English | Русский |
Martin was steadily losing his battle. Economize as he would, the earnings from hack-work did not balance expenses. Thanksgiving found him with his black suit in pawn and unable to accept the Morses' invitation to dinner. Ruth was not made happy by his reason for not coming, and the corresponding effect on him was one of desperation. He told her that he would come, after all; that he would go over to San Francisco, to the Transcontinental office, collect the five dollars due him, and with it redeem his suit of clothes. | Мартин неотвратимо проигрывал сражение. Как он ни урезывал себя во всем, заработки от поделок не покрывали расходов. В День благодарения черный костюм оказался в закладе, и он не мог принять приглашение Морзов на обед. Причина отказа огорчила Руфь, и тогда он решился на отчаянный шаг. Сказал в конце концов, что придет, - съездит в Сан-Франциско, в редакцию "Трансконтинентального", потребует причитающиеся ему пять долларов и на них выкупит костюм. |
In the morning he borrowed ten cents from Maria. He would have borrowed it, by preference, from Brissenden, but that erratic individual had disappeared. Two weeks had passed since Martin had seen him, and he vainly cudgelled his brains for some cause of offence. The ten cents carried Martin across the ferry to San Francisco, and as he walked up Market Street he speculated upon his predicament in case he failed to collect the money. There would then be no way for him to return to Oakland, and he knew no one in San Francisco from whom to borrow another ten cents. | Утром он взял в долг у Марии десять центов. Он предпочел бы взять их у Бриссендена, но этот сумасброд куда-то запропастился. Он не показывался уже две недели, и Мартин напрасно ломал голову, не понимая, чем мог его обидеть. За десять центов он переправился на пароме в Сан-Франциско и, шагая по Маркет-стрит, раздумывал, в какой попадет переплет, если не получит свои деньги. Ему тогда никак не вернуться в Окленд, ведь занять десять центов не у кого, в Сан-Франциско ни души знакомой. |
The door to the Transcontinental office was ajar, and Martin, in the act of opening it, was brought to a sudden pause by a loud voice from within, which exclaimed: | Дверь в редакцию "Трансконтинентального" была приоткрыта, Мартин хотел уже отворить ее, - и замер, услыхав оттуда громкий голос: |
- "But that is not the question, Mr. Ford." (Ford, Martin knew, from his correspondence, to be the editor's name.) "The question is, are you prepared to pay?--cash, and cash down, I mean? I am not interested in the prospects of the Transcontinental and what you expect to make it next year. What I want is to be paid for what I do. And I tell you, right now, the Christmas Transcontinental don't go to press till I have the money in my hand. Good day. When you get the money, come and see me." | - Не в том дело, мистер Форд, - воскликнул кто-то (по своей переписке с журналом Мартин знал, что Форд - редактор). Дело в том, намерены ли вы платить? И платить наличными, деньги на бочку? Мне нет дела, каково приходится вашему "Трансконтинентальному" и на что вы рассчитываете в будущем году. Я желаю получить что положено за свою работу. Прямо говорю: пока не заплатите мне звонкой монетой, рождественский номер не выйдет. До свиданья. Когда будут деньги, приходите. |
The door jerked open, and the man flung past Martin, with an angry countenance and went down the corridor, muttering curses and clenching his fists. Martin decided not to enter immediately, and lingered in the hallways for a quarter of an hour. Then he shoved the door open and walked in. It was a new experience, the first time he had been inside an editorial office. Cards evidently were not necessary in that office, for the boy carried word to an inner room that there was a man who wanted to see Mr. Ford. Returning, the boy beckoned him from halfway across the room and led him to the private office, the editorial sanctum. Martin's first impression was of the disorder and cluttered confusion of the room. Next he noticed a bewhiskered, youthful-looking man, sitting at a roll- top desk, who regarded him curiously. Martin marvelled at the calm repose of his face. It was evident that the squabble with the printer had not affected his equanimity. | Дверь распахнулась, человек с разгневанным лицом проскочил мимо Мартина и, сжимая кулаки и бормоча проклятия, помчался к выходу. Мартин решил не заходить сразу и с четверть часа послоняться по коридорам. Потом распахнул дверь и вошел. Ему это было внове, никогда еще он не бывал в редакции, Визитные карточки тут, видимо, не требовались, посыльный пошел доложить мистеру Форду, что какой-то человек хочет его видеть. Вернулся, кивнул посетителю и провел его в кабинет, в святая святых редакции. Прежде всего Мартину бросился в глаза неимоверный беспорядок, будто на свалке. Потом он увидел за бюро моложавого человека с пышными усами, тот встретил его любопытным взглядом. Мартина изумило его безмятежно спокойное лицо. Стычка с типографом явно не нарушила его душевного равновесия. |
"I--I am Martin Eden," Martin began the conversation. ("And I want my five dollars," was what he would have liked to say.) | - Я... я Мартин Идеи, - заговорил Мартин. ("И хочу получить мои пять долларов" - просилось на язык.) |
But this was his first editor, and under the circumstances he did not desire to scare him too abruptly. To his surprise, Mr. Ford leaped into the air with a "You don't say so!" and the next moment, with both hands, was shaking Martin's hand effusively. | Но он впервые встретился с живым редактором, и не хотелось с ходу его пугать. К его удивлению, мистер Форд так и подскочил, воскликнул: "Да что вы!" - и вот уже обеими руками горячо жмет ему руку. |
"Can't say how glad I am to see you, Mr. Eden. Often wondered what you were like." | - Не могу выразить, как я счастлив вас видеть, мистер Иден. Сколько раз пытался представить, какой вы. |
Here he held Martin off at arm's length and ran his beaming eyes over Martin's second-best suit, which was also his worst suit, and which was ragged and past repair, though the trousers showed the careful crease he had put in with Maria's flat-irons. | Он отстранил Мартина на расстояние вытянутой руки и сияющими глазами оглядел не лучший костюм Мартина, он же самый худший, изношенный, уже не поддающийся починке, зато складка брюк тщательно отглажена, для чего Мартин воспользовался утюгом Марии. |
"I confess, though, I conceived you to be a much older man than you are. Your story, you know, showed such breadth, and vigor, such maturity and depth of thought. A masterpiece, that story--I knew it when I had read the first half-dozen lines. Let me tell you how I first read it. But no; first let me introduce you to the staff." | - Признаться, я полагал, что вы гораздо старше. Ведь в вашем рассказе такая широта и мощь, такая зрелость и глубина мысли. Этот ваш рассказ - шедевр, я его оценил с первых же строк. Позвольте рассказать о первом впечатлении. Но нет, сперва позвольте вас познакомить с моими сотрудниками.. |
Still talking, Mr. Ford led him into the general office, where he introduced him to the associate editor, Mr. White, a slender, frail little man whose hand seemed strangely cold, as if he were suffering from a chill, and whose whiskers were sparse and silky. | Ни на минуту не умолкая, мистер Форд повел Мартина в редакционную комнату и там представил своему помощнику мистеру Уайту, худенькому тщедушному человечку с редкими шелковистыми усами, рука у него была ледяная, словно он пришел с мороза.. |
"And Mr. Ends, Mr. Eden. Mr. Ends is our business manager, you know." | - А вот мистер Эндс, мистер Иден. Мистер Эндс, знаете ли, наш коммерческий директор. |
Martin found himself shaking hands with a cranky-eyed, bald-headed man, whose face looked youthful enough from what little could be seen of it, for most of it was covered by a snow-white beard, carefully trimmed--by his wife, who did it on Sundays, at which times she also shaved the back of his neck. | И вот Мартин уже пожимает руку лысому человеку со злыми глазами, еще не старому, насколько можно судить по лицу, заросшему белоснежной тщательно подстриженной бородой - супруга коммерческого директора сама занималась этим по воскресеньям и заодно подбривала ему сзади шею. |
The three men surrounded Martin, all talking admiringly and at once, until it seemed to him that they were talking against time for a wager. | Все трое обступили Мартина, наперебой бурно восхищались его рассказом и так трещали, словно заключили пари, кто будет говорить всех быстрее. |
"We often wondered why you didn't call," Mr. White was saying. | - Мы-то удивлялись, почему вы к нам не заглянете, - говорил мистер Уайт. |
"I didn't have the carfare, and I live across the Bay," Martin answered bluntly, with the idea of showing them his imperative need for the money. | - А у меня нет денег на проезд, я живу по ту сторону залива, - брякнул Мартин, пускай поймут, что ему до зарезу нужны, деньги. |
Surely, he thought to himself, my glad rags in themselves are eloquent advertisement of my need. Time and again, whenever opportunity offered, he hinted about the purpose of his business. But his admirers' ears were deaf. They sang his praises, told him what they had thought of his story at first sight, what they subsequently thought, what their wives and families thought; but not one hint did they breathe of intention to pay him for it. | "Мой роскошный костюм вполне красноречиво свидетельствует, как я нуждаюсь", - подумал он. Опять и опять, при каждом удобном случае он намекал, зачем пришел. Но его поклонники оставались глухи. Они пели ему хвалы, рассказывали, как восторгались его рассказом при первом чтении и при последующем. И как восторгались их жены, чада и домочадцы, но ни словом не обмолвились о том, что намерены ему заплатить. |
"Did I tell you how I first read your story?" Mr. Ford said. "Of course I didn't. I was coming west from New York, and when the train stopped at Ogden, the train-boy on the new run brought aboard the current number of the Transcontinental." | - Я вам еще не рассказал, как впервые прочитал ваш рассказ? - говорил мистер Форд, - Ну конечно же, нет. Я ехал из Нью-Йорка на Запад, в Огдене поезд остановился, и разносчик принес со станции последний номер "Трансконтинентального". |
My God! Martin thought; you can travel in a Pullman while I starve for the paltry five dollars you owe me. A wave of anger rushed over him. The wrong done him by the Transcontinental loomed colossal, for strong upon him were all the dreary months of vain yearning, of hunger and privation, and his present hunger awoke and gnawed at him, reminding him that he had eaten nothing since the day before, and little enough then. For the moment he saw red. These creatures were not even robbers. They were sneak-thieves. By lies and broken promises they had tricked him out of his story. Well, he would show them. And a great resolve surged into his will to the effect that he would not leave the office until he got his money. He remembered, if he did not get it, that there was no way for him to go back to Oakland. He controlled himself with an effort, but not before the wolfish expression of his face had awed and perturbed them. | "О черт, подумал Мартин, ты раскатываешь в пульмановских вагонах, а я голодаю оттого, что ты не отдаешь мне жалкие пять долларов!" Все в нем кипело. Оскорбление, нанесенное ему "Трансконтинентальным", безмерно разрослось, ведь так мучительны были мрачные месяцы напрасных надежд, голода, лишений, а вдобавок и сейчас терзал голод, напоминая, что он не ел со вчерашнего дня, да и вчера уснул на пустой желудок. Ярость ослепила его. Эту троицу и грабителями не назовешь, этакое мелкое жулье. Враньем и посулами выманили у него рассказ и оставили ни с чем. Ладно же, он им покажет. И он твердо решил, не уйдет он отсюда, пока не получит свои деньги. Вспомнилось: ведь если он их не получит, ему не на что вернуться в Окленд. Лицо у него стало свирепое, и вся тройка встревожилась и струхнула, но Мартин, хоть и с трудом, взял себя в руки. |
They became more voluble than ever. Mr. Ford started anew to tell how he had first read "The Ring of Bells," and Mr. Ends at the same time was striving to repeat his niece's appreciation of "The Ring of Bells," said niece being a school-teacher in Alameda. | А они стали еще речистей. Мистер Форд опять принялся вспоминать, как он впервые прочел "Колокольный звон" и в то же время мистер Эндс старался пересказать, сколь высоко оценила "Колокольный звон" его племянница, как-никак школьная учительница в Аламеде. |
"I'll tell you what I came for," Martin said finally. "To be paid for that story all of you like so well. Five dollars, I believe, is what you promised me would be paid on publication." | - Вот что, - сказал наконец Мартин, - Я затем пришел, чтобы мне заплатили за этот самый рассказ, который всем вам так понравился. Вы обещали после публикации заплатить пять долларов. |
Mr. Ford, with an expression on his mobile features of mediate and happy acquiescence, started to reach for his pocket, then turned suddenly to Mr. Ends, and said that he had left his money home. That Mr. Ends resented this, was patent; and Martin saw the twitch of his arm as if to protect his trousers pocket. Martin knew that the money was there. | На подвижном лице мистера Форда мгновенно выразилась радостная готовность, он сунул было руку в карман, но вдруг обернулся к мистеру Эндсу и сказал, что забыл деньги дома. Мистер Эндс нахмурился, не сумев скрыть досаду, рука его невольно дернулась, готговая прикрыть карман брюк. Вот где деньги, понял Мартин. |
"I am sorry," said Mr. Ends, "but I paid the printer not an hour ago, and he took my ready change. It was careless of me to be so short; but the bill was not yet due, and the printer's request, as a favor, to make an immediate advance, was quite unexpected." | - Простите, - сказал мистер Эндс, - но я только что заплатил типографу, часу не прошло, отдал всю наличность. Легкомысленно, конечно, иметь при себе так мало, но платить типографу еще не пришло время, а он просил как об одолжении сразу же выплатить ему аванс, для меня это оказалось полной неожиданностью. |
Both men looked expectantly at Mr. White, but that gentleman laughed and shrugged his shoulders. His conscience was clean at any rate. He had come into the Transcontinental to learn magazine-literature, instead of which he had principally learned finance. The Transcontinental owed him four months' salary, and he knew that the printer must be appeased before the associate editor. | Оба выжидательно посмотрели на мистера Уайта, но сей джентльмен засмеялся и пожал плечами. Уж его-то совесть чиста. Он пришел в "Трансконтинентальный" изучать журналистику, а вместо этого изучил главным образом финансовую политику. "Трансконтинентальный" задолжал ему жалованье за четыре месяца, но он уже знал: сперва, надо задобрить типографа, а уж потом помощника редактора. |
"It's rather absurd, Mr. Eden, to have caught us in this shape," Mr. Ford preambled airily. "All carelessness, I assure you. But I'll tell you what we'll do. We'll mail you a check the first thing in the morning. You have Mr. Eden's address, haven't you, Mr. Ends?" | - Вот нелепость, мистер Иден, в каком положении вы нас застали, - небрежно начал мистер Форд. - А все наша беспечность, уверяю вас. Но мы вот что сделаем. Завтра же утром первым делом отправим вам чек по почте. У вас ведь есть адрес мистера Идена, мистер Эндс? |
Yes, Mr. Ends had the address, and the check would be mailed the first thing in the morning. Martin's knowledge of banks and checks was hazy, but he could see no reason why they should not give him the check on this day just as well as on the next. | Да, адрес у мистера Эндса есть, и завтра же утром первым делом будет отправлен чек. Мартин имел весьма туманное представление о банках и чеках, но не понимал, почему нельзя дать ему чек сегодня с таким же успехом, как завтра. |
"Then it is understood, Mr. Eden, that we'll mail you the check to-morrow?" Mr. Ford said. | - Значит, условились, мистер Иден, завтра же вышлем вам чек, - сказал мистер Форд. |
"I need the money to-day," Martin answered stolidly. | - Деньги мне нужны сегодня, - бесстрастно ответил Мартин. |
"The unfortunate circumstances--if you had chanced here any other day," Mr. Ford began suavely, only to be interrupted by Mr. Ends, whose cranky eyes justified themselves in his shortness of temper. | - Так неудачно сложились обстоятельства... Если бы вы оказались у нас в любой другой день, - вкрадчиво заговорил мистер-Форд, но его тут же прервал мистер Эндс - у этого явно не хватало выдержки, недаром такие злые у него были глаза. |
"Mr. Ford has already explained the situation," he said with asperity. "And so have I. The check will be mailed--" | - Мистер Форд уже все вам объяснил, - отрезал он. - И я тоже. Чек будет послан... |
"I also have explained," Martin broke in, "and I have explained that I want the money to-day." | - Я тоже объяснил, - перебил Мартин, - я объяснил, что деньги нужны мне сегодня. |
He had felt his pulse quicken a trifle at the business manager's brusqueness, and upon him he kept an alert eye, for it was in that gentleman's trousers pocket that he divined the Transcontinental's ready cash was reposing. | Грубость коммерческого директора уязвила Мартина, он насторожился и зорко за ним следил - догадываясь, что наличность "Трансконтинентального" покоится в брючном кармане сего джентльмена. |
"It is too bad--" Mr. Ford began. | - Так неудачно... - начал мистер Форд. |
But at that moment, with an impatient movement, Mr. Ends turned as if about to leave the room. At the same instant Martin sprang for him, clutching him by the throat with one hand in such fashion that Mr. Ends' snow-white beard, still maintaining its immaculate trimness, pointed ceilingward at an angle of forty-five degrees. To the horror of Mr. White and Mr. Ford, they saw their business manager shaken like an Astrakhan rug. | Но тут мистер Эндс нетерпеливо повернулся, явно собираясь выйти из комнаты. В тот же миг Мартин кинулся к нему и схватил за горло, так что снежно-белая борода мистера Эндса, хоть и не утратив безупречной аккуратности, вздернулась к потолку под углом в сорок пять градусов. Мистер Уайт и мистер Форд с ужасом увидели, что коммерческого директора трясут, как пыльный ковер. |
"Dig up, you venerable discourager of rising young talent!" Martin exhorted. "Dig up, or I'll shake it out of you, even if it's all in nickels." Then, to the two affrighted onlookers: "Keep away! If you interfere, somebody's liable to get hurt." | - Вьгкладывай монету, почтенный губитель молодых талантов! - потребовал Мартин. - Выкладывай, не то сам из тебя все до цента вытрясу, хоть бы и одной мелочью. - И остерег обоих напуганных зрители: - Не лезьте. Кто вмешается, изувечу. |
Mr. Ends was choking, and it was not until the grip on his throat was eased that he was able to signify his acquiescence in the digging-up programme. All together, after repeated digs, its trousers pocket yielded four dollars and fifteen cents. | Мистер Эндс задыхался и, лишь когда Мартин слегка ослабил хватку, сумел показать, что согласен раскошелиться. Несколько раз лазил он в карман брюк и в конце концов выудил четыре доллара пятнадцать центов. |
"Inside out with it," Martin commanded. | - Вывернуть карманы, - распорядился Мартин. |
An additional ten cents fell out. Martin counted the result of his raid a second time to make sure. | Из карманов вывалились еще десять центов. Для верности Мартин заново пересчитал добычу. |
"You next!" he shouted at Mr. Ford. "I want seventy-five cents more." | - Теперь, вы! - крикнул он мистеру Форду. - Мне нужно еще семьдесят пять центов. |
Mr. Ford did not wait, but ransacked his pockets, with the result of sixty cents. | Мистер Форд не мешкая обшарил все карманы и выложил шестьдесят центов. |
"Sure that is all?" Martin demanded menacingly, possessing himself of it. "What have you got in your vest pockets?" | - Больше нет, точно? - с угрозой спросил Мартин, забирая мелочь. - А в жилетных карманах что? |
In token of his good faith, Mr. Ford turned two of his pockets inside out. A strip of cardboard fell to the floor from one of them. He recovered it and was in the act of returning it, when Martin cried:- | В знак своей честности мистер Форд вывернул два жилетных кармана. Из одного выпал на пол картонный прямоугольник. Форд поднял его и хотел было сунуть обратно, но тут Мартин воскликнул: |
"What's that?--A ferry ticket? Here, give it to me. It's worth ten cents. I'll credit you with it. I've now got four dollars and ninety- five cents, including the ticket. Five cents is still due me." | - А это что? Билет на паром? Ну-ка давайте сюда. Он стоит десять центов. Засчитываю и его. Стало быть, вместе с проездным билетом я получил четыре доллара девяносто пять центов. За вами еще пять центов. |
He looked fiercely at Mr. White, and found that fragile creature in the act of handing him a nickel. | Он свирепо глянул на мистера Уайта и увидел, что тщедушный человечек уже протягивает ему пятицентовик. |
"Thank you," Martin said, addressing them collectively. "I wish you a good day." | - Благодарю, - сказал Мартин всей троице сразу. - Всего наилучшего. |
"Robber!" Mr. Ends snarled after him. | - Грабитель! - прорычал мистер Эндс. |
"Sneak-thief!" Martin retorted, slamming the door as he passed out. | - Карманник, - не остался в долгу Мартин и вышел, хлопнув дверью. |
Martin was elated--so elated that when he recollected that The Hornet owed him fifteen dollars for "The Peri and the Pearl," he decided forthwith to go and collect it. But The Hornet was run by a set of clean- shaven, strapping young men, frank buccaneers who robbed everything and everybody, not excepting one another. After some breakage of the office furniture, the editor (an ex-college athlete), ably assisted by the business manager, an advertising agent, and the porter, succeeded in removing Martin from the office and in accelerating, by initial impulse, his descent of the first flight of stairs. | Победа окрылила Мартина, и так окрылила, что, вспомнив про пятнадцать долларов, которые задолжала ему "Оса" за "Пери и жемчужину", он решил тотчас отправиться туда и получить свои деньги. Но "Осой" заправляла компания здоровенных чисто выбритых молодцов, откровенных пиратов, которые грабили всех и вся и друг друга тоже. После того как в редакции была поломана койкакая мебель, редактор (в колледже он считался хорошим спортсменом) с умелой помощью коммерческого директора, агента по рекламе и швейцара выдворили Мартина за дверь и еще подтолкнули, ускорив тем его спуск с лестницы. |
"Come again, Mr. Eden; glad to see you any time," they laughed down at him from the landing above. | - Приходите еще, мистер Иден, всегда будем рады вас видеть, - со смехом крикнули ему вслед с площадки. |
Martin grinned as he picked himself up. | Мартин поднялся и усмехнулся. |
"Phew!" he murmured back. "The Transcontinental crowd were nanny-goats, but you fellows are a lot of prize-fighters." | - Ну и ну! - пробормотал он в ответ. - В "Трансконтинентальном" просто овечки, а вот вас, ребята, можно хоть сейчас на ринг. |
More laughter greeted this. | В ответ опять рассмеялись. |
"I must say, Mr. Eden," the editor of The Hornet called down, "that for a poet you can go some yourself. Where did you learn that right cross--if I may ask?" | - Должен сказать, мистер Иден, для поэта вы и сами не промах, - откликнулся редактор "Осы". - Позволено спросить, где вы научились так отбивать правой? |
"Where you learned that half-Nelson," Martin answered. "Anyway, you're going to have a black eye." | - Там же, где вы научились полунельсону, - ответил Мартин. - А под глазом-то у вас будет синяк. |
"I hope your neck doesn't stiffen up," the editor wished solicitously: "What do you say we all go out and have a drink on it--not the neck, of course, but the little rough-house?" | - Надеюсь, шеей ворочать можете, - заботливо пожелал редактор. - Послушайте, а может, пойдем выпьем всей компанией в честь этого дела?.. Не в честь увечий, понятно, а в честь нашей маленькой стычки? |
"I'll go you if I lose," Martin accepted. | - Пошли, - согласился Мартин, - и подбросим монету: если я проиграю, плачу я. |
And robbers and robbed drank together, amicably agreeing that the battle was to the strong, and that the fifteen dollars for "The Peri and the Pearl" belonged by right to The Hornet's editorial staff. | Грабители и ограбленный выпили вместе, полюбовно решив, что сражение выиграл сильнейший и что пятнадцать долларов за "Пери и жемчужину" но праву принадлежат сотрудникам "Осы". |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая