Tolstoï
explique quelque part pourquoi " la Science pour la
Science " est à ses yeux une conception absurde. Nous ne
pouvons connaître tous les faits, puisque leur nombre est
pratiquement infini. Il faut choisir ; dès lors, pouvons-nous
régler ce choix sur le simple caprice de notre curiosité ;
ne vaut-il pas mieux nous laisser guider par l'utilité, par nos
besoins pratiques et surtout moraux ; n'avons-nous pas mieux à
faire que de compter le nombre des coccinelles qui existent sur notre
planète ? |
Граф Толстой где-то объясняет, почему "наука для науки" в его глазах представляется идеей, лишенной смысла. Мы не можем знать всех фактов, ибо число их в действительности безгранично. Необходимо, следовательно, делать между ними выбор. Можем ли мы руководствоваться при производстве этого выбора исключительно капризами нашего любопытства? Не лучше ли руководствоваться полезностью, нашими нуждами, практическими и в особенности моральными? Разве нет у нас лучшего дела, чем считать божьих коровок, живущих на нашей планете? |
Il est clair
que le mot utilité n'a pas pour lui le sens que lui attribuent les
hommes d'affaires, et derrière eux la plupart de nos contemporains. Il
se soucie peu des applications de l'industrie, des merveilles de
l'électricité ou de l'automobilisme qu'il regarde plutôt
comme des obstacles au progrès moral ; l'utile, c'est uniquement
ce qui peut rendre l'homme meilleur. |
Ясно, что для него слово "польза" не имеет того значения, какое ему обычно приписывают деловые люди, а за ними и большая часть наших современников. Он мало озабочен применением науки к промышленности, чудесами электричества или автомобильного спорта, на которые он смотрит скорее как на препятствие к моральному прогрессу; полезным является исключительно то, что делаег человека лучшим. |
Pour moi,
ai-je besoin de le dire, je ne saurais me contenter ni de l'un, ni de l'autre
idéal ; je ne voudrais ni de cette ploutocratie avide et
bornée, ni de cette démocratie vertueuse et médiocre,
uniquement occupée à tendre la joue gauche, et où
vivraient des sages sans curiosité qui, évitant les
excès, ne mourraient pas de maladie, mais à coup sûr
mourraient d'ennui. Mais cela, c'est une affaire de goût et ce n'est
pas ce point que je veux discuter. |
Что касается меня, то нужно ли мне говорить, что я не мог бы удовлетвориться ни тем, ни другим идеалом? Я не желал бы ни этой плутократии, жадной и ограниченной, ни этой демократии, добродетельной и посредственной, всегда готовой подставить левую щеку; демократии, среди которой жили бы мудрецы, лишенные любознательности, люди, которые, избегая всякого излишества, не умирали бы от болезни, но наверняка погибали бы от скуки. Впрочем, все это дело вкуса, и не об этом, собственно, я хотел говорить. |
La question
n'en subsiste pas moins, et elle doit retenir notre attention ; si notre
choix ne peut être déterminé que par le caprice ou par
l'utilité immédiate, il ne peut y avoir de science pour la
science, ni par conséquent de science. Cela est-il vrai ? Qu'il
faille faire un choix, cela n'est pas contestable ; quelle que soit
notre activité, les faits vont plus vite que nous, et nous ne saurions
les rattraper ; pendant que le savant découvre un fait, il s'en
produit des milliards de milliards dans un millimètre cube de son
corps. Vouloir faire tenir la nature dans la science, ce serait vouloir faire
entrer le tout dans la partie. |
Вопрос, поставленный выше, тем не менее остается в силе, и на нем мы и должны сосредоточить свое внимание. Если наш выбор может определяться только капризом или непосредственной пользой, то не может существовать наука для науки, но не может, вследствие этого, существовать и наука вообще. Так ли это? Что выбор сделать необходимо, этого нельзя оспаривать; какова бы ни была наша деятельность, факты идут быстрее нас, и мы не можем за ними угнаться; в то время как ученый открывает один факт, в каждом кубическом миллиметре его тела их происходит миллиарды миллиардов, Желать, чтобы наука охватывала природу, значило бы заставить целое войти в состав своей части. |
Mais les
savants croient qu'il y a une hiérarchie des faits et qu'on peut faire
entre eux un choix judicieux ; ils ont raison, puisque sans cela il n'y
aurait pas de science et que la science existe. Il suffit d'ouvrir les yeux
pour voir que les conquêtes de l'industrie qui ont enrichi tant
d'hommes pratiques n'auraient jamais vu le jour si ces hommes pratiques
avaient seuls existé, et s'ils n'avaient été
devancés par des fous désintéressés qui sont
morts pauvres, qui ne pensaient jamais à l'utile, et qui pourtant
avaient un autre guide que leur caprice. |
Но ученые все-таки полагают, что есть известная иерархия фактов и что между ними может быть сделан разумный выбор; и они правы, ибо иначе не было бы науки, а наука все-таки существует. Достаточно только открыть глаза, чтобы убедиться, что завоевания промышленности, обогатившие стольких практических людей, никогда не увидели бы света, если бы существовали только люди практики, если бы последних не опережали безумные бессеребреники, умирающие нищими, никогда не думающие о своей пользе и руководимые все же не своим капризом, а чем-то другим. |
C'est que,
comme l'a dit Mach, ces fous ont économisé à leurs
successeurs la peine de penser. Ceux qui auraient travaillé uniquement
en vue d'une application immédiate n'auraient rien laissé derrière
eux et, en face d'un besoin nouveau, tout aurait été à
recommencer. Or, la plupart des hommes n'aiment pas à penser et c'est
peut-être un bien, puisque l'instinct les guide, et le plus souvent
mieux que la raison ne guiderait une pure intelligence, toutes les fois du
moins qu'ils poursuivent un but immédiat et toujours le
même ; mais l'instinct c'est la routine, et si la pensée ne
le fécondait pas, il ne progresserait pas plus chez l'homme que chez
l'abeille ou la fourmi. Il faut donc penser pour ceux qui n'aiment pas
à penser et, comme ils sont nombreux, il faut que chacune de nos
pensées soit aussi souvent utile que possible, et c'est pourquoi une
loi sera d'autant plus précieuse qu'elle sera plus
générale. |
Эти именно безумцы, как выразился Мах, сэкономили своим последователям труд мысли. Те, которые работали бы исключительно в целях непосредственного приложения, не оставили бы ничего за собой; стоя перед новой нуждой, нужно было бы заново все начинать сначала. Но большая часть людей не любит думать, и, может быть, это и к лучшему, ибо ими руководит инстинкт, и руководит он ими обыкновенно лучше, чем интеллектуальные соображения, по крайней мере во всех тех случаях, когда люди имеют в виду одну и ту же непосредственную цель. Но инстинкт — это рутина, и если бы его не оплодотворяла мысль, то он и в человеке не прогрессировал бы больше, чем в пчеле или в муравье. Необходимо, следовательно, чтобы кто-нибудь думал за тех, кто не любит думать; а так как последних чрезвычайно много, то необходимо, чтобы каждая из наших мыслей приносила пользу столь часто, сколь это возможно, и именно поэтому всякий закон будет тем более ценным, чем более он будет общим. |
Cela nous
montre comment doit se faire notre choix ; les faits les plus
intéressants sont ceux qui peuvent servir plusieurs fois ; ce
sont ceux qui ont chance de se renouveler. Nous avons eu le bonheur de
naître dans un monde où il y en a. Supposons qu'au lieu de 60
éléments chimiques, nous en ayons 60 milliards, qu'ils ne soient
pas les uns communs et les autres rares, mais qu'ils soient répartis
uniformément. Alors, toutes les fois que nous ramasserions un nouveau
caillou, il y aurait une grande probabilité pour qu'il soit
formé de quelque substance inconnue ; tout ce que nous saurions
des autres cailloux ne vaudrait rien pour lui ; devant chaque objet
nouveau nous serions comme l'enfant qui vient de naître ; comme
lui nous ne pourrions qu'obéir à nos caprices ou à nos
besoins ; dans un pareil monde, il n'y aurait pas de science ;
peut-être la pensée et même la vie y seraient-elles
impossibles, puisque l'évolution n'aurait pu y développer les
instincts conservateurs. Grâce à Dieu, il n'en est pas
ainsi ; comme tous les bonheurs auxquels on est accoutumé,
celui-là n'est pas apprécié à sa valeur. Le
biologiste serait tout aussi embarrassé s'il n'y avait que des
individus et pas d'espèce et si l'hérédité ne
faisait pas les fils semblables aux pères. |
Это нам показывает, как мы должны производить выбор. Наиболее интересными являются те факты, которые могут служить свою службу многократно, которые могут повторяться. Мы имели счастье родиться в таком мире, где такие факты существуют. Представьте себе, что существовало бы не 60 химических элементов, а 60 миллиардов и что между ними не было бы обыкновенных и редких, а что все были бы распространены равномерно. В таком случае всякий раз, как нам случилось бы подобрать на земле булыжник, была бы большая вероятность, что он состоит из новых, нам неизвестных, элементов. Все то, что мы знали бы о других камнях, могло бы быть совершенно неприменимо к нему. Перед каждым новым предметом мы стояли бы, как новорожденный младенец; как и последний, мы могли бы подчиняться только нашим капризам и нашим нуждам. В таком мире не было бы науки; быть может, мысль и сама жизнь в нем были бы невозможны, ибо эволюция не могла бы развивать инстинктов сохранения рода. Слава богу, дело обстоит не так! Как всякое счастье, к которому мы приспособились, мы не оцениваем и этого во всем его значении. Биолог был бы совершенно подавлен, если бы существовали только индивидуумы и не было бы видов, если бы наследственность не воспроизводила детей, похожих на их отцов. |
Quels sont
donc les faits qui ont chance de se renouveler ? Ce sont d'abord les
faits simples. Il est clair que dans un fait complexe, mille circonstances
sont réunies par hasard, et qu'un hasard bien moins vraisemblable
encore pourrait seul les réunir de nouveau. Mais y a-t-il des faits
simples et, s'il y en a, comment les reconnaître ? Qui nous dit
que ce que nous croyons simple ne recouvre pas une effroyable
complexité ? Tout ce que nous pouvons dire, c'est que nous devons
préférer les faits qui paraissent simples à ceux
où notre œil grossier discerne des éléments
dissemblables. Et alors, de deux choses l'une, ou bien cette
simplicité est réelle, ou bien les éléments sont
assez intimement mélangés pour ne pouvoir être
distingués. Dans le premier cas, nous avons chance de rencontrer de
nouveau ce même fait simple, soit dans toute sa pureté, soit
entrant lui-même comme élément dans un ensemble complexe.
Dans le second cas, ce mélange intime a également plus de
chance de se reproduire qu'un assemblage
hétérogène : le hasard sait mélanger, il ne
sait pas démêler, et pour faire avec des éléments
multiples un édifice bien ordonné dans lequel on distingue
quelque chose, il faut le faire exprès. Il y a donc peu de chance pour
qu'un assemblage où on distingue quelque chose se reproduise jamais.
Il y en a beaucoup au contraire pour qu'un mélange qui semble
homogène au premier coup d'œil se renouvelle plusieurs fois. Les
faits qui paraissent simples, même s'ils ne le sont pas, seront donc
plus facilement ramenés par le hasard. |
Каковы же те факты, которые имеют шансы на возобновление? Таковыми являются, прежде всего, факты простые. Совершено ясно, что в сложном факте тысячи обстоятельств соединена случаем, и лишь случай, еще гораздо менее вероятный, мог бы их объединитъ снова в той же комбинация. Но существуют ли простые факты? А если таковые существуют, то как их распознать? Кто удостоверит нам, что факт, который мы считаем простым, не окажется ужасно сложным? На это мы можем только ответить, что мы должны предпочитать те факты, которые нам представляются простыми, всем тем, в которых наш грубый глаз различает несходные составные частя; и тогда одно из двух: либо эта простота действительная, либо же элементы так тесно между собою соединены, что мы не в состоянии их отличать один от другого. В первом случае мы имеем шансы встретить снова тот же самый простой факт либо непосредственио во всей его чистоте, либо как составную часть некоторого сложного комплекса. Во втором случае эта однородная смесь имеет больше шансов на новое воспроизведение, чем совершенно разнородный агрегат. Случай может образовать смесь, но он не может ее разделить, и чтобы из разнообразных элементов соорудить упорядоченное сооружение, в котором можно было бы нечто различать, нужно его строить сознательно. Поэтому есть очень мало шансов, чтобы атрегат, в котором мы нечто различаем, когда-либо повторился. Напротив, есть много шансов, чтобы смесь, представленная на первый взгляд однородной, возобновлялась многократно. Факты, которые представляются простыми, даже в том случае, когда они не являются таковыми в действительности, все же легче возобновляются случаем. |
C'est ce qui
justifie la méthode instinctivement adoptée par le savant, et
ce qui la justifie peut-être mieux encore, c'est que les faits
fréquents nous paraissent simples, précisément parce que
nous y sommes habitués. |
Вот что оправдывает метод, инстинктивно усвоенный ученым, н, быть может, еще больше его оправдывает то обстоятельство, что факты, которые мы чаще всего встречаем, представляются нам простыми именно потому, что мы к ним привыкли. |
Mais
où est le fait simple ? Les savants ont été le
chercher aux deux extrémités, dans l'infiniment grand et dans
l'infiniment petit L'Astronome l'a trouvé parce que les distances des
astres sont immenses, si grandes, que chacun d'eux n'apparaît plus que
comme un point ; si grandes que les différences qualitatives
s'effacent et parce qu'un point est plus simple qu'un corps qui a une forme
et des qualités. Et, le Physicien, au contraire, a cherché le
phénomène élémentaire en découpant
fictivement les corps en cubes infiniment petits, parce que les conditions du
problème, qui subissent des variations lentes et continues quand on
passe d'un point du corps à l'autre, pourront être
regardées comme constantes à l'intérieur de chacun de
ces petits cubes. De même le Biologiste a été
instinctivement porté à regarder la cellule comme plus
intéressante que l'animal entier, et l'événement lui a
donné raison, puisque les cellules, appartenant aux organismes les
plus divers, sont plus semblables entre elles, pour qui sait
reconnaître leurs ressemblances, que ne le sont ces organismes eux-mêmes.
Le Sociologiste est plus embarrassé ; les éléments,
qui pour lui sont les hommes, sont trop dissemblables, trop variables, trop
capricieux, trop complexes eux-mêmes en un mot ; aussi, l'histoire
ne recommence pas ; comment alors choisir le fait intéressant qui
est celui qui recommence ; la méthode, c'est
précisément le choix des faits, il faut donc se
préoccuper d'abord d'imaginer une méthode, et on en a
imaginé beaucoup, parce qu'aucune ne s'imposait ; chaque
thèse de sociologie propose une méthode nouvelle que d'ailleurs
le nouveau docteur se garde bien d'appliquer, de sorte que la sociologie est
la science qui possède le plus de méthodes et le moins de
résultats. |
Но где же они — эти простые факты? Ученые искали их в двух крайних областях: в области бесконечно большого и в области бесконечно малого. Их нашел астроном, ибо расстояния между светилами громадны, настолько громадны, что каждое из светил представляется только точкой; настолько громадны, что качественные различия сглаживаются, ибо точка проще, чем тело, которое имеет форму и качество. Напротив, физик искал элементарное явление, мысленно разделяя тело на бесконечно малые кубики, ибо условия задачи, которые испытывают медленные непрерывные изменения, когда мы переходим от одной точки тела к другой, могут рассматриваться как постоянные в пределах каждого из этих кубиков. Точно так же и биолог инстинктивно пришел к тому, что он смотрит на клетку как на нечто более интересное, чем целое животное, и этот взгляд в дальнейшем действительно подтвердился, ибо клетки, принадлежащие к самым различным организмам, оказываются гораздо более схожими для того, кто умеет это сходство усматривать, чем самые эти организмы. Социолог находится в более затруднительном положении: люди, которые для него служат элементами, слишком различны между собой; слишком изменчивы, слишком капризны, словом, слишком сложны; и история не повторяется. Как же здесь выбрать интересный факт, т.е. тот, который возобновляется? Метод-это собственно, и есть выбор фактов; и прежде всего, следовательно, нужно озаботиться изобретением метода; и этих методов придумали много, ибо ни один из них не напрашивается сам собой. Каждая диссертация в социологии предлагает новый, метод, который, впрочем, каждый новый доктор опасается применять, так что социология есть наука, наиболее богатая методами и наиболее бедная результатами. |
C'est donc par les faits réguliers
qu'il convient de commencer ; mais dès que la règle est
bien établie, dès qu'elle est hors de doute, les faits qui y
sont pleinement conformes sont bientôt sans intérêt,
puisqu'ils ne nous apprennent plus rien de nouveau. C'est alors l'exception
qui devient importante. On cessera de rechercher les ressemblances pour
s'attacher avant tout aux différences, et parmi les différences
on choisira d'abord les plus accentuées, non seulement parce qu'elles
seront les plus frappantes, mais parce qu'elles seront les plus instructives.
Un exemple simple fera mieux comprendre ma pensée ; je suppose
qu'on veuille déterminer une courbe en observant quelques-uns de ses
points. Le praticien qui ne se préoccuperait que de l'utilité
immédiate observerait seulement les points dont il aurait besoin pour
quelque objet spécial ; ces points se répartiraient mal
sur la courbe ; ils seraient accumulés dans certaines
régions, rares dans d'autres, de sorte qu'il serait impossible de les
relier par un trait continu, et qu'ils seraient inutilisables pour d'autres
applications. Le savant procédera différemment ; comme il
veut étudier la courbe pour elle-même, il répartira
régulièrement les points à observer et dès qu'il
en connaîtra quelques-uns, il les joindra par un tracé
régulier et il possédera la courbe tout entière. Mais
pour cela comment va-t-il faire ? S'il a déterminé un
point extrême de la courbe, il ne va pas rester tout près de
cette
extrémité, mais il va courir d'abord à l'autre
bout ; après les deux extrémités le point le plus
instructif sera celui du milieu, et ainsi de suite. |
Итак, начинать нужно с фактов, систематически повторяющихся; но коль скоро правило установлено и установлено настолько прочно, что никакого сомнения не вызывает, то те факты, которые вполне с ним согласуются, не представляют уже для нас никакого интереса, так как они уже не учат ничему новому. Таким образом, интерес представляет лишь исключение. Мы вынуждены прекратить изучение сходства, чтобы сосредоточить свое внимание прежде всего на возможных здесь различиях,, а из числа, последних нужно выбрать прежде всего наиболее резкие, и притом не только потому, что они более всего бросаются в глаза, но и потому, что они более поучительны. Простои пример лучше пояснит мою мысль. Положим, что мы желаем определить кривую по нескольким наблюдаемым ее точкам. Практик, который был бы заинтересован только непосредственными приложениями, наблюдал бы исключительно такие точки, которые были бы ему нужны, для той или иной специальной цели; но такого рода точки, были бы плохо распределены на кривой; они были бы скоплены в одних областях, были бы разрежены в других, так что соединить их непрерывной линией было бы невозможно, нельзя было бы воспользоваться ими для каких-либо иных приложений. Совершенно иначе поступил бы ученый. Так как он желает изучить кривую саму по себе; то он правильно распределит точки, подлежащие наблюдению, и, как только он их будет знать, он соединит их непрерывной линией и тогда будет иметь в своем, распоряжении кривую целиком. Но что же он для этого сделает? Если он первоначально определил крайнюю точку кривой, то он не будет оставаться все время вблизи этой точки, а, напротив, он перейдет прежде всего к другой крайней точке. После двух конечных точек наиболее интересной будет середина между ними и т. д. |
Ainsi, quand une règle est établie, ce
que nous devons rechercher d'abord ce sont les cas où cette
règle a le plus de chances d'être en défaut. De
là, entre autres raisons, l'intérêt des faits
astronomiques, celui du passé géologique ; en allant
très loin dans l'espace, ou bien très loin dans le temps, nous
pouvons trouver nos règles habituelles entièrement bouleversées ;
et ces grands bouleversements nous aideront à mieux voir ou à
mieux comprendre les petits changements qui peuvent se produire plus
près de nous, dans le petit coin du monde où nous sommes
appelés à vivre et à agir. Nous connaîtrons mieux
ce coin pour avoir voyagé dans les pays lointains où nous
n'avions rien à faire. |
Итак, если установлено какое-нибудь- правило, то прежде всего мы должны исследовать те случаи, в которых это правило имеет больше всего шансов оказаться неверным. Этим, между прочим, объясняется интерес, который вызывают; факты астрономические, а также факты, которые относятся к прошлому геологических эпох. Уходя далеко в пространстве и во времени, мы можем ожидать, что наши обычные правила там совершенно рушатся. И именно это великое разрушение часто может помочь нам лучше усмотреть и лучше понять те небольшие изменения, которые могут происходить вблизи нас, в том небольшом уголке Вселенной, в котором мы призваны жить и действовать. Мы познаем лучше этот уголок, если побываем в отдаленных странах, в которых нам, собственно, нечего делать. |
Mais ce que nous devons viser, c'est moins de constater
les ressemblances et les différences, que de retrouver les similitudes
cachées sous les divergences apparentes. Les règles
particulières semblent d'abord discordantes, mais en y regardant de
plus près, nous voyons en général qu'elles se
ressemblent ; différentes par la matière, elles se
rapprochent par la forme, par l'ordre de leurs parties. Quand nous les
envisagerons de ce biais, nous les verrous s'élargir et tendre
à tout embrasser. Et voilà ce qui fait le prix de certains
faits qui viennent compléter un ensemble et montrer qu'il est l'image
fidèle d'autres ensembles connus. |
Однако мы должны сосредоточить свое внимание главным образом не столько на сходствах и различиях, сколько на тех аналогиях, которые часто скрываются в кажущихся различиях. Отдельные правила кажутся вначале совершенно расходящимися, но, присматриваясь к ним поближе, мы обыкновенно убеждаемся, что они имеют сходство. Различные по материалу, они имеют сходство в форме и в порядке частей. Таким образом, когда мы взглянем на них как бы со стороны, мы увидим, как они разрастаются на наших глазах, стремясь охватить все. Это именно и составляет ценность многих фактов, которые, заполняя собой одни комплексы, оказываются в то же время верными изображениями других известных нам комплексов. |
Je ne puis insister davantage, mais ces quelques mots
suffisent pour montrer que le savant ne choisit pas au hasard les faits qu'il
doit observer. Il ne compte pas des coccinelles, comme le dit Tolstoï,
parce que le nombre de ces animaux, si intéressants qu'ils soient, est
sujet à de capricieuses variations. Il cherche à condenser
beaucoup d'expérience et beaucoup de pensée sous un faible
volume, et c'est pourquoi un petit livre de physique contient tant d'expériences
passées et mille fois plus d'expériences possibles dont on sait
d'avance le résultat. |
Я не могу останавливаться на этом более, но, я полагаю, из сказанного достаточно ясно, что ученый не случайно выбирает факты, которые он должен наблюдать. Он не считает божьих коровок, как говорил граф Толстой, ибо число этих насекомых, как бы они ни были интересны, подвержено чрезвычайно капризным колебаниям. Он старается сконцентрировать много опытов, много мыслей в небольшом объеме, и поэтому-то небольшая книга по физике содержит так много опытов, уже произведенных, и в тысячу раз больше других возможных опытов, результаты которых мы знаем наперед. |
Mais nous n'avons encore envisagé qu'un des
côtés de la question. Le savant n'étudie pas la nature
parce que cela est utile ; il l'étudie parce qu'il y prend
plaisir et il y prend plaisir parce qu'elle est belle. Si la nature
n'était pas belle, elle ne vaudrait pas la peine d'être connue,
la vie ne vaudrait pas la peine d'être vécue. Je ne parle pas
ici, bien entendu, de cette beauté qui frappe les sens, de la
beauté des qualités et des apparences ; non que j'en fasse
fi, loin de là, mais elle n'a rien à faire avec la
science ; je veux parler de cette beauté plus intime qui vient de
l'ordre harmonieux des parties, et qu'une intelligence pure peut saisir.
C'est elle qui donne un corps, un squelette pour ainsi dire aux chatoyantes
apparences qui flattent nos sens, et sans ce support, la beauté de ces
rêves fugitifs ne serait qu'imparfaite parce qu'elle serait
indécise et toujours fuyante. Au contraire, la beauté
intellectuelle se suffit à elle-même et c'est pour elle, plus
peut-être que pour le bien futur de l'humanité, que le savant se
condamne à de longs et pénibles travaux. |
Но мы рассмотрели пока только одну сторону дела. Ученый изучает природу не потому, что это полезно; он исследует ее потому, что это доставляет ему наслаждение, а это дает ему наслаждение потому, что природа прекрасна. Если бы природа не была прекрасной, она не стоила бы того, чтобы быть познанной; жизнь не стоила бы того, чтобы быть прожитой. Я здесь говорю, конечно, не о той красоте, которая бросается в глаза, не о красоте качества и видимых свойств; и притом не потому, что я такой красоты не признаю, отнюдь нет, а потому, что она не имеет ничего общего с наукой. Я имею в виду ту более глубокую красоту, которая кроется в гармонии частей и которая постигается только чистым разумом. Это она создает почву, создает, так сказать, остов для игры видимых красот, ласкающих наши чувства, и без этой поддержки красота мимолетных впечатлений была бы весьма несовершенной, как все неотчетливое и преходящее. Напротив, красота интеллектуальная дает удовлетворение сама по себе, и, быть может, больше ради нее, чем ради будущего блага рода, человеческого, ученый обрекает себя на долгие и тяжкие труды. |
C'est donc la recherche de cette beauté
spéciale, le sens de l'harmonie du monde, qui nous fait choisir les
faits les plus propres à contribuer à cette harmonie, de
même que l'artiste choisit, parmi les traits de son modèle, ceux
qui complètent le portrait et lui donnent le caractère et la
vie. Et il n'y a pas à craindre que cette préoccupation
instinctive et inavouée détourne le savant de la recherche de
la vérité. On peut rêver un monde harmonieux, combien le
monde réel le laissera loin derrière lui ; les plus grands
artistes qui furent jamais, les Grecs, s'étaient construit un
ciel ; qu'il est mesquin auprès du vrai ciel, du nôtre. |
Так вот именно эта особая красота, чувство гармонии мира, руководит нами в выборе тех фактов, которые наиболее способны усиливать эту гармонию, подобно тому, как артист разыскивает в чертах своего героя наиболее важные, которые сообщают ему о его характере и жизни; и нечего опасаться, что это бессознательное, инстинктивно предвзятое отношение отвлечет ученого от поисков истины. Можно мечтать о мире, полном гармонии, но как далеко его все же оставит за собой действительный мир! Наиболее великие художники, которые когда-либо существовали, — греки — создавали свое небо; но как оно убого по сравнению с нашим действительным небом. |
Et c'est parce que la simplicité, parce que la
grandeur est belle, que nous rechercherons de préférence les
faits simples et les faits grandioses, que nous nous complairons tantôt
à suivre la course gigantesque des astres, tantôt à
scruter avec le microscope cette prodigieuse petitesse qui est aussi une
grandeur, tantôt à rechercher dans les temps géologiques
les traces d'un passé qui nous attire parce qu'il est lointain. |
И это потому, что прекрасна простота, прекрасна грандиозность; потому, что мы предпочтительнее ищем простые и грандиозные факты, потому, что нам доставляет наслаждение то уноситься в гигантскую область движения светил, то проникать при помощи микроскопов в таинственную область неизмеримо малого, которое все же представляет собой нечто величественное, то углубляться в геологические эпохи, изыскивая следы прошлого, которое именно потому нас и привлекает, что оно очень отдалено. |
Et l'on voit que le souci du beau nous conduit aux mêmes
choix que celui de l'utile. Et c'est ainsi également que cette
économie de pensée, cette économie d'effort, qui est
d'après Mach la tendance constante de la science, est une source de
beauté en même temps qu'un avantage pratique. Les
édifices que nous admirons sont ceux où l'architecte a su
proportionner les moyens au but, et où les colonnes semblent porter
sans effort et allègrement le poids qu'on leur a imposé, comme
les gracieuses cariatides de l'Erechtheion. |
Мы видим, таким образом, что поиски прекрасного приводят нас к тому же выбору, что и поиски полезного; и совершенно таким же образом экономия мысли и экономия труда, к которым, по мнению Маха, сводятся все стремления науки (1), являются источниками как красоты, так и практической пользы. Мы больше всего удивляемся тем зданиям, в которых архитектор сумел соразмерить средства с целью, в которых колонны как бы без усилия свободно несут возложенную на них тяжесть, как грациозные кариатиды Эрехтейона (2). |
D'où vient cette concordance ? Est-ce
simplement que les choses qui nous semblent belles sont celles qui s'adaptent
le mieux à notre intelligence, et que par suite elles sont en
même temps l'outil que cette intelligence sait le mieux manier ?
Ou bien y a-t-il là un jeu de l'évolution et de la
sélection naturelle ? Les peuples dont l'idéal
était le plus conforme à leur intérêt bien entendu
ont-ils exterminé les autres et pris leur place ? Les uns et les
autres poursuivaient leur idéal, sans se rendre compte des
conséquences, mais tandis que cette recherche menait les uns à
leur perte, aux autres elle donnait l'empire. On serait tenté de le
croire ; Si les Grecs ont triomphé des barbares et si l'Europe,
héritière de la pensée des Grecs, domine le monde, c'est
parce que les sauvages aimaient les couleurs criardes et les sons bruants du
tambour qui n'occupaient que leurs sens, taudis que les Grecs aimaient la
beauté intellectuelle qui se cache sous la beauté sensible et
que c'est celle-là qui fait l'intelligence sûre et forte. |
В чем же заключается причина этого совпадения? Обусловливается ли это просто тем, что именно те вещи, которые кажутся нам прекрасными, наиболее соответствуют нашему разуму и потому являются в то же самое время орудием, которым разум лучше всего, владеет? Или может быть, это игра эволюции или естественного отбора? Разве народы, идеалы, которых наиболее соответствовали их правильно понятым интересам, вытеснили другие народы и заняли их место? Как одни, так и другие преследовали свои идеалы, не отдавая себе отчета о последствиях; но в то время как эти поиски приводили одних к гибели, они давали другим владычество. Можно думать и так: если греки восторжествовали над варварами и если Европа, наследница греческой мысли, властвует над миром, то это потому, что дикие любили яркие цвета и шумные звуки барабана, которые занимали только их чувства, между тем как греки любили красоту интеллектуальную, которая скрывается за красотой чувственной, которая именно и делает разум уверенным и твердым. |
Sans doute un pareil triomphe ferait horreur à
Tolstoï et il ne voudrait pas reconnaître qu'il puisse être
vraiment utile. Mais cette recherche désintéressée du
vrai pour sa beauté propre est saine aussi et peut rendre l'homme
meilleur. Je sais bien qu'il y a des mécomptes, que le penseur n'y
puise pas toujours la sérénité qu'il devrait y trouver,
et même qu'il y a des savants qui ont un très mauvais
caractère. |
Несомненно, такого рода триумф вызвал бы ужас у Толстого, который ни за что не признал бы, что он может быть действительно полезным. Но это бескорыстное искание истины ради ее собственной красоты несет в себе здоровое семя и может сделать человека лучше. Я знаю, что здесь есть исключения, что мыслитель не всегда почерпнет в этих поисках чистоту души, которую он должен был бы найти, что есть ученые, имеющие весьма дурной характер. |
Doit-on dire pour cela qu'il faut abandonner la science
et n'étudier que la morale ? |
Но следует ли из этого, что нужно отказаться от науки и изучать только мораль? |
Eh quoi, pense-t-on que les moralistes eux-mêmes
sont irréprochables quand ils sont descendus de leur chaire ? |
И разве моралисты, когда они сходят со своей кафедры, остаются на недосягаемой высоте? |