English | Русский |
Forsytes, as is generally admitted, have shells, like that extremely useful little animal which is made into Turkish delight, in other words, they are never seen, or if seen would not be recognised, without habitats, composed of circumstance, property, acquaintances, and wives, which seem to move along with them in their passage through a world composed of thousands of other Forsytes with their habitats. Without a habitat a Forsyte is inconceivable--he would be like a novel without a plot, which is well-known to be an anomaly. | Все Форсайты, как это общеизвестно, живут в раковинах, подобно тому чрезвычайно полезному моллюску, который идет в пищу как величайший деликатес; другими словами, в натуральном виде Форсайты никогда не встречаются, а если и встречаются, то никто их не узнает без этой оболочки, сотканной из различных обстоятельств их жизни, их имущества, знакомств и жен, без всего того, что на каждом шагу сопутствует им в этом мире, кишащем тысячами других Форсайтов, запрятанных в такие же оболочки. Представить себе Форсайта без раковины немыслимо, в таком случае он уподобился бы роману без интриги, что, как известно, явление противоестественное. |
To Forsyte eyes Bosinney appeared to have no habitat, he seemed one of those rare and unfortunate men who go through life surrounded by circumstance, property, acquaintances, and wives that do not belong to them. | На взгляд Форсайтов, Босини жил без такой оболочки; по-видимому, он принадлежал к тому редкостному и незадачливому типу мужчин, которые шествуют по своему пути в окружении обстоятельств чужой жизни, чужого имущества, чужих знакомых и чужих жен. |
His rooms in Sloane Street, on the top floor, outside which, on a plate, was his name, 'Philip Baynes Bosinney, Architect,' were not those of a Forsyte.--He had no sitting-room apart from his office, but a large recess had been screened off to conceal the necessaries of life--a couch, an easy chair, his pipes, spirit case, novels and slippers. The business part of the room had the usual furniture; an open cupboard with pigeon-holes, a round oak table, a folding wash-stand, some hard chairs, a standing desk of large dimensions covered with drawings and designs. June had twice been to tea there under the chaperonage of his aunt. | Его квартира в верхнем этаже дома на Слоун-стрит, с дощечкой на дверях, на которой было написано "Архитектор Филип Бейнз Босини", не имела ничего общего с жилищами Форсайтов, Гостиной у Босини не было, а такие необходимые в обиходе вещи, как диван, кресло, трубки, винный погребец, книги и домашние туфли, хранились в большой нише, отгороженной от рабочей комнаты ширмой. Мебель в деловой половине его квартиры была самая обычная; бюро с множеством ящичков, круглый дубовый стол, складной умывальник, несколько стульев и еще один стол очень больших размеров, заваленный рисунками и чертежами. Джун два раза пила здесь чай под охраной тетки Босини. |
He was believed to have a bedroom at the back. | Предполагалось, что позади рабочей комнаты имеется спальня. |
As far as the family had been able to ascertain his income, it consisted of two consulting appointments at twenty pounds a year, together with an odd fee once in a way, and--more worthy item--a private annuity under his father's will of one hundred and fifty pounds a year. | Насколько семье Форсайтов удалось выяснить, доходы Босини сводились к сорока фунтам в год за консультацию в двух строительных конторах, случайным приработкам и - что заслуживало большего внимания - ежегодной ренте в сто пятьдесят фунтов, предусмотренной в завещании его отца. |
What had transpired concerning that father was not so reassuring. It appeared that he had been a Lincolnshire country doctor of Cornish extraction, striking appearance, and Byronic tendencies-- a well-known figure, in fact, in his county. Bosinney's uncle by marriage, Baynes, of Baynes and Bildeboy, a Forsyte in instincts if not in name, had but little that was worthy to relate of his brother-in-law. | В сведениях, которые удалось получить об отце, утешительного было мало. Деревенский врач, родом из Кориуэлса, практиковал в Линкольншире, байронические замашки, эксцентричная внешность - весьма видная фигура в своих местах. Бейнз - контора "Бейнз и Байлдбой" - дядя Босини с материнской стороны, Форсайт по духу, хоть и не по имени, мало что мог рассказать о своем девере такого, что бы заслуживало внимания. |
"An odd fellow!' he would say: 'always spoke of his three eldest boys as 'good creatures, but so dull'; they're all doing capitally in the Indian Civil! Philip was the only one he liked. I've heard him talk in the queerest way; he once said to me: 'My dear fellow, never let your poor wife know what you're thinking of! But I didn't follow his advice; not I! An eccentric man! He would say to Phil: 'Whether you live like a gentleman or not, my boy, be sure you die like one! and he had himself embalmed in a frock coat suit, with a satin cravat and a diamond pin. Oh, quite an original, I can assure you I" | - Чудак-человек! - говорил Бейнз. - О своих трех старших сыновьях отзывался так: "Хорошие ребята, только нудные". Они сейчас в Индии и прекрасно устроены! Филип был его любимцем. Странные вещи приходилось от него выслушивать; как-то раз заявил мне: "Друг мой, никогда не делитесь с женой своими мыслями" Но я его совета не послушался; слуга покорный! Чудак был! Постоянно вразумлял Фила: "Жизнь можно прожить как угодно, дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен!" - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шелковом галстуке с бриллиантовой булавкой. Большой был оригинал! |
Of Bosinney himself Baynes would speak warmly, with a certain compassion: | О самом Босини Бейнз отзывался тепло, но с некоторым состраданием: |
"He's got a streak of his father's Byronism. Why, look at the way he threw up his chances when he left my office; going off like that for six months with a knapsack, and all for what?--to study foreign architecture--foreign! What could he expect? And there he is--a clever young fellow--doesn't make his hundred a year! Now this engagement is the best thing that could have happened--keep him steady; he's one of those that go to bed all day and stay up all night, simply because they've no method; but no vice about him--not an ounce of vice. Old Forsyte's a rich man!" | - Байронизм он унаследовал от отца. Да вот посудите сами: отказался от работы у меня в конторе, где столько возможностей; бродил шесть месяцев с мешком за плечами, а зачем? Изучал иностранную архитектуру; иностранную, видите ли! На что он рассчитывал? И вот вам: талантливый молодой человек, а не может заработать и сотни в год! Лучше этой помолвки для него ничего не придумаешь, это его подтянет: ведь он принадлежит к тому сорту людей, которые спят днем, а работают ночью, и только потому, что не приучены к порядку; но ничего дурного в нем нет - решительно ничего дурного. Старик Форсайт очень богатый человек! |
Mr. Baynes made himself extremely pleasant to June, who frequently visited his house in Lowndes Square at this period. | Мистер Бейнз был чрезвычайно любезен с Джун, которая в те дни часто бывала у него на Лаундес-сквер. |
"This house of your cousin's--what a capital man of business--is the very thing for Philip," he would say to her; "you mustn't expect to see too much of him just now, my dear young lady. The good cause--the good cause! The young man must make his way. When I was his age I was at work day and night. My dear wife used to say to me, 'Bobby, don't work too hard, think of your health'; but I never spared myself!" | - Постройка мистера Сомса - какой у него блестящий, деловой ум! - так вот, эта постройка - именно то, что Филу нужно, - говорил он Джун. - Теперь уж вам не придется так часто видеться с ним, милая барышня. Уважительные причины, весьма уважительные. Молодому человеку надо пробивать себе дорогу в жизни. В его годы я работал не покладая рук. Бывало, жена говорит мне: "Бобби, ты совсем заработался, подумай о своем здоровье", но я себя не жалел! |
June had complained that her lover found no time to come to Stanhope Gate. | Джун жаловалась, что жених не может урвать время, чтобы заглянуть на Стэнхоп-Гейт. |
The first time he came again they had not been together a quarter of an hour before, by one of those coincidences of which she was a mistress, Mrs. Septimus Small arrived. Thereon Bosinney rose and hid himself, according to previous arrangement, in the little study, to wait for her departure. | Когда Босини впервые после долгого перерыва пришел к Джун, они не побыли вдвоем и четверти часа, как приехала миссис Септимус Смолл - великая мастерица на такие случайные совпадения. Босини сейчас же встал и, согласно предварительному уговору, перешел в маленький кабинет, чтобы там переждать миссис Смолл. |
"My dear," said Aunt Juley, "how thin he is! I've often noticed it with engaged people; but you mustn't let it get worse. There's Barlow's extract of veal; it did your Uncle Swithin a lot of good." | - Ах, милочка, - начала тетя Джули, - он так похудел! Мне часто приходилось замечать это за женихами; ты последи за ним. Есть такой мясной экстракт Барлоу; дяде Суизину он прекрасно помог. |
June, her little figure erect before the hearth, her small face quivering grimly, for she regarded her aunt's untimely visit in the light of a personal injury, replied with scorn: | Джун, с сердито подергивающимся личиком, вытянулась во весь свой крохотный рост перед камином - она рассматривала несвоевременный приезд тетки как личное оскорбление - и ответила презрительно: |
"It's because he's busy; people who can do anything worth doing are never fat!" | - Это потому, что он много работает; люди, которые способны на что-нибудь дельное, никогда не бывают толстыми! |
Aunt Juley pouted; she herself had always been thin, but the only pleasure she derived from the fact was the opportunity of longing to be stouter. | Тетя Джули надула губы; сама она всегда отличалась худобой, и единственным удовольствием, которое ей удавалось извлекать из этого обстоятельства, была возможность страстно мечтать о полноте. |
I don't think," she said mournfully, "that you ought to let them call him 'The Buccaneer'; people might think it odd, now that he's going to build a house for Soames. I do hope he will be careful; it's so important for him. Soames has such good taste!" | - По-моему, - грустно сказала она, - ты не должна позволять, чтобы его звали "пиратом", это может показаться странным, ведь он будет строить дом для Сомса. Я надеюсь, что он отнесется к своей работе со вниманием; это так важно для него, ведь у Сомса прекрасный вкус! |
"Taste!" cried June, flaring up at once; "wouldn't give that for his taste, or any of the family's!" | - Вкус! - воскликнула Джун, вспыхнув. - Нет у него никакого вкуса ни у него, ни у кого другого в нашей семье! |
Mrs. Small was taken aback. | Миссис Смолл остолбенела. |
"Your Uncle Swithin," she said, "always had beautiful taste! And Soames's little house is lovely; you don't mean to say you don't think so!" | - У дяди Суизина, - сказала она, - всегда был прекрасный вкус! И у самого Сомса очаровательный домик; ты же не станешь отрицать это! |
"H'mph!" said June, "that's only because Irene's there!" | - Гм! - вырвалось у Джун. - Только потому, что там Ирэн!.. |
Aunt Juley tried to say something pleasant: | Тетя Джули попыталась сказать что-нибудь приятное: |
"And how will dear Irene like living in the country?" | - А Ирэн довольна, что они переезжают за город? |
June gazed at her intently, with a look in her eyes as if her conscience had suddenly leaped up into them; it passed; and an even more intent look took its place, as if she had stared that conscience out of countenance. She replied imperiously: | Джун смотрела так пристально, как будто из глаз ее вдруг глянула совесть; потом это прошло, и взгляд Джун стал еще более пристальным, словно ей удалось смутить свою совесть. Она ответила высокомерно: |
Of course she'll like it; why shouldn't she?" | - Конечно довольна, а почему бы нет? |
Mrs. Small grew nervous. | Миссис Смолл забеспокоилась. |
"I didn't know," she said; "I thought she mightn't like to leave her friends. Your Uncle James says she doesn't take enough interest in life. We think--I mean Timothy thinks--she ought to go out more. I expect you'll miss her very much!" | - Не знаю, - сказала она, - может быть, Ирэн не захочется покидать своих друзей. Дядя Джемс говорит, что у нее мало интереса к жизни. Мы считаем, то есть Тимоти считает, что ей надо побольше выезжать. Ты, наверное, будешь скучать без нее! |
June clasped her hands behind her neck. | Джун завела руки за голову. |
"I do wish, "she cried, "Uncle Timothy wouldn't talk about what doesn't concern him!" | - Мне бы очень хотелось, - крикнула она, - чтобы дядя Тимоти поменьше говорил о том, что его совершенно не касается! |
Aunt Juley rose to the full height of her tall figure. | Тетя Джули вытянулась во весь рост. |
"He never talks about what doesn't concern him, she said. | - Он никогда не говорит о том, что его не касается, - ответила она. |
June was instantly compunctious; she ran to her aunt and kissed her. | Джун сразу же почувствовала угрызения совести, подбежала к тетке и расцеловала ее. |
"I'm very sorry, auntie; but I wish they'd let Irene alone." | - Простите меня, тетечка; только оставьте вы Ирэн в покое. |
Aunt Juley, unable to think of anything further on the subject that would be suitable, was silent; she prepared for departure, hooking her black silk cape across her chest, and, taking up her green reticule: | Тетя Джули не смогла больше придумать ничего такого, что можно было бы сказать на эту тему, и умолкла; собравшись уходить, она застегнула на груди черную шелковую пелеринку и взяла свой зеленый ридикюль. |
"And how is your dear grandfather?" she asked in the hall, "I expect he's very lonely now that all your time is taken up with Mr. Bosinney." | - А как себя чувствует дедушка? - спросила она уже в холле. - Ему, должно быть, тоскливо одному, ты ведь теперь все время с мистером Босини. |
She bent and kissed her niece hungrily, and with little, mincing steps passed away. | - Она нагнулась к внучке, с жадностью поцеловала ее и удалилась мелкими, семенящими шажками. |
The tears sprang up in June's eyes; running into the little study, where Bosinney was sitting at the table drawing birds on the back of an envelope, she sank down, by his side and cried: | На глазах у Джун выступили слезы: она убежала в маленький кабинет, где Босини сидел у стола, рисуя на конверте каких-то птиц, и бросилась в кресло со словами: |
"Oh, Phil! it's all so horrid!" | - Ох, Фил, как это тяжело! |
Her heart was as warm as the colour of her hair. | Сердце ее горело тем же огнем, что и копна золотисто-рыжих волос. |
On the following Sunday morning, while Soames was shaving, a message was brought him to the effect that Mr. Bosinney was below, and would be glad to see him. Opening the door into his wife's room, he said: | В следующее воскресенье утром, когда Сомс брился, ему доложили, что мистер Босини дожидается внизу и хочет его видеть. Приотворив дверь в комнату жены, он сказал: |
"Bosinney's downstairs. Just go and entertain him while I finish shaving. I'll be down in a minute. It's about the plans, I expect." | - Там пришел Босини. Займи его, пока я бреюсь. Я сейчас приду. Он, должно быть, хочет поговорить о проекте. |
Irene looked at him, without reply, put the finishing touch to her dress and went downstairs. | Ирэн молча взглянула на него, закончила свой туалет и сошла вниз. |
He could not make her out about this house. She had said nothing against it, and, as far as Bosinney was concerned, seemed friendly enough. | Сомс все еще не знал, как она относится к постройке дома. Возражений с ее стороны он не слышал, а что касается Босини, то к нему она, кажется, относилась дружелюбно. |
From the window of his dressing-room he could see them talking together in the little court below. | Из окна Сомсу было видно, что Ирэн и Босини разговаривают внизу в маленьком дворике. |
He hurried on with his shaving, cutting his chin twice. He heard them laugh, and thought to himself: "Well, they get on all right, anyway!" | Он заторопился и в двух местах порезал подбородок. Потом, услышав их смех, подумал: "Ну, им, кажется, не скучно вдвоем!" |
As he expected, Bosinney had come round to fetch, him to look at the plans. | Как он и предполагал, Босини зашел за ним, чтобы показать планы. |
He took his hat and went over. | Сомс взял шляпу, и они вышли на улицу. |
The plans were spread on the oak table in the architect's room; and pale, imperturbable, inquiring, Soames bent over them for a long time without speaking. | Планы были разложены в комнате архитектора на дубовом столе; и Сомс, бледный, внимательный, внешне совершенно невозмутимый, нагнувшись над ними, долгое время не говорил ни слова. |
He said at last in a puzzled voice: | Наконец он сказал недоуменно: |
"It's an odd sort of house!" | - Странный дом! |
A rectangular house of two stories was designed in a quadrangle round a covered-in court. This court, encircled by a gallery on the upper floor, was roofed with a glass roof, supported by eight columns running up from the ground. | Двухэтажное здание, обведенное по второму этажу галереей, охватывало двор с четырех сторон. Двор этот был покрыт стеклянной крышей на восьми колоннах. |
It was indeed, to Forsyte eyes, an odd house. | Действительно, на взгляд Форсайта, дом был странный. |
"There's a lot of room cut to waste," pursued Soames. | - Много места пропадает зря, - продолжал Сомс. |
Bosinney began to walk about, and Soames did not like the expression on his face. | Босини заходил по комнате, и выражение его лица не понравилось Сомсу. |
"The principle of this house," said the architect, "was that you should have room to breathe--like a gentleman!" | - Проект делался с тем расчетом, - сказал архитектор, - чтобы хозяину было где повернуться в собственном доме, как и подобает джентльмену. |
Soames extended his finger and thumb, as if measuring the extent of the distinction he should acquire; and replied: | Сомс растопырил большой и указательный пальцы, словно измеряя степень уважения, которое он заслужит, выстроив такой дом, и ответил: |
"Oh! yes; I see." | - Да, да! Я понимаю. |
The peculiar look came into Bosinney's face which marked all, his enthusiasms. | То своеобразное выражение, которым отличалось лицо Босини, когда он загорался чем-нибудь, появилось и сейчас. |
"I've tried to plan you a house here with some self-respect of its own. If you don't like it, you'd better say so. It's certainly the last thing to be considered--who wants self-respect in a house, when you can squeeze in an extra lavatory?" He put his finger suddenly down on the left division of the centre oblong: "You can swing a cat here. This is for your pictures, divided from this court by curtains; draw them back and you'll have a space of fifty-one by twenty-three six. This double-faced stove in the centre, here, looks one way towards the court, one way towards the picture room; this end wall is all window; You've a southeast light from that, a north light from the court. The rest of your pictures you can hang round the gallery upstairs, or in the other rooms. "In architecture," he went on--and though looking at Soames he did not seem to see him, which gave Soames an unpleasant feeling--"as in life, you'll get no self-respect without regularity. Fellows tell you that's old fashioned. It appears to be peculiar any way; it never occurs to us to embody the main principle of life in our buildings; we load our houses with decoration, gimcracks, corners, anything to distract the eye. On the contrary the eye should rest; get your effects with a few strong lines. The whole thing is regularity there's no self-respect without it." | - Я хотел выстроить вам дом, который обладал бы... ну, чувством собственного достоинства, что ли! Если вам не нравится, скажите прямо. Обычно мало кто думает об этом - кого интересует чувство собственного достоинства в доме, если можно втиснуть в план лишнюю уборную? - Он ткнул пальцем в левую часть чертежа. - Здесь есть где размахнуться. Вот тут помещение для ваших картин, отделяется от двора портьерами; отдерните их, и у вас будет пространство пятьдесят один на двадцать три и шесть десятых. Вот здесь, в середине, печь - выходит одной стороной во двор, другой - в картинную галерею; эта стена сплошь из стекла, выходит на юго-восток, со двора будет литься северный свет. Часть картин можно развесить в верхней галерее или в других комнатах. В архитектуре, - продолжал он, глядя на собеседника, но словно не видя его, что коробило Сомса, - в архитектуре, так же как и в жизни, без правильности линий не может быть чувства собственного достоинства. Вам скажут, что это старомодно. Странная вещь! Мы никогда не заботимся о том, чтобы сделать наши жилища воплощением основных принципов жизни; мы загромождаем дома обстановкой, всякой мишурой, устраиваем в комнатах какие-то ниши - что угодно, лишь бы развлекало глаз. Глаз должен отдыхать; сумейте добиться эффекта двумя-тремя мужественными линиями. Все дело в правильности линий, без нее вам не добиться чувства собственного достоинства. |
Soames, the unconscious ironist, fixed his gaze on Bosinney's tie, which was far from being in the perpendicular; he was unshaven too, and his dress not remarkable for order. Architecture appeared to have exhausted his regularity. | Сомс с бессознательной иронией посмотрел на его галстук, лежавший отнюдь не перпендикулярно; Босини был к тому же небрит, и костюм его не отличался идеальным порядком. Архитектура, по-видимому, поглотила все стремления Босини к правильности линий. |
"Won't it look like a barrack?" he inquired. | - Не будет ли это смахивать на казармы? - спросил Сомс. |
He did not at once receive a reply. | Ответ он получил не сразу. |
"I can see what it is," said Bosinney, "you want one of Little- master's houses--one of the pretty and commodious sort, where the servants will live in garrets, and the front door be sunk so that you may come up again. By all means try Littlemaster, you'll find him a capital fellow, I've known him all my life!" | - Теперь я понимаю, - сказал Босини, - вам нужен Литлмастер. У вас будет хорошенький уютный домик, прислугу загоните на чердак, а входную дверь опустите на несколько ступенек, чтобы было откуда подниматься. Ради бога, обратитесь к Литлмастеру, он вас очарует, я-то его давно знаю! |
Soames was alarmed. He had really been struck by the plans, and the concealment of his satisfaction had been merely instinctive. It was difficult for him to pay a compliment. He despised people who were lavish with their praises. | Сомс заволновался. В действительности план ему очень нравился, и свое удовлетворение он прятал просто инстинктивно. На комплименты Сомс всегда был скуп. Люди, щедрые на похвалу, вызывали у него чувство презрения. |
He found himself now in the embarrassing position of one who must pay a compliment or run the risk of losing a good thing. Bosinney was just the fellow who might tear up the plans and refuse to act for him; a kind of grown-up child! | Сейчас он очутился в затруднительном положении человека, который должен сказать комплимент или пойти на риск и потерять хорошую вещь. Босини способен на все - чего доброго, разорвет планы и откажется от работы. Взрослый ребенок! |
This grown-up childishness, to which he felt so superior, exercised a peculiar and almost mesmeric effect on Soames, for he had never felt anything like it in himself. | Однако эта ребячливость, на которую Сомс смотрел с высоты собственного величия, возымела на него странное, почти магическое действие; ведь сам он был совершенно чужд таким настроениям. |
"Well," he stammered at last, "it's--it's, certainly original." | - Что ж, - выдавил он из себя наконец, - во всяком случае, это... это оригинально! |
He had such a private distrust and even dislike of the word=original' that he felt he had not really given himself away by this remark. | Сомс питал такое недоверие и даже тайную ненависть ж слову "оригинально", что сейчас, как ему показалось, это замечание никак не выдало его истинных чувств. |
Bosinney seemed pleased. It was the sort of thing that would please a fellow like that! And his success encouraged Soames. | Босини, по-видимому, остался доволен. Как раз то, что надо подобному субъекту. Успех приободрил Сомса. |
"It's--a big place," he said. | - Места здесь много, - сказал он. |
"Space, air, light," he heard Bosinney murmur, "you can't live like a gentleman in one of Littlemaster's--he builds for manufacturers." | - Простор, воздух, свет, - донеслись до него невнятные слова Босини. - Литлмастер строит не для джентльменов, он работает на фабрикантов. |
Soames made a deprecating movement; he had been identified with a gentleman; not for a good deal of money now would he be classed with manufacturers. But his innate distrust of general principles revived. What the deuce was the good of talking about regularity and self-respect? It looked to him as if the house would be cold. | Сомс сделал протестующий жест; его причислили к джентльменам - теперь уже он ни за какие деньги не согласится, чтобы его поставили на одну доску с фабрикантами. Но врожденная недоверчивость взяла верх. Кому нужна эта болтовня о правильности линий и достоинстве? Как бы не замерзнуть в этом доме. |
"Irene can't stand the cold!" he said. | - Ирэн не выносит холода, - сказал он. |
"Ah!" said Bosinney sarcastically. "Your wife? She doesn't like the cold? I'll see to that; she shan't be cold. Look here!" he pointed, to four marks at regular intervals on the walls of the court. "I've given you hot-water pipes in aluminium casings; you can get them with very good designs." | - А! - насмешливо ответил Босини. - Ваша жена? Не выносит холода? Я об этом позабочусь; ей не придется мерзнуть. Смотрите! - он показал четыре значка на стенах дворика, расположенные на равном расстоянии друг от друга. - Вот здесь я поставлю радиаторы за алюминиевой решеткой; для решетки можно заказать прекрасный рисунок. |
Soames looked suspiciously at these marks. | Сомс недоверчиво посмотрел на значки. |
"It's all very well, all this," he' said, "but what's it going to cost?' | - Все это прекрасно, - сказал он, - но во что это мне обойдется? |
The architect took a sheet of paper from his pocket: | Архитектор вынул из кармана листок бумаги. |
"The house, of course, should be built entirely of stone, but, as I thought you wouldn't stand that, I've compromised for a facing. It ought to have a copper roof, but I've made it green slate. As it is, including metal work, it'll cost you eight thousand five hundred." | - Дом, конечно, следовало бы построить целиком из камня, но вы вряд ли на это пойдете, и я примирюсь на каменной облицовке. Крыша должна быть из меди, но я ставлю зеленую черепицу. Все вместе, включая металлическую отделку, обойдется вам в восемь тысяч пятьсот фунтов. |
"Eight thousand five hundred?" said Soames. "Why, I gave you an outside limit of eight!" | - Восемь тысяч пятьсот? - сказал Сомс. - Как же так, ведь моей предельной цифрой было восемь тысяч! |
"Can't be done for a penny less," replied Bosinney coolly. | - Дешевле ничего не выйдет, - холодно ответил Босини. |
"You must take it or leave it!" | - Выбирайте. |
It was the only way, probably, that such a proposition could have been made to Soames. He was nonplussed. Conscience told him to throw the whole thing up. But the design was good, and he knew it--there was completeness about it, and dignity; the servants' apartments were excellent too. He would gain credit by living in a house like that--with such individual features, yet perfectly. well-arranged. | Вероятно, с Сомсом только так и можно было вести дело. Он был ошарашен. Рассудок подсказывал бросить эту затею. Но проект был хорош, он отлично понимал это, - в нем чувствовалась законченность и благородство замысла; и помещение для прислуги прекрасное. Такой дом поднимет его в глазах общества - в нем столько своеобразия, а вместе с тем и комфорт не упущен из виду. |
He continued poring over the plans, while Bosinney went into his bedroom to shave and dress. | Сомс продолжал внимательно изучать проект, пока Босини брился и переодевался у себя в спальне. |
The two walked back to Montpellier Square in silence, Soames watching him out of the corner of his eye. | Затем они молча пошли на Монпелье-сквер, и Сомс всю дорогу уголком глаза поглядывал на Босини. |
The Buccaneer was rather a good-looking fellow--so he thought-- when he was properly got up. | "Пират" очень недурен собой, - думал Сомс, если приоденется как следует". |
Irene was bending over her flowers when the two men came in. | Ирэн поливала цветы, когда они вошли в дом. |
She spoke of sending across the Park to fetch June. | Она предложила послать за Джун. |
"No, no," said Soames, "we've still got business to talk over!" | - Нет, нет! - сказал Сомс, - нам еще надо поговорить о делах! |
At lunch he was almost cordial, and kept pressing Bosinney to eat. He was pleased to see the architect in such high spirits, and left him to spend the afternoon with Irene, while he stole off to his pictures, after his Sunday habit. At tea-time he came down to the drawing-room, and found them talking, as he expressed it, nineteen to the dozen. | За завтраком он был почти радушен и усиленно угощал Босини. Ему нравилось, что архитектор так оживлен. Оставив его после завтрака с Ирэн, Сомс ушел к своим картинам, с которыми он всегда проводил воскресные дни. К чаю Сомс опять сошел в гостиную и увидел, что Ирэн и Босини все еще говорят, "точно заведенные", как он мысленно выразился. |
Unobserved in the doorway, he congratulated himself that things were taking the right turn. It was lucky she and Bosinney got on; she seemed to be falling into line with the idea of the new house. | Остановившись в дверях, не замеченный ими, он поздравил себя с благоприятным оборотом дела. Хорошо, что Ирэн ладит с Босини; кажется, она начинает увлекаться идеей постройки дома. |
Quiet meditation among his pictures had decided him to spring the five hundred if necessary; but he hoped that the afternoon might have softened Bosinney's estimates. It was so purely a matter which Bosinney could remedy if he liked; there must be a dozen ways in which he could cheapen the production of a house without spoiling the effect. | Спокойно поразмыслив среди картин, Сомс решился - на лишние пятьсот фунтов, если понадобится; - впрочем: он надеялся, что после приятно проведенного дня Босини будет сговорчивее. Ведь, собственно говоря, все зависит исключительно от него; он может найти тысячи способов удешевить стройку без всякого ущерба для общего плана. |
He awaited, therefore, his opportunity till Irene was handing the architect his first cup of tea. A chink of sunshine through the lace of the blinds warmed her cheek, shone in the gold of her hair, and in her soft eyes. Possibly the same gleam deepened Bosinney's colour, gave the rather startled look to his face. | Сомс дождался подходящего момента, когда Ирэн передавала архитектору первую чашку чая. Солнечный луч, пробравшись сквозь кружево занавесок, коснулся ее щек своим теплом, зажег золотистые волосы и мягкие глаза. Быть может, тот же луч зарумянил лицо Босини, зажег и его глаза тревогой. |
Soames hated sunshine, and he at once got up, to draw the blind. Then he took his own cup of tea from his wife, and said, more coldly than he had intended: | Сомс, не переносивший солнца, встал и задернул занавески. Затем взял чашку из рук жены и сказал более холодно, чем намеревался: |
"Can't you see your way to do it for eight thousand after all? There must be a lot of little things you could alter." | - Может быть, вы все-таки устроите так, чтобы смета не превышала восьми тысяч? Ведь можно сократить за счет всяких мелочей. |
Bosinney drank off his tea at a gulp, put down his cup, and answered: | Босини одним глотком выпил чай, поставил чашку и ответил: |
"Not one!" | - Нельзя! |
Soames saw that his suggestion had touched some unintelligible point of personal vanity. | Сомс понял, что его слова задели архитектора за живое: |
"Well," he agreed, with sulky resignation; "you must have it your own way, I suppose." | - Хорошо, - сказал он с мрачной покорностью, - придется предоставить вам свободу. |
A few minutes later Bosinney rose to go, and Soames rose too, to see him off the premises. The architect seemed in absurdly high spirits. After watching him walk away at a swinging pace, Soames returned moodily to the drawing-room, where Irene was putting away the music, and, moved by an uncontrollable spasm of curiosity, he asked: | Через несколько минут Босини встал, и Сомс пошел проводить его. Архитектор был в состоянии ничем не объяснимого радостного волнения. Посмотрев вслед размашисто шагавшему Босини, Сомс, насупившись, вернулся в гостиную, где Ирэн убирала ноты с рояля, и, повинуясь непреодолимому чувству любопытства, спросил: |
"Well, what do you think of 'The Buccaneer'?" | - Ну, что ты думаешь об этом "пирате"? |
He looked at the carpet while waiting for her answer, and he had to wait some time. | Он смотрел себе под ноги, дожидаясь ответа, и ждать ему пришлось довольно долго. |
"I don't know," she said at last. | - Не знаю, - сказала наконец Ирэн. |
"Do you think he's good-looking?" | - По-твоему, он красивый? |
Irene smiled. And it seemed to Soames that she was mocking him. | Ирэн улыбнулась. И в ее улыбке Сомс почувствовал насмешку. |
"Yes," she answered; "very." | - Да, - ответила она, - очень! |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая