* to affect любить (ср. соврем, affection).
* in the division of the kingdom-придворные уже разузнали, что Лир собирается разделить свое королевство. - it appears not=it is not apparent.
* for equalities ... cither's moiety равные доли так взвешены (доли так выравнены),} что при тщательном рассмотрении каждой из них нельзя решить, которому из двух герцогов достанется лучшая часть (в тексте Фол., вместо equalities,-qualities; curiosity, у Шекспира, тщательное рассмотрение; moiety половина, зд. доля, часть).
* Кент указывает на Эдмунда.
* to be brazed закалиться, привыкнуть.
* to conceive=to understand. - В следующей реплике (this young fellow's mother could-подразум. conceive) игра на другом значении глагола to conceive - зачать.
* do you smell a fault? вы чувствуете, что здесь пахнет грешком?
* proper достойный, красивый. - Интересно, что все три основные отрицательные персонажи трагедии - Гонерилья, Регана и Эдмунд - обладают красивой внешностью.
* by order of law законным порядком, т. е. законный.
* some year приблизительно на год.
* in my account для меня.-something=somewhat, rather.
* to sue просить, ходатайствовать, зд. стараться. - Кент и Эдмунд обмениваются преувеличенными любезностями в изысканном стиле придворных кругов эпохи Шекспира.
* to study зд. всячески добиваться.
* he hath been out он пробыл заграницей.
* Enter one bearing a coronet. - coronet=crown.
* attend зд. препроводи сюда. - the lords зд. повелители, государи.-Burgundy-в два слога (Burg'ndy).
* I shall слушаю. -my liege мой сеньор, мой повелитель (слово феодальной эпохи; в тексте Фол. - My Lord).
* darker purpose скрытый (еще не обнародованный) замысел (Лир имеет в виду разделение королевства).
* fast Intent твердое намерение. - В тексте Фол. - first intent. (intent= intention.)
* from our age в тексте Кварт. - of our state, т. е. государственные дела.
* constant will непреклонная воля.
* several =: respective. -strife междоусобица. - Как видно из этих слов, разделам королевства Лир хотел предупредить междоусобную войну, которая после его смерти неизбежно возникла бы за его наследство.
* amorous sojourn пребывание (при Британском дворе), вызванное любовью, т. е. соисканием руки Корделии.
* divest us сложим с себя (us=ourself).-both-у Шекспира both иногда относится не к двум, а к большему числу лиц, предметов или понятий, напр.: She was both pantler, butler, cook или Both he and they and you.
* interest of territory права владения землями; доход с земель.
* where nature doth with merit challenge где природа соперничает с достоинством, т. е. где естественное чувство дочерней любви сочетается с личными заслугами (doth=does).
* wield the matter=express.
* eye-sight-ср. русск. "свет очей моих".-space простор, весь мир.
* grace зд. преуспеяние.
* or father found=or love a father ever found in his children (эллипсис).
* breath=utterance, language.
* bounds пределы.
* champain ['tjsempein] равнина.-rich'd зд. возделанный.
* wide-skirted широко раскинувшиеся.
* lady госпожа, владетельница.
* self metal=same metal.-Может значить "того же металла" (фигурально) и "того же нрава" (слова metal "металл" и mettle "характер, нрав" в эпоху Шекспира не различались в правописании; Шекспир, вероятно, имел здесь в виду оба значения).
* prize me at her worth ставлю себя не ниже, чем себя ставит она.
* she names my very deed of love=she exactly describes what my love really is (deed= performance).
* the most precious square of sense- это место некогда казалось комментаторам темным: предлагали читать: spacious sphere, precious treasure. В настоящее время эти слова обычно толкуют как "самая утонченная часть моих чувств" (precious драгоценный или утонченный).
* felicitate осчастливленный - past participle от глагола to felicitate делать счастливым. В эпоху Шекспира у past participle глаголов, оканчивающихся на -t, -te, могло опускаться окончание -ed, -d, напр., contract=contracted, articulate=articulated.
* and yet not so впрочем, нет (я не бедна).
* ponderous веский, зд. сильный (в тексте Кварт. - richer).1
* validity=value.
* the vines of France and milk of Burgundy виноградники Франции и молоко Бургундии (Бургундия, помимо вин, славилась также молочным хозяйством).
* a third=a third part.
* I cannot heave my heart into my mouth я не умею высказать словами то, что чувствует сердце.
* majesty - в два слога (maj 'sty).
* 95 bond=duty.
* good my lord - инверсия, подчеркивающая эпитет (good).
* they love you all они любят лишь вас одного (all=alone). - haply= perhaps (ср. глагол to happen).
* plight (=trothplight) обет супружеской верности.
* goes thy heart with this? чистосердечно ли ты говорить?- ay [ai]=yes.
* by the sacred radiance of the sun клянусь священным сиянием солнца (древние британцы действительно поклонялись солнцу. Как видим, Шекспир пытался ввести в свою трагедию некоторые историко-бытовые черты.)
* the mysteries of Hecate-['hekati], но у Шекспира обычно, а также и здесь, произносится ['hekti].-Геката-одно из мрачных божеств в древнегреческой религии; ее иногда изображали с тремя головами: лошадиной, песьей и львиной.
* by all the operation ... cease to be клянусь воздействием небесных светил, от которых зависит и наше существование, и наша смерть (operation влияние, воздействие). (Еще в эпоху Шекспира господствовало убеждение, что на судьбу не только отдельного человека, но и целых государств влияют небесные светила. По их положению, как полагали, можно предсказать будущее, чем и занималась так называемая астрология.)
* property = ownership (а не possession); p. of blood кровное родство.
* from this tor ever=trom this time for ever.-Scythian скиф.
* he that makes his generation messes тот, кто превращает свое потомство в блюда, т. е. людоед, пожирающий собственных детей.
* my sometime daughter бывшая некогда мне дочерью.
* the dragon-Лир сравнивает себя с разъяренным драконом. (Все эти мрачные сравнения типичны для Лира в начале трагедии.)
* nursery = nursing.
* so be my grave my peace ... пусть будет могила мне упокоением; как верно то (т. е. клянусь своим могильным покоем), что...
* to give from отбирать, отнимать.
* France = King of France.-who stirs? толкуется двояко: а) "кто это (там) шевелится?" (Лир боится, что среди его свиты вспыхнет открытое возмущение); б) "что же никто не шевелится?" (все окаменели от изумления и ужаса).
* Burgundy=duke of Burgundy.
* to digest забирать себе, получать.
* plainness простота, искренность,-marry, herE= provide a husband for her,
* the large effects that troop with majesty, широкие права, сопутствующие королевскому званию.
* ourself, by monthly course ... to be sustained сами же мы ежемесячно, сохранив себе свиту из ста рыцарей, содержать которых придется вам.
* additions титулы.
* revenue - ударение здесь на втором слоге.
* coronet корона.-Многие исполнители роли короля Лира здесь ломали корону на две части (символический акт разделения королевства).
* thought on= thought of (у Шекспира to think on встречается часто).
* make from the shaft посторонись от стрелы (make=go, get away).
* fork наконечник стрелы.
* be Kent unmannerly пусть груб (невоспитан) Кент (Ье-subjunctive).
* when power to flattery bows когда власть склоняется (прислушивается) к лести, - to plainness honour's bound честь требует откровенности.
* reverse thy doom отмени свое решение.-В тексте Фол.- reserve thy state сохрани свое положение, т. е. останься королем.
* in thy best consideration хорошенько обдумав.
* answer my life my judgement да ответит моя жизнь (т. е. жизнью готов отвечать) за свое мнение (answer-subjunctive; ср. I, 3, 10 и II, 2, 154).
* low sound тихий голос.
* to re verb= to reverberate.-hollowness зд. внутренняя пустота, бездушность.
* as a pawn to wage ставка, которую следует поставить.
* still=always.
* blank белая точка в середине мишени. True blank самый центр мишени. (Некоторые комментаторы следующим образом ис-голковывают эти слова Кента: see better and keep me always in your view.)
* by Apollo клянусь Аполлоном (Аполлон - бог солнца в древнегреческой религии; ср. примеч. к I, I, 111).
* vassal вассал зд, холоп (презрит.), - miscreant еретик, богохульник,
* revoke thy gift возьми обратно свой дар (дочерям). - В тексте Кварт. - thy doom свое решение.
* to vent clamour вопить.
* recreant предатель.
* on thy allegiance по твоему долгу подданного.
* strained надутый; strained pride безмерная гордыня.
* our potency made good чтобы показать тебе нашу власть.
* diseases зд. бедствия, невзгоды. (В тексте Фол. - disasters).
* перед to turn подразум. we order you.
* trunk=body, person (презрит.)-
* sith thus thou wilt appear раз ты хочешь быть таким (sith?= since).
* freedom lives hence, and banishment is here свобода живет не здесь, здесь же царит изгнание (гонение).
* dear shelter благое (милостивое) покровительство.
* large speeches широковещательные речи; approve= prove, confirm.-so approve=to Drove, to confirm.
* old course прежний путь.
* here's=here are (у Шекспира часто, как и there's=there are).
* quest=persuit, suit.
* little seeming substance маленькая притворщица, воплощенное притворство.
* pieced в придачу.
* fitly like your grace вполне подойти (оказаться пригодным для) вашей светлости.
* I know no answer не знаю, что и отвечать.
* infirmity недостаток. - she owes=she owns.
* strangered ставшая нам чужой (в силу нашей клятвы).
* 209 election зд. выбор в жены. -makes not up не выходит, невозможен.
* by the power that made me клянусь силой, сотворившей меня.
* I would not from your love make such a stray мне не хотелось бы настолько отойти от моего чувства (т. е. настолько изменить моему чувству) любви к вам.
* to match женить. -beseech you=I beseech you.
* even=just (часто у Шекспира).
* argument тема, предмет (изучения, похвалы и пр.).
* to dismantle so many folds of favour чтобы сбросить с себя складки плаща вашего к ней расположения. (Французский король говорит вычурным придворным языком.)
* that monsters it=thatmakes it monstrous.-your tore-vouch'd affection ваши прежние уверения, что вы ее любите.
* to fall into taint стать запятнанным, подвергнуться сомнению.
* faith зд, убеждение,
* to speak and purpose not говорить одно, а думать другое.
* unchaste - ударение на 1-м слоге (прилагательные с отрицательной приставкой un- имеют и сейчас второе ударение на этой приставке).
* but even for want of that for which I am richer но именно (even=just) тот недостаток, который делает меня богатой. -Корде-лия хочет сказать, что неумение льстить обогащает человека.
* still-soliciting вечно выпрашивающий (still=always).
* tardiness in nature медлительность натуры (характера).
* history зд. повесть о своих чувствах; переживания. - unspoke= unspoken.
* regard соображение.
* aloof from the entire point (ударение entire) в стороне от основной цели (entire=essential, chief), т. е. посторонние соображения.
* peace be with Burgundy! (что ж), прощайте, герцог Бургундский!
* respects ot fortune материальные соображения.
* choice=select, excellent.
* be it lawful да будет законным.
* their coldest neglect холодное пренебрежение их (отца и сестер).
* waterish Burgundy - Бургундию орошают многие реки. Возможно, что в эпитете waterish скрыт иронический намек на слишком уж деловую трезвость Бургундского герцога.
* unprized бесценный (см. примеч. к стиху 231).
* though unkind= though they are unkind.
* thou losest here, a better where to find ты теряешь "Здесь", чтобы найти лучшее "там", т. е. ты покидаешь эти места для более счастливых (зд.. here и where употреблены как существительные).
* grace зд. расположение.
* washed зд. омытый слезами.
* professed bosoms публично выраженные чувства. (Bosom грудь, сердце, чувство.)
* to prefer=to address, to direct, to recommend.
* study старание.
* lord зд. супруг (жены называли мужей my lord мой господин, повелитель).
* at fortune's alms как подаяние судьбы, т. е. как мелочь, посланную ему случаем. - Так обычно толкуют комментаторы. Однако to live at fortune's alms значило "жить тем, что пошлет судьба", т. е. жить в нищете. Сестры издеваются над Корделией, которую отец лишил приданого.
* and well are worth (=worthy) the want that you have wanted. - Комментаторы следующим образом истолковывают это место: You well deserve to meet with that want of love from your husband, which you have professed to want for our father.
* to unfold обнаруживать.-plaited= folded скрытый (в тексте Фол. - plighted в том же значении).
* to appertain=to concern.
* too grossly слишком ощутимо, явно.
* he hath ever but slenderly known himself он всегда плохо знал себя (slenderly= poorly), т. е. плохо владел собой.
* the best and soundest of his time в лучшую пору и в расцвете сил (time=life).
* the imperfections of long ingrafted condition недостатки, являющиеся результатом многолетнего и закоренелого своеволия (ingrafted= implanted, firmly fixed).
* unconstant= inconstant, abrupt, irregular. -start вспышка. - like= likely.
* further compliment of leave-taking дальнейшая церемония прощания.
* let us hit давай ковать, давай действовать.
* surrender of his will его отречение.
* offend=injure, damage.
* in the heat-ср. поговорку: strike (или hit) the iron while it is hot куй железо, пока горячо.
* stand in the plague of custom подчиняться тирании обычая, т. е. (как незаконный сын) быть жертвой предрассудка.
* curiosity - толкуется в данном контексте двояко: а) тщательное исполнение законов; б) моральная щепетильность, придирчивость (Эдмунд имеет в виду ханжество, лицемерие светского общества). - to deprive лишать наследства.
* moonshines= months.
* dimensions члены тела, органы. - compact=composed.
* who in the lusty ... fierce quality мы (незаконнорожденные), которые из тайной похоти природы получаем лучшее сочетание (разных качеств) и больше огненных страстей (fierce= fiery).
* fops= fools.
* got=begot зачатые. - 'tween asleep and wake=between asleep and awake.
* speed=succeed.
* to top превосходить, побеждать.
* subscribed his power подписал отречение, отрекся от власти.
* confined to exhibitions = has confined himself to exhibition ограничился пенсией (exhibition=allowance, pension).
* upon the gad внезапно, необдуманно. - how now! ну как?
* terrible dispatch. -Здесь terrible толкуется двояко: а) испуганный; б) "ужасный" (как мы говорим: "ужасная скорость", "ужасно много" и т. п.). - Dispatch= doing away, putting away.
* to o'er-read=to o'er-look (см. ниже 40)= to peruse.
* essay or taste испытание или проба.
* this policy and reverence of age законом освященные права старости на уважение.
* the best ot our times лучшая пора нашей жизни, т. е. наша юность.
* oldness=old age.
* idle and fond bondage бессмысленное и глупое рабство (зависимость) (fond=foolish).
* aged tyranny тирания стариков.
* who sways - у Шекспира часто who=;which.
* as it is suffered потому что ее (эту тиранию) терпят (с ней мирятся).
* character зд. почерк (ср.-II, 1, 74; в значении "характер" это слово у Шекспира не употребляется).
* the matter содержание (письма).
* perfect age совершеннолетие.
* sirrah - широко распространенное в эпоху Шекспира высокомерное обращение господ к слугам, вельмож к людям из народа (ср. русск. дореволюционное "малый"). Здесь же sirrah имеет ласкательно-фамильярный оттенок, соотв. русск. "голубчик".
* you stould run a certain course вы пойдете по верному пути.
* where=whereas.
* to make a gap зд. запятнать.
* shake in pieces the heart ot his obedience разобьет самое сердце (т. е. подорвет основу) его послушания (сделает его окончательно непослушным сыном).
* to feel зд. испытывать.
* pretence ot danger= dangerous intention.
* meet подобающий.
* to have satisfaction удостовериться, убедиться (ср. в соврем. языке to satisfy oneself убедиться).
* nor is not=and is not (пример двойного отрицания, весьма частого у Шекспира и у его современников).
* wind me into him проникни-ка в его душу, выведай ка его тайные мысли. Здесь те не имеет самостоятельного значения; это - dative of interest, лат. dativus ethicus; ср. русск.: "выкинь-ка он мне еще раз такую штуку". Этот дательный падеж неоднократно встречается у Шекспира, напр.: Knock me here soundly "а ну-ка постучи посильнее (в дверь)" ("Taming of the Shrew", I, 2, 8).
* after your own wisdom по собственному благоусмотрению.
* I would unstate myself to be in a due resolution я готов лишиться своего положения (графского титула), лишь бы обрести твердую уверенность.
* presently немедленно.
* withal=with it.
* late eclipses недавние затмения.-Старый Глостер твердо верит в пророческую силу небесных затмений.
* though the wisdom of nature... sequent (=following) effects хотя наука о природе толкует так и этак, однако сама природа испытывает на себе последствия небесных затмений (to reason - истолковывать).-После открытия Коперника (1473-1543) передовая мысль стремилась научно объяснить строение вселенной, ниспровергая старинные астрологические воззрения. Старый Глостер не одобряет этого (характерное для той эпохи столкновение новых и старых взглядов).
* bias of nature природная склонность, зд. отцовское чувство.
* we have seen the best of our time лучшее время нашей жизни прошло.
* hollowness пустота, легковесность.
* disquietly тревожа нас, сея в нас тревогу.
* it shall lose thee nothing ты от этого ничего не потеряешь.
* foppery глупость.
* sick больной, зд. несчастный.
* surfeit of our own behaviour результат наших собственных излишеств.
* treacher= traitor (в тексте Кварт.: treacherer).
* spherical= planetary.
* enforced вынужденный. - obedience of=obedience to.
* divine thrusting on насильно навязанная нам божественная воля.
* an admirable evasion of whoremaster man замечательная уловка этого гнусного существа-человека (whoremaster сожитель проститутки; как и другие, шекспировские злодеи, напр., Яго и Ричард III, Эдмунд презирает и ненавидит всех, кроме самого себя).
* goatish козлиный, зд. похотливый
* under the dragon's tail под хвостом созвездия Дракона. - nativity зд. рождение.
* Ursa major (nam.)=the Great Bear Большая Медведица (согласно астрологии, характер человека определяется созвездием, "под которым" он был зачат и рожден).
* sfoot! чортвозьми! - that I am=that which (или what) I am.
* maidenliest самая что ни на есть девственная (превосходная степень к прилагат. maidenly девственный).
* bastardizing незаконное рождение (bastard побочный сын).
* pat во-время, кстати.-catastrophe развязка.-Эдмунд имеет в виду прием античной драматургии: неожиданно появлявшееся божество вдруг разрешало запутанную ситуацию (так наз. Deus ex machina).
* my cue моя реплика, зд. моя роль.
* Tom о'Bedlam.-После закрытия монастырей в Англии (XVI в.) в бывшем Вифлеемском (Bethlehem, сокращ. Bedlam) монастыре, в Лондоне, был устроен сумасшедший дом. Хронических больных переставали "лечить" (т. е. сажать на цепь, лить воду на голову, бить батогами и проч.) и отпускали на все четыре стороны, разрешая им просить милостыню. Они бродили по всей стране. Народ прозвал их "Toms o'(=of) Bedlam". Впоследствии Эдгар и переодевается таким "Томом".
* Fa, sol...-Эдмунд напевает какой-то мотив.
* I promise you=I assure you, I can tell you.
* divisions раздоры, смуты.
* dissipation of cohorts падение дисциплины, развал в войсках. - nuptial breaches нарушение супружеской верности.
* sectary astronomical ученик (приверженец) астрологов (астрологию обычно называли astronomy). - Интересно, что молодое поколение (Эдмунд, Эдгар), в отличие от старого поколения (Гло-стер), не верит в астрологию.
* the night gone by=last night.
* spake=spoke.
* to qualify зд. умерить.
* with the mischief of your person ... allay даже если он причинит тебе вред, гнев его вряд ли смягчится (mischief= injury).
* continent forbearance терпеливая сдержанность (continent= restraining; forbearance= keeping aloof).
* my lord=my lord of Gloucester.
* to stir abroad зд. выходить из дома.
* I am no honest man считай меня подлецом (формула клятвы). - if there be any good meaning если никто здесь не злоумышляет (против тебя).
* faintly (я рассказал тебе это лишь) смутно, в общих чертах.
* the image and horror=:the horrible image (Эдмунд хочет сказать, что в действительности гнев отца еще ужасней).
* anon в скором времени.
* honesty - в два слога (hon'sty).
* practice козни. -ride easy (=easily) с удобством ездить верхом, т. е. управлять по своему усмотрению.
* wit ум.
* all with me is meet мне годятся все средства. - I can fashion fit я могу приспособить нужным для меня образом (использовать в своих целях).
* my gentleman дворянин из моей свиты.
* to set at odds ссорить.
* И you come slack ot former services если вы будете менее услужливыми по отношению к нему. Ремарка: within за сценой.
* weary negligence вид утомленной небрежности.
* question объяснение (с Лиром).
* to be over-ruled подчиниться, покориться. - idle глупый, зд. вздорный.
* with checks as flatteries строгостями, а не только ласками - abused=corrupted.
* to have colder looks встречать более холодное, сдержанное отношение.
* I would breed from hence occasions мне хотелось бы сделать из этого предлог.
* that I may speak в этом будьте уверены (to speaks to tell). (Некоторые комментаторы понимают эти слова в смысле: "чтобы я могла поговорить в открытую с Лиром*, но это толкование кажется натянутым).
* to defuse делать неузнаваемым.
* razed=erased, blotted out. - my likeness сходство с самим собой.
* not a jot ни на йоту, ни на секунду.
* what dost thou profess? чем ты занимаешься? - Кент, отвечая Лиру, употребляет гл. to profess в другом значении: "исповеды-вать", "открыто заявлять о своих убеждениях".
* judgement зд.=last judgement.
* when I cannot choose = when I cannot help. -eat no fish- место, не получившее окончательного и единодушного объяснения; существует два толкования: а) я не соблюдаю католических постов (когда ели рыбу вместо мяса), т. е. я - верный сын протестантской церкви (в Англии времени Шекспира борьба протестантизма с католицизмом носила острый политический характер); б) я постного не ем, т. е. люблю покушать как следует.
* countenance зд. облик, осанка.
* counsel секрет.
* bluntly прямодушно, чистосердечно.
* to love=as to love.
* for any thing неизвестно за что, т. е. из за всякого пустяка.
* clotpoll=block-head.
* mongrel (бран.) дворовый пес, дворняга.
* roundest=straightest. - У Шекспира встречаются round или roundly в значении straightforwardly, напр., I went round to work я прямо принялся за дело (Hamlet II, 2, 139).
* to entertain=to treat.
* general dependants рядовые вассалы.
* to remembers to remind. - conception зд. подозрение.
* jealous curiosity ревнивая подозрительность, мнительность; very зд.= veritable.
* pretence and purpose of unkindness преднамеренное недружелюбие (pretence= intention).
* this two nays=for these two days.
* I have noted it well я хорошо это заметил. - Здесь чувствуется перелом в сознании Лира, начинающего наблюдать и видеть окружающую его действительность.
* to bandy looks зд. обмениваться гневными взорами.
* I'll teach you differences я научу тебя с кем ты разговариваешь.
* If you will measure... tarry (дословно) если хочешь снова измерить на земле длину (т. е. если хочешь растянуться во всю длину) своего неуклюжего тела, оставайся.
* go to - соотв. русск. "ступай, ступай", "ну, ну".
* earnest вознаграждение.
* coxcomb шутовской колпак (в виде петушиного гребня).
* you were best take тебе бы лучше взять.
* as the wind sits куда ветер дует.
* on's daughters=of his daughters.
* Шут хочет сказать, что торжество двух старших дочерей Лира привело к их моральному падению, тогда как изгнание Корде-лии возвысило ее.
* nuncle=сокращ. из mine uncle (через my nuncle).
* brach сука (шут намекает на Гонерилью, которая находится в теплом помещении, пока Лир ждет ее под открытым небом).
* a pestilent gall to me язвительная и желчная шутка в мою сторону.
* to mark слушать внимательно, внимать.
* to owe = to own.
* goest подразум. on foot.
* learn more than thou trowest больше узнавай, чем верь, т. е. не всему верь, что узнаешь (учись побольше, поменьше верь) (to trow верить).
* to set ставить ставку. - to throw зд. бросать кости.
* two tens to a score сто процентов.
* the breath of an unfee'd lawyer речь не получившего гонорара защитника (breath= speech).
* so much the rent of his land comes to (=amounts to) таков и доход с его земель, г. е. и он равен нулю (шут всяческими иносказаниями не перестает побуждать Лира к действию, к борьбе с дочерьми).
* the sweet and bitter tool - шут называет себя "кротким" глупцом, а Лира "буйным".
* monopoly - в эпоху Шекспира придворные фавориты захватили в свои руки и монополизировали все важнейшие отрасли экономики страны (Лут острит, что они не хотят уступить ему даже монополию на глупость; см. 169.)
* they will be snatching они вырывают у меня (монополию на глупость).
* 17 J 1. two crowns-шут каламбурит на разных значениях crown: "крона" (монета), "закругленный конец яичной скорлупы", "королевская корона", "макушка" (череп) (ср. ниже в ст. 178 bald crown лысина).
* to bear one's ass on one's back over the dirt (=поступать глупо, бессмысленно жертвовать собой (шут имеет в виду разделение Лиром государства и отказ от власти в пользу дочерей).
* foppish=foolish..
* apish подобный обезьяне, обезьяничающий (Шекспир устами шута осмеивает аристократов, подражавших французским одеждам и манерам).
* bo-peep игра в жмурки.
* an you lie=if you lie.
* I marvel=I wonder, I should like to know. -what kin что за род такой (что за народ).
* to hold peace молчать.
* paring инструмент для обрезывания (так называет шут каждую из двух старших дочерей Лира).
* frontlet головная повязка, закрывающая лоб; зд. морщины.
* О without a figure нуль без цифры, т. е. абсолютный нуль.
* shealed (=shelled) peascod вылущенный стручок.
* all-licensed которому все позволено, разнузданный.
* but other=but other people. - insolent - произносится как двусложное слово (гласная второго слога не произносится). - retinue свита (ударение на втором слоге).
* endured - двусложно и с ударением на первом слоге.
* I had thought... to have found ... - зд. вспомог. глагол (had, have) едва произносится и не входит в метрическую форму стиха.
* safe redress обеспечивающее порядок наказание (Гоне-рилья якобы думала, что Лир сам накажет своих рыцарей).
* too late за самое последнее время.
* to put on поощрять, побуждать.
* allowance разрешение, позволение.
* nor the redresses sleep незамедлительно последуют наказания (Гонерилья грозит cawa наказать рыцарей Лира).
* in the tender ot a wholesome weal ради заботы о благосостоянии государства (tender= tender consideration=care; weal=welfare= commonwealth).
* in their working при применении этих наказаний.
* which else were shame ... proceeding (обида вам), которая в других обстоятельствах была бы нам позором (поскольку позорно для дочерей обижать отца), но которую, поскольку она явится необходимостью, назовут благоразумным с нашей стороны поступком.-Заметьте типичную для Шекспира метафоричность: redresses sleep, necessity will call.
* it head bit off by it young= its head bit off by its young. - У Шекспира и у его современников иногда встречается it вместо its. Эта старинная форма родительного падежа местоимения it была употребительна в народной речи.
* darkling во мраке. - Этот стих заимствован из пересказа легенды о Лире, принадлежащего поэту Эдмунду Спенсеру (Edmunc Spenser, 1552-1599). Шут намекает на то, что отказ Лира от власти погрузил всю страну во мрак.
* fraught= loaded, filled.
* whoop! -восклицание. - Jug- народи.-уменьшит, от имени Joan. Вся фраза: Whoop, Jug! I love thee была, возможно, народной поговоркой, значение которой позабьпо.
* any=anyone.
* notion представление, зд. разум - weaken зд. слабость. - dis-cernings= powers of discerning способность различать предметы и понятия.
* by the marks of sovereignty ... had daughters то, что осталось у меня от королевского достоинства, знания и рассудка старается ложно уверить меня в том, что у меня есть дочери (marks следы, остатки; false=falsely).
* admiration=astonishment изумление, недоумение. - is much of the savour в том же духе.
* my purposes то, что я хочу сказать.
* squire оруженосец.
* deboshed=corrupted, depraved.
* shows = appears, seems. - epicurism эпикурейство, зд. распутство.
* graced благословенный небом, зд. благопристойный. - to speak for просить, требовать.
* that else will take the thing she begs которая в противном случае (силой) возьмет то, о чем сейчас просит (Гонерилья грозит Лиру).
* to disquantity уменьшать, убавлять
* to depend быть на службе.
* to besort=to suit.
* of their betters тех, которые достойнее (стоят выше) их.
* woe that too late repents=woe to him that too late repents.
* marble-hearted liend дьявол с мраморным (каменным, бесчувственным) сердцем.
* detested= detestable, abominable.
* parts=qualities.
* in the most exact regard точно, строго.
* worship= honour. - name зд. звание (рыцарское).
* engine зд. орудие пытки.
* dear judgement столь ценный (необходимый) для человека рассудок.
* hear, Nature, hear; dear goddess, hear!-зд. второе hear, а также dear произносят как двусложные. Стих читается следующим образом: Hear, Na|ture, he|ar, de|ar god|des hear.
* increase деторождение.
* derogate=derogated=corrupt.
* to teem рожать.
* spleen=hate, malice.
* thwart (adject.)= per verse.
* cadent (лат.)=continually falling.
* to adore=to worship.
* never afflict yourself не тревожьте себя понапрасну.
* dotage (ср. глагол to dote) впадать в детство.
* at a clap=at a blow (Гонерилья уволила пятьдесят человек из свиты Лира).
* should make thee worth them делают тебя достойной этих слез, т. е. что я проливаю эти слезы из-за тебя.
* untented woundings неизлечимые раны (untented=not to be probed by a tent, incurable; tent тампон).
* every sense about thee каждое твое чувство. - fond глупый.
* to temper зд. увлажнять. - clay глина, зд. земной прах.
* comfortable способный утешить, ласковый, приветливый.
* wolvish=wolfish.
* the shape-Лир имеет в виду королевское звание.
* content=be content успокойтесь.
* more knave than fool скорее плут, чем дурак. - after your master=go after, follow your master.
* a fox лисица зд. является символом неблагодарности (ср. ingrateful fox! в 111,7, 28).
* should зд. подлежит (архаич. самостоятельное употребление модального глагола). - slaughter зд. казнь.
* it my cap would buy если бы за мой колпак можно было купить.
* hath had good counsel (ирон.) ловко придумал.
* at pont в полном вооружении.
* buzz (ср. глагол to buzz) нашептывать, распространять слухи под шумок.
* to enguard охранять стражей, зд. придать силу. - powers зд. вооруженные силы (= forces).
* in mercy=at his mercy,
* too far=too much,
* not fear still to be taken а не вечно бояться того, что нанесут вред (still=always; to take - в первоначальном значении "задевать", "приносить вред", "портить").
* to sustain содержать.
* showed=shown.
* full (нареч.}= fully.
* to compact делать более связным, вразумительным.
* milky зд. слабый, безвольный, бесхарактерный.
* though I condemn not, yet, under pardon - в этом стихе после yet - пауза, заменяющая в метрической структуре стиха недостающий неударный слог.
* to attask порицать.
* striving to better, oft we mar what's well желая улучшить, мы часто портим хорошее.
* the event=let us see the event (event результат),
* her demand out of the letter те вопросы, которые возникнут у нее при чтении письма.
* afore=before.
* kibe мозоль.
* slip-shod=wearing slippers; т. е. если бы мозг помещался в пятках, твой мозг не натер бы себе мозолей, и тебе не пришлось бы надевать туфли (шут намекает на беспечность Лира).
* crab лесное яблоко.
* of either side's=on either side of one's.
* nor I neither - пример часто встречающегося у Шекспира двойного отрицания.
* I will forget my nature=я отброшу (подавлю в себе) все свои чувства.
* be my horses ready? - subjunctive be выражает нетерпеливое желание: "да что же, поданы лошади или нет""
* to take it again perforce снова вернуть силой (власть).
* save=God save.
* abroad = here and there, round about in the wide world.
* ear-kissiig переданный чуть слышно на ухо (типичный для жеманной речи придворных эпохи Шекспира вычур, оэвфуизм"). - arguments сюжеты, темы, зд. слухи.
* toward впереди, в ближайшем будущем.
* perforce зд. само собой, помимо меня.
* to set guard расставлять, рассылать стражу.
* queasy тонкий, замысловатый.
* briefness= quickness.
* upon his party в его пользу.
* advise yourself припомни.
* in cunning притворно.
* quit you well защищайся хорошенько, держись как следует.
* yield! сдавайся!
* ot my more fierce endeavour что я бешено защищался.
* in sport ради потехи.
* charms заклинания; mumbling of wicked charms=mumbling wicked charms. - the moon - луна считалась покровительницей злых чар.
* in fine (лат.) наконец, в заключение.
* fell свирепый.
* to charge home по-настоящему нападать.
* unprovided незащищенный. - to lance=to cut.
* best spirits зд. храбрость. - alarumed=called to arms, to the combat (alarum боевая тревога).
* gasted испуганный.
* full suddenly немедленно.
* and found-dispatch=and when he is found-dispatch (=kill) him.
* arch and patron=arch patron высокий покровитель (Глостер является вассалом герцога Корнуэльского).
* stake костер (отцеубийц сжигали на костре).
* pight=determined, resolved. -curst грозный, сердичыи.
* unpossessing не имеющий права владеть имуществом, безземельный (как незаконный сын).
* reposure=attributing.
* faithed=credited.
* what I should deny ... would ... то, что мне придется отрицать, -а я и буду это отрицать...
* character почерк, зд. собственноручно написанная записка.
* practice козни.
* dullard oi the world=a person stupidly insensible to what is going on in the world (dullard глупец).
* they - относится к world ("согласование по смыслу").
* pregnant= prompt.-spurs шпоры, зд, побудительные причины.
* fastened зд. закоренелой; strong and fastened=strongly fastened прочно укоренившийся, закоренелой.
* I never got him не от меня он зачат (got=begot). Ремарка: Tucket withi.i звук трубы за сценой (подъезжавшие к замку трубили, давая знать, чтобы опустили подъемный мост и отперли ворота).
* all ports I'll bar я закрою все порты.
* capable=able (qualified) to possess.
* my father named - крестный отец выбирал имя крестнику (Лир был крестным отцом Эдга]|а).
* to tend=to attend=to wait upon.
* consort (ударение на последнем слоге)=согграпу.
* though he were=that he should be. - ill affected плохо расположенный, враждебно настроенный.
* to put on подстрекать, подговаривать.
* to have the expense (= spending) and waste чтобы растратить и прокутить. - revenues - ударение на втором слоге.
* child-like зд. сыновний.
* to bewray раскрывать, разоблачать.-practice зд. тайное злое намерение.
* is he pursued? послана ли погоня?
* make your own purpose поступайте, как сочтете нужным.
* in my strength от моего имени. - for you=as for you.
* this instant=this present moment.
* seize on захватываем, зд. забираем себе на службу.
* out of season в необычное время, в неурочный час. - threading dark-eyed night - возможны два толкования: а) пробираясь с трудом, как по нитке, по одежде темноокой ночи; б) пробираясь с трудом, как бы продевая нитку в темноте в игольное ушко ночи (ср. eye of a needle игольное ушко); общий смысл: в глухую, непроглядную ночь.
* prize= importance.
* our father he hath wrtt=our father he has written. - Повторенное местоимением подлежащее здесь придает интонации презрительный оттенок.
* from our home=not at home, but at some other place.
* in Lipsbury pinfold в Липсберийском загоне; географического названия Lipsbury не существовало; возможно, что Lipsbury pinfold было шуточным выражением, означающим рот (ср. lip губа), а в таком случае фраза могла значить: "если бы ты попался мне в зубы" или "если бы я дал тебе в зубы" (это, конечно, не больше, чем предположения).
* broken meats объедки (Кент этим хочет сказать, что Освальд является приживальщиком у Гонерильи).
* three-suited ... knave малый, имеющий всего три смены платья, годовой доход в сто фунтов стерлингов, носящий шерстяные (а не шелковые) чулки (все это типично для мелкого дворянства эпохи Шекспира: граф Кент ругает Освальда "мелким дворянчиком").
* livy-livered=white-livered (по представлениям того времени, храбрость человека определялась цветом его печени: чем краснее печень, тем храбрее человек, чем бледнее она - тем он трусливей). - action-taking сутяжный, т. е. предпочитающий тяжбы мечу (рыцари решали споры поединком, "судом божиим" - см. последнюю сцену трагедии, тоже упрек в разночинстве).
* glass-gazing любующийся на себя в зеркале. - superser viceable сверхуслужливый, раболепствующий.
* one-trunk-inheriting получивший в наследство всего один сундук добра.
* bawd сводник (теперь только в женском роде). - in way of good service чтобы оказать (своим хозяевам) услугу, чтобы подслужиться (к своим хозяевам).
* pandar=-bawd.
* addition титул, зд. "то, чем я тебя назвал".
* 28-29. of thee = by thee.
* to draw обнажать оружие.
* sop ot the moonshine название кушанья из яиц (ср. русск. "я из тебя яичницу сделаю").
* cullionly подлец. - barber-monger завсегдатай парикмахерских. - В эпоху Шекспира щеголи завивали волосы и носили усы и бороды самых причудливых "фасонов". (Как впоследствии кофейни, а затем клубы, так при Шекспире парикмахерские были местом сборищ лондонских щеголей.)
* you take vanity the puppet's part ты становишься на сторону этой тщеславной куклы (т. е. Гонерильи).
* I'll so carbonado - этот глагол образован от существит. carbonado поджаренное мясо (ср. "я из тебя котлету сделаю").
* neat зд. жеманный.
* goodman - обращение к мужчинам, не принадлежавшим к дворянству (соотв. обращению к женщинам - goodwife). Намек на то, что Эдмунд лишь побочный сын дворянина.
* I'll llesh you - ср. "я из тебя кусок мяса сделаю".
* difference спор, ссора.
* bestirred your valour (ирон.) расшевелил (показал) свою доблесть.
* nature disclaims in thee природа отрекается от тебя.
* a tailor made thee - тут возможны два толкования: 1) ты хилый, щуплый человек (портным приходилось сидеть в душных каморках и согнутом положении; тип портного шекспировской эпохи - бледный, хилый человек, ср. старинную поговорку: It takes nine tailors to make a man); 2) в тебе, кроме платья, ничего нет.
* two hours of the trade т. е. новичок в своем ремесле.
* ancient зд. старей, дряхлый.
* at suit благодаря. - grey beard - не надел ли Кент фальшивую седую бороду, чтобы его не узнали?
* thou zed! ax ты, буква z! - последняя и наименее значительная буква в английском алфавите (ср. русск.: "ах ты, ижица!").
* to tread растоптать, размесить ногами.
* unbolted= unsifted, coarse.
* jakes отхожее место.
* wagtail трясогузка (некоторые комментаторы указывают, что это слово употреблялось в значении "любовник на содержании у богатой женщины").
* holy cords священные узы (Кент имеет в виду отношение дочери к отцу; он хочет сказать, что Освальд потакал ненависти Гонерильи к Лиру). - a-twain пополам.
* intrinse= entangled. - to smooth потакать.
* to rebel бунтовачь, бушевать; rebel зд. во множ. числе, т. к. этот глагол согласован по смыслу с passion (в собирательном значении).
* to renege отрицать, отступаться, отрекаться (ср. renegade). - halcyon зимородок; чучела этой птицы употреблялись в качестве флюгеров (Кент хочет сказать, что Освальд держит нос по ветру).
* vary (существ. )= variation, change: with every ga\e and vary по малейшей прихоти, по малейшему капризу.
* knowing nought...-зд. в слове knowing главная второго слога почти не произносится. - following прислуживание, зд. раболепие.
* epileptic зд. искажённый, бессмысленно ухмыляющийся.
* smile you my speeches?=do you smile at my speeches?
* Sarym plain ... Camelot - местности в Англии, славившиеся в эпоху Шекспира разведением гусей.
* contrary противоположность.
* his countenance likes me not=I do not like his countenance. - У Шекспира и у его современников часто встречаются аналогичные конструкции с глаголом to like, - напр., this music likes you not=you do riot like this music; this lodging likes me better= I like this lodging better.
* who having been praised ... - в слове having почти не произносится гласная второго слога. - bluntness прямота.
* constrains the garb силится изобразить из себя (to constrains to force; garb=manner, way).
* quite from his nature то, что ничего не имеет общего с его натурой, т. е. то, чем он не является в действительности.
* an they will take it, so; if not, he is plain если его слова принимают (если его словам верят), хорошо; если нет, он становится гру* бым (ап=И).
* these kind - согласование по смыслу.
* more corrupter-двойная сравнительная степепь (ср. двойную превосходи, степень most poorest в II, 3, 7).-end цель.
* silly ducking умильно кланяющийся (silly-зд. в переояач. значении "блаженный", "блажной"; to duck кивать головой, как утка). - observant зд. внимательно наблюдающий за каждым движением своих господ, раболепный прислужник.
* to stretch=to extend, to put to the utmost efficiency. - nicely добросовестно.
* sincere-с ударением на первом слоге.-verity = truth.
* aspect зд. положение небесного светила на небе или воздействие этого светила (астрологический термин).
* Phoebus Феб -древнегреческ. "сияющий", "лучезарный", эпитет Аполлона, бога солнца. (Кент, раздраженный тем, что герцог Корнуэльский порицал прямоту его речи, начинает пародировать напыщенный стиль с его античными словами и образами.)
* to discommend порицать.
* accent=speech.
* plain knave зд. явный мошенник.
* to entreat побуждать (Кент хочет сказать: даже если бы вы меня просили об этом).
* very late (= lately) совсем недавно.
* upon his misconstruction по недоразумению со стороны Лира.
* conjunct объединившись (с Лиром). - to flatter зд. потакать.
* being down. Insulted, railed=when I was down, he insulted me, railed at me.
* put upon him such a deal of man [ирон.) он (Кент) напустил на себя столь мужественный вид (him=himself; a deal of manг=а great deal of manhood).
* worthied him сделало его достойным, доблестным (в глазах Лира).
* for him attempting who was self-subdued за то, что он напал на того, кто совладал с собой (проявил выдержку). (Освальд изображает дело так, будто не Кент, а он сам "одолел", т. е. сдержал себя; если бы не это - намекает Освальд - досталось бы Кенту.)
* fleshment возбуждение от первого успеха (от глагола to flesh "давать [соколам и собакам] кусок мяса первой убитой дичи", чтобы побудить их к дальнейшей охоте). - dread exploit (upon.) подвиг, внушающий ужас.
* Ajax is their fool. - Аякс (Эант) Теламонид - один из героев "Илиады" Гомера, уступавший в доблести одному лишь Ахиллу (Кент хочет сказать, что нет таких подлецов и трусов, которые не считали бы подлинных героев ничтожествами по сравнению с собой).-stocks- колодки были в эпоху Шекспира распространенным наказанием для простолюдинов; посаженного в колодки каждый мог оскорбить словом и действием,
* bring away принесите (как come away часто у Шекспира "придите").
* much= great.
* low зд. позорный.
* contemned'st презренный.
* slightly valued (звЛемизм) оскорбленный. - ill his messenger в лице его гонца (оскорбляя королевского гонца, герцог-тем самым нанес оскорбление Лиру).
* to restrain наказывать.
* to receive зд. воспринимать. - more worse - в языке эпохи Шекспира, как мы уже указывали, часто встречается двойная сравнительная степень.
* following=serving.
* to rub зд. противоречить, прекословить.
* to watch не спать, не смыкать глаз.
* out at heels (идиом.) в тяжелых обстоятельствах.
* give you=God give you (give - subjunctive); morrow^ morning.
* approve the common saw доказать истину распространенного изречения (to approve=to prove; saw=saying, proverb).
* out of heaven's benediction comest to the warm sun "выходишь из небесного благословения на теплое солнышко",-- Эта старинная поговорка приблизительно соответствует русскому "остаться без кола и двора".
* beacon to this under globe маяк (т. е. солнце) этого находящегося под ним шара (т. е. земли); under (прилагательн.) находящийся внизу.
* comfortable благодетельный.
* miracles - два последних слога здесь произносятся настолько бегло, что не входят в метрическую структуру стиха.
* obscured темный, скрытый.
* from this=being away from this (Корделия находится во Франции).-enormous= disordered (у современников Шекспира слово enormous часто встречается в этом значении, которое сохранилось и в современ. американском языке). - state государство (некоторые комментаторы толкуют state= state of affairs).
* wheel колесо судьбы (античный символ житейских превратностей)
* Вариант ремарки: heath дикая степь.
* happy зд. к счастью попавшееся мне - hollow дупло.
* that (зд. союз) чтобы
* to attend=to wait for, to watch, -my taking=to tdke me.
* am bethought=have bethought myself придумал.
* most poorest - довольно употребительная в эпоху Шекспира двойная превосходная степень.
* penury нищета. - in contempt of man презирая человеческое достоинство, подавив все человеческое.
* to blanket завернуть в одеяло. - to elf in knots спутать, свалять комьями,
* to present=to show.-to out-face=to brave.
* proof зд. опыт, пример.
* Bedlam - см. I, 2, 148; среди этих выпущенных на свободу сумасшедших, бродивших по стране и питавшихся подаянием, было много симулянтов, которые всячески уродовали свое тело (об этом и рассказывает Эдгар).
* object=sight, view, appearance.
* pelting мелкий, ничтожный. - sheep-cote домик пастуха.
* ban проклятие.
* to enforce вымогать. - Turlygod - это слово осталось йе-объясненным (вероятно одно из прозвищ "Томов из Бедлама").
* Edgar I nothing am как Эдгар, я ничто.
* messenger-гласная второго слога едва произносится, т. е. это слово является здесь двусложным (mess'nger).
* remove отъезд.
* cruel (в тексте Кварт. - crewel). - Шут каламбурит на созвучных словах: cruel жестокий и crewel шерстяной.
* over-lusty слишком веселый, не в меру резвый (шут и раньше смеялся над стремительной поспешностью Кента). <
* nether-stocks-шут каламбурит на двух значениях stocks: "носки" и "колодки".
* place положение, достоинство (королевского гонца).
* Juno Юнона (в древнеримской мифологии, жена Юпитера).
* respect зд. лицо, достойное уважения (у Шекспира часто находим абстрактные слова в конкретном значении, напр.: poverty бедный люд, rudeness грубый человек, sin грешник, sickness больной человек, virtue добродетельный человек и т. п.).
* to resolve= to free from doubt or perplexity.-modest haste - Лир хочет сказать: спешно, но обстоятельно.
* usage = treatment.
* coming from us ты, посланный нами (т. е. наш королевский гонец).
* to commend=to commit, to deliver.
* I was risen.=I had risen.
* reeking post гонец, от которого пар валил.
* stewed запарившийся.
* spite ot Intermission осмелившись прервать чтение моих пй>-сем (spite of=in spite of; intermission^ delay).
* meiny вооруженные вассалы, дружина, свита (в тексте Кварт. -men). Ср.: Robin Hood and his meiny Робин Гуд и его дружина.
* attend the leisure of (heir answer дословно: ждать, пока они не найдут свободного времени для ответа, т. е. подождать ответа.
* welcome зд. благосклонный прием.
* to display=to behave ostentatously.
* man=manhood мужество, храбрость.-drew=I drew (my eword).
* coward cowardly.
* winter зд (в образы, значении} тяжелые времена.
* bags зд. мешки с деньгами.
* dolour печаль; шут каламбурит на созвучии этого слова со <ловом dolar (в эпоху Шекспира - немецкая серебряная монета, по-немецки Thaler, откуда и соврем, американский dollar).
* tell - шут каламбурит на двух значениях to tell "рассказывать" и "считать".
* mother зд. истерия.
* hysterica passio (лат.) истерия.
* element стихия, зд. родная стихия, подлинное место.
* how chance=how chances it that.
* an=if.
* labouring-в "Притчах" Соломона (гл. VI, ст. 6-7) ленивцу предлагается учиться трудолюбию у муравьев: "Они заготовляют летом хлеб свой". Шут хочет сказать, что наступила "зима" и что все попытки помочь Лиру будут безуспешны.
* to follow служить.
* perdy (из франц. par Dieu) ей-богу.
* deny-зд. в смысле refa e (ка< и в III, 2, 66: denied me to come in). - they are sick, they are weary-зд. оба are произносятся настолько слабо, что не образуют отдельного слога в метрической структуре стиха (the're).
* they have - односложно=1пеу'уе (подобно they are в ст. 89). - fetch уловка, отговорка.
* image зд. признак.-revolt and flying off бунт и отпадение (от короля).
* unremoveable неуступчивый.
* commands her service приказывать ей повиноваться ему (как отцу).
* headier (сравнит, степ. от heady) поспешный, необдуманный.
* death on ту state! горе мне! (перед Лиром в эту минуту до конца открывается горькая правда).
* remotion удаление, отсутствие.
* practice уловка, хитрость.-to give forth зд. освобождать.
* sleep to death - толкование различно: а) пока они, спящие, не умрут, б) пока барабан "не убьет сна", т. е. пока они не проснутся.
* I would have all well betwixt you (произносится I'd have...) дай-то бог, чтобы спор между вами (betwixt=between) кончился по хорошему (з этих словах Глостера звучит тревога, почти 01чаяние).
* cockney - толкуется различно: а) городская жительница; б) кухарка; в) глупая и жеманная особа.
* coxcomb-шут употребляет это слово вместо слова head.
* divorce me=divorce myself.
* to sepulchre (ударение на втором слоге) хранить в себе (останки).
* naught= naughty, wicked.
* vulture зд. хищный зверь (образы хищных зверей встречаются в тексте "Короля Лира" чаще, чем в других пьесах Шекспира).
* to scant her duty (В Кварт.: slack her duty) - темное место; получается так, будто Регана говорит, что ее сестра "больше умеет пренебрегать своим дочерним долгом". Но Регана хочет сказать как раз обратное. Высказывалось предположение, что здесь опечатка: scant вместо scan (to scan=to consider with care).
* wholesome end благая цель.
* confine предел. - you should be ruled вами нужно руководить.
* how this becomes the house=how this suits the relations of the family.
* unnecessary - комментаторы толкуют: having few wants. Но ближе к контексту обычное знач. "ненужный": age is unnecessary старики никому не нужны.
* unsightly неприглядный, безобразный.
* to abate сокращать, лишать.
* ingrateful=ungrateful. - top=head.
* taking airs насылающие порчу (тлетворные) ветры (to take насылать "порчу").
* fen-sucked дословно: высосанный из болот, т. е. порожденный болотными испарениями.
* to fall - зд. переходный глагол (относится к pride) - низвергнуть, привести к падению, разрушить. - to blast насылать "порчу", губить.
* tender-hefted - комментаторы обычно объясняют set in a delicate bodily frame. Ho tender-hefted может также значить "легко управляемый", "кроткий" (ср. америк. heft=a handle).
* sizes зд. размеры сумм, продовольствия и проч., выделяемые на содержание кого-л.
* to oppose the bolt т. е. запереть (захлопнуть) двери.
* office of nature долг, внушенный природой. - bond of childhood дочерняя привязанность (преданность).
* courtesy любезность, воспитание.
* wherein=with which. - to the purpose к делу.
* this approves her letter это подтверждает то (совпадает с тем), что она писала в письме.
* easy-borroweds gained without pains.-pride зд. слава, успех.
* fickle grace изменчивое расположение. - to follow служить (Лир имеет в виду Гонерилью).
* to allow зд. предписывать.
* send down пошлите (ваше воинство) на землю.
* dotage старческая дряхлость. - sides бока, зд. грудь.
* advancement (ирон.) награда.
* seem so и кажитесь таким (и ведите себя так).
* necessity нужда, нищета.
* France=king of France.
* to knee подползать на коленях. - squire-like как простой дворянин.
* to keep base life afoot чтобы поддержать свою презренную жизнь.
* sumpter вьючная лошадь.
* boil нарыв.
* plague-sore чумная язва. - embossed вспухший.
* thunder-bearer громовержец (=-Юпитер).
* to mend исправляться. - at thy leisure в свободное время; когда найдешь время одуматься.
* that mingle reason with your passion которые умеют разумно взглянуть на ваши волнения.
* must be content to think волей-неволей должен признать.
* yea, or so many да и стольких-то зачем? - charge расходы (на содержание рыцарей Лира).
* to hold amity=to keep friendship.
* to slack быть нерасторопным по отношению к кому-н. или чему-н., пренебрегать кем-н. или чем-н.
* place or notice, т. е. не пущу и знать не захочу.
* in good time своевременно, т. е. правильно.
* made you=I made you.
* reservation зд. оговоренное условие.
* well-lavoured красивый (favour= appearance).
* not being the worst stands in some rank of praise не быть самым худшим уже заслуживает некоторой похвалы.
* twice so many= twice as many.
* to tend=to attend upon.
* superfluous зд. shaving more than enough.
* if only to go warm were gorgeous если бы ходить тепло одетым было бы уже роскошью (в дальнейшем речь Лира становится прерывистой, так как мысли его начинают путаться).
* you that stirs - глагол согласован с you.
* to fool=to make a fool of.
* water-drops (презрит.)-^ слезы.
* flaw осколок.
* or ere=before.
* blame=fault. - hath put himself from rest сам лишил себя отдыха.
* for his particular что касается его лично.
* but will I know not whither но хочет, чтобы я не знал, куда он едет.
* he leads himself он руководит собой, т. е. он не ребенок.
* to ruffle бушевать.
* attended wi"th= attended by.
* being apt... abused так как он верит всякой лжи, которую ему нашептывают, т. е. его легко подговорить на что угодно.
* wisdom bids fear мудрость (благоразумие) велит остерегаться.
* fretful гневный, разгневанный.
* curled waters, т. е. волны. - 'bove the main= above the mainland над сушей.
* that things might change or cease чтобы весь мир изменил свой облик или погиб.
* eyeless rage слепой гнев, гневное ослепление.
* to make nothing of - старинные комментаторы полагали, что это значит "превращать в ничто" (что не имело бы здесь ясного смысла); теперь предпочитается более прардоподобюе толкование: "ни во что не ставить", "обращаться с пренебрежением" (ср.: to make much of); т. е. стихия не считается со С1аростью Лира и в своенравном неистовстве рвет в клочья его почтенные седины.
* 10 little world of man - согласно воззрениям средневековья и эпохи Ренессанса, каждый человек представлял собой так наз. микрокосм, т. е. вселенную в миниатюре.
* to-and-fro-conflicting то там, то здесь вступающий в борьбу.
* cub-drawn= sucked by cubs and made hungry by it.
* belly-pinched со втянутым (от голода) брюхом.
* unbonneled с непокрытой головой.
* and bids what will take all (what will=whatsoever it maybe) обычно толкование: "делает последнюю отчаянную ставку" (take all употреблялось в азартных играх в значении "ва-банк"); правдоподобнее, однако, было бы понимать это место в смысле, более близком к контексту: "он предлагает всем, кто хочет (речь идет о стихиях), отнять у него все (последнее)", ибо ему терять уже нечего.
* to out-jest перешутить, рассеять шутками.
* upon the warrant of my note на основании имеющихся у меня сведений (о вас).-note= information.
* to commend зд. сообщать. -dear ценный, зд. значительный, важный. - division распря.
* 'twixt=betwixt=between.
* as who have not, that their great stars... а ведь у кого их нет из тех, кого их яркие звезды (судьбы)... (опять астрологический символ).
* throned and set high высоко вознесли (Кент имеет в виду вельмож). - who seem no less которые такими и кажутся (т. е. верными слугами).
* which are to France - у Шекспира часто which=who, но здесь which относится к servants с оттенком: which=of such a kind that. - speculations speculator, observer, spy.
* intelligent ot= giving information of (cp. intelligence разведка).-what hath been seen-подразум. intelligent of (= giving information of) what hath been seen.
* snuff=huff. - Герцоги начали "фыркать" друг на друга (впрочем, слово snuff употреблялось и в простом значении "ссора"). - paeking= plotting.
* hard rein (идиом.) суровое обращение.
* furnishings=dressings, outward signs (французские шпионы по этим внешним признакам заключили о неблагополучном положении в Британии).
* scattered рассеянное, разъединенное, раздробленное. -who- относится к power.
* wise in= knowing (т. е. французы осведомлены о беспечности британцев). -have secret feet=have secretly landed (в тексте Кварт.: Have secret fee имеют тайно подкупленных людей).
* at point to show=on the point of showing.
* on my credit доверяя мне. - you dare build вы решитесь построить ваши планы (решитесь действовать).
* bemadding=maddening.
* to plain=to complain.
* of blood знатного рода.
* knowledge and assurance, т.е. зная, чти вы собой представляете, и имея уверенность в вас.
* out-wall=outside внешность, внешний вид.
* as fear not but you shall а уж вы непременно ее увидите.
* fellow зд. собеседник.
* more than all yet самые важные.
* your pain приложите ваше старание (эллипсис).
* to holla=to cry "holla!"
* cock=weathercock флюгер (на башне).
* thought-executing=doing execution with the rapidity of thought=rapid like thought (Лир говорит о молниях).
* vaunt-courier высылаемый вперед гонец, зд. предвестник.
* thick rotundity массивная округлость, шаровидная громада.
* germln=germ, seed.
* court holy-water - дословно: придворная святая вода (употреблялось в смысле "льстивые речи", "пустые обещания"; ср. франц. eau benite de cour).
* in, and ask=go in and ask.
* here's a night pities=here is a night that pities.
* thy bellyful=as much as satisfies thy appetite.
* nor rain, wind, thunder, fire -у Шекспира nor может употребляться и без neither в значении, напр.: It is nor hand, nor foot, nor arm, nor face... ("Romeo and Juliet", II, 2, 40-41); при этом последующие nor могут опускаться.
* to tax обвинять. - elements стихии.
* subscription=submission. - let fall your horrible pleasure творите свою грозную волю (pleasure=will, command).
* ministers исполнители воли (небес).
* hiпh-engendered=created in the sky.
* head-pieсe= helmet, covering for the head. - Слово head-piece употреблялось также в значении "голова, башка"; возможно, поэтому, что шут хочет сказать: "кто обзавелся домом, где может преклонить голову, тот человек с г)ловой".
* cod-piece часть мужского костюма. Общий смысл приблизительно таков: "когда мужчина вступает в связь с женщиной, не имея где приютить голову, он покрывается вшами, - так часто женятся бедняки" (to louse завшиветь).
* makes his toe... should make... тот, кто из пальца ноги делает то, чем должно быть его сердце, т. е. тот, кто подвергает свои чувства любым жестоким испытаниям... (намек на опрометчивый образ действий Лира).
* made mouths in a glass гримасничала перед зеркалом (шут, повидимому, намекает на Гонерилью и Регану, которые "гримасничали", были неискренними).
* marry (васклицаниг)= indeed. - grace and a cod-piece-т. е. сочетание самого возвышенного и самого низменного.
* to gallow устрашать. - wanderers ot the dark - т. е. ночные звери.
* to carry носить, выносить.
* affliction= painful sensation.
* pother= disturbance, commotion, turmoil.
* undivulged неразоблаченный, нераскрытый
* of justice=by justice.
* simular=simulator симулянт.
* to practise зд. злоумышлять. - close pent-up тщательно скрываемый.
* continent=that which contains or conceals something - to cry grace=to cry mercy просить пощады.
* summoners судебные чиновники, вызывавшие обвиняемого в суд (так называет Лир грозные стихии)
* hard by here зд. поблизости.
* hard house зд. hard неумолимый, жестокий (while 1 to this hard house=while I go to this hard house).
* even but now=just now -To demand after спрашивать о.
* return-согласуется с while I.
* force their scanted courtesy застав по их быть хоть немного гостеприимными (-ocanted=:scant)
* my fellow - Лир называет простого шута своим товарищем [ср. Гамлета, который называет бедного студента Горацио fellow-student).
* necessity нужда, нищета.
* he that has and a little tiny wit - зд. and - типичная для народных песен вставка (ср. частое в русских народных песнях вставное "эх!", метрически дополняющее стих).
* must make content with his fortune fit должен примириться со своей долей.
* to cool зд. остудить похоть.
* when priests ... matter, т. е. югда всем станет очевидной пустота попзвских бредней (ср., напр., оборот: when a lie is a lie когда ложь будет ложью, т. е. когда ложь станет очевидной).
* when brewers ... water, т. е. когда всем станут очевидными проделки пивоваров, которые подливают воду в дрожжи (общий смысл ст. 81-82); нет таких мошенников, как попы и пивовары.
* when nobles are their tailors tutors, т. е. когда аристократия начнет хоть кое-что понимать в ремеслах.
* no heretics burned, but wenches' suitors, т. е. когда будут сжигать не еретиков, а распутников. - В эпоху Шекспира "еретиков" сжигали на костре. В царствование Якова I, взошедшего на престол в 1603 г., т. е. за два года до написания Шекспиром "Короля Лира", по всей Англии и Шотландии пылали костры, на которых сжигали "ведьм". Сам король написал о ^ведьмах" целый трактат.
* case in law= lawful case.
* no squire in debt..., т. е. когда мелкое дворянство перестанет жить долгами.
* in the field, т. е. явно; шут намекает: когда ростовщики не будут брать незаконных процентов (т. к. в действительности ростовщики тайно подсчитывают огромные барыши, хотя формально и запрещенные законом).
* Albion Англия.
* that going shall be used with feet когда ходить будут ногами. - Это значит, что в настоящем все поставлено "вверх ногами".
* this prophecy Merlin shall make. - Мерлин - легендарный волшебник и предсказатель времен сказочного короля Артура (Лир, согласно легенде, царствовал в Британии до Артура). Шут, повиди-мому, хочет сказать: даже для моего пророчества еще не настало время т. е еще и пророчить об этом рано (Шекспир мог только мечтать об изменении окружавшей его действительности, но он не видел и, как человек своего времени, не мог еще видеть путей к ее изменению).
* leave разрешение, позволение.
* go to зд. ну вот, послушай.
* home=to the quick, thoroughly.
* to incline стать на сторону.
* privily тайно.
* of him perceived = by him perceived. - if he ask-зд. ask- subjunctive.
* toward впереди.
* this courtesy, forbid thee об этой запрещенной тебе любезности (в отношении к Лиру) (forbid= forbidden).
* fair deserving прекрасная услуга (оказанная мною герцогу). - must draw me должно извлечь для меня.
* tyranny жестокость, суровость.
* nature зд. человеческая природа.
* wilt break=wilt thou break.
* 'tis much будто это очень важно. - contentious= eager for combat.
* beats there-т.е. в сердце.
* as this mouth=as if this mouth.
* home -CM. Ill, 3, 13. 25. would hurt me=that would hurt me.
* to bide=to bear, to endure,
* unfed sides тощие бока.
* windowed в больших, как окна, дырах.
* take physic, pcmp прими лекарство, пышность (лечись от своей черствости, от своих предрассудков, богатство; лечитесь, богатые люди).
* superflux излишек.
* show the heavens more just покажите, что небо более справедливо (согласно другому толкованию: покажите небу, что вы не так уж неправедны).
* fathom and half! (фатом - мера глубины=шести футам) - Эдгар подражает крику MaipocoB, измерявших глубину шестами.
* foul fiend злой дух.
* through the sharp hawthorn ... - стих из народной песни (sharp колючий).
* that hath laid knives ... porridge который клал себе под подушку нож, висельную петлю под свое сидение в церкви, ставил мышьяк рядом с кашей (притворяюшийся безумным Эдгар рисует образ "бедного Тома", которого злой дух соблазняет мыслями о самоубийстве).
* to course гнаться. - for a traitor как за предателем.
* five wits их считалось пять: common wit (собс1венно здравый смысл) imagination, fantasy, estimation, memory.-о, do, de, do de... - Эдгар стучит зубами от холода.
* bless thee from=God bless thee from да сохранит тебя бог от. - star-blasting "порча", насылаемая, согласно поверью той эпохи, звездами.
* taking "порча" (насылаемая злыми духами, колдовством, "дурным глазэм" и проч.).
* pendulous (грозно) нависший.
* to subdue=to overcome, to crush, to disable.
* discarded отверженней
* on their flesh=from their flesh от собственной плоти (т. е. от дочерей).
* pelican - питающийся якобы кровью своих родителей (согласно поверью той эпохи, пеликан питал своих птенцов собственной кровью).
* Pillieock sat... - стих из песенки; имя Pillicock вспомнилось Эдгару, вероятно, по созвучию со словом pelican: оч ведь играет роль сумасшедшего, а такие ассоциации по созвучию, без логической связи, типичны для душевнобольных.
* commit not не вступай в связь.
* sworn spouse законная жена. - to set on one's heart сосредоточивать мысли, желания.
* proud array пышные одежды (на языке эпохи Шекспира слово pride часто употреблялось в значении "пышность, роскошь").
* serving-man - не просто "слуга, лакей", но "кавалер из свиты вельможи".
* wore gloves in my cap - щеголи носили перчатки своих возлюбленных за лентой шляпы вместо пера.
* act of darkness дело тьмы, грехов ibie дела.
* swore as many oafhs щеголи в эпоху Шекспира клялись чрезвычайно причудливо, напр.: by Pharaoh's foot' < клянусь ногой фараона", by the body of Caesar' "клянусь телом Цезаря" (см., напр., реплики подражающего этим щеголям капитана Bobadil в комедии Ben Jonson'a "Every Man in his Humour").
* spake =spoke (встречается и spoke, как, напр., в II, 1, 49)
* 92 in the contriving замышляя.
* dice - игра в кости была широко распространена в эпоху Шекспира.-out-paramoured= exceeded in the number of mistresses (cp. paramour любовница).
* the Turk турецкий султан (сатира на "золотую молодежь" того времени). - light of ear легкомысленно доверчивый
* placket корсаж.
* lenders' books книги заимодавцев (в которых расписывались должники).
* dolphin my boy, my boy, sesey! - в речах Эдгара беспорядочно перемешаны обрывки народных песен; dolphin (стар. франц., нов. франц. - dauphin) дофин, старший сын французского короля. - Sesey! (Кварт. - Sessa'=([;panu. cessez') бросьте (ср. англ. cease!); один из комментаторов восемнадцатого века цитирует отрывок старинной песни, записанной им со слов одного старика: Dolphin my boy, my boy, Cease, let him trot by; It seemeth not that such a foe From me or you would fly. Больше об этой песне ничего не известно Повидимому, в ней шла речь о французском короле и его наследнике, и она, возможно, напоминала Эдгару его собственную горькую судьбу.
* to answer зд.=to face противостоять.
* cat=civet cat мускусная кошка (мускус употребляется при изготовлении духов).
* here's three on's are sophisticated здесь трое нас (т. е. сам Лир, Кент и шут) поддельных, ненастоящих людей (sophisticated=adulterated).
* unaccommodated = unfurnished (to accommodated = furnish).
* forked похожий на двузубые вилы, т. е. двуногий. - lendings вещи, взятые в долг (Лир говорит о предметах одежды).
* be contented успокойся.
* Flibbertigibbet-имя одного из злых духов в английских народных" повериях эпохи Шекспира.
* curfew звон церковного колокола, ве-чером призывавший прихожан тушить огонь (от франц. couvre-feu сигнал к тушению огня).
* the web and the pin бельмо. - Эдгар перечисляет те напасти, которые насылает этот злой дух. - to squint делать косым.
* to mildew покрывать плесенью.
* the poor creature of earth несчастный земнородный, т. е. человек.
* Saint Withold-св. Витольда считали защитником от нечисти. - footed thrice the old трижды шагнул старик (Эдгар, невидимому, поет народную песенку).
* night-mare - имя одного из духов, сходного с русск. кикиморой. - nine-fold толкуется двояко: а) девять сопровождающих духов; б) конский табун из девяти голов,
* her troth plight исповедываться в своей вере (troth=faith).
* aroint thee! убирайся прочь! (святому, повидимому, не понравилась ее исповедь).
* wall-newt ящерица. - the water=the water-newt тритон.
* sallets=salldd салат.
* ditch-dog утонувшая в канаве собака.
* whipped from tithing to tithing которого водят, подгоняя его ударами бича, из округа в округ (tithing церковный округ, от tithe десятина, поступавшая в пользу церкви). - Эдгар говорит о распространенном в эпоху Шекспира наказании за бродяжничество.
* stock-punished = punished by being set in stocks (колодки).
* deer зверье, дичь.
* Smulkin - имя одного из мелких чертенят.
* prince of darkness "князь тьмы", сатана.-Modo... Mahu-все эти имена злых духов заимствованы Шекспиром из выходивших в ту эпоху многочисленных книг по "демонологии",
* it doth hate what gets it плоть человеческая возненавидела породившую ее (gets=begets). - Глостер намекает на Эдгара.
* Theban фиванец, житель Фив ("Семивратные" Фивы-древнегреческий город, столица Беотии). - Ниже Лир называет Эдгара "добрым афинянином". Лир, невидимому, сравнивает "бедного Тома" с древнегреческими стоиками или киниками, учившими, чю человек должен пренебрегать житейскими удобствами.
* to prevent the fiend избегать дьявола.
* to importune настойчиво просить.
* to unsettle=to be disordered.
* outlawed from my blood от которого я отрекся как от сына.
* very late совсем недавно.
* no father his son dearer=no father ever loved his son more.
* let's in all=let all of us go in.
* soothe him успокойте его, не спорьте с ним.
* child юный дворянин (часто встречается в этом значении в английских балладах).- Rowlaid=R")land. - Само имя заимствовано из "Песни о Роланде" (XI век), но речь идет о герое шотландской баллады (Эдгар напевает стих из этой баллады).
* tie, foil, and turn - восклицания, соответствующие русск. "тьфу". Эти слова в упомянутой балладе произносит злой великан, живший в мрачной башне (ср. частое в русских сказках "здесь русским духом пахнет").
* depart his house-в эпоху Шекспира глагол to depart мог употребляться и как переходный (=to leave).
* something fears me несколько пугает меня (something зд. на-речие= rather; to fear=to frighten).
* his death т. е. смерть Глостера. - provoking зд. побуждающий к действию.-merit-зд. в порицательном смысле "бесчестный образ действий" (ср. также V, 3, 44). '
* a reproveable badness in himself достойная осуждения порочность самого Глостера.
* repent to be=repent of being.
* approves him= proves that he is. - intelligent party шпионящий сообщник (французов) (ср. в III, I, 25: spies and speculations intelligent of our state).
* detector=one who discovers.
* you have mighty business in band у вас будет немало дела.
* for our apprehension=to be apprehended by us.
* it will stuff his suspicion это подтвердит подозрение горцога (в том, что Глостер - изменник).
* to persever=to persevere.
* 24 blood зд, родственное чувство.
* to piece out=to mend by pieces, to add to.
* have - вместо has (согласовано по смыслу с wits).
* Frateretto - имя одного из чертенят. - Nero Нерон, римский император I века н. э., матереубийца.
* innocent зд. "блаженненький".
* yeoman иомен, крестьянин мелкий землевладелец, зд. в широком значении - человек, не принадлежащий к дворянству.
* sees his son a gentleman before him, т. е. сын которого становится дворянином, между тем как сам он остается простым смертным (Яков I, в царствование которого была написана трагедия "Король Лир", обильно "жаловал" дворянство. В произведениях Шекспира мы неоднократно встречаемся с насмешками над этим новым дворянством).
* to have a thousand= to have a thousand devils.
* justicer= judge.
* sapient (лит.) мудрый, ученый. - she foxes -мы уже встречались в тексте трагедии с образом лисицы как символом неблагодарности.
* wantest thou eyes at trial? или у тебя не стало глаз на суде, и ты не видишь гневного взора Лира? (look, where he stands and glares!)-Невидимому, Эдгар обращается к воображаемой преступнице, которая будто бы в смущении потупила глаза.
* come o'er the bourn, Bessy... (bourn ручей). Повидимому, Эдгар и шут, изображая зрителей в суде, издеваются над преступницей, как это было принято в ту эпоху.
* Hopdance - имя одного из бесов.
* white herring свежая селедка.
* еу1йепсе=свидетели.
* robed одетый в мантию судьи.
* yoke-fellow коллега. - equity правосудие
* sleepest or wakest... no harm - можно предположить, что Эдгар этой песенкой старается побудить Лира к борьбе за потерянный престол: пусть король снова соберет "рассеянное стадо".
* minikin=small and delicate. Это значение сохранилось и в современном языке (но Onions "A Shakespeare G lossary" дает: mini-kin=shnll).
* purri the cat is gray (purr - подражание мурлыканию кошки). - Повидимому, Эдгар, войдя снова в роль, продолжает издеваться над якобы присутствующей Гонерильей.
* join-stool стул, сделанный столяром (joiner), в отличие от самодельной мебели; в других вариантах текста joint-stool= folding chair (шут обращается к пустому стулу, на котором сидит воображаемая Гонерилья).
* warped=crooked, perverse, unnatural.
* store - некоторые комментаторы предлагали заменить это слово словом stone; однако и store в переносном значении вполне здесь подходит: из каких "запасов", т. е. из какого материала, сделано ее сердце? - made on = made of.
* corruption in the place! здесь какой-то подкуп!
* bless=God bless.
* my counterfeiting - т. е. ту роль, которую я играю.
* Tray, Blanch, Sweet-heart - собачьи клички.
* lym ищейка
* bob'ail короткохвостый. - tike маленькая собачонка. - trundle-tai с загнутым хвостом.
* hatch низкие ворота.
* sesey! довольно (от франц. cessez!). В тексте Кварт.: sessal (см. III, 4, 104).
* wakes - празднества по случаю освящения церкви, сопровождавшиеся народными гуляньями и ночными церковными службами (откуда название wakes бдения).
* horn - зд. рог, в который собирали милостыню.
* what breeds что там кишит (подобно змеям или червям).
* to entertain содержать на службе.
* hundred - т. е. в числе ста рыцарей, составлявших свиту Лира.
* Persian attire зд. восточная роскошь.
* and I 'll go to bed at noon - некоторые комментаторы видят в этих словах скрытый смысл: "я умру в расцвете сил" (однако о смерти шута в пьесе нигде не говорится).
* to offer=to try.
* stand in assured loss наверняка погибнут.
* provision необходимые средства.
* oppress'd произносится с ударением на первом слоге.
* to balm=to soothe, to heal.-sinews зд. силы -Некоторые шекспировские словари толкуют как nerves сухожилия (но слово Sinews встречается у Шекспира и в значении "мышцы").
* convenience благоприятные обстоятельства.
* stand in hard cure=are in a desperate state.
* our betters те, которые достойнее нас.
* in the mind в душе, душой.
* tree зд. свободный от печали, беззаботный, беспечный. - show явление.
* to overskip скользить мимо, пренебрегать.
* mates зд. товарищи по несчастью. - bearing - это слово в данном контексте можно толковать или как существительное "перенесение страдания" (when grief hath mates, and bearing hath fellowship), или же как относящееся к fellowship пэилагательное ("переносящее страдание"). Первый вариант, повидимому, вернее.
* portable выносимый.-Часто встречающаяся у Шекспира форма словосочетания: light and portable легко выносимый (два соединенные союзом and прилагательные, из которых первое играет как бы роль наречия и служит определением ко второму).
* he childed as I fathered, т. е. Лир находится в том же отношении к своим дочерям, в каком я нахожусь по отношению к моему отцу
* to mark внимательно прислушиваться. - noises = general talk, rumour - to bewray выдавать, разглашать, зд. "открывать свое инкогнито".
* in thy just proof=in thy proving to be just. - to repeal=to call back into favour or honour. - reconciles, т. е. примирит тебя с, людьми.
* what will hap=what will happen что бы ни случилось. - safe 'scape the king=safe escape the king (subjunctive) да спасется король.
* festinate=hasty.
* we are bound to the like мы также вынуждены делать то же самое (т. е. спешить).
* intelligent=beanng information
* questrist тот, кто ищет (ср. quest поиски).
* dependant вассал.
* to pinion связывать руки.
* we may not pass=we may not pass judgment.
* do a courtesy зд. удовлетворить.
* to controls to hinder (т. е. люди могут осуждать нас, но воспрепятствовать нам не могут).
* corky сухие, высохшие, старческие (о руках).
* to quicken ожидать.
* favours черты лица.
* be simple-answered отвечай прямо.
* guessingly set down написанное как догадка, содержащее лишь предположение.
* I am tied ... course я (как медведь) привязан к столбу (stake) и должен вынести травлю до конца (course=bear baiting).
* to buoy up вскипать.
* stelled звездный (от лат. stella звезда).
* holp прошедшее время от глагола to help (Лир своими обильными слезами как бы помогал дождю).
* all cruels else subscribe все другие жестокие существа (в такую мрачную ночь) каются (cruels=cruel beings; to subscribe - в первоначальном значении - "подписываться", зд. в юридическо-переносном значении - "подписываться под своим показанием, под признанием своей вины", т. е. "признавать свою вину, каяться"). В тексте Кварт.: all cruels else subscribed; при таком чтении наиболее убедительным было бы следующее объяснение: "все другие жестокие существа (в такую мрачную ночь) прощены" (to subscribe подписывать помилование, прощать).
* my villain! как, мой виллан (мой холоп)' (виллан=крепост-ной). - Герцог возмущен и изумлен тем, что простой виллан посмел перечить его воле.
* take the chance of anger раздели судьбу злых людей.
* to stand ip восставать.
* to see mischief "сглазить", насылать несчастье "дурным глазом".
* lest it see more чтобы он (глаз) больше не видел.
* to quit=to requit. - villain зд. - в более позднем значении - "подлец".
* overture= disclosure.
* abused зд. оклеветанный.
* how look you? как вы выглядите? (Регана с беспокойством вглядывается в лицо мужа).
* this slave, т.е. убитого виллана.
* I'll never care what wickedness I do, т. е я перестану бояться возмездия за грехи.
* this man, т. е. герцог.
* the old course of death, т е. умрет своей смертью
* the old earl, т.е. Глостер -the Bedlam=Tom of Bedlam
* roguish madness блуждающее (хаотическое) безумие (roguish= vagrant).
* allows itself to anything=lends itself to be employed in anything.
* yet better thus все же лучше быть таким (т. е. "бедным Томом"). - known to be contemred быть открыто презираемым.
* than still contemned чем все же быть презираемым (т. е. лучше быть открыто презираемым бедняком, чем тайно презираемым'вель-ожей).
* most dejected thing of fortune=the thing most dejected by fortune.
* esperance надежда.
* from the best от лучшего к худшему.
* the worst returns to laughter худшее переходит в смех (веселье), т. е. от худшего положения перемена может быть только к лучшему.
* unsubstantial бесплотный, неосязаемый.
* owes nothing to thy blasts, т. е. бедняку нечего бояться порывов ветра (превратностей судьбы).
* poorly=meanly.
* but that если бы не. - mutations превратности.
* life would not yield to age жизнь не поддавалась бы старости.
* fourscore восемьдесят.
* comtorts= assistance.
* full oft=very often.
* our means secure us - толкуется двояко: a) our faculties, the things we enjoy, make us secure and careless; 6) things we think meanly of are our security.
* commodity зд. выгода.
* abused зд. обманутый
* to see thee in my touch узреть тебя своим осязанием.
* was scarce friends вряд ли испытывал дружелюбное чувство, т. е. испытывал враждебное чувство. - I have heard more since с тех пор я кое-что слышал (узнал).
* how should this be? как быть? как мне поступить?
* play fool дурачиться (чтобы развеселить).
* angering itself and others в тягость себе и другим.
* covering прикрытие наготы, одежда.
* the times' plague=the plague of our times.
* do thy pleasure поступай, как хочешь.
* above the rest прежде всего.
* 'parel= apparel одежда.
* come on it what will пусть будет, что будет (помогать опальному Глостеру и его спутнику было опасно).
* to daub притворяться, играть роль.
* who since possesses - ср. possessed одержимый (злым духом). - waiting-woman камеристка.
* have humbled=have made humble сделали покорными.
* superfluous утопающий в избытке (роскоши). - lust-die ted= feeding on lust похотливый; согласно другому толкованию, feeding voluptuously прожорливый.
* to slave=enslave превращать в раба.-ordinance= decree, law. - Глостер хочет сказать, что богатый человек произвольно обращается с волей небес. Один комментатор так истолковывает это место: that instead of obeying your law makes it a slave to his own appetite.
* so distribution should undo excess чтобы перераспределение уничтожило излишек средств. - Здесь Шекспир, устами Глостера, как бы ставит вопрос о перераспределении благ и устранении имущественного неравенства.
* Dover Дувр (портовый город на юговосточном берегу Англии).
* the confined deep "ограниченная пучина", т. е. океан, в отличие от the vast deep "бездна ада".
* something rich about me - Глостер захватил с собой драгоценности.
* I shall no leading need Глостер собирается броситься со скалы в море.
* welcome, my lord - прибывшая вместе с Эдмундом Гонерилья приветствует его, по обычаю того времени, у входа в свой замок.
* never man so changed = there has never been a man so changed.
* sot=fool
* what like=what he should like.
* cowish трусливый.
* to undertake пускаться в предприятие, дерзать.
* which tie him to an answer которые заставили бы его предпринять ответное действие. - our wishes on the way may prove effects те желания, о которых мы говорили на пути сюда, могут осуществиться.
* musters набор войск.
* change arms обменяться оружием (т. е. взяться за меч, а прялку отдать мужу).
* to pass between=to go between быть посредником.
* mistress - в двойном значении - "госпожа" ,и "любовница".- spare speech ни слова больше.
* favour= present, token of love любовный сувенир. Эта ремарка вставлена в XVIII в. Другой вариант ремарки: Gives him a ring.
* to decline склонять, наклонять.
* would stretch thy spirits up into the air заставил бы тебя воспарить духом к небесам.
* conceive пойми (что я хочу сказать).
* my fool мой дурак, т. е герцог Альбанский.
* I have been worth the whistle (ирон.) я все же удостоилась вашего внимания (от старинной пословицы it is a poor dog that is not worth the whistling).
* origin происхождение, зд. родители.
* cannot be bordered certain in itself=cannot be assuredly kept within its bounds, т. е. натуру такого человека нельзя удержать в должных границах (такой человек способен на любой поступок).
* to sliver отломить ветку с дерева. - to disbranch упасть, как отломленная ветка, с дерева.
* material зд. создающий физическое существо (?). - Но не опечатка ли это (в Кварт, и Фол.) и не следует ли читать maternal ("породивший, родительский, родной"), как предлагал еще в XVIII в. комментатор Теобальд? - perforce неизбежно.
* deadly - в двойном значении - "мертвый" и "смертоносный".
* text зд. проповедь.
* tilths savour but themselves грешникам по вкусу лишь собственные грехи.
* gracious=kind, benevolent.
* reverence облик, достойный почтительного уважения. - head-lugged=led by the head (т. е. ручной медведь, которого водят на привязи).
* to mad=to make mad, to madden.
* my good brother, т. е. герцог Корнуэльский.
* by him so benefited столь облагодетельствованный им (Лиром).
* if that= if (как since that=since).-visible зримый, зд. облеченный в плоть и кровь.
* to prey пожирать (как хищные звери).
* the deep глубина океана. - milk-livered - согласно поверью той эпохи, у трусов была бледная печень (см. 11,1, 77).
* thy suffering то, что наносит тебе ущерб.
* not knowest fools=not knowest that only fools.
* France=king of Prance. - noiseless тихий, мирный.
* plumed helm (=helmet) пернатый шлем.
* moral=moralizing.
* see thyself = look at thyself.
* proper deformity уродство под красивой внешностью (ср., напр., proper- false= false-hearted but with a goodly exterior, "Twelfth Night", II, 2, 30).
* vain зд. пустой.
* changed изменившаяся (не такая, какой ты казалась раньше).-self-covered скрывший себя, двуличный.
* be-monster not thy feature не превращай свой облик в подобие чудовища. - Гонерилья, повидимому, вся исказилась от злобы. - were't my fitness если бымне это подобало (если бы я считал для себя возможным).
* blood зд. страсть, непосредственное чувство.
* however= though.
* a woman's shape doth shield thee тебя защищает то, что ты женщина.
* marry, your manhood! господи, ну и храбрец! - mew! - Гонерилья в бешенстве мяучит, дразня мужа.
* to breed a servant содержать слугу. - remorse совесть.
* bending his sword направив свой меч.
* amongst them совместно (Регана и лица из свиты вместе бросаются на выручку своего господина).
* hath plucked him after, т. е. удар унес герцога (в могилу) вслед за слугой.
* rether нижний, зд. земной.
* to venge=to revenge.
* one way с одной стороны.
* but being widow - Гонерилья имеет в виду вдовство Реганы.
* all the building in my fancy здание, которое я создала в своем воображении, мои планы (слово fancy употреблялось также в значении "мечты о любви"). - to pluck зд. обрушивать.
* hateful life зд. жизнь, которая станет мне ненавистной. - another way с другой стороны.
* tart терпкий, зд. неприятный.
* 'twas he Informed against him ведь это он (Эдмунд) донес на него (Глостера).
* quit=quitted.
* Imperfect незавершенный, незаконченный. - Но возможно, что это слово употреблено здесь в обычном у Шекспира значении - defective.
* since his coming forth после его отъезда (из Франции). - is thought of=has been thought of. -to import=to imply означать.
* to pierce=to affect, to touch.
* demonstration внешнее выражение.
* to trill= to trickle.
* it seemed she was... - у Шекспира to seem употребляется также в значении to be seen. Здесь it seemed было видно, было ясно.
* who относится к passion. - rebel-like подобно мятежнику, непокорно, неистово.
* goodliest=in the most goodly way, т. е. кто из них лучше выразит ее душевную красоту (goodly красивый, прекрасный).
* were like a better way=were like it (sunshine and rain at once), but in a more beautiful manner.
* guests in her eyes, т. е. слезы.
* rarity редкостная, ценная и красивая вещь.
* if all could so become it=if it could become (=suit) so well everybody. - verbal словесный, высказанный вслух.
* faith=in faith= indeed.
* let pity not be believed пусть больше не верят в жалость.
* clamour-moistened увлажненные от рыданий (о глазах).
* one self те же самые, одни и те же. - mate and mate и жена.
* issues=children.
* tune=disposition.
* a sovereign shame so elbows him властное чувство стыда неотступно следует за ним.
* foreign casualties превратности, испытываемые на чужбине (Корделия была брошена на милость случая в чужой стране). - dear зд. прирожденный, кровный (часто встречается в этом значении у Шекспира. В том же значении в ст. 53).- dear rights неотъемлемые права.
* they are afoot они (войска) в походе (уже движутся сюда).
* when I am known aright когда узнают, кто я такой в действительности. Ремарка: colours знамена.
* even now=just now.
* fumiter= fumitory. - furrow растущий на борозде.
* hemlock болиголов (растение).
* idle weeds сорные травы. - Растения, перечисленные Корделией, были в поверьях той эпохи эмблемами физического и душевного страдания.
* our sustaining поддерживающий нас, питающий нас. - century {лат. centuna) сотня солдат.
* in the restoring his bereaved sense - у Шекспира часто verbal noun употребляется, подобно gerund, с прямым дополнением без предлога of.
* outward worth внешнее достоинство, зд. богатство, дрчгоцен-ности, титулы и проч.
* foster-nurse =nourisher, supporter.
* simple operative действенные_лекарственные травы.
* blest зд. благотворный.
* unpublished сокровенный - virtue зд. (как часто у Шекспира) = power, efficacy (of a thing).
* aidant помогающий - remediate целительный.
* lest his ungoverned rage - Корделия боится, что Лир покончит с собой.
* means средства, зд. рассудок. - news, madam - зд. либо слово news произносится как двусложное (с ударением на Первом слоге), либо в слове madam ударение на последнем слоге (ведь гонец - француз).
* preparation зд. войска в боевой готовности (часто встречающееся у Шекспира употребление абстрактного слова в конкретном значении).
* to go about хлопотать, заботиться.
* France=king of France.
* blown раздутый, пустой.
* my brother, т. е. герцог""Альбанский.
* with much ado после больших усилий, после многих разговоров.
* to import=to carry with it, to have in it.
* he is posted он (Эдмунд) спешно отправился.
* ignorance=silliness (частое у Шекспира значение).
* nighted= dark as night.
* I may not я не смею.
* charged my duty=charged me on my duty вменила мне в обязанность.
* to transport зд. передать. - belike - зд. близко по значению к I suppose.
* late=recently.
* to give oeillades (франц.) бросать влюбленные взоры.
* you are of her bosom ты посвящен в ее секреты (пользуешься ее безграничным доверием). - Возможен, пожалуй, и другой оттенок: "ты принадлежишь ее сердцу, ты ее любовник".
* in understanding я знаю, чти говорю (с твердой уверенностью, что это именно так).
* you may gather more ты можешь кое-что сообразить (если подумаешь).
* desire her call her wisdom to her пожелай ей образумиться.
* preferment=advancement, promotion. - to cut off уничтожить.
* that same hill-ем. III, 4, 162.
* horrible=horr biy.
* anguish страдание, боль.
* you're better spoken-passive voice в значении active voice =you speak better. - Эдгар постепенно перестает притворяться безумным.
* midway находящийся посредине (между вершиной скалы и ее подножием).
* gross=big.
* idle зд. бесплодные, пустынные, не поросшие травой. - to chafe бушевать.
* extreme - произносится с ударением на первом слоге. - tor all beneath the moon за все богатства подлунного мира.
* to cure it. - Эдгар пытается излечить Глостера от одной скорби другою. Ср. слова Лира: where the greater malady is fix'd, the lesser is scarce felt (III, 4, 8-9). Почему Эдгар не открылся Глостеру? Повидимому, он боялся, что прилив внезапной радости убьет его (как это и случилось впоследствии).
* in your sights=in your presence.
* patiently=calmly.
* opposeless которому нельзя противостоять, неодолимый.
* snuff догорающий фитиль.-loathed part ненавистный остаток.
* conceit воображение.
* yields to the theft сама его жизнь уступает (идет охотно навстречу) грабежу, т. е. гибели. - Эдгар хочет сказать, что убитому горем человеку незачем лишать себя жизни, так как сама его жизнь идет навстречу смерти.
* by this had thought been past сейчас его мысль уже умерла бы, т. е. он был бы уже мертв.
* to pass=to pass away умереть.
* at each=each joined to another.
* fell, fallen-две формы past participle глагола to fall, употреблявшиеся в эпоху Шекспира.
* bourn зд. край скалы.
* deprived that benefit= deprived of that benefit.
* whelked=swollen.
* make them honours ... impossibilities создают себе честь (славу), совершая то, что кажется людям невозможным.
* free зд. безмятежный, спокойный. Ремарка; В общепринятом тексте: Enter Lear, fantastically dressed with flowers. Но эта ремарка принадлежит не Шекспиру, а комментатору XVIII в. Кэпеллю (Capell). В тексте Фол.: Enter Lear mad. В тексте Кварт.: Enter Lear.
* safer sense, т. е. человек в здравом разуме. - to accommodate зд. наряжать (Эдгар говорит о тех цветах и растениях, в которые нарядился Лир).
* they cannot touch me for coining они не могут равняться со мной в праве чеканить монету. - Здесь начинается речь помешавшегося короля, безумная по кажущейся бессвязности, но все же полная своеобразного смысла (reason in madness, как говорит Эдгар, ниже ст. 179). Лир одержим идеей возмездия. Ему нужно собрать армию, но для этого нужны деньги, а это требует восстановления его королевской монетной регалии.
* nature's above art, т. е. природные права не могут быть отменены юридическим актом отречения I am the king himself, выше ст. 83).
* press-money деньги, которые выплачивались завербованным в армию молодым людям. - Лир представляет себе, что он уже приступил к вербовке армии, которую поведет на вероломных дочерей.
* crow-keeper - толкуется двояко: а) сторож, охраняющий посевы от птиц; о) воронье пугало. - Начинается обучение^навербо-ванных людей военному делу и, вместе с тем, отбраковка неспособных к военному делу ("вороньих пугал"). - draw me a clothier-yard да ты бы лучше взял аршин суконщика (те - см. I, 2, 106).
* look, iotk a mouse ... will do it - тут возможны по крайней мере два толкования: а) рекрут настолько плох, что лучше ему, как мыши, забраться в свою норку и глодать там свой сыр; о) в больном воображении Лира пробегает мышь - отличная мишень для обучения стрельбе: "а ну-ка, утихомирь ее".
* there's my gauntlet, I'll prove it on a giant вот моя перчатка (бросание перчатки означало вызов на поединок); я сам готов поме-ряться силами с любым исполином.
* bills бердыши. - о, well flown, bird недурно, полетела, пташка-то. - Речь идет, конечно, об удачно пущенной стреле, которая попала in the clout в самый центр мишени.
* hewgh! - подражание свисту летящей стрелы. - give the word скажи пароль (Лир видит себя уже на театре военных действий).
* Goneril, with a white beard! седобородая Гонерилья! - Это, повидимому, насмешка над тем, что Гонерилья и в самом деле возомнила себя настоящим королем.
* told me I had white hairs ... ere the black ones were there - Лир, очевидно, вспоминает, как придворные льстецы уверяли его когда-то, что он был одарен мудростью прежде, чем у него появилась борода (hairs - архаич. множ. число; eres=before).
* 'ay' and 'no' to every thing I said - т. е. на все, что ни говорил король, придворные отвечали с хитрой уклончивостью, в которой "да" было смешано с "нет". Между тем, эта лукавая уклончивость was no good divinity (стих 101) представляла собой плохое богословие (намек на евангельский текст: "да будет слово ваше "да, да", "нет, нет", а что сверх того, то от лукавого").
* to peace=to hold peace утихать, униматься.
* I found them = I found them out я изобличил их (как льстивых лжецов).
* I am not ague-proof я не огражден от лихорадки, т. е. и я подвержен всем человеческим недугам и слабостям (придворная челядь уверяла его, конечно, в обратном)
* trick= peculiarity своеобразие, особенность.
* the subject подданные (шбир^пильт}.
* to pardon зд. даровать жизнь.-cause дело (судебное).
* got=begot.
* luxury= lechery.
* to simper жеманно улыбаться.
* to presage предрекать, заранее указывать на что-нибудь. - snow - зд. символ нравственной чистоты, целомудрия.
* minces virtue жеманно говорит о добродетели. - does shake the head укоризненно качает головой.
* fitchew - хорек считался воплощением похотливости. - soiled откормившийся на подножном корму.
* centaurs кентавры (сказочные существа античной мифологии, полулюди-полукони). - Образ кентавра в литературе средневековья и Ренессанса часто был символом грубых страстей.
* to inherit получать в наследство, владеть.
* the fiends' принадлежащее дьяволам.
* pit адская бездна.
* it smells of mortality от нее пахнет смертным человеком [Лира, когда он был королем, все уверяли, что он "бессмертен").
* to squiny=to look asquint. - do thy worst зд. приблиз. хоть та кожи вон лезь. - blind Cupid - Купидон (или Амур), древнеримский 5ожок любви, изображался в образе мальчика с заьязанными глазами (символ того, что "любовь слепа"),
* challenge - Лир, по-видимому, написал вызов, который собирается послать дочерям.
* mark but the penning on't, т. е. of it заметь только, как это написано.
* I would not take this from report я бы не поверил, если бы мне об этом рассказали. - it is и все же это так.
* with the case of eyes? (пустыми) глазными впадинами?
* are you there with me? ax, вот ты о чем? (ах, вот что ты хочешь мне сказать?).
* feelingly ощупью.
* handy-dandy восклицание из детской игры, означающее "выбирай - в правой или левой руке фант", зд. - "выбирай любого из двух" (так как неизвестно, кто из двух судья и кто -преступник).
* beadle - низший полицейский чин, приводивший в исполнение наказание кнутом.
* cozener обманщик.
* robes and furred gowns мантии и отороченные мехом одежды (т. е. одеяния чиновных вельмож и богачей). - to plate облекать в доспехи, вооружать.
* none does offend никто не совершает преступлений (ибо нет праведных судей и некому судить). - I'll able them я заступлюсь за них (to able=to vouch for, to warrant; ср. также able-юридический термин - "обладающий правами, дееспособный").
* take that of me поверь мне (ср. в IV, 6, 144: I would not take this from report).
* like a scurvy politician подобно гнусному политику.
* matter and impertinancy серьезный смысл и путаница (im-pertinancy= irrelevant matter).
* we came crying hither с плачем родились мы на свет.
* this's a good block-здесь слово block обычно толкуют в значении "шляпа", которую Лир снял с головы. При таком толковании можно предположить, что шляпа наводит Лира на мысль о войлоке (см. 188-9), которым можно было бы обмотать копыта коней ;воей воображаемой кавалерии (идея о возмездии все возвращается к Лиру). Однако block встречается у Шекспира в значении "плаха". Возможно, что эти слова значат: "это пригодилось бы для плахи" (также мысль о возмездии).
* delicate stratagem тонкий стратегический маневр.-to shoe зд. обмотать копыта.
* horse кавалерия. - felt войлок.
* 194 I am even=I am the very.
* the natural tool of fortune глупец, одураченный судьбой, игралище в руках судьбы (ср. a natural "дурачок" от рождения).
* second зд. товарищ по несчастью.
* a man of salt=a man of tears.
* water-pot лейка.
* bravely - в двойном значении - "храбро" и "весело". - Последнее значение и согласуется с as a bridegroom.
* then there's life in it тогда другое дело (тогда есть о чем толковать). - an you= if you.
* sa, sa ... - восклицание, призывающее к быстрому движению (бегу, прыжку и т. д.).
* past speaking не говоря уже.
* redeems - произносится с ударением на первом слоге.
* twain зд. две другие дочери.
* speed you=God speed you да пошлет вам бог всякого успеха (формула приветствия в эпоху Шекспира).
* most vulgar=it is most vulgar это общеизвестно.
* which can distinguish sound у кого есть уши (у Шекспира часто which=who).
* descry = обнаруженные силы неприятеля (ср. to discry=to discover).
* stands on the hourly thought ожидается с часу на час (thoughts-expectation).
* breath = life.
* pregnant= ready, disposed.
* biding=abode.
* to boot, and boot! много, много раз!-a proclaimed prize 30. в значении "человек, за голову которого назначена награда" (о лицах вне закона объявляли глашатаи, проходя по улицам городов и деревень и обещая награду за голову преступника),
* was first framed flesh была изначально создана во плоти, т. е. была нарочно создана для того, чюбы было за что получить награду.
* thyself remember вспомни о своих грехах.
* published= proclaimed.
* lest that infection of his fortune ... иначе зараза его судьбы, т. е. та же печальная участь...
* Переодетый крестьянином Эдгар говорит на крестьянском наречии юго-западной Англии: chill=I will: zir=sir; vurther=further; 'casion= occasion; go your gait иди своей дорогой; volk=iolk; an chud ha' been zwaggered=if I should have been swaggered; vortnight=fort-night (если бы меня можно было убить чванством, я бы и двух недель до настоящего времени не дожил); che vor you=I warn you: I'se =I shall.
* your costard or my hallow твоя башка или моя дубина.
* no matter lor your foins не боюсь я твоих фехтовальных приемов (foin "выпад" в фехтовании).
* untimely death смерть не ко времени (когда торжество так, казалось бы, близко).
* serviceable услужливый, подхалимствующий.
* father - Эдгар повторяет (ср. IV, б, 72) это слово в двойном значении: как обращение к пожилому человеку вообще и в прямом смысле, который остается для Глостера скрытым.
* may be my friends могут оказать мне услугу.
* deathsman палач (Эдгар жалеет, что Освальд не был казнен палачом).
* leave=under your leave.-gentle зд. мягкий, податливый (Эдгар как бы просит извинения у воска, распечатывая чужое письмо).
* their papers=b rip their papers вскрывать их письма,
* to cut olf лишать жизни.
* if your will want not если у тебя хватит силы воли (решимости).
* fruitfully зд. в изобилии.
* labour зд. подвиг.
* undistinguished=undistinguishable смутный, не поддающийся определению.
* the exchange подмена, замена, т. е. тот, кого она берет вместо мужа.
* thee I'll rake up, the post unsanctified я похороню тебя, мерзкий гонец.
* in the mature time когда созреет время (когда придет час).
* death-practised которого замышляли убить (to practise=to plot).
* stiff крепкий, упрямый.
* ingenious=conscious.
* distract= distracted=mad,
* to match=to equal.
* to be acknowledged получить признание своих поступков.
* nor more, nor clipped не преувеличено и не преуменьшено (nor ... nor=neither ... nor). -be better suited оденься получше.
* weeds одежда (Корделия имеет в виду поношенную и бедную одежду Кента).
* my made intent= intention I have formed принятое мною решение.
* my boon I make it я прошу как милости.
* wind-up-Корделия сравнивает чувства Лира со струнами расстроенного музыкального инструмента.
* child-changed-толкуется различно: a) changed into a child; б) changed by the conduct of his children; в) one who has exchanged children (left Regan and Ooneril and came to Cordelia). Первое толкование кажется нам наиболее убедительным,
* in the sway of your own will по вашему благоусмотрению.
* temperance=calmness.
* louder the music-спящего Лира, чтобы не испугать его, будят звуками музыки.
* restoration ... lips да принесет тебе мой поцелуй выздоровление.
* in thy reverence no отношению к твоей священной особе.
* flakes зд. пряди волос.
* dread-bolted ужасный в своих раскатах.
* perdu (от франц perdu потерянный, погибший) - на французском и английском военном языке XVI века - солдат, посланный на выполнение особенно опасного задания; эд. - в образном значении (эта метафора продолжена в следующей строке, в которой Корделия сравнивает волосы Лира, бродившего по степи, с непокрыто^ головой, с легким шлемом).
* to hovel=to fake shelter.
* short зд. скудный.
* had not concluded all не прекратились совершенно.
* soul in bliss душа в раю.
* that mine=so that my.
* tar wide далеко не пришел в себя.
* to see another thus если бы увидал другого в таком же положении.
* fond глупый (ср. I, 2, 52).
* fourscore восемьдесят.
* mainly=completely.
* skill зд. рассудок (первонач. значение слова).
* be your tears wet? (ср. I, 5, 35: be my horses ready?)-комментаторы обычно считают, что be в данном контексте тождественно are. Но не subjunctive ли это, выражающий изумление, сомнение? ("Неужели твои слезы мокры?") Лир все еще сомневается, йе призрак ли Корделия.
* to make him even over=to give him a clear perception of.
* holds it true подтверждается ли (это).
* conductor= leader,
* report is changeable молва изменчива (ненадежна).
* arbitrement решение дела.
* my point and period will be thoroughly wrought завершение моих дел будет решительным (point and period точка и конец предложения; wrought-past participle от глагола to work).
* or... or=either ... or.
* know ot the duke узнай у герцога. - if his last purpose hold не изменил ли он своего последнего решения. "
* advised=prevailed upon by counsel.
* sell-reproving самоосуждение -constant pleasure = settled resolution.
* 'tis to be doubted=it is to be suspected, to be feared.
* honoured=honorable.
* forfended=forbidden запретный.-to abuse=to deceive.
* doubtlul=suspicious.-conjunct=closely joint or connected.
* bosomed=admitted to close companionship.-as far as we call hers до такой степени, что вы, как говорится, стали принадлежать ей.
* fear me not не бойтесь (будьте спокойны) за меня.
* to loosen развязывать, разлучать.
* well be-met=welcome.
* to cry out возмущаться, восставать.
* for (=as for) this business ... with others что же касается этого дела, оно затрагивает нас потому, что король Франции вторгся в нашу страну, а не потому, что это дело воодушевляет Лира, а также других (to bolden=to embolden, to encourage). -Так толкует большинство комментаторов, объясняя not holds the king как эллипсис и перефразируя: not as it emboldens. Но еще в прошлом веке некоторые шекспироведы писали об искусственности такого толкования и высказывали предположение, что здесь в тексте что-то пропущено.
* make oppose=make oppose us.
* why is this reasoned? к чему все эти рассуждения?
* the ancient of war старшие командиры армии (собирательно).
* to overtake догонять.
* ope=open.
* a champion зд. доблестный воин.
* to avouch=to assert.
* machination махинация, интриги (против вас).
* fornid= forbidden.
* when time shall serve когда придет время.
* о'erlook= look over.
* draw up your powers постройте ваши войска (в боевой порядок)
* the guess предположительный расчет,
* discovery разведка.
* to greet the time действовать сообразно обстоятельствам.
* each jealous ... adder одна ненавидит другую, как ужаленные ненавидят гадюку (jealous^ в двойном значении: "ревнивый" и "ненавидящий").
* carry out my side=be a winner in the game.
* countenance = favour, patronage.
* taking off убийство.
* shall never=they shall never.
* for my state ... debate ибо мое положение требует, чтобы я защищался, а не рассуждал.
* take the shadow ... host прими тень этого дерева за гостеприимного хозяина, т. е. сядь в его тень.
* even here также и здесь.
* ripeness is all дело в зрелости, т. е. всему свое время.
* until their greater pleasures пока не будет известна воля государей (Эдмунд имеет в виду Гонерилью и Регану).
* to censure=to sentence.
* to out-frown = to frown down, to overhear by frowning.
* gilded butterflies - высказывалось предположение, что это намек на пышно одетых придворн->х.
* who is in, who is out кто в милости, кто в опале.
* take upon us усвоим, постигнем.
* God's spies толкуется двояко: а) посланные богом лазутчики; б) наблюдающие за делами бога. - to wear out переживать.
* packs and sects of great ones своры и шайки (т.- е. сменяющие друг друга клики) вельмож. - Некоторые комментаторы толкуют packs как "колоды карт", "карточные масти" (в метафорич. значении: "вельможи сменяют друг друга как карты в игре").
* have I caught thee? - Лир обнял Корделию.
* fire us hence like foxes разгонит нас огнем, как лисиц (метафора заимствована из языка охотников: лисицу выкуривают из норы). - Но это можно сделать лишь огнем, похищенным с неба.
* good-years название одной весьма тяжелой болезни (какой именно - точно не установлено). - flesh and fell с мясом и шкурой.
* does not become a sword не подобает воину. - great employment важное поручение.
* will not bear question не допускает рассуждений.
* about it за дело. - write happy запиши (себя) в число счастливцев, т. е. считай (себя) счастливым.
* strain= disposition.
* opposites враги, противники.
* retention=confinement, custody.
* the common bosom сердце толпы, т. е. сочувствие народа.
* our impressed lances наши завербованные копья, т. е. копья ваших наемных солдат (to impress вербовать на военную службу).
* which-к подразумеваемому we.
* my reason all the same по той же причине.
* space зд..=time.
* by your patience (ирон.) с вашего позволения.
* subject зд. подчиненный.
* not as a brother не как равного себе. - to list=to please, to choose. - to grace him=to raise his dignity.
* pleasure желание, воля.
* commission полномочие, поручение.
* immediacy непосредственная близость (подчиненность) верховной власти (обычная для языка Шекспира фигуральность: вместо "человек, близкий государыне" - "близость").
* in his own grace ... addition собственными своими достоинствами он превознесен выше того, что ты можешь к ним прибавить.
* to compeer=to equal.
* to look a-squint косить, зд. видеть в ложном свете.
* from a lull-flowing stomach раздраженно, желчно, гневно. - general главнокомандующий (Регана назначает Эдмунда главнокомандующим своим войском).
* the walls are thine я сдаю тебе крепость (фигурально), т. е. я все отдаю тебе.
* witness да будет свидетелем (subjunctive).
* the let-alone ... will не в твоей воле заставить Регану отказаться от своего намерения (the let alone воздержание от поступка).
* half-blooded дословно: полукровный, нечистопородный (намек на внебрачное происхождение сына Эдмунда от матери "низкого" происхождения).
* let the drum strike! бить в барабан, т.е. бить боевую тревогу!
* to bar ставить препятствие, препятствовать, возражать.
* sub-contraeted=contracted after a former contract, betrothed for the second time.
* bans оглашение (объявление в церкви о предстоящем бракосочетании).
* my lady is bespoke моя жена помолвлена. - an interlude! ну и комедия! (interlude короткий фарс; такие фарсы входили в репертуар бродячих актеров; interlude называли вообще всякую не большую театральную пьесу, не обязательно типа интермедии).
* I'll ne'er trust medicine - из этих слов видно, что Регана отравлена Гонерильей.
* what=whatever=whoever.
* a herald - в эпоху средневековья спор между рыцарями часто решался торжественно обставленным поединком, так называемым "судом божьим", в котором победивший считался правым, а побежденный - виновным. О начале поединка возвещал герольд (описание такого поединка см., напр., Walter Scott "Ivanhoe").
* discharge=dismission from service.
* man ot quality or degree человек знатного рода или высокого положения (согласно средневековому рыцарскому кодексу, рыцарю не полагалось биться на поединке с людьми незнатного происхождения).
* manifold многообразный, многосторонний, зд. отъявленИМИ
* he is bold in his defence он (т. е. Эдмунд) смело верит (уверенно заявляет), что защитит себя (to be bold in=to trust in).
* Enter Edgar with a trumpet (зд. trumpet трубач).
* bare-gnawn изъеденный до кости, обглоданный.-canker-bit=worm-eaten.
* to cope=to meet, to encounter.
* maugre= in spite of (франц. malgre).
* victor sword победоносный меч.-fire-new= brand- new.
* heart зд. смелость, храбрость.
* conspirant=engaged in a plot.
* the extremest upward самая верхушка.
* toad-spotted пятнистый как жаба (запятнанный всяческими преступлениями).
* in wisdom согласно здравому смыслу.
* thy tongue some say of breeding breathes твоя речь дает некоторое доказательство твоего (благородного) воспитания (say= proof). Но в тексте Фол. слова some say заключены в скобки. Можно поэтому истолковать эту фразу следующим образом: "твоя речь, как говорят некоторые, дышит благородным воспитанием" (Эдмунд, возможно, тут же посоветовался с приближенными, вправе ли он сражаться на поединке с неизвестным ему человеком).
* safe and nicely -у Шекспира часто находим, что из двух наречий, соединенных союзом and, только одно имеет окончание наречия (-1у), напр.: fresh and merrily; cheerfully and smooth.-delay зд.= refuse.
* by rule of knighthood по правилам рыцарства (см. выше 110).
* treasons зд. обвинения в предательстве.
* hell-hated дословно: ненавистный как ад, т. е. отвратительный.
* they yet glance by and scarcely bruise они (слова, обвиняющие в предательстве) пока что "скользят мимо и лишь легко ранят".
* where they shall rest for ever - т. е. в груди убитого противника.
* save him пощади его (не добивай). - practice интрига, заговор, подстроенная ловушка.
* the law of arms закон поединка. - thou wast not bound ты не был обязан.
* unknown-ударение на первом слоге. - opposite=adversary.
* hold, sir возьмите это, сэр (герцог передает Эдмунду письмо Гонерильи).
* no tearing - ибо Гонерилья пытается вырвать письмо и разорвать его.
* the laws are mine - Гонерилья считает, что она, получившая дар от Лира, а не ее муж, является главным лицом.
* govern her зд. смотрите за ней.
* to bring out обнаружить.
* pleasant vices соблазнительные пороки, порочные наслаждения.
* got= begot.
* the wheel колесо судьбы.
* list= listen to.
* we the pain ot death would hourly die мы готовы ежечасно переносить смертные муки.
* to shift into=to change into.
* bleeding rings ... new lost кровавые кольца, из которых только что (new) выпали драгоценные камни, т. е. кровавые впадины без глаз.
* when I was armed когда я вооружился для поединка,
* to dlssolve=to be melted to tears.
* period конец предложения, крайний предел.
* to top extremity превзойти крайний предел.
* whilst I was big In clamour пока я громко рыдал.
* in my worst estate - Эдгар вспоминает время, когда он был переодет "бедным Томом".
* threw him= threw himself.
* puissant= powerful.
* tranced (=entranced) в забытьи, в обмороке.
* improper lor a slave слишком низкая даже для раба.
* contracted= engaged. - all three now marry - Эдмунд иронизирует, что их теперь повенчает смерть.
* very manners подлинное воспитание (у Шекспира very употребляется не раз в этом значении, напр., he's a very man, "Troilus and-Cressida," I, 2, 15).-urges-согласование в числе с manners по смыслу.
* aye (иногда также for aye) [ei]=for ever (Кент смертельно болен).
* after= afterwards.
* even so=just so.
* writ письменный приказ (который Эдмунд отдал офицеру, сопровождавшему Лира и Корделию в тюрьму).
* reprieve отмена приказа.
* to fordo=to undo, to destroy, to kill.
* to mist затуманить. - stone хрусталь зеркала.
* the promised end предреченный конец, т. е. конец мира.
* fall and cease разрушение и конец. - 3'). оба слова являются существительными (согласно другому, теперь обычно отвергаемому толкованию, это - глаголы: "падите и умрите").
* falchion длинный изогнутый меч.
* cross крест, зд. страдание, тяжелое испытание.
* Caius - так назвал себя Кент, переодевшись и поступив на службу к Лиру.
* difference толкуется двояко: а) превратность судьбы; б) ссора (с дочерьми).
* nor no man else= neither I nor any other man (is welcome here).
* boot придача.
* wages плата за работу, зд. награда.
* my poor fool мою бедную дурочку, мою бедняжку. - Это слово в ласкательном значении часто употреблялось в эпоху Шекспира. Ср. напр., alas, poor fool! увы, родной мой! ("The two Gentlemen of Verona," IV, 4, 100). Высказывалось предположение, что Лир здесь имеет в виду своего щута, которого повесили по приказу Го-нерильи или Ре-аны. В пьесе, однако, ничего об этом не сказано. В настоящее время никто, кажется, не сомневается в том, что Лир имеет в виду мертвую Корделию, которую несет на руках.
* look there!-некоторые комментаторы предполагают, что Лиру в это мгновение почудилось, будто губы Корделии шевельнулись, и что он умер от прилива внезапной радости. В тексте Кварт. здесь восклицание: "О, о, о, о" - вопль Лира.
* he but usurp'd his life дословно: он незаконно продолжал жить, т. е. жил вопреки всему, вопреки самой жизни.
* the weight of this sad time ...-согласно тексту Фол. заключительные слова трагедии говорит Эдгар, согласно тексту Кварт. - герцог Альбанский.
* speak what we feel, not what we ought to say - т. е. мы можем лишь говорить о наших чувствах, но не в силах выразить словами все то, что нужно было бы сказать по поводу всех происшедших событии.