Latin | Русский |
1:1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt | 1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом [отцом их], вошли каждый со [всем] домом своим: |
1:2 Ruben Symeon Levi Iuda | 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
1:3 Isachar Zabulon et Beniamin | 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
1:4 Dan et Nepthalim Gad et Aser | 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
1:5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat | 5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят [пять], а Иосиф был уже в Египте. |
1:6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa | 6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их; |
1:7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram | 7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. |
1:8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph | 8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, |
1:9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis | 9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; |
1:10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra | 10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. |
1:11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses | 11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов, [и Он, иначе Илиополь]. |
1:12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant | 12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что [Египтяне] опасались сынов Израилевых. |
1:13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis | 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам |
1:14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur | 14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. |
1:15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua | 15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, |
1:16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate | 16 и сказал [им]: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. |
1:17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares | 17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых. |
1:18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis | 18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых? |
1:19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt | 19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. |
1:20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis | 20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. |
1:21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos | 21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. |
1:22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate | 22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты