Enter, with drum and colours, EDMUND, REGAN, Gentlemen, and Soldiers. |
Британский лагерь близ Дувра.
Входят с барабанами и знаменами Эдмонд, Регана, офицеры, солдаты и другие. |
Edmund
Know of the duke if his last purpose hold*, Or whether since he is advised* by aught To change the course: he's full of alteration And self-reproving: bring his constant pleasure*. To a Gentleman, who goes out |
Эдмонд
(офицеру) Узнай у герцога наверняка, Держаться ли последнего решенья, Или он изменил его. Он весь В противоречьях. Пусть ответит точно. Офицер уходит. |
Regan
Our sister's man is certainly miscarried. |
Регана
Слуга сестры, наверное, погиб. |
Edmund
'Tis to be doubted*, madam. |
Эдмонд
Я сам боюсь. |
Regan
Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me--but truly--but then speak the truth, Do you not love my sister? |
Регана
Давайте объяснимся. Вы знаете, как я к вам отношусь. Так искренне скажите, милый Глостер, Вы любите мою сестру? |
Edmund
In honour'd* love. |
Эдмонд
Как брат. |
Regan
But have you never found my brother's way To the forfended place? |
Регана
А вы к ней никогда не подбирались Тайком от зятя? |
Edmund
That thought abuses* you. |
Эдмонд
Бросьте эту мысль. |
Regan
I am doubtful that you have been conjunct* And bosom'd with her, as far as we call hers*. |
Регана
Мне кажется, у вас давно с ней близость. |
Edmund
No, by mine honour, madam. |
Эдмонд
Нет, герцогиня, честью вам клянусь! |
Regan
I never shall endure her: dear my lord, Be not familiar with her. |
Регана
Сестра невыносима. Милый Глостер, Не будьте с нею близки! |
Edmund
Fear me not*: She and the duke her husband! Enter, with drum and colours, ALBANY, GONERIL, and Soldiers |
Эдмонд
Никогда. Но вот она сама. И муж с ней, герцог. Входят с барабанами и знаменами герцог Альбанский, Гонерилья и солдаты. |
Goneril
[Aside] I had rather lose the battle than that sister Should loosen* him and me. |
Гонерилья
(в сторону) Охотней проиграю я сраженье, Чем дам сестре меня с ним разлучить. |
Albany
Our very loving sister, well be-met*. Sir, this I hear; the king is come to his daughter, With others whom the rigor of our state Forced to cry out*. Where I could not be honest, I never yet was valiant: for this business, It toucheth us, as France invades our land, Not bolds the king, with others*, whom, I fear, Most just and heavy causes make oppose*. |
Герцог Альбанский
Привет сестре любимой! Как я слышал, Король у дочери, и с ними все, Кто недоволен нашим притесненьем. Чтоб воевать, я должен быть в ладу С своею совестью. И мой противник - Французы, наводнившие наш край, А не король и прочие вельможи, Которым есть чем всех нас попрекнуть. |
Edmund
Sir, you speak nobly. |
Эдмонд
Все это верно. |
Regan
Why is this reason'd*? |
Регана
Но к чему все это? |
Goneril
Combine together 'gainst the enemy; For these domestic and particular broils Are not the question here. |
Гонерилья
Мы вышли против общего врага - Вот сущность дела, а не наши распри. |
Albany
Let's then determine With the ancient of war* on our proceedings. |
Герцог Альбанский
Тогда я созову сейчас совет Для выработки плана наступленья. |
Edmund
I shall attend you presently at your tent. |
Эдмонд
Я к вам приду сейчас в шатер. |
Regan
Sister, you'll go with us? |
Регана
Сестра, Ты с нами? |
Goneril
No. |
Гонерилья
Нет. |
Regan
'Tis most convenient; pray you, go with us. |
Регана
А лучше шла бы с нами. |
Goneril
[Aside] O, ho, I know the riddle.--I will go. As they are going out, enter EDGAR disguised |
Гонерилья
(в сторону) Несложная загадка! Я иду. Хотят уйти, им навстречу входит переодетый Эдгар. |
Edgar
If e'er your grace had speech with man so poor, Hear me one word. |
Эдгар
Светлейший, уделите полминуты Простому человеку. |
Albany
I'll overtake* you. Speak. Exeunt all but ALBANY and EDGAR |
Герцог Альбанский
Говори. - Сейчас я нагоню вас. Все, кроме герцога Альбанского и Эдгара, уходят. |
Edgar
Before you fight the battle, ope* this letter. If you have victory, let the trumpet sound For him that brought it: wretched though I seem, I can produce a champion* that will prove What is avouched* there. If you miscarry, Your business of the world hath so an end, And machination* ceases. Fortune love you. |
Эдгар
Перед битвой Прочтите, герцог, это вот письмо, И в случае победы пусть глашатай К вам вызовет меня трубой. Я нищ, Но выставлю бойца, который кровью Докажет все, что сказано в письме. А если вас постигнет пораженье, То будет не о чем и хлопотать, Тогда конец и вам и вражьим козням. Пошли судьба успеха вам! |
Albany
Stay till I have read the letter. |
Герцог Альбанский
Постой. Прочту письмо. |
Edgar
I was forbid* it. When time shall serve*, let but the herald cry, And I'll appear again. |
Эдгар
Мне не велели медлить. Придет пора, пусть вызовет герольд - Я сам явлюсь. |
Albany
Why, fare thee well: I will o'erlook* thy paper. Exit EDGAR Re-enter EDMUND |
Герцог Альбанский
Прощай. Займусь я чтеньем. Эдгар уходит, Эдмонд возвращается. |
Edmund
The enemy's in view; draw up your powers*. Here is the guess* of their true strength and forces By diligent discovery*; but your haste Is now urged on you. |
Эдмонд
Враг показался. Стянемте войска. Вот сведенья о силах их, примерно. Вам надо торопиться. |
Albany
We will greet the time*. Exit |
Герцог Альбанский
В добрый час. (Уходит.) |
Edmund
To both these sisters have I sworn my love; Each jealous of the other, as the stung Are of the adder*. Which of them shall I take? Both? one? or neither? Neither can be enjoy'd, If both remain alive: to take the widow Exasperates, makes mad her sister Goneril; And hardly shall I carry out my side*, Her husband being alive. Now then we'll use His countenance* for the battle; which being done, Let her who would be rid of him devise His speedy taking off*. As for the mercy Which he intends to Lear and to Cordelia, The battle done, and they within our power, Shall never* see his pardon; for my state Stands on me to defend, not to debate*. Exit |
Эдмонд
Обеим сестрам клялся я в любви. Как яд змеи, их ненависть друг к другу. Кого мне взять? Обеих ли? Одну Иль ни одной? Покамест живы обе, К ним путь закрыт. Женюсь я на вдове - Мне жить не даст спокойно Гонерилья, А с ней при муже тоже пользы нет. Пока война, он важная опора, А после пусть придумает сама, Как от него избавиться. Он Лира С Корделией намерен пощадить, Когда их в плен возьмет. Того не будет. В моих делах опасно размякать. Я драться должен, а не рассуждать. (Уходит.) |
Alarum within. Enter, with drum and colours, KING LEAR, CORDELIA, and Soldiers, over the stage; and exeunt
Enter EDGAR and GLOUCESTER |
Поле между двумя лагерями.
За сценой шум битвы. По сцене проходят с барабанами и знаменами Лир, Корделия и их войско. Входят Эдгар и Глостер. |
Edgar
Here, father, take the shadow of this tree For your good host*; pray that the right may thrive: If ever I return to you again, I'll bring you comfort. |
Эдгар
Сядь, дедушка, под деревом в тени. Молись, чтоб восторжествовала правда, И если я вернусь - скажу тебе, Чего ты и не ждешь. |
Gloucester
Grace go with you, sir! Exit EDGAR Alarum and retreat within. Re-enter EDGAR |
Глостер
Храни вас боги! Эдгар уходит. Шум битвы, затем сигнал к отступлению. Эдгар возвращается. |
Edgar
Away, old man; give me thy hand; away! King Lear hath lost, he and his daughter ta'en: Give me thy hand; come on. |
Эдгар
Бежим, старик! Дай руку мне. Бежим! Король разбит. Его и дочь схватили. Они в плену. Скорей дай руку мне! |
Gloucester
No farther, sir; a man may rot even here*. |
Глостер
Зачем бежать? Сгнию на этом месте. |
Edgar
What, in ill thoughts again? Men must endure Their going hence, even as their coming hither; Ripeness is all*: come on. |
Эдгар
Опять дурные мысли? Человек Не властен в часе своего ухода И сроке своего прихода в мир, Но надо лишь всегда быть наготове. Идем. |
Gloucester
And that's true too. Exeunt |
Глостер
Идем. Ты совершенно прав. Уходят. |
Enter, in conquest, with drum and colours, EDMUND, KING LEAR and CORDELIA, prisoners; Captain, Soldiers, & c |
Британский лагерь близ Дувра.
Входит победителем, с барабанами и знаменами, Эдмонд и пленные Лир и Корделия, офицеры и солдаты. |
Edmund
Some officers take them away: good guard, Until their greater pleasures* first be known That are to censure* them. |
Эдмонд
Взять их под стражу! Хорошо стеречь, Пока не вынесут им приговора. |
Cordelia
We are not the first Who, with best meaning, have incurr'd the worst. For thee, oppressed king, am I cast down; Myself could else out-frown* false fortune's frown. Shall we not see these daughters and these sisters? |
Корделия
Нет, мы не первые в людском роду, Кто жаждал блага и попал в беду. Из-за тебя, отец, я духом пала, Сама бы я снесла удар, пожалуй. А славные те дочери и сестры, - Нас разве не покажут им? |
King Lear
No, no, no, no! Come, let's away to prison: We two alone will sing like birds i' the cage: When thou dost ask me blessing, I'll kneel down, And ask of thee forgiveness: so we'll live, And pray, and sing, and tell old tales, and laugh At gilded butterflies*, and hear poor rogues Talk of court news; and we'll talk with them too, Who loses and who wins; who's in, who's out*; And take upon's* the mystery of things, As if we were God's spies*: and we'll wear out, In a wall'd prison, packs and sects of great ones*, That ebb and flow by the moon. |
Лир
Нет, нет! Пускай нас отведут скорей в темницу. Там мы, как птицы в клетке, будем петь. Ты станешь под мое благословенье, Я на колени, стану пред тобой, Моля прощенья. Так вдвоем и будем Жить, радоваться, песни распевать, И сказки сказывать, и любоваться Порханьем пестрокрылых мотыльков. Там будем узнавать от заключенных Про новости двора и толковать, Кто взял, кто нет, кто в силе, кто в опале, И с важностью вникать в дела земли, Как будто мы поверенные божьи. Мы в каменной тюрьме переживем Все лжеученья, всех великих мира, Все смены их, прилив их и отлив. |
Edmund
Take them away. |
Эдмонд
Отвесть их прочь. |
King Lear
Upon such sacrifices, my Cordelia, The gods themselves throw incense. Have I caught thee*? He that parts us shall bring a brand from heaven, And fire us hence like foxes*. Wipe thine eyes; The good-years shall devour them, flesh and fell*, Ere they shall make us weep: we'll see 'em starve first. Come. Exeunt KING LEAR and CORDELIA, guarded |
Лир
При виде жертв подобных Нам боги сами курят фимиам. Ты тут, Корделия? Мы неразлучны. Они должны достать огонь с небес, Чтоб выкурить нас порознь из темницы, Как выживают из норы лисиц. Утри глаза. Чума их сгложет, прежде Чем мы решимся плакать из-за них. Подохнут - недождутся. Ну, ведите! Лира и Корделию уводят под стражей. |
Edmund
Come hither, captain; hark. Take thou this note; Giving a paper go follow them to prison: One step I have advanced thee; if thou dost As this instructs thee, thou dost make thy way To noble fortunes: know thou this, that men Are as the time is: to be tender-minded Does not become a sword: thy great employment* Will not bear question*; either say thou'lt do 't, Or thrive by other means. |
Эдмонд
Послушай, капитан! Возьми пакет. В нем письменный приказ. (Дает ему бумагу.) Сведи их в крепость. Тебя я поднял на одну ступень. Пойдешь и выше, если все исполнишь. Приспособляться должен человек К веленьям века. Жалость неприлична Военному. Не спрашивай, о чем Гласит приказ, но объяви заране, Берешься ль выполнить его? |
Captain
I'll do 't, my lord. |
Офицер
Берусь. |
Edmund
About it; and write happy* when thou hast done. Mark, I say, instantly; and carry it so As I have set it down. |
Эдмонд
Ступай же. Ничего не пожалею Тебе в награду. Сделай все точь-в-точь, Как написал я. Мигом, незаметно. |
Captain
I cannot draw a cart, nor eat dried oats; If it be man's work, I'll do 't. Exit Flourish. Enter ALBANY, GONERIL, REGAN, another Captain, and Soldiers |
Офицер
Я не вожу телег, не ем овса. Что в силах человека - обещаю. (Уходит.) Трубы. Входят герцог Альбанский, Гонерилья, Регана, офицеры и солдаты. |
Albany
Sir, you have shown to-day your valiant strain*, And fortune led you well: you have the captives That were the opposites* of this day's strife: We do require them of you, so to use them As we shall find their merits and our safety May equally determine. |
Герцог Альбанский
Сэр, вы сегодня выказали храбрость. Вам улыбнулось счастие. Враги У вас в плену. Мы требуем их выдать, Чтобы распорядиться их судьбой В согласьи с честью и благоразумьем. |
Edmund
Sir, I thought it fit To send the old and miserable king To some retention* and appointed guard; Whose age has charms in it, whose title more, To pluck the common bosom* on his side, An turn our impress'd lances* in our eyes Which* do command them. With him I sent the queen; My reason all the same*; and they are ready To-morrow, or at further space*, to appear Where you shall hold your session. At this time We sweat and bleed: the friend hath lost his friend; And the best quarrels, in the heat, are cursed By those that feel their sharpness: The question of Cordelia and her father Requires a fitter place. |
Эдмонд
Я нужным счел больного короля Под стражею отправить в заключенье. Он трогает чувствительность солдат И возрастом и королевским саном, И эта жалость может подорвать Повиновенье, обратив оружье На нас самих. С ним вместе увели Корделию по тем же основаньям. Я завтра или через два-три дня Представлю их на суд ваш. Но сегодня, Когда еще в крови все и в поту И потерял товарища товарищ, Не время, думается, раздражать Всех тех, кто испытал жестокость схватки. Дела Корделии и короля Дождутся подходящей обстановки. |
Albany
Sir, by your patience*, I hold you but a subject* of this war, Not as a brother. |
Герцог Альбанский
Спокойнее! Простите, сэр, я вас Считаю подчиненным, а не братом. |
Regan
That's as we list to grace him*. Methinks our pleasure* might have been demanded, Ere you had spoke so far. He led our powers; Bore the commission* of my place and person; The which immediacy* may well stand up, And call itself your brother. |
Регана
Смотря по титулу, какой я дам Ему сейчас. Вперед вам не мешало б Спросить меня. Он полководец мой И в битве представлял мою особу, Как мой правопреемник - он ваш брат. |
Goneril
Not so hot: In his own grace he doth exalt himself, More than in your addition*. |
Гонерилья
Не хлопочи. Его и так заслуги Возвысили, без помощи твоей. |
Regan
In my rights, By me invested, he compeer*s the best. |
Регана
Но я его поставлю рядом с вами. |
Goneril
That were the most, if he should husband you. |
Герцог Альбанский
Особенно когда с ним вступишь в брак. |
Regan
Jesters do oft prove prophets. |
Регана
Насмешники - хорошие пророки. |
Goneril
Holla, holla! That eye that told you so look'd but a-squint*. |
Гонерилья
Но это предсказал плохой пророк. |
Regan
Lady, I am not well; else I should answer From a full-flowing stomach. General*, Take thou my soldiers, prisoners, patrimony; Dispose of them, of me; the walls are thine*: Witness* the world, that I create thee here My lord and master. |
Регана
Сестра, мне нездоровится, иначе Сказала б резче я. - Воитель мой, Бери мой край, моих солдат и пленных, Сдается крепость. Все мое - твое. Будь мне и господином и супругом. |
Goneril
Mean you to enjoy him? |
Гонерилья
Так он тебе и будет! |
Albany
The let-alone lies not in your good will*. |
Герцог Альбанский
Помешать Такому шагу ведь не в вашей власти. |
Edmund
Nor in thine, lord. |
Эдмонд
Но и не в вашей. |
Albany
Half-blooded* fellow, yes. |
Герцог Альбанский
Разве, мнимый брат? |
Regan
[To EDMUND] Let the drum strike*, and prove my title thine. |
Регана
(Эдмонду) Вели бить в барабан и докажи Мечом, что вправе ты принять мой титул. |
Albany
Stay yet; hear reason. Edmund, I arrest thee On capital treason; and, in thine attaint, This gilded serpent Pointing to Goneril For your claim, fair sister, I bar* it in the interest of my wife: 'Tis she is sub-contracted* to this lord, And I, her husband, contradict your bans*. If you will marry, make your loves to me, My lady is bespoke. |
Герцог Альбанский
Стой! Я их арестую. Ты, Эдмонд, Виновен в государственной измене Совместно с этой золотой змеей. (Указывая на Гонерилью, Регане.) Сестра, я должен ваши притязанья Отвесть, как опекун моей жены: Она уже помолвлена с милордом. Хотите замуж - выбор вам один: Не занят я, а леди не свободна. |
Goneril
An interlude*! |
Гонерилья
Фиглярство! |
Albany
Thou art arm'd, Gloucester: let the trumpet sound: If none appear to prove upon thy head Thy heinous, manifest, and many treasons, There is my pledge; Throwing down a glove I'll prove it on thy heart, Ere I taste bread, thou art in nothing less Than I have here proclaim'd thee. |
Герцог Альбанский
Глостер, ты вооружен. Вели трубить, и ежели на вызов Никто не выйдет доказать мечом, Какой ты лжец, преступник и предатель, Вот мой залог. (Бросает перчатку.) Я хлеба не вкушу, Пока не докажу исходом боя, Что ты все то, чем я назвал тебя. |
Regan
Sick, O, sick! |
Регана
Мне дурно, дурно! |
Goneril
[Aside] If not, I'll ne'er trust medicine*. |
Гонерилья
(в сторону) Это и понятно. Я разбираюсь в ядах хорошо. |
Edmund
There's my exchange: Throwing down a glove what* in the world he is That names me traitor, villain-like he lies: Call by thy trumpet: he that dares approach, On him, on you, who not? I will maintain My truth and honour firmly. |
Эдмонд
Вот мой залог. (Бросает перчатку.) И если кто-нибудь Осмелится сказать, что я изменник, Солжет он, как последний негодяй. - Труби, герольд! Готов со всеми биться, Кто б ни пришел, с тобою, с этим, с тем, За честь свою и правду. |
Albany
A herald*, ho! |
Герцог Альбанский
Эй, глашатай! |
Edmund
A herald, ho, a herald! |
Эдмонд
Герольд, сюда! |
Albany
Trust to thy single virtue; for thy soldiers, All levied in my name, have in my name Took their discharge*. |
Герцог Альбанский
Сам за себя постой. Твоих солдат, которых ты мне нанял, Своею властью я и распустил. |
Regan
My sickness grows upon me. |
Регана
Все хуже мне. |
Albany
She is not well; convey her to my tent. Exit Regan, led Enter a Herald Come hither, herald,--Let the trumpet sound, And read out this. |
Герцог Альбанский
Ей плохо. Уведите Ее в мою палатку. Регану уводят. Входит герольд. Вот герольд. Труби, герольд, и огласи вот это! |
Captain
Sound, trumpet! A trumpet sounds |
Офицер
Труби, трубач! Трубят. |
Herald
[Reads] 'If any man of quality or degree* within the lists of the army will maintain upon Edmund, supposed Earl of Gloucester, that he is a manifold* traitor, let him appear by the third sound of the trumpet: he is bold in his defence*.' |
Герольд
(читает) "Если бы среди дворян и офицеров этой армии нашелся желающий силой оружия доказать, что Эдмонд, выдающий себя за графа Глостера, лжец и предатель, пусть он соблаговолит выступить вперед по третьему зову трубы. Противник готов к встрече". |
Edmund
Sound! First trumpet* |
Эдмонд
Труби! Трубят в первый раз. |
Herald
Again! Second trumpet |
Герольд
Еще раз! Трубят во второй раз. |
Herald
Again! Third trumpet Trumpet answers within Enter EDGAR, at the third sound, armed, with a trumpet before him |
Герольд
Еще раз! Трубят в третий раз. Издали за сценой отвечает труба. Входит вооруженный Эдгар с трубачом впереди. |
Albany
Ask him his purposes, why he appears Upon this call o' the trumpet. |
Герцог Альбанский
Спроси, что он задумал и зачем На зов трубы явился. |
Herald
What are you? Your name, your quality? and why you answer This present summons? |
Герольд
Рыцарь, кто ты По имени и званью? Почему Ответил ты на вызов? |
Edgar
Know, my name is lost; By treason's tooth bare-gnawn and canker-bit*: Yet am I noble as the adversary I come to cope*. |
Эдгар
Знайте, имя Утрачено мое и клеветой Загрязнено. Но я такой же знатный, Как мой противник. |
Albany
Which is that adversary? |
Герцог Альбанский
Кто противник твой? |
Edgar
What's he that speaks for Edmund Earl of Gloucester? |
Эдгар
Кто здесь за графа Глостера Эдмонда? |
Edmund
Himself: what say'st thou to him? |
Эдмонд
Он сам. Что скажешь ты? |
Edgar
Draw thy sword, That, if my speech offend a noble heart, Thy arm may do thee justice: here is mine. Behold, it is the privilege of mine honours, My oath, and my profession: I protest, Maugre* thy strength, youth, place, and eminence, Despite thy victor sword and fire-new* fortune, Thy valour and thy heart*, thou art a traitor; False to thy gods, thy brother, and thy father; Conspirant* 'gainst this high-illustrious prince; And, from the extremest upward* of thy head To the descent and dust below thy foot, A most toad-spotted* traitor. Say thou 'No,' This sword, this arm, and my best spirits, are bent To prove upon thy heart, whereto I speak, Thou liest. |
Эдгар
Так вынь свой меч, И если речь моя несправедлива, Оружьем мне воздай за клевету. А я по праву своего рожденья Во имя чести рыцарской и клятв Пришел сказать, что, несмотря на силу И званье, доблесть, молодость, успех И новую победу, ты - предатель Перед богами, братом и отцом И перед этим герцогом изменник И весь запятнан с головы до ног Следами гнусной низости и грязи. Скажи, что я неправ, - моя рука, Мой меч и совесть здесь, чтоб в поединке Все, в чем ты отопрешься, доказать. |
Edmund
In wisdom* I should ask thy name; But, since thy outside looks so fair and warlike, And that thy tongue some say of breeding breathes*, What safe and nicely I might well delay* By rule of knighthood*, I disdain and spurn: Back do I toss these treasons* to thy head; With the hell-hated* lie o'erwhelm thy heart; Which, for they yet glance by and scarcely bruise*, This sword of mine shall give them instant way, Where they shall rest for ever*. Trumpets, speak! Alarums. They fight. EDMUND falls |
Эдмонд
Я мог бы настоять, чтоб ты назвался, Но вид твой так воинственен и горд И речь так обличает воспитанье, Что, правилам обычным вопреки, Я пользоваться не хочу отсрочкой. Бросаю ложь твою тебе назад, Она меня ни краем не задела, - И чтоб ее в тебе похоронить, Мечом прокладываю ей дорогу. Трубите бой! Трубы. Схватка. Эдмонд падает. |
Albany
Save him, save him! |
Герцог Альбанский.
Не добивай его! |
Goneril
This is practise*, Gloucester: By the law of arms thou wast not bound* to answer An unknown opposite*; thou art not vanquish'd, But cozen'd and beguiled. |
Гонерилья
Ты - жертва козней, Глостер! По закону, Не бьются с неизвестными. Ты мог Не отвечать. Тебя не победили, А взяли хитростью. |
Albany
Shut your mouth, dame, Or with this paper shall I stop it: Hold, sir*: Thou worse than any name, read thine own evil: No tearing*, lady: I perceive you know it. Gives the letter to EDMUND |
Герцог Альбанский
Прошу молчать! А то заткну вам рот бумагой этой! - Прочти, злодей. В письме твой приговор. (Гонерилье.) Не рвать записки! Вам она знакома? (Дает Эдмонду письмо.) |
Goneril
Say, if I do, the laws are mine*, not thine: Who can arraign me for't. |
Гонерилья
Что ж! Здесь - моя держава, не твоя. Кому судить меня? |
Albany
Most monstrous! oh! Know'st thou this paper? |
Герцог Альбанский
Предел бесстыдства! Так ты записку знаешь, стало быть? |
Goneril
Ask me not what I know. Exit |
Гонерилья
Не спрашивай, что знаю я. (Уходит.) |
Albany
Go after her*: she's desperate; govern her. |
Герцог Альбанский
(офицеру) Смотрите За ней. Она от горя вне себя. Офицер уходит. |
Edmund
What you have charged me with, that have I done; And more, much more; the time will bring it out*: 'Tis past, and so am I. But what art thou That hast this fortune on me? If thou'rt noble, I do forgive thee. |
Эдмонд
Я сделал все, в чем ты меня винил, И много больше. Время все откроет. Моя пора пришла. Но кто же ты, Кому так посчастливилось со мною? Откройся, рыцарь. Я тебя прошу. |
Edgar
Let's exchange charity. I am no less in blood than thou art, Edmund; If more, the more thou hast wrong'd me. My name is Edgar, and thy father's son. The gods are just, and of our pleasant vices* Make instruments to plague us: The dark and vicious place where thee he got* Cost him his eyes. |
Эдгар
Признанием отвечу на признанье. Не ниже по рожденью я, чем ты, А если выше - тем твой грех тяжеле. Меня зовут Эдгар, и я твой брат. Но боги правы, нас за прегрешенья Казня плодами нашего греха. За незаконность твоего рожденья Глазами поплатился твой отец. |
Edmund
Thou hast spoken right, 'tis true; The wheel* is come full circle: I am here. |
Эдмонд
Да, правда. Колесо судьбы свершило Свой оборот. Я здесь и побежден. |
Albany
Methought thy very gait did prophesy A royal nobleness: I must embrace thee: Let sorrow split my heart, if ever I Did hate thee or thy father! |
Герцог Альбанский
Я догадался по твоей осанке О знатности твоей. Дай обниму. Не знать мне счастья, если хоть притворно На миг я отвернулся от тебя И твоего отца! |
Edgar
Worthy prince, I know't. |
Эдгар
Я это знаю. |
Albany
Where have you hid yourself? How have you known the miseries of your father? |
Герцог Альбанский
Где ты скрывался? Как проведал ты О бедствиях отца? |
Edgar
By nursing them, my lord. List* a brief tale; And when 'tis told, O, that my heart would burst! The bloody proclamation to escape, That follow'd me so near,--O, our lives' sweetness! That we the pain of death would hourly die* Rather than die at once!--taught me to shift Into* a madman's rags; to assume a semblance That very dogs disdain'd: and in this habit Met I my father with his bleeding rings, Their precious stones new lost*: became his guide, Led him, begg'd for him, saved him from despair; Never,--O fault!--reveal'd myself unto him, Until some half-hour past, when I was arm'd*: Not sure, though hoping, of this good success, I ask'd his blessing, and from first to last Told him my pilgrimage: but his flaw'd heart, Alack, too weak the conflict to support! 'Twixt two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly. |
Эдгар
Я разделял их. Послушайте коротенький рассказ. Я б умереть хотел, когда я кончу. Как нас к себе привязывает жизнь! Мы медленную смерть от долгих пыток Предпочитаем быстрому концу. Узнав, что я объявлен вне закона, Я стал скрываться, принял жалкий вид Помешанного и бродил в лохмотьях, Которых псы чурались. Так набрел Я на отца с кровавыми кругами Глазниц, пустых, как кольца без камней. Я стал его вожатым, побирался, Кормил его, поддерживал в нем дух. Ах, отчего я в первый раз открылся Ему лишь полчаса тому назад, Когда, вооружившись перед битвой, Просил, чтоб он меня благословил, И описал ему свои скитанья! Удар был слишком резок. Чересчур Сошлись в нем вместе радость и страданье. Их столкновенья сердце не снесло И разорвалось. |
Edmund
This speech of yours hath moved me, And shall perchance do good: but speak you on; You look as you had something more to say. |
Эдмонд
Ты меня растрогал, Моей душе на благо, может быть. Но продолжай, ты, кажется, не кончил. |
Albany
If there be more, more woeful, hold it in; For I am almost ready to dissolve*, Hearing of this. |
Герцог Альбанский
Не надо, если повесть так горька И дальше. Я чуть жив от слез остался. |
Edgar
This would have seem'd a period* To such as love not sorrow; but another, To amplify too much, would make much more, And top extremity*. Whilst I was big in clamour* came there in a man, Who, having seen me in my worst estate*, Shunn'd my abhorr'd society; but then, finding Who 'twas that so endured, with his strong arms He fastened on my neck, and bellow'd out As he'ld burst heaven; threw him* on my father; Told the most piteous tale of Lear and him That ever ear received: which in recounting His grief grew puissant* and the strings of life Began to crack: twice then the trumpets sounded, And there I left him tranced*. |
Эдгар
Пределом это кажется для тех, Кто к горю не привык. Но кто привычен, Теряет счет страданьям и идет Сквозь испытанья до конца и края. Пока я горько плакал, человек Приблизился. Он мне встречался раньше. Мой нищий вид отталкивал, его. Теперь, узнав, кто я на самом деле, Он бросился на шею мне и, пав На труп отца, омыл его слезами. Он рассказал о Лире и себе Такую быль, которой свет не слышал. Описывая ужасы тех дней, Он снова пережил их потрясенья И потерял сознанье. В этот миг Раздался зов трубы, и я оставил Его без чувств. |
Albany
But who was this? |
Герцог Альбанский
Кто ж был тот человек? |
Edgar
KENT, sir, the banish'd Kent; who in disguise Follow'd his enemy king, and did him service Improper for a slave*. Enter a Gentleman, with a bloody knife |
Эдгар
Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодетый, Он следовал за королем, своим Гонителем, и верою и правдой Служил ему, не брезгая ничем. Вбегает придворный с окровавленным кинжалом. |
Gentleman
Help, help, O, help! |
Придворный
На помощь! Помогите! |
Edgar
What kind of help? |
Эдгар
Что случилось? |
Albany
Speak, man. |
Герцог Альбанский
Что это? |
Edgar
What means that bloody knife? |
Эдгар
Почему кинжал в крови? |
Gentleman
'Tis hot, it smokes; It came even from the heart of--O, she's dead! |
Придворный
Он теплый. Он дымится. Он из сердца. Она мертва. |
Albany
Who dead? speak, man. |
Герцог Альбанский
Кто мертв? Скажи скорей! |
Gentleman
Your lady, sir, your lady: and her sister By her is poisoned; she hath confess'd it. |
Придворный
Мертва супруга ваша. Закололась, Пред этим отравив свою сестру. Она созналась в этом. |
Edmund
I was contracted to them both: all three Now marry* in an instant. |
Эдмонд
Я помолвлен С обеими. Теперь нас всех троих Смерть обручит. |
Edgar
Here comes Kent. |
Эдгар
Вот Кент. |
Albany
Produce their bodies, be they alive or dead: This judgment of the heavens, that makes us tremble, Touches us not with pity. Exit Gentleman Enter KENT O, is this he? The time will not allow the compliment Which very manners urges*. |
Герцог Альбанский
Живых иль мертвых, Несите их сюда. Вселяет страх Небесный суд, свершившийся над ними, Но нам не жалко их. Придворный уходит. Входит Кент. Да, это он. События не дают его принять, Как подобало бы в другое время. |
Kent
I am come To bid my king and master aye* good night: Is he not here? |
Кент
Владыке своему и королю Пришел я пожелать спокойной ночи. Как, он не здесь? |
Albany
Great thing of us forgot! Speak, Edmund, where's the king? and where's Cordelia? See'st thou this object, Kent? The bodies of GONERIL and REGAN are brought in |
Герцог Альбанский
Про главное забыли. Эдмонд, скажи нам, где король и где Корделия? Вносят тела Гонерильи и Реганы. Ты видишь, Кент? |
Kent
Alack, why thus? |
Кент
Что это? |
Edmund
Yet Edmund was beloved: The one the other poison'd for my sake, And after* slew herself. |
Эдмонд
Да, был любим Эдмонд! Из-за него Одна сестра другую отравила И закололась. |
Albany
Even so*. Cover their faces. |
Герцог Альбанский
Да, все это так. Закройте лица им. |
Edmund
I pant for life: some good I mean to do, Despite of mine own nature. Quickly send, Be brief in it, to the castle; for my writ* Is on the life of Lear and on Cordelia: Nay, send in time. |
Эдмонд
Жизнь ускользает. Пред смертью сделать я хочу добро, Хоть это непривычно мне. Пошлите В тюрьму. Не медлите! Я дал приказ Лишить Корделию и Лира жизни. Не медлите! |
Albany
Run, run, O, run! |
Герцог Альбанский
Скорей! Беги бегом! |
Edgar
To who, my lord? Who hath the office? send Thy token of reprieve*. |
Эдгар
К кому бежать? Кому приказ был отдан? Дай знак отмены! |
Edmund
Well thought on: take my sword, Give it the captain. |
Эдмонд
Правильно. Возьми Мой меч и моему дай офицеру. |
Albany
Haste thee, for thy life. Exit EDGAR |
Герцог Альбанский
Скорее, я прошу! Эдгар уходит. |
Edmund
He hath commission from thy wife and me To hang Cordelia in the prison, and To lay the blame upon her own despair, That she fordid* herself. |
Эдмонд
Твоя жена И я распорядились, чтоб в темнице Корделию повесили, сказав, Что это ею сделано самою В отчаяньи. |
Albany
The gods defend her! Bear him hence awhile. |
Герцог Альбанский
Будь небо ей щитом! Возьмите кто-нибудь его отсюда. |
EDMUND is borne off
Re-enter KING LEAR, with CORDELIA dead in his arms; EDGAR, Captain, and others following |
Эдмонда уносят.
Входит Лир с мертвой Корделией на руках, за ним Эдгар, офицеры и другие. |
King Lear
Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones: Had I your tongues and eyes, I'ld use them so That heaven's vault should crack. She's gone for ever! I know when one is dead, and when one lives; She's dead as earth. Lend me a looking-glass; If that her breath will mist or stain the stone*, Why, then she lives. |
Лир
Вопите, войте, войте! Вы из камня! Мне ваши бы глаза и языки - Твердь рухнула б!.. Она ушла навеки... Да что я, право, мертвой от живой Не отличу? Она мертвее праха. Не даст ли кто мне зеркала? Когда Поверхность замутится от дыханья, Тогда она жива. |
Kent
Is this the promised end* |
Кент
Не это ль час Кончины мира? |
Edgar
Or image of that horror? |
Эдгар
Исполненье сроков. |
Albany
Fall, and cease*! |
Герцог Альбанский
Конец времен и прекращенье дней. |
King Lear
This feather stirs; she lives! if it be so, It is a chance which does redeem all sorrows That ever I have felt. |
Лир
Перо пошевелилось. Оживает! Ах, если это правда, - этот миг Искупит все, что выстрадал я в жизни. |
Kent
[Kneeling] O my good master! |
Кент
О господин мой! (Становится на колени.) |
King Lear
Prithee, away. |
Лир
Лучше уходи. |
Edgar
'Tis noble Kent, your friend. |
Эдгар
Ведь это Кент. Он друг ваш. |
King Lear
A plague upon you, murderers, traitors all! I might have saved her; now she's gone for ever! Cordelia, Cordelia! stay a little. Ha! What is't thou say'st? Her voice was ever soft, Gentle, and low, an excellent thing in woman. I kill'd the slave that was a-hanging thee. |
Лир
Пропадите! Убийцы, подлецы! Я б спас ее, А вот теперь она ушла навеки. -- Корделия, Корделия, чуть-чуть Повремени еще! Что ты сказала? - Ах, у нее был нежный голосок, Что так прекрасно в женщине. - Злодея, Тебя повесившего, я убил. |
Captain
'Tis true, my lords, he did. |
Офицер
Да, господа, он это правда сделал. |
King Lear
Did I not, fellow? I have seen the day, with my good biting falchion* I would have made them skip: I am old now, And these same crosses* spoil me. Who are you? Mine eyes are not o' the best: I'll tell you straight. |
Лир
Не правда ли, приятель? Было время, Своим прекрасным острым палашом Заставил бы я всех их тут попрыгать. Не то теперь. Теперь я стар и слаб От этих бед. (Кенту.) Кто вы? Я плохо вижу. Я должен это прямо вам сказать. |
Kent
If fortune brag of two she loved and hated, One of them we behold. |
Кент
Судьба нас двух любила и терзала. Один из них пред вами. |
King Lear
This is a dull sight. Are you not Kent? |
Лир
Тут темно. Скажите, вы не Кент? |
Kent
The same, Your servant Kent: Where is your servant Caius*? |
Кент
Ну да, он самый. Слуга ваш Кент. А где слуга ваш Кай? |
King Lear
He's a good fellow, I can tell you that; He'll strike, and quickly too: he's dead and rotten. |
Лир
Он славный малый, был, скажу вам прям Храбрец, рубака. Умер и истлел. |
Kent
No, my good lord; I am the very man,-- |
Кент
Нет, государь. Я - это Кай. |
King Lear
I'll see that straight. |
Лир
Посмотрим. |
Kent
That, from your first of difference* and decay, Have follow'd your sad steps. |
Кент
Я с первых ваших злоключений шел За вами по пятам. |
King Lear
You are welcome hither. |
Лир
Я рад вас видеть. |
Kent
Nor no man else*: all's cheerless, dark, and deadly. Your eldest daughters have fordone them selves, And desperately are dead. |
Кент
Все ж остальное - ужас, мрак, печаль. Две ваши старших дочери в порыве Отчаянья покончили с собой. |
King Lear
Ay, so I think. |
Лир
Да, кажется. |
Albany
He knows not what he says: and vain it is That we present us to him. |
Герцог Альбанский
Он, видимо, не знает, Что говорит. Бесцельно выражать Ему почтенье наше. |
Edgar
Very bootless. Enter a Captain |
Эдгар
Бесполезно. Входит офицер. |
Captain
Edmund is dead, my lord. |
Офицер
Эдмонд скончался. |
Albany
That's but a trifle here. You lords and noble friends, know our intent. What comfort to this great decay may come Shall be applied: for us we will resign, During the life of this old majesty, To him our absolute power: To EDGAR and KENT you, to your rights: With boot*, and such addition as your honours Have more than merited. All friends shall taste The wages* of their virtue, and all foes The cup of their deservings. O, see, see! |
Герцог Альбанский
Нам не до него. - Вот что задумал я, друзья и лорды: Чем только можно будет облегчить Великого страдальца злую участь, Все обещаю сделать. Нашу власть Передадим ему до самой смерти. (Эдгару и Кенту.) Вступите в ваши старые права. Мы их еще расширим по заслугам. Кто верен был, вкусит плоды добра, Кто изменил, осушит чашу горя. - Смотрите, что с ним? Видите? |
King Lear
And my poor fool* is hang'd! No, no, no life! Why should a dog, a horse, a rat, have life, And thou no breath at all? Thou'lt come no more, Never, never, never, never, never! Pray you, undo this button: thank you, sir. Do you see this? Look on her, look, her lips, Look there*, look there! Dies |
Лир
Мою Бедняжку удавили! Нет, не дышит! Коню, собаке, крысе можно жить, Но не тебе. Тебя навек не стало. Навек, навек, навек, навек, навек! - Мне больно. Пуговицу расстегните... Благодарю вас. Посмотрите, сэр! Вы видите? На губы посмотрите! Вы видите? Взгляните на нее! (Умирает.) |
Edgar
He faints! My lord, my lord! |
Эдгар
Он в обморок упал. Мой государь! |
Kent
Break, heart; I prithee, break! |
Кент
Разбейся, сердце! Как ты не разбилось? |
Edgar
Look up, my lord. |
Эдгар
Очнитесь, государь! |
Kent
Vex not his ghost: O, let him pass! he hates him much That would upon the rack of this tough world Stretch him out longer. |
Кент
Не мучь. Оставь В покое дух его. Пусть он отходит. Кем надо быть, чтоб вздергивать опять Его на дыбу жизни для мучений? |
Edgar
He is gone, indeed. |
Эдгар
Он умер. |
Kent
The wonder is, he hath endured so long: He but usurp'd his life*. |
Кент
Удивительно не то. Где силы брал он, чтобы жить так долго? |
Albany
Bear them from hence. Our present business Is general woe. To KENT and EDGAR Friends of my soul, you twain Rule in this realm, and the gored state sustain. |
Герцог Альбанский
Несите мертвых. Наш ближайший долг - Оплакать их. (Кенту и Эдгару.) Друзья мои, вы оба мне опора, Чтоб вывесть край из горя и позора. |
Kent
I have a journey, sir, shortly to go; My master calls me, I must not say no. |
Кент
Не смею, герцог, сборами тянуть. Меня король зовет. Мне надо в путь. |
Albany
The weight of this sad time* we must obey; Speak what we feel, not what we ought to say*. The oldest hath borne most: we that are young Shall never see so much, nor live so long. Exeunt, with a dead march |
Эдгар
Какой тоской душа ни сражена, Быть стойким заставляют времена. Все вынес старый, тверд и несгибаем. Мы, юные, того не испытаем. Все уходят под звуки похоронного марша. |