Enter EDMUND, and CURAN meets him | Двор в замке графа Глостера. Входят с разных сторон Эдмонд и Куран. |
Edmund
Save* thee, Curan. |
Эдмонд
Здравствуй, Куран. |
Curan
And you, sir. I have been with your father, and given him notice that the Duke of Cornwall and Regan his duchess will be here with him this night. |
Куран
Здравствуйте, сэр. Только что я был у вашего отца с извещением, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана предполагают пожаловать к нему сегодня вечером. |
Edmund
How comes that? |
Эдмонд
С какой целью? |
Curan
Nay, I know not. You have heard of the news abroad*; I mean the whispered ones, for they are yet but ear-kissing* arguments? |
Куран
Не знаю, право. Слышали новости? То, о чем шепчутся кругом. Потому что вслух этого еще не произносят. |
Edmund
Not I pray you, what are they? |
Эдмонд
Нет, не слыхал. Расскажи, пожалуйста. |
Curan
Have you heard of no likely wars toward*, 'twixt the Dukes of Cornwall and Albany? |
Куран
Говорят, что, по-видимому, будет война между герцогами Корнуэльским и Альбанским. Неужели не слыхали? |
Edmund
Not a word. |
Эдмонд
Ни слова. |
Curan
You may do, then, in time. Fare you well, sir. Exit |
Куран
Со временем услышите. Прощайте, сэр. (Уходит.) |
Edmund
The duke be here to-night? The better! best! This weaves itself perforce* into my business. My father hath set guard* to take my brother; And I have one thing, of a queasy* question, Which I must act: briefness* and fortune, work! Brother, a word; descend: brother, I say! Enter EDGAR My father watches: O sir, fly this place; Intelligence is given where you are hid; You have now the good advantage of the night: Have you not spoken 'gainst the Duke of Cornwall? He's coming hither: now, i' the night, i' the haste, And Regan with him: have you nothing said Upon his party* 'gainst the Duke of Albany? Advise yourself*. |
Эдмонд
Здесь будет герцог? Хорошо. Тем лучше. Мне это очень наруку. Отец Велел найти и взять под стражу брата. Еще одно мне дело предстоит: Потребуется скорость и решимость... Брат, на два слова! Слышишь, брат! Спустись. Входит Эдгар. Брат, за тобой отец следит. Спасайся. Он выведал, где прячу я тебя. Беги, воспользовавшись мраком ночи. Скажи, ты ничего не говорил Плохого о Корнуэле? Он к нам едет С Реганой на ночь глядя, второпях. Ты не проговорился ли о ссоре Еще с Альбанским герцогом? Припомни. |
Edgar
I am sure on't, not a word. |
Эдгар
Нет, никогда. Я помню хорошо. |
Edmund
I hear my father coming: pardon me: In cunning* I must draw my sword upon you Draw; seem to defend yourself; now quit you well*. Yield*: come before my father. Light, ho, here! Fly, brother. Torches, torches! So, farewell. Exit EDGAR Some blood drawn on me would beget opinion. Wounds his arm Of my more fierce endeavour*: I have seen drunkards Do more than this in sport*. Father, father! Stop, stop! No help? Enter GLOUCESTER, and Servants with torches |
Эдмонд
Сюда отец идет. Прости. Притворно Я меч свой обнажу против тебя. Вынь свой для вида. - "Отбивай! Сдавайся!" - Теперь, покамест нет отца, беги. - "Огня сюда!" - Спасайся, брат, спасайся! - "Эй, люди с факелами!" - Так. Прощай. Эдгар уходит. Немного крови, чтоб отец подумал, Что бой был жаркий. (Ранит себя в руку.) Люди во хмелю Сильней себя кромсают смеха ради. - Отец! Отец! На помощь!.. Ни души. Входят Глостер и слуги с факелами. |
Gloucester
Now, Edmund, where's the villain? |
Глостер
Где этот изверг? |
Edmund
Here stood he in the dark, his sharp sword out, Mumbling of wicked charms, conjuring the moon* To stand auspicious mistress,-- |
Эдмонд
Здесь, сейчас, в потемках, Шепча заклятья, он стоял с мечом И призывал луну помочь злодейству. |
Gloucester
But where is he? |
Глостер
Но где он? |
Edmund
Look, sir, I bleed. |
Эдмонд
Посмотрите, я в крови. |
Gloucester
Where is the villain, Edmund? |
Глостер
Но где он, этот негодяй? |
Edmund
Fled this way, sir. When by no means he could-- |
Эдмонд
Он скрылся, Едва лишь убедился, что не мог... |
Gloucester
Pursue him, ho! Go after. Exeunt some Servants By no means what? |
Глостер
Постой. - Поймать его! Скорей в погоню! Несколько слуг уходят. Не мог чего? |
Edmund
Persuade me to the murder of your lordship; But that I told him, the revenging gods 'Gainst parricides did all their thunders bend; Spoke, with how manifold and strong a bond The child was bound to the father; sir, in fine*, Seeing how loathly opposite I stood To his unnatural purpose, in fell* motion, With his prepared sword, he charges home* My unprovided body, lanced* mine arm: But when he saw my best alarum'd spirits*, Bold in the quarrel's right, roused to the encounter, Or whether gasted* by the noise I made, Full suddenly* he fled. |
Эдмонд
Не мог меня склонить К тому, чтоб я убил вас. Безуспешно Я говорил, как небеса казнят Отцеубийц, напоминал о связи Между родителями и детьми. Увидев мой испуг и отвращенье, Он вынул меч, нанес сплеча удар И ранил в руку. Тут же спохватился, Что я готов за правду постоять И буду драться, испугался криков, Которые я поднял, и бежал. |
Gloucester
Let him fly far: Not in this land shall he remain uncaught; And found--dispatch*. The noble duke my master, My worthy arch and patron*, comes to-night: By his authority I will proclaim it, That he which finds him shall deserve our thanks, Bringing the murderous coward to the stake*; He that conceals him, death. |
Глостер
Пускай бежит, поимки не избегнет. А схватят - и конец. Мой господин И покровитель, благородный герцог, Нас посетит сегодня. Он издаст Приказ о быстром розыске злодея С наградой тем, кто выдаст нам его, И наказаньем смертью за укрытье. |
Edmund
When I dissuaded him from his intent, And found him pight* to do it, with curst speech I threaten'd to discover him: he replied, 'Thou unpossessing* bastard! dost thou think, If I would stand against thee, would the reposal* Of any trust, virtue, or worth in thee Make thy words faith'd*? No: what I should deny,-- As this I would*: ay, though thou didst produce My very character*,--I'ld turn it all To thy suggestion, plot, and damned practise*: And thou must make a dullard of the world*, If they* not thought the profits of my death Were very pregnant* and potential spurs To make thee seek it.' |
Эдмонд
Увидев, что его не отвратить От преступленья, я его задумал Пугнуть разоблаченьем, но в ответ Он возразил: "Бесправный сын побочный, Ты спорить собираешься со мной? Да кто тебе поверит? Чем докажешь Ты правду слов своих и правоту, Когда я буду отрицать улики И почерк свой подделкой объявлю? Кто будет слушать эти обвиненья, Раз смерть моя так выгодна тебе, Что надо быть тупицей, чтоб не видеть, Как сильно должен ты желать ее!" |
Gloucester
Strong and fasten'd* villain Would he deny his letter? I never got him*. Tucket within* Hark, the duke's trumpets! I know not why he comes. All ports I'll bar*; the villain shall not 'scape; The duke must grant me that: besides, his picture I will send far and near, that all the kingdom May have the due note of him; and of my land, Loyal and natural boy, I'll work the means To make thee capable*. Enter CORNWALL, REGAN, and Attendants |
Глостер
О подлый лжец! Он собственную подпись Решится отрицать? Он мне не сын! Трубы за сценой. Приехал герцог с неизвестной целью. Я упрошу его закрыть пути И гавани. Не улизнет преступник. Мы для его поимки разошлем По всей стране его изображенье. Тебе же, мальчик мой, я передам Права наследовать мои владенья. Входят герцог Корнуэльский, Регана и свита. |
Cornwall
How now, my noble friend! since I came hither, Which I can call but now, I have heard strange news. |
Герцог Корнуэльский
Ну как, мой друг? Едва сюда я прибыл, Я новости ужасные узнал. |
Regan
If it be true, all vengeance comes too short Which can pursue the offender. How dost, my lord? |
Регана
Все казни мягки, если это правда. Как чувствуете вы себя, милорд? |
Gloucester
O, madam, my old heart is crack'd, it's crack'd! |
Глостер
Разбито сердце старое, разбито! |
Regan
What, did my father's godson seek your life? He whom my father named*? your Edgar? |
Регана
Неужто крестник моего отца, Эдгар, на вашу жизнь мог покушаться? |
Gloucester
O, lady, lady, shame would have it hid! |
Глостер
О леди, леди, совестно признать! |
Regan
Was he not companion with the riotous knights That tend* upon my father? |
Регана
А не водил он дружбы с бунтарями В отцовской свите? |
Gloucester
I know not, madam: 'tis too bad, too bad. |
Глостер
Право, я не знаю. Все это слишком, слишком тяжело! |
Edmund
Yes, madam, he was of that consort*. |
Эдмонд
Да, герцогиня, он из этой шайки. |
Regan
No marvel, then, though he were ill affected*: 'Tis they have put him on the old man's death, To have the expense and waste* of his revenues. I have this present evening from my sister Been well inform'd of them; and with such cautions, That if they come to sojourn at my house, I'll not be there. |
Регана
Чему ж дивиться? Видно, этот сброд И подстрекал его, чтобы с убийцей Потом наследство ваше пропивать. От общества их предостерегает Сестра в письме, и я покину дом, Когда они к нам на постой приедут. |
Cornwall
Nor I, assure thee, Regan. Edmund, I hear that you have shown your father A child-like* office. |
Герцог Корнуэльский
И я, Регана.- Я слыхал, мой Эдмонд, Что вы себя при этом показали Достойным сыном? |
Edmund
'Twas my duty, sir. |
Эдмонд
Это был мой долг. |
Gloucester
He did bewray* his practise; and received This hurt you see, striving to apprehend him. |
Глостер
Он умысел раскрыл и при попытке Схватить злодея ранен был в борьбе. |
Cornwall
Is he pursued*? |
Герцог Корнуэльский
За ним в погоню послано? |
Gloucester
Ay, my good lord. |
Глостер
Конечно. |
Cornwall
If he be taken, he shall never more Be fear'd of doing harm: make your own purpose*, How in my strength you please. For you*, Edmund, Whose virtue and obedience doth this instant* So much commend itself, you shall be ours: Natures of such deep trust we shall much need; You we first seize on*. |
Герцог Корнуэльский
Когда поймают, больше никому Не будет он опасен. Как хотите Управьтесь с ним от моего лица. А вас, Эдмонд, чья преданность и доблесть Так явно говорят здесь за себя, Хотел бы я зачислить к нам на службу. Я доверяю людям вроде вас. Беру вас первым. |
Edmund
I shall serve you, sir, Truly, however else. |
Эдмонд
Оправдаю выбор. |
Gloucester
For him I thank your grace. |
Глостер
Благодарю вас, герцог, за него. |
Cornwall
You know not why we came to visit you,-- |
Герцог Корнуэльский
Вы знаете, зачем мы к вам явились? |
Regan
Thus out of season, threading dark-eyed night*: Occasions, noble Gloucester, of some poise*, Wherein we must have use of your advice: Our father he hath writ*, so hath our sister, Of differences, which I least thought it fit To answer from our home*; the several messengers From hence attend dispatch. Our good old friend, Lay comforts to your bosom; and bestow Your needful counsel to our business, Which craves the instant use. |
Регана
Причем - не вовремя, ночной порой! Тому причиной важные событья, Насчет которых нужен ваш совет. Отец с сестрою пишут нам о ссоре. Их спор я предпочла бы разобрать На чьей-нибудь чужой, не нашей почве И дать оттуда на письмо ответ. Гонцы здесь дожидаются. Заставьте Себя отвлечься от своих невзгод Для наших, не терпящих отлагательств. |
Gloucester
I serve you, madam: Your graces are right welcome. Exeunt |
Глостер
Рад вам служить, миледи, и за честь Почту гостями видеть вас обоих. Уходят. |
Enter KENT and OSWALD, severally
Oswald Good dawning to thee, friend: art of this house? |
Перед замком Глостера. Входят с разных сторон Кент и Освальд.
Освальд С наступающим утром, приятель. Ты здешний? |
Kent
Ay. |
Кент
Да. |
Oswald
Where may we set our horses? |
Освальд
Где бы нам лошадей поставить? |
Kent
I' the mire. |
Кент
В любую лужу. |
Oswald
Prithee, if thou lovest me, tell me. |
Освальд
Не шутя, скажи, будь другом. |
Kent
I love thee not. |
Кент
Я совсем не друг тебе. |
Oswald
Why, then, I care not for thee. |
Освальд
А мне дела нет до твоей дружбы. |
Kent
If I had thee in Lipsbury pinfold*, I would make thee care for me. |
Кент
Если б ты попался мне в Липсберийском загоне, было б у тебя до меня дело. |
Oswald
Why dost thou use me thus? I know thee not. |
Освальд
Что ты привязался ко мне? Я тебя не знаю. |
Kent
Fellow, I know thee. |
Кент
Зато я, брат, знаю тебя. |
Oswald
What dost thou know me for? |
Освальд
Кто ж я, по-твоему? |
Kent
A knave; a rascal; an eater of broken meats*; a base, proud, shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound, filthy, worsted-stocking knave*; a lily-livered, action-taking* knave, a whoreson, glass-gazing, super-serviceable* finical rogue; one-trunk-inheriting* slave; one that wouldst be a bawd, in way of good service*, and art nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pandar*, and the son and heir of a mongrel bitch: one whom I will beat into clamorous whining, if thou deniest the least syllable of thy addition*. |
Кент
Подлец, мерзавец, блюдолиз. Низкий, надутый дурак и прощелыга, вот ты кто. Холоп и хозяйкин угодник в шерстяных чулках, с душонкой доносчика, с помадой и зеркальцем в сундучке, твоим единственным богатством. Гнусный льстец, который готов на любую пакость, чтобы отличиться, но всю жизнь остается обыкновенной гадиной чистой воды. Подхалим, которого я изобью до бесчувствия, если он осмелится отречься хотя бы от одного из этих определений. |
Oswald
Why, what a monstrous fellow art thou, thus to rail on one that is neither known of thee* nor knows thee! |
Освальд
Вот несуразный! И все это - человеку, которого он видит в первый раз и который сам знать его не знает! |
Kent
What a brazen-faced varlet art thou, to deny thou knowest me! Is it two days ago since I tripped up thy heels, and beat thee before the king? Draw*, you rogue: for, though it be night, yet the moon shines; I'll make a sop o' the moonshine* of you: draw, you whoreson cullionly barber-monger*, draw. Drawing his sword |
Кент
Ах ты бесстыжая рожа! Что ты притворяешься, будто не знаешь меня? Двух дней не будет, как я сшиб тебя с ног и отдул на глазах у короля. Берись за меч, каналья! Хотя еще ночь, но светит месяц. Я приготовлю из тебя рубленое мясо под лунной подливкой! Берись за меч, папильотка из парикмахерской, берись! (Обнажает свой меч.) |
Oswald
Away! I have nothing to do with thee. |
Освальд
Отстань! Я не желаю связываться с тобой. |
Kent
Draw, you rascal: you come with letters against the king; and take vanity the puppet's part* against the royalty of her father: draw, you rogue, or I'll so carbonado* your shanks: draw, you rascal; come your ways. |
Кент
Вынимай меч, мошенник! При тебе письма против короля. Ты пособник этой спесивой куклы, строящей козни против своего царственного отца. Защищайся, каналья, а то я искрошу и поджарю тебя. Держись, бездельник, отражай мои удары! |
Oswald
Help, ho! murder! help! |
Освальд
Караул! Режут! Караул! |
Kent
Strike, you slave; stand, rogue, stand; you neat* slave, strike. Beating him |
Кент
Рубись, ничтожество! Отбивайся! Действуй! (Бьет его.) |
Oswald
Help, ho! murder! murder! Enter EDMUND, with his rapier drawn, CORNWALL, REGAN, GLOUCESTER, and Servants |
Освальд
Караул! Режут! Режут! Входит Эдмонд. |
Edmund
How now! What's the matter? |
Эдмонд
Что тут такое? Это что за свалка? |
Kent
With you, goodman* boy, an you please: come, I'll flesh ye*; come on, young master. |
Кент
Сюда, сюда, милейший! Вам тоже захотелось? Пожалуйте, пожалуйте, молодой человек, попробуйте крови. Входит Глостер. |
Gloucester
Weapons! arms! What 's the matter here? |
Глостер
Мечи? Оружие? Что здесь происходит? Входят герцог Корнуэльский, Регана и слуги. |
Cornwall
Keep peace, upon your lives: He dies that strikes again. What is the matter? |
Герцог Корнуэльский
Под страхом смерти - тише, не шуметь! Поднявший меч - умрет. - Кто эти люди? |
Regan
The messengers from our sister and the king. |
Регана
Гонцы от короля и от сестры. |
Cornwall
What is your difference*? speak. |
Герцог Корнуэльский
Из-за чего затеяли вы драку? |
Oswald
I am scarce in breath, my lord. |
Освальд
Едва дышу, милорд. |
Kent
No marvel, you have so bestirred your valour*. You cowardly rascal, nature disclaims in thee*: a tailor made thee*. |
Кент
Не мудрено. Какого ты набрался страху! Эх ты, трус несчастный, природа отрекается от тебя. Не она, а какой-нибудь портной смастерил тебя. |
Cornwall
Thou art a strange fellow: a tailor make a man? |
Герцог Корнуэльский
Что за чудак! Почему портной? Разве портной может скроить человека? |
Kent
Ay, a tailor, sir: a stone-cutter or painter could not have made him so ill, though he had been but two hours at the trade*. |
Кент
Конечно, портной. А то кто же? Каменотес или живописец в час или два работы изготовили бы что-нибудь позанятнее. |
Cornwall
Speak yet, how grew your quarrel? |
Герцог Корнуэльский
Все-таки отчего вы подрались? |
Oswald
This ancient* ruffian, sir, whose life I have spared at suit of his gray beard*,-- |
Освальд
Этот старый грубиян, которого я пощадил только ради его седой бороды... |
Kent
Thou whoreson zed*! thou unnecessary letter! My lord, if you will give me leave, I will tread* this unbolted* villain into mortar, and daub the wall of a jakes* with him. Spare my gray beard, you wagtail*? |
Кент
Ах ты, ижица, лишняя буква в азбуке! - Милорд, позвольте я сотру его в порошок и выкрашу им стены нужника. "Пощадил только ради его бороды...". Ах ты, трясогузка! |
Cornwall
Peace, sirrah! You beastly knave, know you no reverence? |
Герцог Корнуэльский
Молчать, бездельник! Видно, ты забыл, В чьем ты присутствии? |
Kent
Yes, sir; but anger hath a privilege. |
Кент
Нет, сударь, помню. Но и у гнева есть свои права. |
Cornwall
Why art thou angry? |
Герцог Корнуэльский
Чем ты разгневан? |
Kent
That such a slave as this should wear a sword, Who wears no honesty. Such smiling rogues as these, Like rats, oft bite the holy cords a-twain* Which are too intrinse t' unloose; smooth* every passion That in the natures of their lords rebel*; Bring oil to fire, snow to their colder moods; Renege*, affirm, and turn their halcyon beaks With every gale and vary* of their masters, Knowing nought, like dogs, but following*. A plague upon your epileptic* visage! Smile you my speeches*, as I were a fool? Goose, if I had you upon Sarum plain, I'ld drive ye cackling home to Camelot*. |
Кент
Что дано оружье Свинье, которой чести не дано. О, эти лживые льстецы! Как крысы, Они перегрызают пополам Святые узы крови, угождают Страстям господ, льют масло в их огонь И леденят их каменные души. Что "да" сказать, что "нет" - им все равно, Лишь угодить бы тем, за кем без смысла Они послушно бегают, как псы. - У, чтоб тебя! Над чем ты скалишь зубы? Какой тут смех? Шут, что ли, я тебе? Попался б ты мне, гусь в Саремском поле, Летел бы до Камлота гогоча. |
Cornwall
Why, art thou mad, old fellow? |
Герцог Корнуэльский
Ты не рехнулся? |
Gloucester
How fell you out? say that. |
Глостер
Что за спор меж вами? |
Kent
No contraries* hold more antipathy Than I and such a knave. |
Кент
На свете неприязни нет сильней, Чем между мной и этим негодяем. |
Cornwall
Why dost thou call him a knave? What's his offence? |
Герцог Корнуэльский
Чем негодяй он? В чем его вина? |
Kent
His countenance likes me not*. |
Кент
Не нравится его лицо мне. |
Cornwall
No more, perchance, does mine, nor his, nor hers. |
Герцог Корнуэльский
Вот как? Быть может, и мое, его, ее? |
Kent
Sir, 'tis my occupation to be plain: I have seen better faces in my time Than stands on any shoulder that I see Before me at this instant. |
Кент
Сэр, ремесло мое - быть откровенным. Мне попадались лица лучше тех, Которые я вижу пред собою. |
Cornwall
This is some fellow, Who, having been praised for bluntness*, doth affect A saucy roughness, and constrains the garb* Quite from his nature*: he cannot flatter, he, An honest mind and plain*, he must speak truth! An they will take it, so; if not, he's plain. These kind* of knaves I know, which in this plainness Harbour more craft and more corrupter* ends Than twenty silly ducking observant*s That stretch* their duties nicely. |
Герцог Корнуэльский
Ах, вот он что за птица! Кто-нибудь Однажды похвалил его за резкость. Он с выгодой и стал играть на ней. Он угождать не любит. Клюнет - ладно, Не выгорит - ну что ж, на то он прост. Мне этот сорт обманщиков известен. За ложной прямотой их больше зла, Чем в раболепьи двадцати придворных. |
Kent
Sir, in good sooth, in sincere verity*, Under the allowance of your great aspect*, Whose influence, like the wreath of radiant fire On flickering Phoebus*' front,-- |
Кент
По совести и чести, пред лицом Особы светозарной вашей, герцог, Сияющей, как Феб, снопом лучей... |
Cornwall
What mean'st by this? |
Герцог Корнуэльский
Постой. Что хочешь выразить ты этим? |
Kent
To go out of my dialect, which you discommend* so much. I know, sir, I am no flatterer: he that beguiled you in a plain accent* was a plain knave*; which for my part I will not be, though I should win your displeasure to entreat* me to 't. |
Кент
Раз вам не нравится моя манера речи, я изменю ее. Действительно, я не льстец. Однако тот, кто обманул вас ноткою простодушия, был простым мерзавцем, - разряд простоты, к которому я не могу себя причислить. |
Cornwall
What was the offence you gave him? |
Герцог Корнуэльский
Чем ты его обидел? |
Oswald
I never gave him any: It pleased the king his master very late* To strike at me, upon his misconstruction*; When he, conjunct and flattering* his displeasure, Tripp'd me behind; being down, insulted, rail'd*, And put upon him such a deal of man*, That worthied him*, got praises of the king For him attempting who was self-subdued*; And, in the fleshment of this dread exploit*, Drew on me here again. |
Освальд
Я - ничем. А вот король недавно по ошибке Прибил меня, а этот подоспел, Ко мне подкрался сзади, дал подножку И над лежачим без стыда трунил. Король хвалил его за этот подвиг. Припомнив эти славные дела, Здесь на меня набросился он снова. |
Kent
None of these rogues and cowards But Ajax is their fool*. |
Кент
Послушать краснобая, так Аякс - Щенок пред ним. |
Cornwall
Fetch forth the stocks! You stubborn ancient knave, you reverend braggart, We'll teach you-- |
Герцог Корнуэльский
Подать сюда колодки! Ты посидишь в них, неуч и хвастун! Я проучу тебя! |
Kent
Sir, I am too old to learn: Call not your stocks for me: I serve the king; On whose employment I was sent to you: You shall do small respect, show too bold malice Against the grace and person of my master, Stocking his messenger. |
Кент
Я стар учиться. А от колодок лучше отказаться, Я с порученьем к вам от короля, Его гонец - двойник его особы. В колодки посадить его посла - Почти что личный вызов государю. |
Cornwall
Fetch forth the stocks! As I have life and honour, There shall he sit till noon. |
Герцог Корнуэльский
Подать колодки! Он в них просидит До самого обеда! |
Regan
Till noon! till night, my lord; and all night too. |
Регана
До обеда? До вечера! И ночь всю напролет! |
Kent
Why, madam, if I were your father's dog, You should not use me so. |
Кент
Сударыня, за что? Да будь я даже Псом вашего отца, а не послом, Не нужно бы со мной так обращаться. |
Regan
Sir, being his knave, I will. |
Регана
Но вы не пес отца, а негодяй! |
Cornwall
This is a fellow of the self-same colour Our sister speaks of. Come, bring away* the stocks! Stocks brought out |
Герцог Корнуэльский
Вот про таких людей сестра и пишет. - Колодки где? Приносят колодки. |
Gloucester
Let me beseech your grace not to do so: His fault is much*, and the good king his master Will cheque him for 't: your purposed low* correction Is such as basest and contemned'st* wretches For pilferings and most common trespasses Are punish'd with: the king must take it ill, That he's so slightly valued in his messenger*, Should have him thus restrain'd*. |
Глостер
Послушайте, милорд, Оставьте это. Пусть его накажет В ответ на вашу жалобу король. К такому наказанью присуждают Подонки общества, бродяг, воров И прочий сброд. Король на эту меру Обидится. |
Cornwall
I'll answer that. |
Герцог Корнуэльский
Ответственность на мне. |
Regan
My sister may receive it much more worse*, To have her gentleman abused, assaulted, For following* her affairs. Put in his legs. |
Регана
Сестре гораздо, может быть, обидней, Что безнаказанно ее людей Позорят здесь при исполненьи долга. - Надеть колодки на него! |
KENT Is Put In The Stocks
Come, my good lord, away. Exeunt all but GLOUCESTER and KENT |
Кента сажают в колодки.
Идем. Все, кроме Глостера и Кента, уходят. |
Gloucester
I am sorry for thee, friend; 'tis the duke's pleasure, Whose disposition, all the world well knows, Will not be rubb'd* nor stopp'd: I'll entreat for thee. |
Глостер
Мне жаль тебя, но тут хозяин - герцог. Ему перечить, знаешь сам, нельзя. Однако я попробую вступиться. |
Kent
Pray, do not, sir: I have watched* and travell'd hard; Some time I shall sleep out, the rest I'll whistle. A good man's fortune may grow out at heels*: Give you good morrow*! |
Кент
Не надо, сэр. В дороге я не спал, И мне все будет нипочем, как высплюсь. Велико дело - ноги защемить! Бывает хуже, как защемит сердце. Прощайте, сэр. |
Gloucester
The duke's to blame in this; 'twill be ill taken. Exit |
Глостер
Нет, герцог поступил нехорошо! (Уходит.) |
Kent
Good king, that must approve the common saw*, Thou out of heaven's benediction comest To the warm sun*! Approach, thou beacon to this under globe*, That by thy comfortable* beams I may Peruse this letter! Nothing almost sees miracles* But misery: I know 'tis from Cordelia, Who hath most fortunately been inform'd Of my obscured* course; and shall find time From this* enormous state, seeking to give Losses their remedies. All weary and o'erwatch'd, Take vantage, heavy eyes, not to behold This shameful lodging. Fortune, good night: smile once more: turn thy wheel*! Sleeps |
Кент
Да, мой король, час от часу не легче. Попал ты из дождя да под капель. - Зажгись скорей, луна, маяк вселенной, - Я при твоих лучах прочту письмо. Хоть больше нет чудес, они бывают Еще с людьми, попавшими в беду. Не чудо ли: Корделия мне пишет! Она узнала, где скрываюсь я, И только ждет удобного мгновенья, Чтобы помочь. Итак, глаза мои Усталые, закройтесь, чтоб не видеть Позорного приюта. Ну, судьба, Еще раз улыбнись мне. Доброй ночи. К удаче поверни мне колесо. (Засыпает.) |
Enter EDGAR | Лес. Входит Эдгар. |
Edgar
I heard myself proclaim'd; And by the happy hollow* of a tree Escaped the hunt. No port is free; no place, That* guard, and most unusual vigilance, Does not attend my taking*. Whiles I may 'scape, I will preserve myself: and am bethought* To take the basest and most poorest* shape That ever penury, in contempt of man*, Brought near to beast: my face I'll grime with filth; Blanket my loins: elf all my hair in knots*; And with presented nakedness out-face* The winds and persecutions of the sky. The country gives me proof* and precedent Of Bedlam* beggars, who, with roaring voices, Strike in their numb'd and mortified bare arms Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary; And with this horrible object*, from low farms, Poor pelting villages, sheep-cotes*, and mills, Sometime with lunatic bans*, sometime with prayers, Enforce their charity. Poor Turlygod*! poor Tom! That's something yet: Edgar I nothing am*. Exit |
Эдгар
Я слышал приговор себе заочный И скрылся от погони здесь в дупле. Все гавани закрыты. Нет местечка, Где не расставлено мне западни. Я буду прятаться, пока удастся. Приму нарочно самый жалкий вид Из всех, к каким людей приводит бедность, Почти что превращая их в зверей. Лицо измажу грязью, обмотаюсь Куском холста, взъерошу волоса И полуголым выйду в непогоду Навстречу вихрю. Я возьму пример С бродяг и полоумных из Бедлама, Они блуждают с воплями кругом, Себе втыкают в руки иглы, гвозди, Колючки розмарина и шипы И, наводя своим обличьем ужас, Сбирают подаянье в деревнях, На мельницах, в усадьбах и овчарнях, Где плача, где грозясь. Какой-нибудь "Несчастный Том" еще ведь значит что-то, А я, Эдгар, не значу ничего. (Уходит.) |
Enter KING LEAR, Fool, and Gentleman | Перед замком Глостера. Кент в колодках. Входят Лир, шут и придворный. |
King Lear
'Tis strange that they should so depart from home, And not send back my messenger*. |
Лир
Уехали из замка, а гонца Ко мне не отослали. Непонятно. |
Gentleman
As I learn'd, The night before there was no purpose in them Of this remove*. |
Придворный
Вчера, как слышал я со стороны, О выезде они не помышляли. |
Kent
Hail to thee, noble master! |
Кент
Будь славен, благородный государь! |
King Lear
Ha! Makest thou this shame thy pastime? |
Лир
Ты этим срамом коротаешь время? |
Kent
No, my lord. |
Кент
Нет, милорд. |
Fool
Ha, ha! he wears cruel* garters. Horses are tied by the heads, dogs and bears by the neck, monkeys by the loins, and men by the legs: when a man's over-lusty* at legs, then he wears wooden nether-stocks*. |
Шут
Ха-ха-ха! Жесткие на нем подвязки! Лошадей привязывают за голову, собак и медведей - за шею, обезьян - поперек туловища, а людей - за ноги. Кто больно прыток, тому надевают на ноги деревянные чулки. |
King Lear
What's he that hath so much thy place* mistook To set thee here? |
Лир
Кто должности твоей не оценил И посадить посмел тебя в колодки? |
Kent
It is both he and she; Your son and daughter. |
Кент
Он и она, ваш зять и ваша дочь. |
King Lear
No. |
Лир
Нет! |
Kent
Yes. |
Кент
Да. |
King Lear
No, I say. |
Лир
Нет, говорю я! |
Kent
I say, yea. |
Кент
А я говорю, да. |
King Lear
No, no, they would not. |
Лир
Нет, нет, они бы не посмели! |
Kent
Yes, they have. |
Кент
Да вот посмели, как видно. |
King Lear
By Jupiter, I swear, no. |
Лир
Клянусь Юпитером, что нет! |
Kent
By Juno*, I swear, ay. |
Кент
Клянусь Юноною, что да. |
King Lear
They durst not do 't; They could not, would not do 't; 'tis worse than murder, To do upon respect* such violent outrage: Resolve me, with all modest haste*, which way Thou mightst deserve, or they impose, this usage*, Coming from us*. |
Лир
Не верю. Они бы не решились, не могли, Не покусились бы. Ведь это хуже Убийства! Предумышленно нанесть Такое оскорбленье! Что ты сделал, Ты, мой посол, чтоб на себя навлечь Такой позор? |
Kent
My lord, when at their home I did commend* your highness' letters to them, Ere I was risen* from the place that show'd My duty kneeling, came there a reeking post*, Stew'd* in his haste, half breathless, panting forth From Goneril his mistress salutations; Deliver'd letters, spite of intermission*, Which presently they read: on whose contents, They summon'd up their meiny*, straight took horse; Commanded me to follow, and attend The leisure of their answer*; gave me cold looks: And meeting here the other messenger, Whose welcome*, I perceived, had poison'd mine,-- Being the very fellow that of late Display'd* so saucily against your highness,-- Having more man than wit about me, drew*: He raised the house with loud and coward* cries. Your son and daughter found this trespass worth The shame which here it suffers. |
Кент
Когда, привезши в замок От вашего величества письмо, Его сдавал я, стоя на коленях, Вбежал в пыли, в поту другой гонец. Он им привез письмо от Гонерильи, С которым и протиснулся вперед, Не давши мне докончить порученье. Когда они прочли ее письмо, То заспешили и, собравши свиту, Вскочили на коней, велевши мне Поехать вслед и ожидать ответа. Тут я наткнулся снова на гонца, Который повредил мне на приеме, - Того же самого, что говорил Вам дерзости на днях у Гонерильи. Вспылив сильней, чем разум позволял, Я вынул меч, и он трусливым криком Созвал весь дом. Ваш зять и дочь нашли, Что поведение мое достойно Такого наказанья. |
Fool
Winter's* not gone yet, if the wild-geese fly that way. Fathers that wear rags Do make their children blind; But fathers that bear bags* Shall see their children kind. Fortune, that arrant whore, Ne'er turns the key to the poor. But, for all this, thou shalt have as many dolours* for thy daughters as thou canst tell* in a year. |
Шут
Зима еще не прошла, коли гуси летят в ту сторону. Отец в лохмотьях на детей Наводит слепоту. Богач-отец всегда милей И на ином счету. Судьба продажна и низка И презирает бедняка. Но это еще что! В будущем тебе предстоит столько огорчений от дочерей, что в год не сочтешь. |
King Lear
O, how this mother* swells up toward my heart! Hysterica passio*, down, thou climbing sorrow, Thy element's* below! Where is this daughter? |
Лир
Меня задушит этот приступ боли! Тоска моя, не мучь меня, отхлынь! Не подступай с такою силой к сердцу! - Где дочь, ты говоришь? |
Kent
With the earl, sir, here within. |
Кент
Она в гостях У графа в замке. |
King Lear
Follow me not; Stay here. Exit |
Лир (придворному)
Не ходи за мною. Останься здесь. (Уходит.) |
Gentleman
Made you no more offence but what you speak of? |
Придворный
Вы больше ничего Не сделали? Вы рассказали правду? |
Kent
None. How chance* the king comes with so small a train? |
Кент
Да, больше ничего. Но с королем Так мало вас. Где остальная свита? |
Fool
An* thou hadst been set i' the stocks for that question, thou hadst well deserved it. |
Шут
Вот если бы ты сидел в колодках за такой допрос, это было бы по заслугам! |
Kent
Why, fool? |
Кент
Почему, шут? |
Fool
We'll set thee to school to an ant, to teach thee there's no labouring* i' the winter. All that follow* their noses are led by their eyes but blind men; and there's not a nose among twenty but can smell him that's stinking. Let go thy hold when a great wheel runs down a hill, lest it break thy neck with following it: but the great one that goes up the hill, let him draw thee after. When a wise man gives thee better counsel, give me mine again: I would have none but knaves follow it, since a fool gives it. That sir which serves and seeks for gain, And follows but for form, Will pack when it begins to rain, And leave thee in the storm, But I will tarry; the fool will stay, And let the wise man fly: The knave turns fool that runs away; The fool no knave, perdy*. |
Шут
Надо отдать тебя в ученье к муравью. Он тебя научит, что зимою нет заработка. Все люди с нюхом, и притом не слепые, глядят в оба. Из двадцати нет никого, кто бы не чувствовал, когда начинает плохо пахнуть. Отходи в сторону, когда с горы катится большое колесо, чтобы оно не сломало тебе шею, но хватайся за него, когда оно поднимается в гору. Если мудрец даст тебе лучший совет, верни мне мой обратно. Пусть только мерзавцы следуют ему, раз дурак дает его. Того, кто служит за барыш И только деньги ценит, В опасности не сохранишь, И он в беде изменит. Но шут твой - преданный простак, Тебя он не оставит. Лукавый попадет впросак, Но глупый не слукавит. |
Kent
Where learned you this, fool? |
Кент
Где ты, дурак, это выучил? |
Fool
Not i' the stocks, fool. Re-enter KING LEAR with GLOUCESTER |
Шут
Где бы ни выучил, да не в колодках, как ты, дурак. Возвращаются Лир с Глостером. |
King Lear
Deny to speak with me? They are sick? they are weary*? They have travell'd all the night? Mere fetches*; The images of revolt and flying off*. Fetch me a better answer. |
Лир
Не могут говорить со мной? Больны? Утомлены дорогой? Отговорки! Непослушанья знаки! Пусть они, Как следует, ответят. |
Gloucester
My dear lord, You know the fiery quality of the duke; How unremoveable* and fix'd he is In his own course. |
Глостер
Государь мой! Вы знаете, как герцог сгоряча Неукротим. Его не переспоришь. |
King Lear
Vengeance! plague! death! confusion! Fiery? what quality? Why, Gloucester, Gloucester, I'ld speak with the Duke of Cornwall and his wife. |
Лир
Смерть! Мщенье! Что за черт! Неукротим? Мне надо, надо, понимаешь, Глостер, Мне надо видеть герцога с женой! |
Gloucester
Well, my good lord, I have inform'd them so. |
Глостер
Мой государь, я говорил им это. |
King Lear
Inform'd them! Dost thou understand me, man? |
Лир
Ты говорил? А понял ты меня? |
Gloucester
Ay, my good lord. |
Глостер
Да, государь. |
King Lear
The king would speak with Cornwall; the dear father Would with his daughter speak, commands her service*: Are they inform'd of this? My breath and blood! Fiery? the fiery duke? Tell the hot duke that-- No, but not yet: may be he is not well: Infirmity doth still neglect all office Whereto our health is bound; we are not ourselves When nature, being oppress'd, commands the mind To suffer with the body: I'll forbear; And am fall'n out with my more headier* will, To take the indisposed and sickly fit For the sound man. Death on my state*! wherefore Looking on KENT Should he sit here? This act persuades me That this remotion* of the duke and her Is practise only. Give me my servant forth*. Go tell the duke and 's wife I'ld speak with them, Now, presently: bid them come forth and hear me, Or at their chamber-door I'll beat the drum Till it cry sleep to death*. |
Лир
Вот надо как сказать: Король желает говорить с Корнуэлом, С родною дочкой - любящий отец, И ждет ее услуг. Сказал ты это? Нет! Жизнь и кровь моя! Скажи, скажи Неукротимому... постой, не надо. Действительно он болен, может быть, И многое простительно болезни. Мы сами не свои, когда душа Томится всеми немощами тела. Я погожу. Я слишком был горяч И не подумал. Было безрассудно Слова больного принимать всерьез. Однако погоди. (Глядя на Кента.) Какого черта Сидит в колодках этот человек? Нет, их отъезд сюда - одна увертка. Освободить его! Ступай, скажи Ему и ей, что я хочу их видеть Немедленно, что я им приказал Прийти для объяснений, а иначе Я барабанить в спальне прикажу Так, чтоб скончались спящие от страха. |
Gloucester
I would have all well betwixt you*. Exit |
Глостер
Ах, если бы все кончилось добром! (Уходит.) |
King Lear
O me, my heart, my rising heart! but, down! |
Лир
Как больно бьется сердце! Тише, тише! |
Fool
Cry to it, nuncle, as the cockney* did to the eels when she put 'em i' the paste alive; she knapped 'em o' the coxcombs* with a stick, and cried 'Down, wantons, down!' 'Twas her brother that, in pure kindness to his horse, buttered his hay. Enter CORNWALL, REGAN, GLOUCESTER, and Servants |
Шут
Прикрикни на него, дяденька, как стряпуха на угрей, которых она живьем запекала в тесто. Она щелкала их палкой по головам и кричала: "Не высовывайтесь, проказники!" А ее брат так любил свою лошадь, что кормил ее сеном с маслом. Входят герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги. |
King Lear
Good morrow to you both. |
Лир
Привет вам, дети. |
Cornwall
Hail to your grace! |
Герцог Корнуэльский
Здравствуйте, милорд. |
KENT is set at liberty | Кента освобождают. |
Regan
I am glad to see your highness. |
Регана
Я рада вашей светлости. |
King Lear
Regan, I think you are; I know what reason I have to think so: if thou shouldst not be glad, I would divorce me* from thy mother's tomb, Sepulchring* an adultress. To KENT O, are you free? Some other time for that. Beloved Regan, Thy sister's naught*: O Regan, she hath tied Sharp-tooth'd unkindness, like a vulture*, here: Points to his heart I can scarce speak to thee; thou'lt not believe With how depraved a quality--O Regan! |
Лир
Еще бы! А то б я должен был расторгнуть брак С могилой матери твоей, хранящей Обманщицы останки. (Кенту.) А, тебя Освободили? Но об этом после. - Моя Регана дорогая, знай: Твоя сестра - большая негодяйка. Она, как коршун, мне вонзила в грудь Жестокости своей дочерней когти. (Хватаясь за сердце.) Не в силах говорить. Ты угадать Не можешь, сколько злости в ней, Регана! |
Regan
I pray you, sir, take patience: I have hope. You less know how to value her desert Than she to scant her duty*. |
Регана
Спокойней, сэр. А я убеждена, Что вы совсем без всяких оснований Несправедливы к ней. |
King Lear
Say, how is that? |
Лир
Как мне понять? |
Regan
I cannot think my sister in the least Would fail her obligation: if, sir, perchance She have restrain'd the riots of your followers, 'Tis on such ground, and to such wholesome end*, As clears her from all blame. |
Регана
Мне трудно допустить, чтоб Гонерилья Могла забыть свой долг. А если ей Пришлось унять бесчинства вашей свиты, Я одобряю этот трезвый шаг. |
King Lear
My curses on her! |
Лир
Будь проклята она! |
Regan
O, sir, you are old. Nature in you stands on the very verge Of her confine: you should be ruled* and led By some discretion, that discerns your state Better than you yourself. Therefore, I pray you, That to our sister you do make return; Say you have wrong'd her, sir. |
Регана
Отец, вы стары. Жизнь ваша у предела. Вам нужна Поддержка и советы тех, кто знает Природу вашу лучше вас самих. Поэтому, пожалуйста, вернитесь К сестре. Чистосердечно перед ней Сознайтесь в том, что были вы неправы. |
King Lear
Ask her forgiveness? Do you but mark how this becomes the house*: 'Dear daughter, I confess that I am old; Kneeling Age is unnecessary*: on my knees I beg That you'll vouchsafe me raiment, bed, and food.' |
Лир
Просить у ней прощенья? А на что Похоже это будет? Полюбуйся. (Становится на колени.) "Родная дочь, никчемен я и стар. Не откажи, молю я на коленях, Дать мне одежду, пищу и постель!" |
Regan
Good sir, no more; these are unsightly* tricks: Return you to my sister. |
Регана
Оставьте скоморошничать. Довольно. Вернитесь к ней. |
King Lear
[Rising] Never, Regan: She hath abated* me of half my train; Look'd black upon me; struck me with her tongue, Most serpent-like, upon the very heart: All the stored vengeances of heaven fall On her ingrateful top*! Strike her young bones, You taking airs*, with lameness! |
Лир
(поднимаясь) Регана, никогда! Она мне вдвое сократила свиту, Смотрела исподлобья на меня, Словами ядовитыми язвила. Пусть небеса обрушат месть свою Ей на голову. Пламя лихорадки, Спали ее! |
Cornwall
Fie, sir, fie! |
Герцог Корнуэльский
Нехорошо, милорд! |
King Lear
You nimble lightnings, dart your blinding flames Into her scornful eyes! Infect her beauty, You fen-suck'd* fogs, drawn by the powerful sun, To fall* and blast her pride! |
Лир
Стремительнее молнии, сверканьем Ей выжгите бесстыжие глаза! Болезнь, испепели ее гордыню! Пары болот, разъешьте ей лицо! |
Regan
O the blest gods! so will you wish on me, When the rash mood is on. |
Регана
О боги! И меня, наверно, так же В припадке гнева будете вы клясть? |
King Lear
No, Regan, thou shalt never have my curse: Thy tender-hefted* nature shall not give Thee o'er to harshness: her eyes are fierce; but thine Do comfort and not burn. 'Tis not in thee To grudge my pleasures, to cut off my train, To bandy hasty words, to scant my sizes*, And in conclusion to oppose the bolt* Against my coming in: thou better know'st The offices of nature, bond of childhood*, Effects of courtesy*, dues of gratitude; Thy half o' the kingdom hast thou not forgot, Wherein I thee endow'd. |
Лир
Тебя? О нет! За что ж тебя, Регана? Твой кроткий нрав мне повода не даст. Ее надменный взгляд приводит в ярость, А твой - миротворит. Не станешь ты Отказывать мне в радостях и средствах На содержанье моего двора И запираться при моем приходе. Ты не глуха ведь к голосу родства, Законам вежливости, чувству долга. Забыть не сможешь ты, что я тебе Полкоролевства отдал. |
Regan
Good sir, to the purpose*. |
Регана
Ближе к делу. |
King Lear
Who put my man i' the stocks? Tucket within |
Лир
В колодки кем посажен мой слуга? Трубы за сценой. |
Cornwall
What trumpet's that? |
Чьи это трубы? |
Regan
I know't, my sister's: this approves her letter*, That she would soon be here. Enter OSWALD Is your lady come? |
Герцог Корнуэльский
Верно, Гонерильи. В письме есть о приезде речь. Входит Освальд. Ну как, Приехала миледи? |
King Lear
This is a slave, whose easy-borrow'd pride* Dwells in the fickle grace of her he follows*. Out, varlet, from my sight! |
|
Cornwall
What means your grace? |
Герцог Корнуэльский
Чем я могу служить Вам, ваша милость? |
King Lear
Who stock'd my servant? Regan, I have good hope Thou didst not know on't. Who comes here? O heavens, Enter GONERIL If you do love old men, if your sweet sway Allow* obedience, if yourselves are old, Make it your cause; send down*, and take my part! To GONERIL Art not ashamed to look upon this beard? O Regan, wilt thou take her by the hand? |
Лир
По чьему приказу Мой человек в колодках? Убежден, Что ты не знала этого, Регана! Входит Гонерилья. Но нет, кто это? Боги, если вам Любезна старость, мило послушанье И сами вы не молоды, молю Принять мое несчастье близко к сердцу (Гонерилье.) Тебе не стыдно бороды моей? Ужель, Регана, ты подашь ей руку? |
Goneril
Why not by the hand, sir? How have I offended? All's not offence that indiscretion finds And dotage terms so. |
Гонерилья
Подаст, конечно. Почему же нет? Не все порок, что кажется пороком Безумцу и брюзге. |
King Lear
O sides*, you are too tough; Will you yet hold? How came my man i' the stocks? |
Лир
О грудь моя! Снесла все это и цела осталась? - Как угодил в колодки мой слуга? |
Cornwall
I set him there, sir: but his own disorders Deserved much less advancement*. |
Герцог Корнуэльский
По моему приказу. Я напрасно Его еще так мягко наказал. |
King Lear
You! did you? |
Лир
Так это вы осмелились? Вы сами? |
Regan
I pray you, father, being weak, seem so*. If, till the expiration of your month, You will return and sojourn with my sister, Dismissing half your train, come then to me: I am now from home, and out of that provision Which shall be needful for your entertainment. |
Регана
Не забывайте лет своих, отец. Живите в соответствии с годами. Сначала погостите у сестры, Полсвиты распустив, а через месяц Пожалуйте с таким же штатом к нам. Я здесь сама в гостях и не успела Для встречи с вами приготовить дом. |
King Lear
Return to her, and fifty men dismiss'd? No, rather I abjure all roofs, and choose To wage against the enmity o' the air; To be a comrade with the wolf and owl,-- Necessity's* sharp pinch! Return with her? Why, the hot-blooded France*, that dowerless took Our youngest born, I could as well be brought To knee his throne, and, squire-like*; pension beg To keep base life afoot*. Return with her? Persuade me rather to be slave and sumpter* To this detested groom. Pointing at OSWALD |
Лир
Вернуться к ней и распустить полсвиты? Нет, лучше я от крова откажусь И в обществе совы и волка сдамся На милость непогоды и нужды! Вернуться к ней? Тогда ведь есть в запасе Король Французский, пылкий муж меньшой, Которую он взял, презрев приданым. Я брошусь в ноги к ним и попрошусь К ним приживальщиком до самой смерти! Вернуться к ней! Я лучше соглашусь Подручным быть у этого лакея. (Показывает на Освальда.) |
Goneril
At your choice, sir. |
Гонерилья
Как вам угодно. |
King Lear
I prithee, daughter, do not make me mad: I will not trouble thee, my child; farewell: We'll no more meet, no more see one another: But yet thou art my flesh, my blood, my daughter; Or rather a disease that's in my flesh, Which I must needs call mine: thou art a boil*, A plague-sore, an embossed* carbuncle, In my corrupted blood. But I'll not chide thee; Let shame come when it will, I do not call it: I do not bid the thunder-bearer* shoot, Nor tell tales of thee to high-judging Jove: Mend when thou canst; be better at thy leisure*: I can be patient; I can stay with Regan, I and my hundred knights. |
Лир
Дочка, не своди Меня с ума. Я более не буду Мешать тебе. Прощай, мое дитя, Я больше никогда с тобой не встречусь. Но все ж ты плоть, ты кровь, ты дочь моя, Или, верней, болячка этой плоти И, стало быть, моя болезнь, нарыв, Да, опухоль с моею гнойной кровью. Я не браню тебя. Пускай в тебе Когда-нибудь в самой проснется совесть. Я стрел не кличу на твое чело, Юпитеру не воссылаю жалоб. Исправься в меру сил. Я подожду. Я буду в это время жить с Реганой В кругу ста рыцарей. |
Regan
Not altogether so: I look'd not for you yet, nor am provided For your fit welcome. Give ear, sir, to my sister; For those that mingle reason with your passion* Must be content to think* you old, and so-- But she knows what she does. |
Регана
Прошу простить: Принять вас я, к несчастью, не готова. Я не ждала вас. Знаете, отец, Послушайтесь сестры. Вы пошумели, Вы стары, все забыто, а сестре Видней, что делать. |
King Lear
Is this well spoken? |
Лир
К месту ль эти речи? |
Regan
I dare avouch it, sir: what, fifty followers? Is it not well? What should you need of more? Yea, or so many, sith that both charge* and danger Speak 'gainst so great a number? How, in one house, Should many people, under two commands, Hold amity*? 'Tis hard; almost impossible. |
Регана
Она права. Полсотни человек Вполне довольно. Неужели мало? Да нет, и этих много чересчур: И дорого и страшно. Согласитесь: При двоевластьи с этакой толпой Хранить порядок в доме невозможно. |
Goneril
Why might not you, my lord, receive attendance From those that she calls servants or from mine? |
Гонерилья
И, наконец, скажите, чем вам плох Уход ее или моей прислуги? |
Regan
Why not, my lord? If then they chanced to slack* you, We could control them. If you will come to me,-- For now I spy a danger,--I entreat you To bring but five and twenty: to no more Will I give place or notice*. |
Регана
И правда, сэр. Когда не угодят, Мы проберем их. Кстати, при наездах Ко мне, боюсь, я вам позволю взять Лишь двадцать пять, не больше, провожатых. |
King Lear
I gave you all-- |
Лир
Я все вам дал! |
Regan
And in good time* you gave it. |
Регана
И вовремя, отец. |
King Lear
Made you* my guardians, my depositaries; But kept a reservation* to be follow'd With such a number. What, must I come to you With five and twenty, Regan? said you so? |
Лир
Все передал на ваше усмотренье И только выговорил для себя Такую свиту. Правильно ль я слышал? Из слуг я взять могу лишь двадцать пять, Сказала ты, Регана? |
Regan
And speak't again, my lord; no more with me. |
Регана
Да, сказала. Лишь двадцать пять, еще раз повторю. |
King Lear
Those wicked creatures yet do look well-favour'd*, When others are more wicked: not being the worst Stands in some rank of praise*. To GONERIL I'll go with thee: Thy fifty yet doth double five and twenty, And thou art twice her love. |
Лир
Плохие, стало быть, не так уж плохи, Когда есть хуже. Кто не хуже всех, Еще хорош. (Гонерилье.) Тогда к тебе я еду. Полсотни больше двадцати пяти В два раза, значит - ты в два раза лучше. |
Goneril
Hear me, my lord; What need you five and twenty, ten, or five, To follow in a house where twice so many* Have a command to tend* you? |
Гонерилья
Сказать по правде, эти двадцать пять И десять или пять излишни в доме, Где вам приставят вдвое больше слуг. |
Regan
What need one? |
Регана
Ни одного не нужно. |
King Lear
O, reason not the need: our basest beggars Are in the poorest thing superfluous*: Allow not nature more than nature needs, Man's life's as cheap as beast's: thou art a lady; If only to go warm were gorgeous*, Why, nature needs not what thou gorgeous wear'st, Which scarcely keeps thee warm. But, for true need,-- You heavens, give me that patience, patience I need! You see me here, you gods, a poor old man, As full of grief as age; wretched in both! If it be you that stir* these daughters' hearts Against their father, fool* me not so much To bear it tamely; touch me with noble anger, And let not women's weapons, water-drops*, Stain my man's cheeks! No, you unnatural hags, I will have such revenges on you both, That all the world shall--I will do such things,-- What they are, yet I know not: but they shall be The terrors of the earth. You think I'll weep No, I'll not weep: I have full cause of weeping; but this heart Shall break into a hundred thousand flaws*, Or ere* I'll weep. O fool, I shall go mad! Exeunt KING LEAR, GLOUCESTER, KENT, and Fool Storm and tempest |
Лир
Не ссылайся На то, что нужно. Нищие, и те В нужде имеют что-нибудь в избытке. Сведи к необходимостям всю жизнь, И человек сравняется с животным. Ты женщина. Зачем же ты в шелках? Ведь цель одежды - только чтоб не зябнуть, А эта ткань не греет, так тонка. Что неотложно нужно мне? Терпенье. Вот в чем нужда. Терпенье нужно мне. О боги, вот я здесь! Я стар и беден, Согбен годами, горем и нуждой. Пусть даже, боги, вашим попущеньем Восстали дочери против отца, - Не смейтесь больше надо мной. Вдохните В меня высокий гнев. Я не хочу, Чтоб средства женской обороны - слезы - Пятнали мне мужские щеки! Нет! Я так вам отомщу, злодейки, ведьмы, Что вздрогнет мир. Еще не знаю сам, Чем отомщу, но это будет нечто Ужаснее всего, что видел свет. Вам кажется, я плачу? Я не плачу. Я вправе плакать, но на сто частей Порвется сердце прежде, чем посмею Я плакать. - Шут мой, я схожу с ума! Лир, Глостер, Кент и шут уходят. Вдали шум приближающейся бури. |
Cornwall
Let us withdraw; 'twill be a storm. |
Герцог Корнуэльский
Уйдемте. Надвигается гроза. |
Regan
This house is little: the old man and his people Cannot be well bestow'd. |
Регана
Здесь в доме тесно. Старика со свитой Немыслимо здесь было б разместить. |
Goneril
'Tis his own blame*; hath put himself from rest, And must needs taste his folly. |
Гонерилья
Сам виноват. Зачем мой дом оставил? Пускай теперь пеняет на себя. |
Regan
For his particular*, I'll receive him gladly, But not one follower. |
Регана
Его бы я охотно приютила, Но больше никого. |
Goneril
So am I purposed. Where is my lord of Gloucester? |
Гонерилья
Да, ты права. Где Глостер? |
Cornwall
Follow'd the old man forth: he is return'd. Re-enter GLOUCESTER |
Герцог Корнуэльский
Провожает старика. Вот он вернулся. Возвращается Глостер. |
Gloucester
The king is in high rage. |
Глостер
В короле бушует Вся кровь от гнева. |
Cornwall
Whither* is he going? |
Герцог Корнуэльский
Что предпримет он? |
Gloucester
He calls to horse; but will I know not whither. |
Глостер
Велел всем на коня. Куда, не знаю. |
Cornwall
'Tis best to give him way; he leads himself*. |
Герцог Корнуэльский
Ну что ж, пускай. Не надобно мешать. |
Goneril
My lord, entreat him by no means to stay. |
Гонерилья
Не уговаривайте, чтоб остался. |
Gloucester
Alack, the night comes on, and the bleak winds Do sorely ruffle*; for many miles a bout There's scarce a bush. |
Глостер
Стемнеет скоро. Наступает ночь. Бушует вихрь. На много миль в округе Нет ни куста. |
Regan
O, sir, to wilful men, The injuries that they themselves procure Must be their schoolmasters. Shut up your doors: He is attended with* a desperate train; And what they may incense him to, being apt To have his ear abused*, wisdom bids fear*. |
Регана
Что ж, поделом. Плоды Его упрямства, и ему наука На будущее время. Мой совет - Замкнуть ворота. С ним головорезы, И без труда его подговорят На что угодно. Будем осторожны. |
Cornwall
Shut up your doors, my lord; 'tis a wild night: My Regan counsels well; come out o' the storm. Exeunt |
Герцог Корнуэльский
Заприте входы, граф. Жена права. Неистовая ночь! Уйдем от бури. Уходят. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая