Latin | Русский |
18:1 et factum est cum conplesset loqui ad Saul anima Ionathan conligata est animae David et dilexit eum Ionathan quasi animam suam | 1 Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу. |
18:2 tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui | 2 И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его. |
18:3 inierunt autem Ionathan et David foedus diligebat enim eum quasi animam suam | 3 Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу. |
18:4 nam expoliavit se Ionathan tunicam qua erat vestitus et dedit eam David et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum et usque ad balteum | 4 И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой. |
18:5 egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat posuitque eum Saul super viros belli et acceptus erat in oculis universi populi maximeque in conspectu famulorum Saul | 5 И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми; и это понравилось всему народу и слугам Сауловым. |
18:6 porro cum reverteretur percusso Philistheo David egressae sunt mulieres de universis urbibus Israhel cantantes chorosque ducentes in occursum Saul regis in tympanis laetitiae et in sistris | 6 Когда они шли, при возвращении Давида с победы над Филистимлянином, то женщины из всех городов Израильских выходили навстречу Саулу царю с пением и плясками, с торжественными тимпанами и с кимвалами. |
18:7 et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem milia | 7 И восклицали игравшие женщины, говоря: Саул победил тысячи, а Давид -- десятки тысяч! |
18:8 iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum | 8 И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства. |
18:9 non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps | 9 И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида. |
18:10 post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul et prophetabat in medio domus suae David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies tenebatque Saul lanceam | 10 И было на другой день: напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье. |
18:11 et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo | 11 И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него. |
18:12 et timuit Saul David eo quod esset Dominus cum eo et a se recessisset | 12 И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил. |
18:13 amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros et egrediebatur et intrabat in conspectu populi | 13 И удалил его Саул от себя и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом. |
18:14 in omnibus quoque viis suis David prudenter agebat et Dominus erat cum eo | 14 И Давид во всех делах своих поступал благоразумно, и Господь был с ним. |
18:15 vidit itaque Saul quod prudens esset nimis et coepit cavere eum | 15 И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его. |
18:16 omnis autem Israhel et Iuda diligebat David ipse enim egrediebatur et ingrediebatur ante eos | 16 А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними. |
18:17 dixit autem Saul ad David ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella Domini Saul autem reputabat dicens non sit manus mea in eo sed sit super illum manus Philisthinorum | 17 И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саул думал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем. |
18:18 ait autem David ad Saul quis ego sum aut quae est vita mea aut cognatio patris mei in Israhel ut fiam gener regis | 18 Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя? |
18:19 factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David data est Hadrihel Molathitae uxor | 19 А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы. |
18:20 dilexit autem Michol filia Saul altera David et nuntiatum est Saul et placuit ei | 20 Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили об этом Саулу, то это было приятно ему. |
18:21 dixitque Saul dabo eam illi ut fiat ei in scandalum et sit super eum manus Philisthinorum dixit ergo Saul ad David in duabus rebus gener meus eris hodie | 21 Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною. |
18:22 et mandavit Saul servis suis loquimini ad David clam me dicentes ecce places regi et omnes servi eius diligunt te nunc ergo esto gener regis | 22 И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя. |
18:23 et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba haec et ait David num parum vobis videtur generum esse regis ego autem sum vir pauper et tenuis | 23 И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я -- человек бедный и незначительный. |
18:24 et renuntiaverunt servi Saul dicentes huiuscemodi verba locutus est David | 24 И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид. |
18:25 dixit autem Saul sic loquimini ad David non habet necesse rex sponsalia nisi tantum centum praeputia Philisthinorum ut fiat ultio de inimicis regis porro Saul cogitabat tradere David in manibus Philisthinorum | 25 И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян. |
18:26 cumque renuntiassent servi eius David verba quae diximus placuit sermo in oculis David ut fieret gener regis | 26 И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давиду сделаться зятем царя. |
18:27 et post dies paucos surgens David abiit cum viris qui sub eo erant et percussis Philisthim ducentis viris adtulit praeputia eorum et adnumeravit ea regi ut esset gener eius dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem | 27 Еще не прошли назначенные дни, как Давид встал и пошел сам и люди его с ним, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид краеобрезания их, и представил их в полном количестве царю, чтобы сделаться зятем царя. И выдал Саул за него Мелхолу, дочь свою, в замужество. |
18:28 et vidit Saul et intellexit quia Dominus esset cum David Michol autem filia Saul diligebat eum | 28 И увидел Саул и узнал, что Господь с Давидом [и весь Израиль любит его,] и что Мелхола, дочь Саула, любила Давида. |
18:29 et Saul magis coepit timere David factusque est Saul inimicus David cunctis diebus | 29 И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь. |
18:30 et egressi sunt principes Philisthinorum a principio autem egressionis eorum prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul et celebre factum est nomen eius nimis | 30 И когда вожди Филистимские вышли на войну, Давид, с самого выхода их, действовал благоразумнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его. |
Граммтаблицы | Грамматика латинского языка | Латинские тексты