Storm still. Enter KENT and a Gentleman, meeting | Степь. Буря с громом и молнией. Входят с разных сторон Кент и придворный. |
Kent
Who's there, besides foul weather? |
Кент
Эй, кто здесь, кроме бури? |
Gentleman
One minded like the weather, most unquietly. |
Придворный
Человек, Как буря неспокойный. |
Kent
I know you. Where's the king? |
Кент
Я вас знаю. А где король? |
Gentleman
Contending with the fretful* element: Bids the winds blow the earth into the sea, Or swell the curled water 'bove the main*, That things might change or cease*; tears his white hair, Which the impetuous blasts, with eyeless rage*, Catch in their fury, and make nothing of*; Strives in his little world of man* to out-scorn The to-and-fro-conflicting* wind and rain. This night, wherein the cub-drawn* bear would couch, The lion and the belly-pinched* wolf Keep their fur dry, unbonneted* he runs, And bids what will take all*. |
Придворный
Сражается один С неистовой стихией, заклиная, Чтоб ветер сдунул землю в океан Или обрушил океан на землю, Чтоб мир переменился иль погиб. Рвет волосы свои, и буйный ветер Уносит их, хватая и крутя. Всем малым миром, скрытым в человеке, Противится он вихрю и дождю, Которые сцепились в рукопашной. В такую ночь, когда не выйдут вон Медведица, и лев, и волк голодный, Он мечется с открытой головой И гибели самой бросает вызов. |
Kent
But who is with him? Gentleman None but the fool; who labours to out-jest* His heart-struck injuries. |
Кент
Но кто с ним? Придворный Никого. Один лишь шут, Старающийся шутками развеять Его тоску. |
Kent
Sir, I do know you; And dare, upon the warrant of my note*, Commend a dear thing to you. There is division*, Although as yet the face of it be cover'd With mutual cunning, 'twixt* Albany and Cornwall; Who have--as who have not, that their great stars* Throned and set high*?--servants, who seem no less, Which are to France* the spies and speculations Intelligent of our state; what hath been seen*, Either in snuff*s and packings of the dukes, Or the hard rein* which both of them have borne Against the old kind king; or something deeper, Whereof perchance these are but furnishings*; But, true it is, from France there comes a power Into this scatter'd kingdom; who* already, Wise in our negligence, have secret feet* In some of our best ports, and are at point To show* their open banner. Now to you: If on my credit you dare build* so far To make your speed to Dover, you shall find Some that will thank you, making just report Of how unnatural and bemadding* sorrow The king hath cause to plain*. I am a gentleman of blood* and breeding; And, from some knowledge and assurance*, offer This office to you. |
Кент
Сэр, по всему тому, Что знаю я о вас, я вам доверю Существенную тайну. Мира нет Между двумя зятьями короля, Как это ни скрывают до сих пор. У них, как и у всех владык, есть слуги, Привязанные к ним на первый взгляд, Но в сущности - французские шпионы Они доносят своему двору Все сведенья о нашем королевстве. Там знают все: о герцогах, об их Раздорах, о суровом обращенье Со старым нашим добрым королем. Да и о том еще, пред чем все это - Одни цветочки. Верно лишь одно: В истерзанный наш край явилось войско Из Франции. Наш недосмотр помог Им высадиться. Не сегодня-завтра Они, подняв знамена, вступят в бой. Доверьтесь мне и поспешите в Дувр, Там вы найдете ту, кто наградит Вас щедро за подробное известье О короле, о страшной, роковой Беде его. И вот что в заключенье: Я родом дворянин, и я даю Вам с полной верой это порученье. |
Gentleman
I will talk further with you. |
Придворный
Еще раз потолкуем. |
Kent
No, do not. For confirmation that I am much more Than my out-wall*, open this purse, and take What it contains. If you shall* see Cordelia,-- As fear not but you shall,--show her this ring; And she will tell you who your fellow* is That yet you do not know. Fie on this storm! I will go seek the king. |
Кент
Ни к чему. А в знак того, что я гораздо больше, Чем я кажусь, вот вам мой кошелек И все, что в нем. Вы встретите, наверно, Корделию. Вот вам мое кольцо, Вы ей его покажете при явке И от нее узнаете поздней, Кто я, ваш незнакомый собеседник. Ну и гроза! Пойду за королем. |
Gentleman
Give me your hand: have you no more to say? |
Придворный
Я руку вам пожму. Вы б не хотели Прибавить что-нибудь еще? |
Kent
Few words, but, to effect, more than all yet*; That, when we have found the king,--in which your pain* That way, I'll this,--he that first lights on him Holla* the other. Exeunt severally |
Кент
Хочу. Два слова, и притом о самом важном: Кто первый набредет на короля (А я пойду в ту сторону, вы - в эту), Тот мигом дай другому знак о том. Расходятся. |
Enter KING LEAR and Fool |
Другой конец степи
Буря продолжается. Входят Лир и шут. |
King Lear
Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow! You cataracts and hurricanoes, spout Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks*! You sulphurous and thought-executing* fires, Vaunt-couriers* to oak-cleaving thunderbolts, Singe my white head! And thou, all-shaking thunder, Smite flat the thick rotundity* o' the world! Crack nature's moulds, an germens* spill at once, That make ingrateful man! |
Лир
Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки! Лей, дождь, как из ведра и затопи Верхушки флюгеров и колоколен! Вы, стрелы молний, быстрые, как мысль, Деревья расщепляющие, жгите Мою седую голову! Ты, гром, В лепешку сплюсни выпуклость вселенной И в прах развей прообразы вещей И семена людей неблагодарных! |
Fool
O nuncle, court holy-water* in a dry house is better than this rain-water out o' door. Good nuncle, in, and ask* thy daughters' blessing: here's a night pities* neither wise man nor fool. |
Шут
Да, дяденька, святая вода светского общенья в сухом доме куда приятнее этой дождевой вне ограды! Вернемся, дяденька, назад и попросим у твоих дочерей отпущения грехов. Такая ночь не разбирает ни дураков, ни умных. |
King Lear
Rumble thy bellyful*! Spit, fire! spout, rain! Nor rain, wind, thunder, fire*, are my daughters: I tax not you, you elements*, with unkindness; I never gave you kingdom, call'd you children, You owe me no subscription: then let fall Your horrible pleasure*: here I stand, your slave, A poor, infirm, weak, and despised old man: But yet I call you servile ministers*, That have with two pernicious daughters join'd Your high engender'd* battles 'gainst a head So old and white as this. O! O! 'tis foul! |
Лир
Вой, вихрь, вовсю! Жги, молния! Лей, ливень! Вихрь, гром и ливень, вы не дочки мне. И вас не упрекаю в бессердечье. Я царств вам не дарил, не звал детьми, Ничем не обязал. Так да свершится Вся ваша злая воля надо мной! Я ваша жертва - бедный, старый, слабый. Но я ошибся. Вы не в стороне - Нет, духи разрушенья, вы в союзе С моими дочерьми и войском всем Набросились на голову седую Такого старика. Не стыдно ль вам? |
Fool
He that has a house to put's head in has a good head-piece*. The cod-piece* that will house Before the head has any, The head and he shall louse; So beggars marry many. The man that makes his toe What he his heart should make* Shall of a corn cry woe, And turn his sleep to wake. For there was never yet fair woman but she made mouths in a glass*. |
Шут
У кого есть дом, куда сунуть голову, тот бесспорно с головой на плечах. Кто в брак вступает второпях, Не позаботившись о доме, Тот скоро будет весь во вшах, Как оборванец на соломе. Вниманье надо посвящать Душе, а не большому пальцу, А то мозоль не даст вам спать, Пустяк вас превратит в страдальца. Не нравится? А была ли на свете красавица, которая бы не дулась на свое зеркало? |
King Lear
No, I will be the pattern of all patience; I will say nothing. Enter KENT |
Лир
О нет, я буду образцом терпенья, Ни слова больше не скажу. Входит Кент. |
Kent
Who's there? |
Кент
Кто здесь? |
Fool
Marry, here's grace and a cod-piece*; that's a wise man and a fool. |
Шут
Все, что надо. Голова и хвост, рассудительный и дурак. |
Kent
Alas, sir, are you here? things that love night Love not such nights as these; the wrathful skies Gallow the very wanderers of the dark*, And make them keep their caves: since I was man, Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder, Such groans of roaring wind and rain, I never Remember to have heard: man's nature cannot carry* The affliction* nor the fear. |
Кент
Вы вот где, сэр? Ночную тварь, и ту бы Такая ночь спугнула. Гнев небес Удерживает хищников в берлогах. С тех пор как я живу, я не слыхал Такого грома и такого ливня С такими молниями не видал. Не в наших силах вынесть без последствий Так много горя. |
King Lear
Let the great gods, That keep this dreadful pother* o'er our heads, Find out their enemies now. Tremble, thou wretch, That hast within thee undivulged* crimes, Unwhipp'd of justice*: hide thee, thou bloody hand; Thou perjured, and thou simular* man of virtue That art incestuous: caitiff, to pieces shake, That under covert and convenient seeming Hast practised on man's life: close pent-up* guilts, Rive your concealing continents, and cry These dreadful summoners grace**. I am a man More sinn'd against than sinning. |
Лир
Боги, в высоте Гремящие, перстом отметьте ныне Своих врагов! Преступник, на душе Твоей лежит сокрытое злодейство. Опомнись и покайся! Руку спрячь Кровавую, непойманный убийца! Кровосмеситель с праведным лицом, Клятвопреступник с обликом святого, Откройте тайники своих сердец, Гнездилища порока, и просите Помилованья свыше! Я не так Перед другими грешен, как другие - Передо мной. |
Kent
Alack, bare-headed! Gracious my lord, hard by here* is a hovel; Some friendship will it lend you 'gainst the tempest: Repose you there; while I to this hard house*-- More harder than the stones whereof 'tis raised; Which even but now, demanding after* you, Denied me to come in--return*, and force Their scanted courtesy*. |
Кент
С открытой головой! Здесь рядом есть шалаш. Он вас укроет От бури. Я тем временем вернусь В твердыню, жители которой тверже, Чем камень стен ее. Я к ним ходил, Разыскивая вас, но не был впущен. Еще раз попытаюсь. Не добром, Так силою добьюсь гостеприимства. |
King Lear
My wits begin to turn. Come on, my boy: how dost, my boy? art cold? I am cold myself. Where is this straw, my fellow*? The art of our necessities* is strange, That can make vile things precious. Come, your hovel. Poor fool and knave, I have one part in my heart That's sorry yet for thee. |
Лир
Я, кажется, сойду сейчас с ума. - Что, милый друг, с тобой? Озяб, бедняжка? Озяб и я. - Где, братец, твой шалаш? Алхимия нужды преображает Навес из веток в золотой шатер. Мой бедный шут, средь собственного горя Мне так же краем сердца жаль тебя. |
Fool
[Singing] He that has and a little tiny wit*-- With hey, ho, the wind and the rain,-- Must make content with his fortunes fit*, For the rain it raineth every day. |
Шут
(поет) У кого ума крупица, Тот снесет и дождь и град. Он ненастья не боится, Счастью и несчастью рад. |
King Lear
True, my good boy. Come, bring us to this hovel. Exeunt KING LEAR and KENT |
Лир
Верно, дружок. - Ну, веди нас в свой шалаш. Лир и Кент уходят. |
Fool
This is a brave night to cool* a courtezan. I'll speak a prophecy ere I go: When priests are more in word than matter*; When brewers mar their malt with water*; When nobles are their tailors' tutors*; No heretics burn'd, but wenches' suitors*; When every case in law* is right; No squire in debt*, nor no poor knight; When slanders do not live in tongues; Nor cutpurses come not to throngs; When usurers tell their gold i' the field*; And bawds and whores do churches build; Then shall the realm of Albion* Come to great confusion: Then comes the time, who lives to see't, That going shall be used with feet*. This prophecy Merlin shall make*; for I live before his time. Exit |
Шут
Это подходящая ночь, чтобы охладить любые страсти. Перед тем как уйти, попророчествую: Когда попов пахать заставят, Трактирщик пива не разбавит, Портной концов не утаит, Сожгут не ведьм, а волокит, В судах наступит правосудье, Долгов не будут делать люди, Забудет клеветник обман И не полезет вор в карман, Закладчик бросит деньги в яму, Развратник станет строить храмы, - Тогда придет конец времен, И пошатнется Альбион. И сделается общей модой Ходить ногами в эти годы. Это пророчество сделает Мерлин, который будет жить. |
Enter GLOUCESTER and EDMUND |
Комната в замке Глостера.
Входят Глостер и Эдмонд. |
Gloucester
Alack, alack, Edmund, I like not this unnatural dealing. When I desire their leave* that I might pity him, they took from me the use of mine own house; charged me, on pain of their perpetual displeasure, neither to speak of him, entreat for him, nor any way sustain him. |
Глостер
Эдмонд, Эдмонд, не нравится мне это бессердечие! Когда я попросил у них позволения помочь ему, они стали хозяйничать у меня в доме и запретили мне под страхом вечной опалы заикаться о нем, просить за него и как бы то ни было его поддерживать. |
Edmund
Most savage and unnatural! |
Эдмонд
В высшей степени дико и бесчеловечно! |
Gloucester
Go to*; say you nothing. There's a division betwixt the dukes; and a worse matter than that: I have received a letter this night; 'tis dangerous to be spoken; I have locked the letter in my closet: these injuries the king now bears will be revenged home*; there's part of a power already footed: we must incline* to the king. I will seek him, and privily* relieve him: go you and maintain talk with the duke, that my charity be not of him perceived: if he ask* for me. I am ill, and gone to bed. Though I die for it, as no less is threatened me, the king my old master must be relieved. There is some strange thing toward*, Edmund; pray you, be careful. Exit |
Глостер
Ладно, помалкивай. Герцоги повздорили! Есть кое-что посерьезней. Я получил вечером письмо. О нем опасно говорить. Я его запер у себя в комнате. Несправедливости, которые терпит король, не останутся без отмщения. В стране высадилось чужое войско. Нам надо стать на сторону короля. Я разыщу его и тайно помогу ему. Ступай, займи герцога разговором, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если он спросит, где я, скажи, что я болен и лег в постель. Хотя бы мне пригрозили за это смертью, я не могу оставить без помощи короля, моего старого повелителя. дмонд! Будь, пожалуйста, поосторожнее. (Уходит.)Странные дела творятся на свете, |
Edmund
This courtesy, forbid thee*, shall the duke Instantly know; and of that letter too: This seems a fair deserving*, and must draw me* That which my father loses; no less than all: The younger rises when the old doth fall. Exit |
Эдмонд
Про тайную поддержку короля И про письмо я герцогу открою. Вот случай выслужиться перед ним. Старик пропал. Я выдвинусь вперед. Он пожил - и довольно. Мой черед. (Уходит.) |
Enter KING LEAR, KENT, and Fool |
Край степи с шалашом.
Буря продолжается. Входят Лир, Кент и шут. |
Kent
Here is the place, my lord; good my lord, enter: The tyranny* of the open night's too rough For nature* to endure. Storm still |
Кент
Вот он, шалаш. Войдите, государь. Не стойте в бурю под открытым небом - Простудитесь. |
King Lear
Let me alone. |
Лир
Ступай, оставь меня. |
Kent
Good my lord, enter here. |
Кент
Войдите. |
King Lear
Wilt break* my heart? |
Лир
Ты разбить мне сердце хочешь? |
Kent
I had rather break mine own. Good my lord, enter. |
Кент
Охотнее я разобью свое. Войдите, государь. |
King Lear
Thou think'st 'tis much that this contentious* storm Invades us to the skin: so 'tis to thee; But where the greater malady is fix'd, The lesser is scarce felt. Thou'ldst shun a bear; But if thy flight lay toward the raging sea, Thou'ldst meet the bear i' the mouth. When the mind's free, The body's delicate: the tempest in my mind Doth from my senses take all feeling else Save what beats there*. Filial ingratitude! Is it not as this mouth* should tear this hand For lifting food to't? But I will punish home*: No, I will weep no more. In such a night To shut me out! Pour on; I will endure. In such a night as this! O Regan, Goneril! Your old kind father, whose frank heart gave all,-- O, that way madness lies; let me shun that; No more of that. |
Лир
Какой ты странный! Ты думаешь, промокнуть до костей - Такое горе? Но несчастье меркнет Пред большею напастью. Например: Ты прибежал, спасаясь от медведя, К бушующему морю - ты свернешь Медведю в пасть. При бодром духе тело Чувствительно. Но у меня в груди Все вытеснено вон душевной бурей. Одно томит, одно я сознаю, Одно: дочернюю неблагодарность! Ведь это все равно, как если б рот Кусал его питающую руку. Но я им покажу! Довольно слез. Прогнать меня в такую ночь наружу! Лей, ливень! Вытерпеть достанет сил. В такую ночь! Регана, Гонерилья! Отца, который стар и отдал все И вас любил!.. Слабеет мой рассудок. От этого легко сойти с ума! |
Kent
Good my lord, enter here. |
Кент
Мой государь, укроемся под крышей. |
King Lear
Prithee, go in thyself: seek thine own ease: This tempest will not give me leave to ponder On things would hurt me* more. But I'll go in. To the Fool In, boy; go first. You houseless poverty,-- Nay, get thee in. I'll pray, and then I'll sleep. Fool goes in Poor naked wretches, whereso'er you are, That bide* the pelting of this pitiless storm, How shall your houseless heads and unfed sides*, Your loop'd and window'd* raggedness, defend you From seasons such as these? O, I have ta'en Too little care of this! Take physic, pomp*; Expose thyself to feel what wretches feel, That thou mayst shake the superflux* to them, And show the heavens more just*. |
Лир
Заботься о себе. Мне ураган Приносит облегченье. Он мешает Мне думать о другом. Но я войду. (Шуту.) Иди вперед, дружок. Ты нищ, без крова. Я помолюсь и тоже лягу спать. Шут входит в шалаш. Бездомные, нагие горемыки, Где вы сейчас? Чем отразите вы Удары этой лютой непогоды - В лохмотьях, с непокрытой головой И тощим брюхом? Как я мало думал Об этом прежде! Вот тебе урок, Богач надменный! Стань на место бедных, Почувствуй то, что чувствуют они, И дай им часть от своего избытка В знак высшей справедливости небес. |
Edgar
[Within] Fathom and half, fathom and half! Poor Tom! The Fool runs out from the hovel |
Эдгар (из шалаша)
Сажень с половиной, сажень с половиной! Бедный Том! Шут выбегает из шалаша. |
Fool
Come not in here, nuncle, here's a spirit Help me, help me! |
Шут
Не ходи туда, дяденька! Там нечистая сила! Ой, страсти, ой, страсти! |
Kent
Give me thy hand. Who's there? |
Кент
Дай руку мне. - Кто там? |
Fool
A spirit, a spirit: he says his name's poor Tom. |
Шут
Злой дух, злой дух! Он говорит, что его зовут бедный Том. |
Kent
What art thou that dost grumble there i' the straw? Come forth. Enter EDGAR disguised as a mad man |
Кент
Кто ты, рычащий там, в соломе? Выйди! Из шалаша выходит Эдгар, притворяющийся сумасшедшим. |
Edgar
Away! the foul fiend* follows me! Through the sharp hawthorn* blows the cold wind. Hum! go to thy cold bed, and warm thee. |
Эдгар
Бегите! Бесы гонятся за мной! В терновнике северный ветер свистит. Ложись в холодную постель и согрейся. |
King Lear
Hast thou given all to thy two daughters? And art thou come to this? |
Лир
Ты отдал все своим двум дочерям И стал таким? |
Edgar
Who gives any thing to poor Tom? whom the foul fiend hath led through fire and through flame, and through ford and whirlipool e'er bog and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew; set ratsbane by his porridge*; made film proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inched bridges, to course his own shadow for a traitor*. Bless thy five wits! Tom's a-cold,--O, do de, do de, do de*. Bless thee from whirlwinds, star-blasting*, and taking*! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes: there could I have him now,--and there,--and there again, and there. Storm still |
Эдгар
Подайте милостыньку бедному Тому! Черт носил его через костры огненные, броды и омуты, по трясинам и топям. Черт подкладывал Тому ножи под подушку, вешал петли над его сиденьем, подсыпал яду ему в похлебку. - Соблазнял его скакать верхом на гнедом через мосты-жердочки за своей тенью, чтобы поймать ее, - зачем подсматривает. Храни бог ваш ум в целости. Брр! Тому холодно! Чур вас от вихря, от порчи, от звездного сглаза. Подайте Тому на пропитание. Бес мучит его. Вот он, поганый! Ну погоди! Вот я его! Вот я его! Буря продолжается. |
King Lear
What, have his daughters brought him to this pass? Couldst thou save nothing? Didst thou give them all? |
Лир
Что стало с человеком из-за дочек! Ты отдал все? Ты ничего не спас? |
Fool
Nay, he reserved a blanket, else we had been all shamed. |
Шут
Только передник остался. А то нам было бы неловко смотреть на него. |
King Lear
Now, all the plagues that in the pendulous* air Hang fated o'er men's faults light on thy daughters! |
Лир
Так пусть все зло, которым полон воздух, На мерзких дочерей твоих падет! |
Kent
He hath no daughters, sir. |
Кент
У него нет дочерей, государь. |
King Lear
Death, traitor! nothing could have subdue*d nature To such a lowness but his unkind daughters. Is it the fashion, that discarded fathers Should have thus little mercy on their flesh*? Judicious punishment! 'twas this flesh begot Those pelican* daughters. |
Лир
Сгинь, отрицатель! Кто мог надругаться Над бедным, кроме жадных дочерей? Как вижу я, телесное страданье - Законный бич всех изганных отцов. И поделом! Их тело виновато В рожденьи кровожадных дочерей. |
Edgar
Pillicock sat* on Pillicock-hill: Halloo, halloo, loo, loo! |
Эдгар
Сидел на кочке Пилликок, Сидел на бугорке. |
Fool
This cold night will turn us all to fools and madmen. |
Шут
Эта холодная ночь превратит нас всех в шутов и сумасшедших. |
Edgar
Take heed o' the foul fiend: obey thy parents; keep thy word justly; swear not; commit not* with man's sworn spouse; set not thy sweet heart* on proud array*. Tom's a-cold. |
Эдгар
Берегись злого духа, почитай родителей, будь верен слову, не божись, не заглядывайся на чужую жену, не приучай своей милой к роскоши. Тому холодно |
King Lear
What hast thou been? |
Лир
Кем был ты раньше? |
Edgar
A serving-man*, proud in heart and mind; that curled my hair; wore gloves in my cap*; served the lust of my mistress' heart, and did the act of darkness* with her; swore as many oaths* as I spake* words, and broke them in the sweet face of heaven: one that slept in the contriving* of lust, and waked to do it: wine loved I deeply, dice dearly: and in woman out-paramoured* the Turk: false of heart, light of ear*, bloody of hand; hog in sloth, fox in stealth, wolf in greediness, dog in madness, lion in prey. Let not the creaking of shoes nor the rustling of silks betray thy poor heart to woman: keep thy foot out of brothels, thy hand out of plackets*, thy pen from lenders' books*, and defy the foul fiend. Still through the hawthorn blows the cold wind: Says suum, mun, ha, no, nonny. Dolphin my boy, my boy, sessa!* let him trot by. Storm still |
Эдгар
Гордецом и ветреником. Завивался. Носил перчатки на шляпе. Угождал своей даме сердца. Повесничал с ней. Что ни слово, давал клятвы. Нарушал их средь бела дня. Засыпал с мыслями об удовольствиях и просыпался, чтобы их себе доставить. Пил и играл в кости. По части женского пола был хуже турецкого султана. Сердцем был лжив, легок на слово, жесток на руку, ленив, как свинья, хитер, как лисица, ненасытен, как волк, бешен, как пес, жаден, как лев. Не давай скрипу туфелек и шелесту шелка соблазнять тебя, не бегай за юбками, сторонись ростовщиков, не слушай наущений дьявола. В терновнике северный ветер свистит, Да ну его, пусть себе свищет, зуда! Дофин, мой наследник, не бегай туда, Буря продолжается. |
King Lear
Why, thou wert better in thy grave than to answer* with thy uncovered body this extremity of the skies. Is man no more than this? Consider him well. Thou owest the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat* no perfume. Ha! here's three on 's are sophisticated*! Thou art the thing itself: unaccommodated* man is no more but such a poor bare, forked animal as thou art. Off, off, you lendings*! come unbutton here. Tearing off his clothes |
Лир
Лучше было бы тебе лежать в могиле, чем подставлять свое голое тело под удары непогоды. Неужели вот это, собственно, и есть человек? Присмотритесь к нему. На нем все свое, ничего чужого. Ни шелка от шелковичного червя, ни воловьей кожи, ни овечьей шерсти, ни душистой струи от мускусной кошки! Все мы с вами поддельные, а он - настоящий. Неприкрашенный человек - и есть именно это бедное, голое двуногое животное, и больше ничего. Долой, долой с себя все лишнее! Ну-ка, отстегни мне вот тут. (Срывает с себя одежды.) |
Fool
Prithee, nuncle, be contented*; 'tis a naughty night to swim in. Now a little fire in a wild field were like an old lecher's heart; a small spark, all the rest on's body cold. Look, here comes a walking fire. Enter GLOUCESTER, with a torch |
Шут
Перестань, дяденька. Не такая ночь, чтобы купаться. Теперь мало-мальский огонек какой-нибудь в степи-все равно что искорка жизни в старческом сердце. Только одна она и теплится, а все остальное застыло. Кстати, не блуждающий ли огонек вдали? Видите? И, кажется, к нам. |
Edgar
This is the foul fiend Flibbertigibbet*: he begins at curfew*, and walks till the first cock; he gives the web and the pin, squints* the eye, and makes the hare-lip; mildews* the white wheat, and hurts the poor creature of earth*. S. Withold footed thrice the old*; He met the night-mare, and her nine-fold*; Bid her alight, And her troth plight*, And, aroint thee*, witch, aroint thee! |
Эдгар
Это бес Флибертиджиббет. Он шатается по ночам, наводит бельма, косой глаз, заячью губу, гноит пшеницу на корню и губит все живое. Три раза Витольд им грозился святой, И топал на ведьм и кикимор пятой, И сбросил их с метел, И их отохотил Проказить, прикрывшись ночной темнотой. Сгинь, ведьма! Сгинь, рассыпься! |
Kent
How fares your grace? |
Кент
Как вы себя чувствуете, ваше величество? Входит Глостер с факелом. |
King Lear
What's he? |
Лир
Кто это? |
Kent
Who's there? What is't you seek? |
Кент
Кто идет? Кого вы ищете? |
Gloucester
What are you there? Your names? |
Глостер
Кто вы такие? Как ваши имена? |
Edgar
Poor Tom; that eats the swimming frog, the toad, the tadpole, the wall-newt and the water*; that in the fury of his heart, when the foul fiend rages, eats cow-dung for sallets*; swallows the old rat and the ditch-dog*; drinks the green mantle of the standing pool; who is whipped from tithing* to tithing, and stock- punished*, and imprisoned; who hath had three suits to his back, six shirts to his body, horse to ride, and weapon to wear; But mice and rats, and such small deer*, Have been Tom's food for seven long year. Beware my follower. Peace, Smulkin*; peace, thou fiend! |
Эдгар
Мое имя - бедный Том! Он питается лягушками, жабами, головастиками и ящерицами. В припадке, когда одержим злым духом, не гнушается коровьим пометом, глотает крыс, гложет падаль и запивает болотной плесенью. Он переходит из села в село, от розог к розгам, из колодок в колодки, из тюрьмы в тюрьму. У него три камзола на заду, шесть рубашек на теле, лошадь в конюшне и меч на боку. Но лишь мышей и крыс семь лет Давали Тому на обед. Берегитесь моего демона, вот он рыщет. Брысь, Смолкин! Брысь, нечистый! |
Gloucester
What, hath your grace no better company? |
Глостер
В каком вы низком обществе, милорд! |
Edgar
The prince of darkness is a gentleman: Modo he's call'd, and Mahu*. |
Эдгар
О нет, Модо и Мего - злые духи Не из простых. Князь тьмы - недаром князь. |
Gloucester
Our flesh and blood is grown so vile, my lord, That it doth hate what gets it*. |
Глостер
Так выродились люди, ваша светлость, Что восстают на тех, кто их родил! |
Edgar
Poor Tom's a-cold. |
Эдгар
Бедный Том озяб. |
Gloucester
Go in with me: my duty cannot suffer To obey in all your daughters' hard commands: Though their injunction be to bar my doors, And let this tyrannous night take hold upon you, Yet have I ventured to come seek you out, And bring you where both fire and food is ready. |
Глостер
Со мной пойдемте. Ваших дочерей Нельзя мне слушаться из чувства долга. Они велели бросить вас в степи, Без крова, одного, в такую бурю. Но я вас отыскал и отведу В пристанище, где есть огонь и пища. |
King Lear
First let me talk with this philosopher. What is the cause of thunder? |
Лир
Я этого философа сперва Хочу спросить: что есть причина грома? |
Kent
Good my lord, take his offer; go into the house. |
Кент
Пойдемте с ним, куда он пригласил. |
King Lear
I'll talk a word with this same learned Theban*. What is your study? |
Лир
Лишь слово-два с фиванцем этим мудрым: Что ты постиг? |
Edgar
How to prevent the fiend*, and to kill vermin. |
Эдгар
Как бесов изгонять И гадов бить. |
King Lear
Let me ask you one word in private. |
Лир
Я с ним посовещаюсь. |
Kent
Importune* him once more to go, my lord; His wits begin to unsettle*. |
Кент (Глостеру)
Настойчивее. Он в полубреду. Добейтесь, чтоб пошел он вместе с нами. |
Gloucester
Canst thou blame him? Storm still His daughters seek his death: ah, that good Kent! He said it would be thus, poor banish'd man! Thou say'st the king grows mad; I'll tell thee, friend, I am almost mad myself: I had a son, Now outlaw'd from my blood*; he sought my life, But late*ly, very late: I loved him, friend; No father his son dearer*: truth to tell thee, The grief hath crazed my wits. What a night's this! I do beseech your grace,-- |
Глостер
Забредишь, если дочери его Задумывают гибель государя! Как это все предвидел честный Кент! Так Лир, ты полагаешь, помешался? Есть от чего. Я тоже за себя Совсем не поручусь. Имел я сына. Я от него отрекся и изгнал. Он умышлял на жизнь мою недавно. Совсем на днях. А я его любил, Как никого. И вот тоска об этом - Мне не дает покоя... Что за ночь! Пойдемте с нами, государь. |
King Lear
O, cry your mercy, sir. Noble philosopher, your company. |
Лир
Простите, Философ мудрый, окажите честь. |
Edgar
Tom's a-cold. |
Эдгар
Том озяб. |
Gloucester
In, fellow, there, into the hovel: keep thee warm. |
Глостер
Вот твой шалаш. Укройся. |
King Lear
Come let's in all*. |
Лир
Все пойдемте. |
Kent
This way, my lord. |
Кент
А нам в другую сторону, милорд. |
King Lear
With him; I will keep still with my philosopher. |
Лир
С философом своим я не расстанусь. |
Kent
Good my lord, soothe him*; let him take the fellow. |
Кент
(Глостеру) Придется уступить. Возьмем с собой Помешанного. |
Gloucester
Take him you on. |
Глостер
Видимо, придется. |
Kent
Sirrah, come on; go along with us. |
Кент
Пойдем-ка с нами, братец. Шевелись! |
King Lear
Come, good Athenian. |
Лир
Пожалуйте, афинянин почтенный. |
Gloucester
No words, no words: hush. |
Глостер
Но не шумите. Тише, я прошу. |
Edgar
Child Rowland* to the dark tower came, His word was still,--Fie, foh, and fum*, I smell the blood of a British man. Exeunt |
Эдгар
Наехал на черную башню Роланд, А великан как ахнет: "Британской кровью пахнет". Уходят. |
Enter CORNWALL and EDMUND | Комната в замке Глостера. Входят герцог Корнуэльский и Эдмонд. |
Cornwall
I will have my revenge ere I depart his house*. |
Герцог Корнуэльский
Я отплачу ему, прежде чем покину его дом! |
Edmund
How, my lord, I may be censured, that nature thus gives way to loyalty, something fears me* to think of. |
Эдмонд
О нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом. |
Cornwall
I now perceive, it was not altogether your brother's evil disposition made him seek his death; but a provoking merit*, set a-work by a reprovable badness in himself*. |
Герцог Корнуэльский
Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал. |
Edmund
How malicious is my fortune, that I must repent to be* just! This is the letter he spoke of, which approves him an intelligent party* to the advantages of France: O heavens! that this treason were not, or not I the detector*! |
Эдмонд
Какая несчастная судьба у меня! Мне приходится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее! |
Cornwall
o with me to the duchess. |
Герцог Корнуэльский
Пойдем со мной к герцогине. |
Edmund
If the matter of this paper be certain, you have mighty business in hand*. |
Эдмонд
Если содержание письма подтвердится, у нас бездна хлопот впереди. |
Cornwall
True or false, it hath made thee earl of |
Герцог Корнуэльский
Подтвердится или не подтвердится, а письмо сделало тебя графом |
Gloucester. Seek Out Where Thy Father Is, That he may be ready for our apprehension*. | Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его. |
Edmund
[Aside] If I find him comforting the king, it will stuff his suspicion* more fully.--I will persever*e in my course of loyalty, though the conflict be sore between that and my blood*. |
Эдмонд (в сторону)
Если я застану его утешающим короля, это возбудит еще больше подозрений. (Громко.) Я и дальше буду верен гражданскому долгу, хотя для этого мне придется подавлять голос крови. |
Cornwall
I will lay trust upon thee; and thou shalt find a dearer father in my love. Exeunt |
Герцог Корнуэльский
Доверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью. Уходят. |
Enter GLOUCESTER, KING LEAR, KENT, Fool, and EDGAR |
Комната на ферме, прилегающей к замку.
Входят Глостер, Лир, Кент, шут и Эдгар. |
Gloucester
Here is better than the open air; take it thankfully. I will piece out* the comfort with what addition I can: I will not be long from you. |
Глостер
Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Поэтому не взыщите. Пойду, придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго. |
Kent
All the power of his wits have* given way to his impatience: the gods reward your kindness! Exit GLOUCESTER |
Кент
Его умственные силы не вынесли такого потрясения. - Награди вас боги за вашу доброту! Глостер уходит. |
Edgar
Frateretto calls me; and tells me Nero* is an angler in the lake of darkness. Pray, innocent*, and beware the foul fiend. |
Эдгар
Фратеретто зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого. |
Fool
Prithee, nuncle, tell me whether a madman be a gentleman or a yeoman*? |
Шут
Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дворянин он или простолюдин? |
King Lear
A king, a king! |
Лир
Король, король! |
Fool
No, he's a yeoman that has a gentleman to his son; for he's a mad yeoman that sees his son a gentleman before him*. |
Шут
Нет. Полоумный - это такой простолюдин, у которого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, чтобы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина. |
King Lear
To have a thousand with red burning* spits Come hissing in upon 'em,-- |
Лир
Пусть дьяволы калеными щипцами Ухватят и потащат их в огонь. |
Edgar
The foul fiend bites my back. |
Эдгар
Злой дух кусает меня в спину! |
Fool
He's mad that trusts in the tameness of a wolf, a horse's health, a boy's love, or a whore's oath. |
Шут
Полоумный это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы. |
King Lear
It shall be done; I will arraign them straight. To EDGAR Come, sit thou here, most learned justicer*; To the Fool Thou, sapient sir, sit here. Now, you she foxes*! |
Лир
Да будет так. Я буду их судить. (Эдгару.) Садись сюда, ты сведущий судья. (Шуту.) А ты сюда, мудрец. - Я вас, лисицы! |
Edgar
Look, where he stands and glares! Wantest thou eyes at trial*, madam? Come o'er the bourn, Bessy*, to me,-- |
Эдгар
Ишь, как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня. Плыви, ко мне, Бесси, через ручей. |
Fool
Her boat hath a leak, And she must not speak Why she dares not come over to thee. |
Шут
Но есть в лодчонке течь. Завесть об этом речь Нет смелости у ней. |
Edgar
The foul fiend haunts poor Tom in the voice of a nightingale. Hopdance* cries in Tom's belly for two white herring*. Croak not, black angel; I have no food for thee. |
Эдгар
Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: "Дай селедку, дай селедку!" Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего. |
Kent
How do you, sir? Stand you not so amazed: Will you lie down and rest upon the cushions? |
Кент
Вам плохо, государь. Ведь так нельзя. Прилягте, отдохните. Вот подушки. |
King Lear
I'll see their trial first. Bring in the evidence*. To EDGAR Thou robed* man of justice, take thy place; To the Fool And thou, his yoke-fellow of equity*, Bench by his side: To KENT you are o' the commission, Sit you too. |
Лир
Начнем допрос. - Свидетели, вперед! (Эдгару.) Садись на место в мантии судейской. (Шуту.) Садись и ты с ним рядом на скамью. (Кенту.) А вы сюда, присяжный заседатель. |
Edgar
Let us deal justly. Sleepest or wakest thou, jolly shepherd? Thy sheep be in the corn; And for one blast of thy minikin* mouth, Thy sheep shall take no harm*. Pur! the cat is gray*. |
Эдгар
Рассудим справедливо. Не спи, пастух, гони мечту, Твои стада во ржи. Рожок свой приложи ко рту, И путь им покажи. Мрр, мрр! Это кошка - серая. |
King Lear
Arraign her first; 'tis Goneril. I here take my oath before this honourable assembly, she kicked the poor king her father. |
Лир
Допросим ее первую. Это Гонерилья. Клятвенно утверждаю перед этим почтенным собранием, что она пинками вытолкала бедного короля, отца своего. |
Fool
Come hither, mistress. Is your name Goneril? |
Шут
Подойдите, сударыня. Ваше имя Гонерилья? |
King Lear
She cannot deny it. |
Лир
Она не будет отрицать этого. |
Fool
Cry you mercy, I took you for a joint-stool*. |
Шут
Простите, пожалуйста: я вас принял за скамейку. |
King Lear
And here's another, whose warp'd* looks proclaim What store her heart is made on*. Stop her there! Arms, arms, sword, fire! Corruption in the place*! False justicer, why hast thou let her 'scape? |
Лир
А вот другая. Этот взгляд косой Свидетельствует о ее двуличье. - Куда? Держи! К оружию! Огня! Подкуплен суд! Зачем, судья лукавый, Ты дал ей улизнуть? |
Edgar
Bless* thy five wits! |
Эдгар
Сохрани боги твой ум в целости. |
Kent
O pity! Sir, where is the patience now, That thou so oft have boasted to retain? |
Кент
Как страшно это все! Где, государь, Хваленая былая ваша ясность? |
Edgar
[Aside] My tears begin to take his part so much, They'll mar my counterfeiting*. |
Эдгар
(в сторону) Я слезы лью так искренне о нем, Что ложный вид свой ставлю под опасность. |
King Lear
The little dogs and all, Tray, Blanch, and Sweet-heart*, see, they bark at me. |
Лир
Все маленькие шавки, Трей, и Бланш, И Милка, лают на меня. Смотрите. |
Edgar
Tom will throw his head at them. Avaunt, you curs! Be thy mouth or black or white, Tooth that poisons if it bite; Mastiff, grey-hound, mongrel grim, Hound or spaniel, brach or lym*, Or bobtail tike or trundle-tai*l, Tom will make them weep and wail: For, with throwing thus my head, Dogs leap the hatch*, and all are fled. Do de, de, de. Sessa*! Come, march to wakes* and fairs and market-towns. Poor Tom, thy horn* is dry. |
Эдгар
А вот Том швырнет в них своей головой. Пошли вон, дворняжки! Ты белянка иль черныш, Все равно ты завизжишь. Чистокровная иль помесь, Взвоешь, с Томом познакомясь. Пес-красавчик, пес-урод Всех мастей и всех пород - Волкодав, спаньель, овчарка,- Всем задам, всем будет жарко, Как в вас запущу башкой. Тири-лири, поехали по ярмаркам, по базарам да по святым местам. Обеднел ты. Том, стал сухим твой рог для сбора подаяния. |
King Lear
Then let them anatomize Regan; see what breeds* about her heart. Is there any cause in nature that makes these hard hearts? To EDGAR You, sir, I entertain* for one of my hundred*; only I do not like the fashion of your garments: you will say they are Persian attire*: but let them be changed. |
Лир
Судья, я требую медицинского вскрытия Реганы. Исследуйте, что у нее в области сердца, почему оно каменное (Эдгару.) Вы, сэр, кажется, один из моих рыцарей. Но мне не нравится, как вы одеты. Вы скажете, что это персидский наряд. Все равно, надо переменить его |
Kent
Now, good my lord, lie here and rest awhile. |
Кент
Прилягте, государь, и отдохните. |
King Lear
Make no noise, make no noise; draw the curtains: so, so, so. We'll go to supper i' he morning. So, so, so. |
Лир
Не шумите. Не шумите. Задерните полог... Так. Хорошо. Завтра встанем, утром поужинаем. Так. Хорошо. |
Fool
And I'll go to bed at noon*. Re-enter GLOUCESTER |
Шут
А я лягу спать в полдень. Возвращается Глостер. |
Gloucester
Come hither, friend: where is the king my master? |
Глостер
Поди сюда, мой милый. Где король? |
Kent
Here, sir; but trouble him not, his wits are gone. |
Кент
Вот он. Но тише. Он ума лишился. |
Gloucester
Good friend, I prithee, take him in thy arms; I have o'erheard a plot of death upon him: There is a litter ready; lay him in 't, And drive towards Dover, friend, where thou shalt meet Both welcome and protection. Take up thy master: If thou shouldst dally half an hour, his life, With thine, and all that offer* to defend him, Stand in assured loss*: take up, take up; And follow me, that will to some provision* Give thee quick conduct. |
Глостер
Скорее на руки его возьми. Я заговор против него подслушал. Носилки здесь. Уложите его - И мигом в Дувр. Там все уже готово. Поторопись унесть его скорей. Минута дорога. Помедлишь - гибель. Ему и нам. Приподыми его. Иди за мной. Я вам собрал охрану. |
Kent
Oppressed* nature sleeps: This rest might yet have balm'd thy broken senses*, Which, if convenience* will not allow, Stand in hard cure*. To the Fool Come, help to bear thy master; Thou must not stay behind. |
Кент
Он спит, измучившись, глубоким сном. О, если б, отдохнув, по пробужденьи Он вновь рассудком здравым овладел! (Шуту.) Помог бы ты нести нам господина. Не отставай. |
Gloucester
Come, come, away. Exeunt all but EDGAR |
Глостер
Идем. Скорей, скорей! Кент, Глостер и шут уходят и уносят Лира. |
Edgar
When we our betters* see bearing our woes, We scarcely think our miseries our foes. Who alone suffers suffers most i' the mind*, Leaving free* things and happy shows behind: But then the mind much sufferance doth o'er skip*, When grief hath mates, and bearing* fellowship. How light and portable* my pain seems now, When that which makes me bend makes the king bow, He childed as I father'd*! Tom, away! Mark the high noises; and thyself bewray*, When false opinion, whose wrong thought defiles thee, In thy just proof, repeals and reconciles* thee. What will hap more to-night, safe 'scape the king*! Lurk, lurk. Exit |
Эдгар
Когда мы старших видим жертвой бедствий, Бледнеет наше горе в их соседстве. Ужасно одиночество в беде, Когда кругом довольные везде, Но горе как рукой бывает снято В присутствии страдающего брата. Свои несчастья легче я терплю, Увидевши, как горько королю. Детьми обижен он, а я - отцом. Но близко, близко время, бедный Том! Оправданный от клеветы, невинный, Откроешься ты скоро, сняв личину. Теперь бы только королю спастись, А до тех пор скрывайся, Том, таись. (Уходит.) |
Enter CORNWALL, REGAN, GONERIL, EDMUND, and Servants | Комната в замке Глостера. Входят герцог Корнуэльский, Регана, Гонерилья, Эдмонд и слуги. |
Cornwall
Post speedily to my lord your husband; show him this letter: the army of France is landed. Seek out the villain Gloucester. Exeunt some of the Servants |
Герцог Корнуэльский
Поезжайте скорее к вашему мужу. Покажите ему это письмо. Французские войска высадились. - Отыскать изменника Глостера! Часть слуг уходит. |
Regan
Hang him instantly. |
Регана
Повесить его немедленно! |
Goneril
Pluck out his eyes. |
Гонерилья
Вырвать у него глаза! |
Cornwall
Leave him to my displeasure. Edmund, keep you our sister company: the revenges we are bound to take upon your traitorous father are not fit for your beholding. Advise the duke, where you are going, to a most festinate* preparation: we are bound to the like*. Our posts shall be swift and intelligent* betwixt us. Farewell, dear sister: farewell, my lord of Gloucester. Enter OSWALD How now! where's the king? |
Герцог Корнуэльский
Предоставьте его моему гневу. - Сопровождайте нашу сестру к ее мужу, Эдмонд, Лучше вам не видеть взыскания, которому мы подвергнем вашего предателя-отца. Посоветуйте герцогу, к которому вы едете, всемерную поспешность в вооружении. Мы тоже приготовимся. Поддерживайте с нами быструю и постоянную связь. - Прощайте, дорогая сестра. - Прощайте, граф Глостер. Входит Освальд. А, это ты? Узнал ты, где король? |
Oswald
My lord of Gloucester hath convey'd him hence: Some five or six and thirty of his knights, Hot questrists* after him, met him at gate; Who, with some other of the lords dependants*, Are gone with him towards Dover; where they boast To have well-armed friends. |
Освальд
Ему помог бежать отсюда Глостер. При короле до тридцати пяти Приверженцев. Они его искали Всю ночь и с ним столкнулись у ворот. Ватага эта с графскою подмогой Пустилась к Дувру. Там, по их словам, Их ждут друзья с большой военной силой. |
Cornwall
Get horses for your mistress. |
Герцог Корнуэльский
Подайте герцогине лошадей. |
Goneril
Farewell, sweet lord, and sister. |
Гонерилья
Прощай, сестра. Прощайте, милый герцог. |
Cornwall
EDMUND, farewell. Exeunt GONERIL, EDMUND, and OSWALD Go seek the traitor Gloucester, Pinion* him like a thief, bring him before us. Exeunt other Servants Though well we may not pass* upon his life Without the form of justice, yet our power Shall do a courtesy* to our wrath, which men May blame, but not control*. Who's there? the traitor? Enter GLOUCESTER, brought in by two or three |
Герцог Корнуэльский
Прощай, Эдмонд. Гонерилья, Эдмонд и Освальд уходят. Немедленно найти Злодея Глостера! Связать, как вора, И привести. Оставшиеся слуги уходят. Хотя его нельзя Казнить без видимости правосудья, Найдем мы способ ярость утолить, Не возбуждая толков. А, предатель! Часть слуг возвращается с Глостером. |
Regan
Ingrateful fox! 'tis he. |
Регана
Коварная лисица! Это он! |
Cornwall
Bind fast his corky* arms. |
Герцог Корнуэльский
Вяжите крепче высохшие руки. |
Gloucester
What mean your graces? Good my friends, consider You are my guests: do me no foul play, friends. |
Глостер
Милорд, миледи! Не платите злом За доброе мое гостеприимство. |
Cornwall
Bind him, I say. Servants bind him |
Герцог Корнуэльский
Вяжите, я сказал! Слуги вяжут Глостера. |
Regan
Hard, hard. O filthy traitor! |
Регана
Не так, не так. Покрепче! У, бессовестный! |
Gloucester
Unmerciful lady as you are, I'm none. |
Глостер
Неправда! Я с совестью, а вы вот - без души. |
Cornwall
To this chair bind him. Villain, thou shalt find-- |
Герцог Корнуэльский
Привязывайте к креслу.- Будешь помнить, Предатель! |
REGAN plucks his beard | Регана дергает Глостера за бороду. |
Gloucester
By the kind gods, 'tis most ignobly done To pluck me by the beard. |
Глостер
Боги, боги, старику Рвать бороду! |
Regan
So white, and such a traitor! |
Регана
Так сед и так коварен! |
Gloucester
Naughty lady, These hairs, which thou dost ravish from my chin, Will quicken*, and accuse thee: I am your host: With robbers' hands my hospitable favours* You should not ruffle thus. What will you do? |
Глостер
Бессовестная! Эти волоса, Которые ты вырвала, предстанут На будущем суде! Я дал вам кров, А вы мне, как разбойники, за это Увечите лицо! Что надо вам? |
Cornwall
Come, sir, what letters had you late from France? |
Герцог Корнуэльский
Какие вам на днях прислали письма Из Франции? |
Regan
Be simple answerer*, for we know the truth. |
Регана
Ответьте напрямик. Мы знаем все. |
Cornwall
And what confederacy have you with the traitors Late footed in the kingdom? |
Герцог Корнуэльский
В каком вы соглашенье С врагом, недавно вторгшимся в наш край? |
Regan
To whose hands have you sent the lunatic king? Speak. |
Регана
Куда вы короля препроводили? |
Gloucester
I have a letter guessingly set down*, Which came from one that's of a neutral heart, And not from one opposed. |
Глостер
Письмо не от врага, а от лица Стороннего. |
Cornwall
Cunning. |
Герцог Корнуэльский
Не сметь вилять! |
Regan
And false. |
Регана
Неправда! |
Cornwall
Where hast thou sent the king? |
Герцог Корнуэльский
Куда ты короля отправил? |
Gloucester
To Dover. |
Глостер
В Дувр. |
Regan
Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril-- |
Регана
Как это - в Дувр? Наперекор запрету? |
Cornwall
Wherefore to Dover? Let him first answer that. |
Герцог Корнуэльский
Пусть объяснят, с какою целью - в Дувр. |
Gloucester
I am tied to the stake, and I must stand the course*. |
Глостер
Я связанный сижу. Глумитесь вволю. |
Regan
Wherefore to Dover, sir? |
Регана
Зачем же в Дувр? |
Gloucester
Because I would not see thy cruel nails Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister In his anointed flesh stick boarish fangs. The sea, with such a storm as his bare head In hell-black night endured, would have buoy'd up*, And quench'd the stelled* fires: Yet, poor old heart, he holp* the heavens to rain. If wolves had at thy gate howl'd that stern time, Thou shouldst have said 'Good porter, turn the key,' All cruels else subscribed*: but I shall see The winged vengeance overtake such children. |
Глостер
Чтобы не видеть, Как вырвешь ты у старика глаза Когтями хищницы, как клык кабаний Вонзит твоя свирепая сестра В помазанника тело. Этой бури И море б не снесло и, став стеной До самых звезд, их залило бы пеной, А старец с непокрытой головой В такую ночь бродил во тьме кромешной И слезы лил к ими помогал Небесным тучам изливаться ливнем. Когда б в такую бурю у ворот Завыли волки, приказать бы надо: "Впусти их, сторож". Бешенство и злость Сдались бы, но не ты. Но я увижу, Как гром испепелит таких детей. |
Cornwall
See't shalt thou never. Fellows, hold the chair. Upon these eyes of thine I'll set my foot. |
Герцог Корнуэльский
Увидишь? Никогда ты не увидишь! Держите кресло, молодцы! Сейчас Я растопчу твои глаза ногами! (Вырывает глаз у Глостера.) |
Gloucester
He that will think to live till he be old, Give me some help! O cruel! O you gods! |
Глостер
Кто думает до старости дожить, Ко мне на помощь! Ужас? Боги! Боги! |
Regan
One side will mock another; the other too. |
Регана
Рви и второй. Он первому укор. |
Cornwall
If you see vengeance,-- |
Герцог Корнуэльский
Ну что, увидишь? |
First Servant
Hold your hand, my lord: I have served you ever since I was a child; But better service have I never done you Than now to bid you hold. |
Первый слуга
Опустите руку. Я с детства вам служил, но в этот миг Служу всего усердней, увещая, Чтоб вы одумались. |
Regan
How now, you dog! |
Регана
Ты смеешь, пес? |
First Servant
If you did wear a beard upon your chin, I'd shake it on this quarrel. What do you mean? |
Первый слуга
Одумайтесь и вы! Будь вы мужчиной, Я б вас за это за бороду взял! Что вы творите? |
Cornwall
My villain*! They draw and fight |
Герцог Корнуэльский
Раб! (Обнажает меч.) |
First Servant
Nay, then, come on, and take the chance of anger*. |
Первый слуга
Придется драться За правый гнев! (Вынимает меч, защищается и ранит герцога Корнуэльского.) |
Regan
Give me thy sword. A peasant stand up* thus! Takes a sword, and runs at him behind |
Регана (другому слуге)
Дай меч твой! - Бунтовать? Умри! (Выхватывает меч из рук другого слуги и поражает первого слугу в спину.) |
First Servant
O, I am slain! My lord, you have one eye left To see some mischief* on him. O! Dies |
Первый слуга
Убили! Граф, у вас, по счастью, Остался глаз один. Взгляните им, Как он наказан, граф! (Умирает.) |
Cornwall
Lest it see more*, prevent it. Out, vile jelly! Where is thy lustre now? |
Герцог Корнуэльский
Он не увидит. Вон, гадостная слизь! Наружу хлынь! Ну, где твой блеск? (Вырывает другой глаз у Глостера.) |
Gloucester
All dark and comfortless. Where's my son Edmund? Edmund, enkindle all the sparks of nature, To quit this horrid act. |
Глостер
О тьма! О безутешность! О мой Эдмонд! Сыновнюю любовь Раздуй в пожар и отомсти за это! |
Regan
Out, treacherous villain*! Thou call'st on him that hates thee: it was he That made the overture* of thy treasons to us; Who is too good to pity thee. |
Регана
Не стоишь ты того, чтоб называть Его по имени. Тебя он выдал. Он верен нам, и честь ему не даст Жалеть тебя. |
Gloucester
O my follies! then Edgar was abused*. Kind gods, forgive me that, and prosper him! |
Глостер
О, как я ошибался! Эдгар был оклеветан!.. Небеса, Помилуйте, спасите мне Эдгара! |
Regan
Go thrust him out at gates, and let him smell His way to Dover. Exit one with GLOUCESTER How is't, my lord? how look you*? |
Регана
Гоните в шею! Носом пусть найдет Дорогу в Дувр. - Милорд, мой друг, что с вами? |
Cornwall
I have received a hurt: follow me, lady. Turn out that eyeless villain; throw this slave* Upon the dunghill. Regan, I bleed apace: Untimely comes this hurt: give me your arm. Exit CORNWALL, led by REGAN |
Герцог Корнуэльский.
Я ранен. Дайте обопрусь. Идем. - Слепца - за дверь, а мертвого холопа - На свалку. - Только б кровью не истечь, Не вовремя я ранен. Дайте руку. (Уходит, поддерживаемый Реганой.) Часть слуг отвязывает Глостера и уводят его. |
Second Servant
I'll never care what wickedness I do*, If this man* come to good. |
Второй слуга
Да ежели такого человека Минует кара, - нет ни в чем греха. |
Third Servant
If she live long, And in the end meet the old course of death*, Women will all turn monsters. |
Третий слуга
А ежели она умрет старухой, - Чудовища заменят женский пол. |
Second Servant
Let's follow the old earl, and get the Bedlam* To lead him where he would: his roguish madness* Allows itself to any thing*. |
Второй слуга
Давайте-ка пойдем за ослепленным И Тома сумасшедшего возьмем Ему в поводыри. Он очень годен Для этой цели. |
Third Servant
Go thou: I'll fetch some flax and whites of eggs To apply to his bleeding face. Now, heaven help him! Exeunt severally |
Третий слуга
Я хочу достать Белков и льна для перевязок графу. Пойдем. Помилуй небо старика! Уходят. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая