Enter EDGAR |
Степь.
Входит Эдгар. |
Edgar
Yet better thus, and known to be contemn'd*, Than still contemn'd* and flatter'd. To be worst, The lowest and most dejected thing of fortune*, Stands still in esperance*, lives not in fear: The lamentable change is from the best*; The worst returns to laughter*. Welcome, then, Thou unsubstantial* air that I embrace! The wretch that thou hast blown unto the worst Owes nothing to thy blasts*. But who comes here? Enter GLOUCESTER, led by an Old Man My father, poorly* led? World, world, O world! But that thy strange mutations* make us hate thee, Lie would not yield to age*. |
Эдгар
Отверженным быть лучше, чем блистать И быть предметом скрытого презренья. Для тех, кто пал на низшую ступень, Открыт подъем и некуда уж падать. Опасности таятся на верхах, А у подножий место есть надежде. О ветер, дуй! Ты стер меня во прах, Мне больше нечего тебя бояться. Однако, кто там?! Входит старик, ведя за руку Глостера. Это мой отец! С поводырем! О мир, о мир превратный! Несчастья так нам ухудшают жизнь, Что облегчают смерть. |
Old Man
O, my good lord, I have been your tenant, and your father's tenant, these fourscore* years. |
Старик
Восьмой десяток, Как я у вас и вашего отца, Мой добрый граф, возделываю землю. |
Gloucester
Away, get thee away; good friend, be gone: Thy comforts* can do me no good at all; Thee they may hurt. |
Глостер
Уйди, мой друг. Меня уж не спасти, А ты себя погубишь. |
Old Man
Alack, sir, you cannot see your way. |
Старик
Как, слепому, Найти вам путь? |
Gloucester
I have no way, and therefore want no eyes; I stumbled when I saw: full oft* 'tis seen, Our means secure us*, and our mere defects Prove our commodities*. O dear son Edgar, The food of thy abused* father's wrath! Might I but live to see thee in my touch*, I'ld say I had eyes again! |
Глостер
Нет у меня пути, И глаз не надо мне. Я оступался, Когда был зряч. В избытке наших сил Мы заблуждаемся, пока лишенья Не вразумят нас. Бедный мой Эдгар, Несчастная мишень слепого гнева Отца обманутого! Если б мне Дожить, чтобы рукой тебя ощупать, Мне кажется, опять бы я прозрел! |
Old Man
How now! Who's there? |
Старик
Кто тут? |
Edgar
[Aside] O gods! Who is't can say 'I am at the worst'? I am worse than e'er I was. |
Эдгар
(в сторону) О боги! Разве был я вправе Сказать, что я достиг предела мук? Ближайший миг прибавил мне страданья. |
Old Man
'Tis poor mad Tom. |
Старик
Вот бедный Том. |
Edgar
[Aside] And worse I may be yet: the worst is not So long as we can say 'This is the worst.' |
Эдгар
(в сторону) И хуже может стать. Пока мы стонем: "Вытерпеть нет силы", Еще на деле в силах мы терпеть. |
Old Man
Fellow, where goest? |
Старик
Куда идешь, приятель? |
Gloucester
Is it a beggar-man? |
Глостер
Это нищий? |
Old Man
Madman and beggar too. |
Старик
И полоумный. |
Gloucester
He has some reason, else he could not beg. I' the last night's storm I such a fellow saw; Which made me think a man a worm: my son Came then into my mind; and yet my mind Was then scarce friends with him: I have heard more since*. As flies to wanton boys, are we to the gods. They kill us for their sport. |
Глостер
Он не так уж глуп, Раз кормится. Вчера я видел в бурю Такого же. "Подобный человек - Как червь", - подумал я и вспомнил сына С предубежденьем. Много я с тех пор Успел узнать. Как мухам дети в шутку, Нам боги любят крылья обрывать. |
Edgar
[Aside] How should this be*? Bad is the trade that must play fool* to sorrow, Angering itself and others*.--Bless thee, master! |
Эдгар
(в сторону) Ну, как теперь? Нелегкое занятье Разыгрывать шута перед лицом Его и своего страданья. - Мир вам! |
Gloucester
Is that the naked fellow? |
Глостер
Что это, голый нищий? |
Old Man
Ay, my lord. |
Старик
Да, милорд. |
Gloucester
Then, prithee, get thee gone: if, for my sake, Thou wilt o'ertake us, hence a mile or twain, I' the way toward Dover, do it for ancient love; And bring some covering* for this naked soul, Who I'll entreat to lead me. |
Глостер
Тогда ступай. Достань мне, сделай милость, Из платья что-нибудь, чтоб приодеть Нагую эту душу. Ты догонишь Нас по дороге в Дувр. Я взять хочу Его в поводыри. |
Old Man
Alack, sir, he is mad. |
Старик
Он полоумный. |
Gloucester
'Tis the times' plague*, when madmen lead the blind. Do as I bid thee, or rather do thy pleasure*; Above the rest*, be gone. |
Глостер
В наш век слепцам безумцы вожаки. Исполни просьбу и ступай отсюда. |
Old Man
I'll bring him the best 'parel* that I have, Come on't what will*. Exit |
Старик
Я дам ему свой праздничный наряд, И будь что будет. (Уходит.) |
Gloucester
Sirrah, naked fellow,-- |
Глостер
Эй, голяк! |
Edgar
Poor Tom's a-cold. Aside I cannot daub* it further. |
Эдгар
Том зябнет. (В сторону.) Я больше притворяться не могу! |
Gloucester
Come hither, fellow. |
Глостер
Поди сюда! |
Edgar
[Aside] And yet I must.--Bless thy sweet eyes, they bleed. |
Эдгар
(в сторону) А притворяться надо. (Громко.) Да будет мир глазам твоим в крови! |
Gloucester
Know'st thou the way to Dover? |
Глостер
Скажи, ты знаешь Дуврскую дорогу? |
Edgar
Both stile and gate, horse-way and foot-path. Poor Tom hath been scared out of his good wits: bless thee, good man's son, from the foul fiend! five fiends have been in poor Tom at once; of lust, as Obidicut; Hobbididence, prince of dumbness; Mahu, of stealing; Modo, of murder; Flibbertigibbet, of mopping and mowing, who since possesses* chambermaids and waiting-women. So, bless thee, master! |
Эдгар
Со всеми мостками и переходами, проезжую и пешеходную. Бедный Том пуганый, он помешался. Чур тебя, добрый человек, от бесов. Целых пятеро сидело в бедном Томе: Обидикут, бес распутства; Хобидиданс, князь немоты; Маху, дух воровства; Модо, дух убийства, и Флибертиджиббет, который строит рожи. Он вышел из Тома, и теперь им одержимы модницы и служанки. Мир тебе, добрый человек! |
Gloucester
Here, take this purse, thou whom the heavens' plagues Have humbled* to all strokes: that I am wretched Makes thee the happier: heavens, deal so still! Let the superfluous* and lust-dieted man, That slaves* your ordinance, that will not see Because he doth not feel, feel your power quickly; So distribution should undo excess*, And each man have enough. Dost thou know Dover*? |
Глостер
Вот кошелек. Возьми его, бедняк. Ты стерт во прах небесною десницей Своей бедой ослаблю я твою. Всегда б так было, боги! О, когда бы Пресытившийся и забывший стыд Проснулся и почуял вашу руку И поделился лишним! Всем тогда Хватило б поровну! - Бывал ты в Дувре? |
Edgar
Ay, master. |
Эдгар
Да, господин. |
Gloucester
There is a cliff, whose high and bending head Looks fearfully in the confined deep*: Bring me but to the very brim of it, And I'll repair the misery thou dost bear With something rich about me*: from that place I shall no leading need*. |
Глостер
Там есть один утес, Большой, нависший круто над пучиной. Поможешь мне взобраться на обрыв? Я награжу тебя. Оттуда больше Не надо будет мне поводыря. |
Edgar
Give me thy arm: Poor Tom shall lead thee. Exeunt |
Эдгар
Дай руку. Бедный Том тебя проводит. Уходят. |
Enter GONERIL and EDMUND |
Перед дворцом герцога Альбанского.
Входят Гонерилья и Эдмонд. |
Goneril
Welcome, my lord*: I marvel our mild husband Not met us on the way. Enter OSWALD Now, where's your master'? |
Гонерилья
Граф, будьте гостем. Я удивлена, Что миротворец муж мой нас не встретил. Входит Освальд. Где герцог? |
Oswald
Madam, within; but never man so changed*. I told him of the army that was landed; He smiled at it: I told him you were coming: His answer was 'The worse:' of Gloucester's treachery, And of the loyal service of his son, When I inform'd him, then he call'd me sot*, And told me I had turn'd the wrong side out: What most he should dislike seems pleasant to him; What like*, offensive. |
Освальд
Здесь. Его нельзя узнать. Я говорю, что высадилось войско - Смеется. Говорю, что вы в пути И едете сюда, а он: "Тем хуже". Про Глостера измену говорю И доблестное поведенье сына - Он отвечает мне, что я дурак И будто все толкую наизнанку. Что неприятно, то его смешит, Что радовать должно бы, то печалит. |
Goneril
[To EDMUND] Then shall you go no further. It is the cowish* terror of his spirit, That dares not undertake*: he'll not feel wrongs Which tie him to an answer. Our wishes on the way May prove effects*. Back, Edmund, to my brother; Hasten his musters* and conduct his powers: I must change arms* at home, and give the distaff Into my husband's hands. This trusty servant Shall pass between* us: ere long you are like to hear, If you dare venture in your own behalf, A mistress's command. Wear this; spare speech*; Giving a favour* Decline* your head: this kiss, if it durst speak, Would stretch thy spirits up into the air*: Conceive*, and fare thee well. |
Гонерилья
(Эдмонду) Так не входите. Это глупый трус, Лишенный самолюбья и без гнева Сносящий оскорбленья. Все, о чем Был разговор дорогой, - входит в силу. Вернитесь к Корнуэлу. Пусть спешит И даст вам предводительство войсками. Я меч возьму, а мужа засажу За прялку. Верный мой дворецкий будет Нам связью. Будьте смелым. Впереди - Признанье вашей дамы. Вот вам лента. (Дает ему ленту.) Нагнитесь! Тише! Этот поцелуй, Когда бы обладал он даром речи, Вознес бы дух твой ввысь! Пойми! Прощай! |
Edmund
Yours in the ranks of death. |
Эдмонд
До смерти твой! |
Goneril
My most dear Gloucester! Exit EDMUND O, the difference of man and man! To thee a woman's services are due: My fool* usurps my body. |
Гонерилья
Мой драгоценный Глостер! Эдмонд уходит. Мужчина как с мужчиною несхож! Такой рожден, чтобы увлечь любую, А я ничтожеству принадлежу. |
Oswald
Madam, here comes my lord. Exit Enter ALBANY |
Освальд
Сударыня, милорд! Освальд уходит. Входит герцог Альбанский. |
Goneril
I have been worth the whistle*. |
Гонерилья
Что я - собака? Внимания не стою? |
Albany
O Goneril! You are not worth the dust which the rude wind Blows in your face. I fear your disposition: That nature, which contemns its origin*, Cannot be border'd certain in itself*; She that herself will sliver and disbranch* From her material sap, perforce* must wither And come to deadly* use. |
Герцог Альбанский
Гонерилья, Не стоишь пыли ты, которой зря Тебя осыпал ветер. Страшно думать! Все корень знает свой, а если нет, То гибнет, как сухая ветвь без соков. |
Goneril
No more; the text* is foolish. |
Гонерилья
Довольно! Жалкий вздор! |
Albany
Wisdom and goodness to the vile seem vile: Filths savour but themselves*. What have you done? Tigers, not daughters, what have you perform'd? A father, and a gracious* aged man, Whose reverence even the head-lugg'd* bear would lick, Most barbarous, most degenerate! have you madded*. Could my good brother* suffer you to do it? A man, a prince, by him so benefited*! If that the heavens do not their visible* spirits Send quickly down to tame these vile offences, It will come, Humanity must perforce prey* on itself, Like monsters of the deep. |
Герцог Альбанский
Не ново это: Негодным не годится доброта, А собственная грязь милей и ближе. Что сделали, что натворили вы, Не дочери, а сущие тигрицы? Отца в годах, которого стопы Медведь бы стал лизать благоговейно, До сумасшествия вы довели! И это допустил мой брат и герцог, Которого старик так одарил? Нет, если не отметится по заслугам, Злодейство, доживем мы до того, Что люди станут пожирать друг друга, Как чудища морские. |
Goneril
Milk-liver'd* man! That bear'st a cheek for blows, a head for wrongs; Who hast not in thy brows an eye discerning Thine honour from thy suffering*; that not know'st Fools* do those villains pity who are punish'd Ere they have done their mischief. Where's thy drum? France* spreads his banners in our noiseless land; With plumed helm* thy slayer begins threats; Whiles thou, a moral* fool, sit'st still, and criest 'Alack, why does he so?' |
Гонерилья
Жалкий трус С щеками для пощечин, с головой Для промахов! Ты разницы не видишь Меж честью и бесчестьем. Должен знать; Лишь дураки преступников жалеют, Делам которых помешала казнь. Бей в барабан! Французские знамена Шумят в полях твоих. Стране грозят Солдаты в шлемах с перьями, в то время Как ты, апостол кротости, сидишь И лишь вздыхаешь: "Для чего все это?" |
Albany
See thyself*, devil! Proper deformity* seems not in the fiend So horrid as in woman. |
Герцог Альбанский
Глянь на себя. Уродство сатаны Ничто пред злобной женщины уродством! |
Goneril
O vain* fool! |
Гонерилья
Пустой дурак! |
Albany
Thou changed and self-cover'd* thing, for shame, Be-monster not thy feature. Were't my fitness* To let these hands obey my blood*, They are apt enough to dislocate and tear Thy flesh and bones: howe'er* thou art a fiend, A woman's shape doth shield thee*. |
Герцог Альбанский
Зачем так открывать Свой лик звериный под обличьем женским? Укрой лицо! Дай волю я рукам, Я б разорвал тебя с костьми и мясом. Пусть ты чертовка, все ж тебя хранит Вид женщины. |
Goneril
Marry, your manhood* now-- Enter a Messenger |
Гонерилья
Как мужественно это! Входит гонец. |
Albany
What news? |
Герцог Альбанский
Что скажешь? |
Messenger
O, my good lord, the Duke of Cornwall's dead: Slain by his servant, going to put out The other eye of Gloucester. |
Гонец
О мой добрый господин, Скончался Корнуэл. Он убит слугою, Когда пытался выколоть второй Глаз Глостеру. |
Albany
GLOUCESTER's eye! |
Герцог Альбанский
Глаз Глостеру? |
Messenger
A servant that he bred, thrill'd with remorse*, Opposed against the act, bending his sword* To his great master; who, thereat enraged, Flew on him, and amongst them* fell'd him dead; But not without that harmful stroke, which since Hath pluck'd him after*. |
Гонец
При виде Злодейства сострадательный слуга Хотел мечом остановить расправу, Но герцог заколол его, причем Был ранен сам и тут же вскоре умер. |
Albany
This shows you are above, You justicers, that these our nether* crimes So speedily can venge*! But, O poor Gloucester! Lost he his other eye? |
Герцог Альбанский
Есть, значит, правосудье в небесах, Раз мигом воздает за наши зверства! - Скажи, но как же Глостер, бедный граф? Он слеп теперь? |
Messenger
Both, both, my lord. This letter, madam, craves a speedy answer; 'Tis from your sister. |
Гонец
Милорд, на оба глаза. - Вот от сестры письмо вам, госпожа. Она просила поскорей ответить. |
Goneril
[Aside] One way* I like this well; But being widow*, and my Gloucester with her, May all the building in my fancy pluck* Upon my hateful life*: another way, The news is not so tart*.--I'll read, and answer. Exit |
Гонерилья
(в сторону) Вот это кстати, кроме одного: Сестра - вдова, и Эдмонд с ней остался. Воздушный замок, выстроенный мной, В опасности. А остальное кстати. (Громко.) Сейчас прочту и напишу ответ. (Уходит.) |
Albany
Where was his son when they did take his eyes? |
Герцог Альбанский
Где Эдмонд был во время ослепленья? |
Messenger
Come with my lady hither. |
Гонец
Сюда уехал с вашею женой. |
Albany
He is not here. |
Герцог Альбанский
Его здесь нет. |
Messenger
No, my good lord; I met him* back again. |
Гонец
Я на пути возвратном С ним встретился. |
Albany
Knows he the wickedness? Messenger Ay, my good lord; 'twas he inform'd against him; And quit* the house on purpose, that their punishment Might have the freer course. |
Герцог Альбанский
Он знает об отце? Гонец О да, милорд. Он сам его им выдал И выехал сюда, чтоб облегчить Расправу с ним. |
Albany
GLOUCESTER, I Live To thank thee for the love thou show'dst the king, And to revenge thine eyes. Come hither, friend: Tell me what more thou know'st. Exeunt |
Герцог Альбанский
Я целью жизни, Глостер, Поставлю отблагодарить тебя За верность Лиру и воздать сторицей За слепоту твою. - Пойдем, мой друг, Подробней мне расскажешь все, что знаешь. Уходят. |
Enter KENT and a Gentleman |
Французский лагерь близ Дувра.
Входят Кент и придворный. |
Kent
Why the King of France is so suddenly gone back know you the reason? |
Кент
Почему Французский король так неожиданно вернулся во Францию? Вы не слышали, какова причина? |
Gentleman
Something he left imperfect* in the state, which since his coming forth is thought of; which imports* to the kingdom so much fear and danger, that his personal return was most required and necessary. |
Придворный
Его отозвали туда важные государственные дела, угрожавшие Франции большой опасностью и которые он оставил незаконченными, отправляясь на войну. |
Kent
Who hath he left behind him general? |
Кент
Кому передал он командование? |
Gentleman
The Marshal of France, Monsieur La Far. |
Придворный
Господину Лафару, маршалу Франции. |
Kent
Did your letters pierce* the queen to any demonstration* of grief? |
Кент
Вызвало ли чтение писем, которые вы передали королеве, печаль у нее? |
Gentleman
Ay, sir; she took them, read them in my presence; And now and then an ample tear trill*'d down Her delicate cheek: it seem'd she was* a queen Over her passion; who, most rebel-like*, Sought to be king o'er her. |
Придворный
Она прочла при мне их, временами На них роняя за слезой слезу, Но сохраняя царственно господство Над горестью, которая сама Хотела взять, казалось, верх над нею, |
Kent
O, then it moved her. |
Кент
Расстроилась? |
Gentleman
Not to a rage: patience and sorrow strove Who should express her goodliest*. You have seen Sunshine and rain at once: her smiles and tears Were like a better way*: those happy smilets, That play'd on her ripe lip, seem'd not to know What guests were in her eyes*; which parted thence, As pearls from diamonds dropp'd. In brief, Sorrow would be a rarity* most beloved, If all could so become it*. |
Придворный
Не до потери чувств. Наоборот. Казалось, грусть и стойкость Поспорили, что больше ей к лицу. Случалось ли вам видеть дождь сквозь солнце? Так, улыбаясь, плакала она. Улыбка на ее губах не знала Про слезы, застилавшие глаза, Как жемчуг бы затмили два алмаза. |
Kent
Made she no verbal question? |
Кент
Она вопросов вам не задавала? |
Gentleman
'Faith*, once or twice she heaved the name of 'father' Pantingly forth, as if it press'd her heart: Cried 'Sisters! sisters! Shame of ladies! sisters! KENT! father! sisters! What, i' the storm? i' the night? Let pity not be believed*!' There she shook The holy water from her heavenly eyes, And clamour moisten'd*: then away she started To deal with grief alone. |
Придворный
Раз или два с ее дрожащих губ Слетели восклицанья: "Сестры! Сестры! Как совести хватило! Кент! Отец! В такую ночь! Куда девалась жалость!" Тут слезы градом хлынули у ней, И, бросившись, стремительно наружу, Она укрылась, чтоб наедине Отдаться горю. |
Kent
It is the stars, The stars above us, govern our conditions; Else one self mate* and mate could not beget Such different issues*. You spoke not with her since? |
Кент
Видно, склад душевный Заложен свыше. Разве бы дала Одна чета столь разное потомство? Вы после с ней не говорили? |
Gentleman
No. |
Придворный
Нет. |
Kent
Was this before the king return'd? |
Кент
Король Французский был еще в то время? |
Gentleman
No, since. |
Придворный
Нет, выехал. |
Kent
Well, sir, the poor distressed Lear's i' the town; Who sometime, in his better tune*, remembers What we are come about, and by no means Will yield to see his daughter. |
Кент
Так знайте: в Дувре - Лир. Минутами приходит он в сознанье, Но отклоняет мысль увидеть дочь. |
Gentleman
Why, good sir? |
Придворный
Милорд, чем объясняете вы это? |
Kent
A sovereign shame so elbows him*: his own unkindness, That stripp'd her from his benediction, turn'd her To foreign casualties, gave her dear rights* To his dog-hearted daughters, these things sting His mind so venomously, that burning shame Detains him from Cordelia. |
Кент
Все время он сгорает со стыда, Что так ее обидел: отказался Благословить, отринул, обделил, Толкнул к чужим и отдал все наследство Бесчеловечным старшим дочерям. Стыд этот не дает ему покоя. |
Gentleman
Alack, poor gentleman! |
Придворный
Как жаль его! Несчастный человек! |
Kent
Of Albany's and Cornwall's powers you heard not? |
Кент
Об Альбани и Корнуэле слыхали? |
Gentleman
'Tis so, they are afoot*. |
Придворный
Слыхал. Их силы движутся сюда. |
Kent
Well, sir, I'll bring you to our master Lear, And leave you to attend him: some dear cause Will in concealment wrap me up awhile; When I am known aright*, you shall not grieve Lending me this acquaintance. I pray you, go Along with me. Exeunt |
Кент
Ну хорошо. Я провожу вас к Лиру И с ним оставлю. Некоторый срок Я буду вынужден еще скрываться, Когда ж откроюсь, вам не будет жаль, Что мы знакомы. А теперь пойдемте. Уходят. |
Enter, with drum and colours, CORDELIA, Doctor, and Soldiers |
Там же. Внутренность палатки.
Входят Корделия, врач, офицеры и солдаты. |
Cordelia
Alack, 'tis he: why, he was met even now* As mad as the vex'd sea; singing aloud; Crown'd with rank fumiter and furrow*-weeds, With bur-docks, hemlock*, nettles, cuckoo-flowers, Darnel, and all the idle weeds* that grow In our sustaining corn. A century* send forth; Search every acre in the high-grown field, And bring him to our eye. Exit an Officer What can man's wisdom In the restoring his bereaved sense*? He that helps him take all my outward worth*. |
Корделия
Да, это он. Сейчас мне очевидцы Рассказывали. Распевает вслух. Идет и буйствует, как море в бурю. На нем венок, из кашки, васильков, Репья, чертополоха и крапивы - Обычных сорных трав в хлебах у нас, Пошлите роту в поле. Пусть солдаты Обыщут каждый акр высокой ржи. Найдите мне его. Один из офицеров уходит. Способно ль знанье Вернуть ему рассудок? Я б дала За это все свои богатства. |
Doctor
There is means, madam: Our foster-nurse* of nature is repose, The which he lacks; that to provoke in him, Are many simples operative*, whose power Will close the eye of anguish. |
Врач
Средство Имеется такое, госпожа. Больничная сиделка наша - отдых. Вернуть ему покой и усыпить Бессонный бред помогут наши травы, |
Cordelia
All blest* secrets, All you unpublish'd virtue* of the earth, Spring with my tears! be aidant and remediate* In the good man's distress! Seek, seek for him; Lest his ungovern'd rage* dissolve the life That wants the means to lead it. Enter a Messenger |
Корделия
О силы чудотворные земли, Подобно глаз моих слезам, забейте Ключами и уймите боль души Несчастного! - Ищите же, ищите Немедленно его, чтоб невзначай, Отчаясь, не покончил он с собою! Входит гонец. |
Messenger
News, madam*; The British powers are marching hitherward. |
Гонец
Войска британцев близко, госпожа. |
Cordelia
'Tis known before; our preparation* stands In expectation of them. O dear father, It is thy business that I go about*; Therefore great France* My mourning and important tears hath pitied. No blown* ambition doth our arms incite, But love, dear love, and our aged father's right: Soon may I hear and see him! Exeunt |
Корделия
Я это знала раньше. Мы готовы. Тебе в защиту, дорогой отец, Вооружилась я. Король Французский К моим мольбам не мог остаться глух. Я выступила не из жажды славы. Но из любви, лишь из одной любви, Чтоб за отца вступиться. Поскорей бы Увидеть и услышать мне его! Уходят. |
Enter REGAN and OSWALD |
Комната в замке Глостера.
Входят Регана и Освальд. |
Regan
But are my brother*'s powers set forth? |
Регана
Брат выставил войска? |
Oswald
Ay, madam. |
Освальд
Да, госпожа. |
Regan
Himself in person there? |
Регана
Он сам при них? |
Oswald
Madam, with much ado*: Your sister is the better soldier. |
Освальд
С большою неохотой. Его жена воинственней, чем он. |
Regan
Lord Edmund spake not with your lord at home? |
Регана
Эдмонд и герцог говорили в замке? |
Oswald
No, madam. |
Освальд
Нет, госпожа. |
Regan
What might import* my sister's letter to him? |
Регана
Что может содержать Письмо сестры к нему? |
Oswald
I know not, lady. |
Освальд
Не знаю, леди. |
Regan
'Faith, he is posted* hence on serious matter. It was great ignorance*, Gloucester's eyes being out, To let him live: where he arrives he moves All hearts against us: Edmund, I think, is gone, In pity of his misery, to dispatch His nighted* life: moreover, to descry The strength o' the enemy. |
Регана
Он выехал отсюда по делам Безумьем было Глостеру слепому Оставить жизнь. Куда он ни придет, Он против нас поднимет всех на свете. Мне кажется, из жалости Эдмонд Поехал сократить его мученья, А также на разведку вражьих сил. |
Oswald
I must needs after him, madam, with my letter. |
Освальд
Мне надобно нагнать его с посланьем. |
Regan
Our troops set forth to-morrow: stay with us; The ways are dangerous. |
Регана
Мы завтра выступаем. До утра Останься здесь. Пути небезопасны. |
Oswald
I may not*, madam: My lady charged my duty* in this business. |
Освальд
Мне строго наказала госпожа Не медлить ни минуты в этом деле. |
Regan
Why should she write to Edmund? Might not you Transport her purposes by word? Belike*, Something--I know not what: I'll love thee much, Let me unseal the letter. |
Регана
О чем писать Эдмонду ей? Нельзя Послать распоряженья разве устно? Послушай... Нет... Послушай, ты меня Обяжешь... Дай письмо мне распечатать. |
Oswald
Madam, I had rather-- |
Освальд
Сударыня, скорее... |
Regan
I know your lady does not love her husband; I am sure of that: and at her late* being here She gave strange oeillades* and most speaking looks To noble Edmund. I know you are of her bosom*. |
Регана
Знаю я, Сестра не любит своего супруга И на Эдмонда у меня в тот раз Бросала выразительные взгляды. Ведь ты ее пособник. |
Oswald
I, madam? |
Освальд
Что вы! Я? |
Regan
I speak in understanding*; you are; I know't: Therefore I do advise you, take this note: My lord is dead; Edmund and I have talk'd; And more* convenient is he for my hand Than for your lady's: you may gather more. If you do find him, pray you, give him this; And when your mistress hears thus much from you, I pray, desire her call her wisdom to her*. So, fare you well. If you do chance to hear of that blind traitor, Preferment falls on him that cuts him off*. |
Регана
Не отрицай. Прекрасно это знаю Так вот что я скажу тебе: мой муж Скончался. Я помолвлена с Эдмондом. Он больше мне подходит, чем сестре. Обдумай это. Если встретишь графа, Вот для него подарок. А сестра Пусть будет наперед благоразумней. Так я, скажи, советую. Найдешь Изменника слепого - помни, много Дам я тому, кто устранит его. |
Oswald
Would I could meet him, madam! I should show What party I do follow. |
Освальд
О, если б мне он, госпожа, попался, Я б доказал, на чьей я стороне! |
Regan
Fare thee well. Exeunt |
Регана
Счастливого пути! Уходят. |
Enter GLOUCESTER, and EDGAR dressed like a peasant |
Местность близ Дувра.
Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином |
Gloucester
When shall we come to the top of that same hill*? |
Глостер
Когда же мы взберемся на утес? |
Edgar
You do climb up it now: look, how we labour. |
Эдгар
Мы всходим. Замечаете, как круто? |
Gloucester
Methinks the ground is even. |
Глостер
Я думал, тут равнина. |
Edgar
Horrible* steep. Hark, do you hear the sea? |
Эдгар
Нет, обрыв. Вы слышите шум моря? |
Gloucester
No, truly. |
Глостер
Нет, не слышу. |
Edgar
Why, then, your other senses grow imperfect By your eyes' anguish*. |
Эдгар
Как видно, под влияньем слепоты Все чувства притупились в вас. |
Gloucester
So may it be, indeed: Methinks thy voice is alter'd; and thou speak'st In better phrase and matter than thou didst. |
Глостер
Возможно. Мне кажется, твой голос стал другим. Ты говоришь яснее и толковей. |
Edgar
You're much deceived: in nothing am I changed But in my garments. |
Эдгар
Вы в заблужденьи. Я переменил Один наряд. |
Gloucester
Methinks you're better spoken*. |
Глостер
Нет, разговор стал глаже. |
Edgar
Come on, sir; here's the place: stand still. How fearful And dizzy 'tis, to cast one's eyes so low! The crows and choughs that wing the midway* air Show scarce so gross* as beetles: half way down Hangs one that gathers samphire, dreadful trade! Methinks he seems no bigger than his head: The fishermen, that walk upon the beach, Appear like mice; and yond tall anchoring bark, Diminish'd to her cock; her cock, a buoy Almost too small for sight: the murmuring surge, That on the unnumber'd idle* pebbles chafes, Cannot be heard so high. I'll look no more; Lest my brain turn, and the deficient sight Topple down headlong. |
Эдгар
Вот это место. Стойте, господин. Какая жуть - заглядывать с обрыва В такую глубь! Величиной с жука, Под нами вьются галки и вороны. Посередине кручи человек Повис и рвет морской укроп, безумец. Он весь-то с голову, а рыбаки На берегу - как маленькие мыши. На якоре стоит большой корабль. Он сверху шлюпкой кажется, а шлюпка Не больше поплавка - едва видна. О камни ударяют с шумом волны, Но их не слышно с этой высоты. Довольно. Голова б не закружилась! Еще слетишь. Нет, лучше не глядеть. |
Gloucester
Set me where you stand. |
Глостер
Поставь меня, где сам ты. |
Edgar
Give me your hand: you are now within a foot Of the extreme verge: for all beneath the moon* Would I not leap upright. |
Эдгар
Дайте руку. Вы на краю. Отсюда б не ступил Ни шагу я за все богатства мира. |
Gloucester
Let go my hand. Here, friend, 's another purse; in it a jewel Well worth a poor man's taking: fairies and gods Prosper it with thee! Go thou farther off; Bid me farewell, and let me hear thee going. |
Глостер
Пусти меня. Вот новый кошелек В придачу к прежнему. В нем драгоценность Будь счастлив, друг мой, с помощью богов. Подальше отойди, простись со мною. Дай убедиться мне, что ты ушел. |
Edgar
Now fare you well, good sir. |
Эдгар
Прощайте, добрый сэр. |
Gloucester
With all my heart. |
Глостер
Прощай, мой милый. |
Edgar
Why I do trifle thus with his despair Is done to cure it*. |
Эдгар
(в сторону) Пародиею этой на прыжок Я вылечить его хочу. |
Gloucester
[Kneeling] O you mighty gods! This world I do renounce, and, in your sights*, Shake patiently* my great affliction off: If I could bear it longer, and not fall To quarrel with your great opposeless* wills, My snuff and loathed part* of nature should Burn itself out. If Edgar live, O, bless him! Now, fellow, fare thee well. He falls forward |
Глостер
(опустившись на колени) О боги! Я самовольно покидаю жизнь, Бросаю бремя горестей без спросу. Когда б я дольше мог снести тоску Без тяжбы с вашей непреложной волей, Я б дал светильне жизни догореть В свой час самой. Благословите, боги, Эдгара, если жив он. (Встает с колен.) Ну, прощай. |
Edgar
Gone, sir: farewell. And yet I know not how conceit* may rob The treasury of life, when life itself Yields to the theft*: had he been where he thought, By this, had thought been past*. Alive or dead? Ho, you sir! friend! Hear you, sir! speak! Thus might he pass* indeed: yet he revives. What are you, sir? |
Эдгар
Иду. Ушел. Глостер бросается вперед и падает на том же месте. (В сторону.) Небезопасный опыт. При мысленном решеньи умереть Смертельна даже мнимая попытка. Ведь он теперь в воображенье там, Где думал прекратить существованье. (Изменив голос.) Очнитесь, сударь. (В сторону.) Не шутя его Могло убить волненье. Нет, он ожил, - Кто вы такой? |
Gloucester
Away, and let me die. |
Глостер
Прочь, дай мне умереть! |
Edgar
Hadst thou been aught but gossamer, feathers, air, So many fathom down precipitating, Thou'dst shiver'd like an egg: but thou dost breathe; Hast heavy substance; bleed'st not; speak'st; art sound. Ten masts at each* make not the altitude Which thou hast perpendicularly fell: Thy life's a miracle. Speak yet again. |
Эдгар
Ты что же: воздух, пух иль паутина, Что рухнул с этой страшной высоты И не разбился вдребезги? Ты дышишь, Не ранен, разговариваешь, цел! Подумай, десять мачт по крайней мере Перелетел ты по отвесу вниз. Вот чудо! Что-нибудь еще промолви. |
Gloucester
But have I fall'n*, or no? |
Глостер
Действительно упал я или нет? |
Edgar
From the dread summit of this chalky bourn*. Look up a-height; the shrill-gorged lark so far Cannot be seen or heard: do but look up. |
Эдгар
С той меловой скалы. Взгляни-ка, видишь? Туда и жаворонку не взлететь. Да ты протри глаза. |
Gloucester
Alack, I have no eyes. Is wretchedness deprived that benefit*, To end itself by death? 'Twas yet some comfort, When misery could beguile the tyrant's rage, And frustrate his proud will. |
Глостер
Я их лишился. Ужель страданью права не дано Искать развязки в смерти? Эту вольность Прощали все тираны. Каждый мог Уйти из жизни, чтоб не подчиняться. |
Edgar
Give me your arm: Up: so. How is 't? Feel you your legs? You stand. |
Эдгар
Возьми-ка за руку меня. Привстань. Колени целы? Твердо ли стоишь ты? |
Gloucester
Too well, too well. |
Глостер
Да, слишком твердо. |
Edgar
This is above all strangeness. Upon the crown o' the cliff, what thing was that Which parted from you? |
Эдгар
Просто чудеса! Скажи, кто был с тобой там, на утесе? |
Gloucester
A poor unfortunate beggar. |
Глостер
Несчастный нищий. |
Edgar
As I stood here below, methought his eyes Were two full moons; he had a thousand noses, Horns whelk'd* and waved like the enridged sea: It was some fiend; therefore, thou happy father, Think that the clearest gods, who make them honours Of men's impossibilities*, have preserved thee. |
Эдгар
Сверху на меня Глядел он парой глаз, больших как месяц. Он был рогат и с тысячей носов. То был какой-то бес. Тебя, родимый, Поздравить можно: небеса спасли От гибели тебя. Они все могут. |
Gloucester
I do remember now: henceforth I'll bear Affliction till it do cry out itself 'Enough, enough,' and die. That thing you speak of, I took it for a man; often 'twould say 'The fiend, the fiend:' he led me to that place. |
Глостер
Я понял все. Отныне покорюсь Своей судьбе безропотно, покамест Она сама не скажет: "Уходи". Я черта принимал за человека. Бродяга сам о бесах толковал, И он привел меня к тому обрыву. |
Edgar
Bear free* and patient thoughts. But who comes here? Enter KING LEAR, fantastically dressed with wild flowers The safer sense will ne'er accommodate* His master thus. |
Эдгар
Ну вот и успокойся. - Это кто? Входит Лир, причудливо убранный полевыми цветами. Умалишенный - видно по наряду. |
King Lear
No, they cannot touch me for coining*; I am the king himself. |
Лир
Нет, они не могут запретить мне чеканить деньги. Это мое право. Я ведь сам король. |
Edgar
O thou side-piercing sight! |
Эдгар
(в сторону) О, душу раздирающая встреча! |
King Lear
Nature's above art* in that respect. There's your press-money*. That fellow handles his bow like a crow-keeper: draw me a clothier's yard*. Look, look, a mouse! Peace, peace; this piece of toasted cheese will do 't*. There's my gauntlet; I'll prove it on a giant*. Bring up the brown bills. O, well flown, bird! i' the clout*, i' the clout: hewgh! Give the word*. |
Лир
Природа в этом отношении выше искусства. - Вот тебе солдатское жалованье. Этот малый держит лук, как воронье пугало. Оттяни мне тетиву на всю длину стрелы. Смотрите, смотрите - мышь! Тише, тише. Мы ее сейчас поймаем на этот кусочек поджаренного сыра. - Вот моя железная рукавица. Я ее бросаю в лицо великану. Принесите алебарды. - Хорошо слетала, птичка! В цель, прямо в цель! - Говори пароль. |
Edgar
Sweet marjoram. |
Эдгар
Душистый майоран. |
King Lear
Pass. |
Лир
Проходи. |
Gloucester
I know that voice. |
Глостер
Знакомый голос! |
King Lear
Ha! Goneril, with a white beard*! They flattered me like a dog; and told me I had white hairs in my beard ere the black ones were there*. To say 'ay' and 'no' to every thing that I said!--'Ay' and 'no' too was no good divinity*. When the rain came to wet me once, and the wind to make me chatter; when the thunder would not peace* at my bidding; there I found 'em*, there I smelt 'em out. Go to, they are not men o' their words: they told me I was every thing; 'tis a lie, I am not ague-proof*. |
Лир
А! Гонерилья? С седой бородой? Они ласкали меня, как собачку, и врали, что я умен не по годам. Они на все мне отвечали "да" и "нет". Все время "да" и "нет" - это тоже мало радости. А вот когда меня промочило до костей, когда у меня от холода не попадал зуб на зуб, когда гром не смолкал, сколько я его ни упрашивал, тогда я увидал их истинную сущность, тогда я их раскусил. Это отъявленные обманщицы. Послушать их, так я - все что угодно. Но это ложь. Я не заговорен от лихорадки. |
Gloucester
The trick* of that voice I do well remember: Is 't not the king? |
Глостер
Что это - не король? Знакомый голос. |
King Lear
Ay, every inch a king: When I do stare, see how the subject* quakes. I pardon that man's life. What was thy cause*? Adultery? Thou shalt not die: die for adultery! No: The wren goes to 't, and the small gilded fly Does lecher in my sight. Let copulation thrive; for Gloucester's bastard son Was kinder to his father than my daughters Got* 'tween the lawful sheets. To 't, luxury*, pell-mell! for I lack soldiers. Behold yond simpering* dame, Whose face between her forks presages snow*; That minces virtue, and does shake the head* To hear of pleasure's name; The fitchew, nor the soiled* horse, goes to 't With a more riotous appetite. Down from the waist they are Centaurs*, Though women all above: But to the girdle do the gods inherit*, Beneath is all the fiends'*; There's hell, there's darkness, there's the sulphurous pit*, Burning, scalding, stench, consumption; fie, fie, fie! pah, pah! Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination: there's money for thee. |
Лир
Король, и до конца ногтей - король! Взгляну в упор, и подданный трепещет. Дарую жизнь тебе. - Что ты свершил? Прелюбодейство? Это не проступок, За это не казнят. Ты не умрешь. Повинны в том же мошки и пичужки. - Творите беззакония. С отцом Сын Глостера побочный был добрее, Чем дочери законные - со мной. Рожайте сыновей. Нужны солдаты. - Вот дама. Взглянешь - добродетель, лед, Сказать двусмысленности не позволит. И так все женщины наперечет: Наполовину - как бы божьи твари, Наполовину же - потемки, ад, Кентавры, серный пламень преисподней, Ожоги, немощь, пагуба, конец! Тьфу, тьфу, тьфу! Аптекарь, - унцию мускусу, чтобы отбить в душе этот смрад! Вот деньги. |
Gloucester
O, let me kiss that hand! |
Глостер
Дай руку поцелую я тебе. |
King Lear
Let me wipe it first; it smells of mortality*. |
Лир
Вытру сначала. У нее трупный запах. |
Gloucester
O ruin'd piece of nature! This great world Shall so wear out to nought. Dost thou know me? |
Глостер
Непрочное создание природы! Так и вселенная когда-нибудь Придет, изнашиваясь, в разрушенье. Ты знаешь ли меня? |
King Lear
I remember thine eyes well enough. Dost thou squiny at me? No, do thy worst, blind Cupid*! I'll not love. Read thou this challenge*; mark but the penning of it*. |
Лир
Твои глаза мне памятны. Что ты косишься на меня? Стреляй, Купидон с завязанными глазами! Я не боюсь твоих стрел. Больше я не полюблю. Прочти вызов, который я им написал. И каким слогом, обрати внимание! |
Gloucester
Were all the letters suns, I could not see one. |
Глостер
Будь ярче солнц слова - не вижу я. |
Edgar
I would not take this from report; it is*, And my heart breaks at it. |
Эдгар
(в сторону) Когда б о короле мне рассказали, Поверить я б не мог. Душа болит. |
King Lear
Read. |
Лир
Читай! |
Gloucester
What, with the case of eyes*? |
Глостер
Пустыми впадинами глаз? |
King Lear
O, ho, are you there with me*? No eyes in your head, nor no money in your purse? Your eyes are in a heavy case, your purse in a light; yet you see how this world goes. |
Лир
Ого, вот оно что! Ни глаз во лбу, ни денег в кармане? В таком случае глаза у тебя в тяжелом положении, а карманы - в легком. Теперь ты видишь, как идут дела на свете? |
Gloucester
I see it feelingly*. |
Глостер
Я умом заключаю об этом. |
King Lear
What, art mad? A man may see how this world goes with no eyes. Look with thine ears: see how yond justice rails upon yond simple thief. Hark, in thine ear: change places; and, handy-dandy*, which is the justice, which is the thief? Thou hast seen a farmer's dog bark at a beggar? |
Лир
Чудак! Чтобы видеть ход вещей на свете, не надо глаз. Смотри ушами. Видишь, как судья издевается над жалким воришкой? Сейчас я покажу тебе фокус. Я все перемешаю. Раз, два, три! Угадай теперь, где вор, где судья. Видел ты, как цепной пес лает на нищего? |
Gloucester
Ay, sir. |
Глостер
Да, государь. |
King Lear
And the creature run from the cur? There thou mightst behold the great image of authority: a dog's obeyed in office. Thou rascal beadle*, hold thy bloody hand! Why dost thou lash that whore? Strip thine own back; Thou hotly lust'st to use her in that kind For which thou whipp'st her. The usurer hangs the cozener*. Through tatter'd clothes small vices do appear; Robes and furr'd gowns hide all. Plate* sin with gold, And the strong lance of justice hurtless breaks: Arm it in rags, a pigmy's straw does pierce it. None does offend, none, I say, none; I'll able 'em*: Take that of me*, my friend, who have the power To seal the accuser's lips. Get thee glass eyes; And like a scurvy politician*, seem To see the things thou dost not. Now, now, now, now: Pull off my boots: harder, harder: so. |
Лир
А бродяга от него удирает. Заметь, это символ власти. Она требует повиновения. Пес этот изображает должностное лицо на служебном посту. Ты уличную женщину плетьми Зачем сечешь, подлец, заплечный мастер? Ты б лучше сам хлестал себя кнутом За то, что втайне хочешь согрешить с ней. Мошенника повесил ростовщик. Сквозь рубища грешок ничтожный виден, Но бархат мантий прикрывает все. Позолоти порок - о позолоту Судья копье сломает, но одень Его в лохмотья - камышом проколешь. Виновных нет, поверь, виновных нет: Никто не совершает преступлений. Берусь тебе любого оправдать, Затем что вправе рот зажать любому. Купи себе стеклянные глаза И делай вид, как негодяй политик, Что видишь то, чего не видишь ты. Снимите сапоги с меня. Тащите. |
Edgar
O, matter and impertinency* mix'd! Reason in madness! |
Эдгар
(в сторону) Какая смесь! Бессмыслица и смысл - Все вместе. |
King Lear
If thou wilt weep my fortunes, take my eyes. I know thee well enough; thy name is Gloucester: Thou must be patient; we came crying hither*: Thou know'st, the first time that we smell the air, We wawl and cry. I will preach to thee: mark. |
Лир
При условьи, что оплачешь Мою судьбу, возьми мои глаза. Я знаю хорошо тебя: ты - Глостер. Терпи. В слезах явились мы на свет. И в первый миг, едва вдохнули воздух, Мы стали жаловаться и кричать. Я проповедь скажу тебе. Послушай. |
Gloucester
Alack, alack the day! |
Глостер
О, скорбь! |
King Lear
When we are born, we cry that we are come To this great stage of fools: this a good block*; It were a delicate stratagem*, to shoe A troop of horse with felt*: I'll put 't in proof; And when I have stol'n upon these sons-in-law, Then, kill, kill, kill, kill, kill, kill! Enter a Gentleman, with Attendants |
Лир
Мы плакали, пришедши в мир. Но это представление с шутами. - Какая шляпа славная! - Вот мысль! Ста коням в войлок замотать копыта. И - на зятьев! Врасплох! И резать, бить Без сожаленья! Бить без сожаленья! Входит придворный со слугами. |
Gentleman
O, here he is: lay hand upon him. Sir, Your most dear daughter-- |
Придворный
Вот он. Не упускайте. - Государь, Дочь любящая ваша... |
King Lear
No rescue? What, a prisoner? I am even* The natural fool of fortune*. Use me well; You shall have ransom. Let me have surgeons; I am cut to the brains. Gentleman You shall have any thing. |
Лир
Нет спасенья? Я пленник? Да, судьба играет мной. Не делайте вреда мне. Будет выкуп. Я попрошу врача. Я ранен в мозг. Придворный У вас ни в чем не будет недостатка. |
King Lear
No seconds*? all myself? Why, this would make a man a man of salt*, To use his eyes for garden water-pots*, Ay, and laying autumn's dust. |
Лир
Опять все мне сносить! Я превращусь В соленый столб - весь век слезами землю, Как из садовой лейки, поливать. |
Gentleman
Good sir,-- |
Придворный
Мой государь... |
King Lear
I will die bravely*, like a bridegroom. What! I will be jovial: come, come; I am a king, My masters, know you that. Gentleman You are a royal one, and we obey you. |
Лир
О, я умру без жалоб, Как юноша! Не надо унывать. Да, да. Ведь я король, не забывайте! Вы помните ли это, господа? Придворный Вы - повелитель наш. Мы вам послушны. |
King Lear
Then there's life in't*. Nay, if you get it, you shall get it with running. Sa, sa, sa, sa*. Exit running; Attendants follow |
Лир
Тогда другое дело. Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать. Прыг, прыг, прыг... (Убегает.) Слуги бегут за ним вдогонку. |
Gentleman
A sight most pitiful in the meanest wretch, Past speaking* of in a king! Thou hast one daughter, Who redeems* nature from the general curse Which twain* have brought her to. |
Придворный
В такой беде растрогал бы до слез Любой бедняк, несчастья ж государя Превыше слов. Но дочь есть у тебя. Она искупит все, чем запятнали Природу злодеянья двух других. |
Edgar
Hail, gentle sir. Gentleman Sir, speed you*: what's your will? |
Эдгар
Привет вам, сэр. Придворный Привет. Что вам угодно? |
Edgar
Do you hear aught, sir, of a battle toward? Gentleman Most sure and vulgar*: every one hears that, Which can distinguish sound*. |
Эдгар
Скажите, есть ли сведенья у вас О скорой битве? Придворный Это всем известно. Кто не глухой. |
Edgar
But, by your favour, How near's the other army? Gentleman Near and on speedy foot; the main descry* Stands on the hourly thought*. |
Эдгар
Позвольте вас спросить, Где неприятель? Придворный Близко. И - в движеньи. Он может показаться каждый час. |
Edgar
I thank you, sir: that's all. Gentleman Though that the queen on special cause is here, Her army is moved on. |
Эдгар
Спасибо за известье. Придворный Королева Отвлечена делами, но войска Продвинулись вперед. |
Edgar
I thank you, sir. Exit Gentleman |
Эдгар
Спасибо, сударь. Придворный уходит. |
Gloucester
You ever-gentle gods, take my breath* from me: Let not my worser spirit tempt me again To die before you please! |
Глостер
О всеблагие боги! Вас молю: Возьмите жизнь мою, чтоб нрав мой слабый Мне вновь самоубийства не внушил. |
Edgar
Well pray you, father. |
Эдгар
Похвальная, хорошая молитва. |
Gloucester
Now, good sir, what are you? |
Глостер
Кто вы, мой друг? |
Edgar
A most poor man, made tame to fortune's blows; Who, by the art of known and feeling sorrows, Am pregnant* to good pity. Give me your hand, I'll lead you to some biding*. |
Эдгар
Я - бедный человек, Ударами судьбы и личным горем Наученный сочувствовать другим. Подайте руку мне, и мы поищем Пристанища. |
Gloucester
Hearty thanks: The bounty and the benison of heaven To boot, and boot! Enter OSWALD |
Глостер
Благодарю тебя. Пусть боги наградят тебя сторицей. Входит Освальд. |
Oswald
A proclaim'd prize*! Most happy! That eyeless head of thine was first framed flesh* To raise my fortunes. Thou old unhappy traitor, Briefly thyself remember*: the sword is out That must destroy thee. |
Освальд
Законная добыча! В добрый час. Слепая эта голова судьбою Сотворена, чтоб мне богатство дать. Остановись, изменник нечестивый. Покайся и молись! Я вынул меч, Чтобы казнить тебя! |
Gloucester
Now let thy friendly hand Put strength enough to't. |
Глостер
Тогда пусть небо Побольше силы даст твоей руке. |
EDGAR Interposes | Эдгар становится между ними. |
Oswald
Wherefore, bold peasant, Darest thou support a publish'd* traitor? Hence; Lest that the infection of his fortune* take Like hold on thee. Let go his arm. |
Освальд
Как смеешь заступаться ты, невежа, За подлого злодея! Отойди. А то ты с ним разделишь ту же участь. |
Edgar
Ch'ill not let go, zir, without vurther 'casion. |
Эдгар
Не бывать тому, ваша милость. Лучше не просите. |
Oswald
Let go, slave, or thou diest! |
Освальд
Прочь, деревенщина, иль смерть тебе! |
Edgar
Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. An chud ha' bin zwaggered out of my life, 'twould not ha' bin zo long as 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep out, che vor ye*, or ise try whether your costard or my ballow* be the harder: ch'ill be plain with you. |
Эдгар
Проходи, господин хороший, путем - дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голубчик, подобру-поздорову. |
Oswald
Out, dunghill! |
Освальд
Прочь, навозная куча! |
Edgar
Ch'ill pick your teeth, zir: come; no matter vor your foins*. They fight, and EDGAR knocks him down |
Эдгар
Не взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пересчитать тебе зубы. Дерутся, Эдгар опрокидывает его наземь. |
Oswald
Slave, thou hast slain me: villain, take my purse: If ever thou wilt thrive, bury my body; And give the letters which thou find'st about me To Edmund earl of Gloucester; seek him out Upon the British party: O, untimely death*! Dies |
Освальд
Ты одолел. Возьми мой кошелек. Похорони меня. Живи в достатке. Письмо, которое найдешь при мне, Отдай Эдмонду Глостеру. Он в стане У англичан. - Безвременная смерть! Нежданная! (Умирает.) |
Edgar
I know thee well: a serviceable* villain; As duteous to the vices of thy mistress As badness would desire. |
Эдгар
Я знаю, кто убитый: Льстец раболепный злобной госпожи, Ее пороков ревностный поборник. |
Gloucester
What, is he dead? |
Глостер
Что, он убит? |
Edgar
Sit you down, father*; rest you Let's see these pockets: the letters that he speaks of May be my friends*. He's dead; I am only sorry He had no other death's-man*. Let us see: Leave, gentle* wax; and, manners, blame us not: To know our enemies' minds, we'ld rip their hearts; Their papers*, is more lawful. Reads 'Let our reciprocal vows be remembered. You have many opportunities to cut him off*: if your will want not*, time and place will be fruitfully* offered. There is nothing done, if he return the conqueror: then am I the prisoner, and his bed my goal; from the loathed warmth whereof deliver me, and supply the place for your labour*. 'Your--wife, so I would say-- 'Affectionate servant, 'Goneril.' O undistinguish'd* space of woman's will! A plot upon her virtuous husband's life; And the exchange* my brother! Here, in the sands, Thee I'll rake up, the post unsanctified* Of murderous lechers: and in the mature time* With this ungracious paper strike the sight Of the death practised* duke: for him 'tis well That of thy death and business I can tell. |
Эдгар
Присядьте, дорогой, Пока обшарю я его карманы. Письмо, которое он называл, Нам может службу сослужить. - Он умер, Но жаль, что не на плахе. - Вот письмо. Печать, не обижайся, что взломаю. Законники, не осуждайте нас. Чтоб мысль врага узнать, вскрывают сердце, А письма и подавно. (Читает.) "Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много возможностей устранить моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда я его пленница навек, а этот брак - моя вечная пытка. Освободи меня от этой постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хотела бы я сказать) и преданная Гонерилья". О женское коварство! Посягать На жизнь такого доброго супруга И брата моего желать взамен! - Похороню тебя, посредник мертвый Убийства и распутства, здесь в песке, А это богомерзкое посланье Обманутому герцогу отдам. Пусть радуется он, что ты убит И заговор на жизнь его открыт. |
Gloucester
The king is mad: how stiff* is my vile sense, That I stand up, and have ingenious* feeling Of my huge sorrows! Better I were distract*: So should my thoughts be sever'd from my griefs, And woes by wrong imaginations lose The knowledge of themselves. |
Глостер
Король сошел с ума. Зачем так крепок Мой ум, что устоял и сознает Мою печаль! Я б лучше помешался. Тогда б я был от горя огражден Обманчивой игрой воображенья И память о несчастьях потерял. |
Edgar
Give me your hand: Drum afar off Far off, methinks, I hear the beaten drum: Come, father, I'll bestow you with a friend. Exeunt |
Эдгар
Подайте руку мне. Барабанный бой вдали. Но чу, вдали Бьют в барабан... Ну, батюшка, пойдемте. Я отведу вас к преданным друзьям. Уходят. |
soft music playing; Gentleman, and others attending.
Enter CORDELIA, KENT, and Doctor |
Внутренность палатки во французском лагере. Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Около него врач, придворный и другие. Входят Корделия и Кент. |
Cordelia
O thou good Kent, how shall I live and work, To match* thy goodness? My life will be too short, And every measure fail me. |
Корделия
Великодушный Кент, как мне воздать Тебе за доброту? Мне недостанет Ни средств, ни жизни. |
Kent
To be acknowledged*, madam, is o'erpaid. All my reports go with the modest truth; Nor more nor clipp'd*, but so. |
Кент
Полно! Этих слов Достаточно с меня. Хочу прибавить, Что я в рассказе точен был и скуп И красок не сгущал. |
Cordelia
Be better suited*: These weeds* are memories of those worser hours: I prithee, put them off. |
Корделия
Переоденься. Одежда эта - память о былом. Оно так тяжко! Нарядись получше. |
Kent
Pardon me, dear madam; Yet to be known shortens my made intent*: My boon I make it*, that you know me not Till time and I think meet. |
Кент
Нет, королева, это б шло вразрез С расчетами моими. И покамест Меня не узнавайте. |
Cordelia
Then be't so, my good lord. To the Doctor How does the king? |
Корделия
Хорошо. (Врачу.) Скажите, как здоровье государя? |
Doctor
Madam, sleeps still. |
Врач
Он спит еще. |
Cordelia
O you kind gods, Cure this great breach in his abused nature! The untuned and jarring senses, O, wind up Of this child-changed* father! |
Корделия
О боги в небесах, Настройте вновь разлаженную душу И впавшему в младенчество отцу Верните ум! |
Doctor
So please your majesty That we may wake the king: he hath slept long. |
Врач
Угодно ль королеве - Разбудим мы его. Он долго спал. |
Cordelia
Be govern'd by your knowledge, and proceed I' the sway of your own will*. Is he array'd? |
Корделия
Как знаете, решайте. Вам виднее. Вам удалось его переодеть? |
Gentleman
Ay, madam; in the heaviness of his sleep We put fresh garments on him. |
Придворный
Да, государыня. Мы незаметно Сменили все на нем во время сна. |
Doctor
Be by, good madam, when we do awake him; I doubt not of his temperance*. |
Врач
Не уходите. Мы его разбудим. Я за него ручаюсь. |
Cordelia
Very well. |
Корделия
Хорошо. |
Doctor
Please you, draw near. Louder the music* there! |
Врач
Поближе подойдите. Музыканты, Играйте громче. |
Cordelia
O my dear father! Restoration hang Thy medicine on my lips*; and let this kiss Repair those violent harms that my two sisters Have in thy reverence* made! |
Корделия
Дорогой отец! О, если бы врачующую силу Моим губам, чтоб поцелуй мой стер Следы всего, что сестры натворили С тобой, родной! |
Kent
Kind and dear princess! |
Кент
О кротость без границ! |
Cordelia
Had you not been their father, these white flakes* Had challenged pity of them. Was this a face To be opposed against the warring winds? To stand against the deep dread-bolted* thunder? In the most terrible and nimble stroke Of quick, cross lightning? to watch--poor perdu*!-- With this thin helm? Mine enemy's dog, Though he had bit me, should have stood that night Against my fire; and wast thou fain, poor father, To hovel* thee with swine, and rogues forlorn, In short* and musty straw? Alack, alack! 'Tis wonder that thy life and wits at once Had not concluded all*. He wakes; speak to him. |
Корделия
Он должен был вас сединой растрогать, Хотя бы даже не был вам отцом. Такому ль было выйти ночью в поле. На поединок с вихрем, громом, тьмой? Такому ли стоять на карауле Под шлемом развевающихся косм Средь частых молний? Я б пустила греться К огню собаку своего врага В такую ночь! А ты был рад, несчастный, Ночлегу в шалаше, среди свиней, С ворами вне закона, на соломе! Постигнуть не могу, как ты в ту ночь С рассудком вместе жизни не лишился. Проснулся он. Заговорите с ним. |
Doctor
Madam, do you; 'tis fittest. |
Врач
Нет, лучше вы. |
Cordelia
How does my royal lord? How fares your majesty? |
Корделия
Ну, как здоровье ваше? Как вашему величеству спалось? |
King Lear
You do me wrong to take me out o' the grave: Thou art a soul in bliss*; but I am bound Upon a wheel of fire, that mine* own tears Do scald like moulten lead. |
Лир
Не надо вынимать меня из гроба. Ты - райский дух, а я приговорен К колесованью на огне, и слезы Жгут щеки мне расплавленным свинцом. |
Cordelia
Sir, do you know me? |
Корделия
Вы знаете меня? |
King Lear
You are a spirit, I know: when did you die? |
Лир
Ты - дух, я знаю. Когда ты умерла? |
Cordelia
Still, still, far wide*! |
Корделия
Еще он плох. |
Doctor
He's scarce awake: let him alone awhile. |
Врач
Он не вполне проснулся. Подождите. |
King Lear
Where have I been? Where am I? Fair daylight? I am mightily abused. I should e'en die with pity, To see another thus*. I know not what to say. I will not swear these are my hands: let's see; I feel this pin prick. Would I were assured Of my condition! |
Лир
Где был я раньше? Где я нахожусь? - Что это, солнце? - Я обманут всеми. Я умер бы от жалости, случись С другим такое горе. - Что ответить? Моя ль это рука? Не поручусь. Проверю. Уколю булавкой. Колет. Как я б хотел увериться в себе! |
Cordelia
O, look upon me, sir, And hold your hands in benediction o'er me: No, sir, you must not kneel. |
Корделия
Взгляните на меня. Благословите. О, что вы! На колени? Встаньте, сэр! |
King Lear
Pray, do not mock me: I am a very foolish fond* old man, Fourscore* and upward, not an hour more nor less; And, to deal plainly, I fear I am not in my perfect mind. Methinks I should know you, and know this man; Yet I am doubtful for I am mainly* ignorant What place this is; and all the skill* I have Remembers not these garments; nor I know not Where I did lodge last night. Do not laugh at me; For, as I am a man, I think this lady To be my child Cordelia. |
Лир
Не смейся надо мной. Я - старый дурень Восьмидесяти с лишним лет. Боюсь, Я не совсем в своем уме. Признаться, Я начинаю что-то понимать, И, кажется, я знаю, кто вы оба. И ты и он, но я не убежден, По той причине, что не знаю, где я. Своей одежды я не узнаю, Где я сегодня ночевал, не помню. Пожалуйста, не смейтесь надо мной! Поспорить с вами я готов, что это - Дитя мое Корделия. |
Cordelia
And so I am, I am. |
Корделия
Да, я! |
King Lear
Be your tears wet*? yes, 'faith. I pray, weep not: If you have poison for me, I will drink it. I know you do not love me; for your sisters Have, as I do remember, done me wrong: You have some cause, they have not. |
Лир
Что это, слезы, на твоих щеках? Дай я потрогаю. Да, это слезы. Не плачь! Дай яду мне. Я отравлюсь. Я знаю, ты меня не любишь. Сестры Твои меня терзали без вины, А у тебя для нелюбви есть повод. |
Cordelia
No cause, no cause. |
Корделия
Нет, нет его! |
King Lear
Am I in France? |
Лир
Скажи, я нахожусь Во Франции? |
Kent
In your own kingdom, sir. |
Кент
Нет, в вашем королевстве. |
King Lear
Do not abuse me. |
Лир
Прошу вас не обманывать меня. |
Doctor
Be comforted, good madam: the great rage, You see, is kill'd in him: and yet it is danger To make him even o'er* the time he has lost. Desire him to go in; trouble him no more Till further settling. |
Врач
Утешьтесь, госпожа. Припадки буйства, Как видите, прошли. Но наводить Его на мысль о виденном опасно. Уйдите с ним и более ничем Сегодня не тревожьте. |
Cordelia
Will't please your highness walk? |
Корделия
Государь мой, Пожалуйте. |
King Lear
You must bear with me: Pray you now, forget and forgive: I am old and foolish. Exeunt all but KENT and Gentleman |
Лир
Не будь со мной строга. Прости. Забудь. Я стар и безрассуден. Все, кроме Кента и придворного, уходят. |
Gentleman
Holds it true*, sir, that the Duke of Cornwall was so slain? |
Придворный
Достоверно ли, сэр, что герцог Корнуэльский убит таким образом? |
Kent
Most certain, sir. |
Кент
Вполне достоверно. |
Gentleman
Who is conductor* of his people? |
Придворный
Кто командует его армией? |
Kent
As 'tis said, the bastard son of Gloucester. Gentleman They say Edgar, his banished son, is with the Earl of Kent in Germany. |
Кент
Говорят, побочный сын Глостера. Придворный Правда ли, будто Эдгар, его изгнанный сын, вместе с графом Кентом скрываются в Германии? |
Kent
Report is changeable*. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. |
Кент
Слухи разноречивы. Однако не время медлить: армии сходятся. |
Gentleman
The arbitrement* is like to be bloody. Fare you well, sir. Exit |
Придворный
Схватка, по-видимому, будет кровопролитная. Прощайте, сэр. (Уходит.) |
Kent
My point and period will be throughly wrought*, Or well or* ill, as this day's battle's fought. Exit |
Кент
Уж цель близка, а что нас завтра ждет, Покажет боя этого исход. (Уходит.) |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая