Французский | Русский |
Le 24 frimaire, à dix heures du matin, sous un ciel vif et rose, qui fondait les glaces de la nuit, les citoyens Guénot et Delourmel, délégués du comité de sûreté générale, se rendirent aux Barnabites et se firent conduire au comité de surveillance de la section, dans la salle capitulaire, où se trouvait pour lors le citoyen Beauvisage, qui fourrait des bûches dans la cheminée. Mais ils ne le virent point d'abord, à cause de sa stature brève et ramassée. | Двадцать четвертого фримера, в десять часов утра, когда лучи солнца, окрасив небо в розовый цвет, уже разгоняли холод ночи, в бывшую церковь варнавитов явились граждане Гено и Делурмель, делегаты Комитета общественной безопасности, и потребовали, чтобы их провели в Наблюдательный комитет секции, в залу капитула, где находился в это время гражданин Бовизаж, подкладывавший поленья в камин. Но из за его маленького роста вошедшие не сразу заметили его. |
De la voix fêlée des bossus, le citoyen Beauvisage pria les délégués de s'asseoir et se mit tout à leur service. | Надтреснутым, слабым, как у большинства горбунов, голосом гражданин Бовизаж предложил делегатам присесть и заявил, что он к их услугам. |
Guénot lui demanda s'il connaissait un ci-devant des Ilettes, demeurant près du pont-neuf. | Гено спросил его, не знает ли он бывшего дворянина дез Илетта, проживающего близ Нового моста. |
-c'est, ajouta-t-il, un individu que je suis chargé d'arrêter. | - Это, - прибавил он, -субъект, которого мне поручено арестовать. |
Et il exhiba l'ordre du comité de sûreté générale. | И он предъявил приказ Комитета общественной безопасности. |
Beauvisage, ayant quelque temps cherché dans sa mémoire, répondit qu'il ne connaissait point d'individu nommé Des Ilettes, que le suspect ainsi désigné pouvait ne point habiter la section, certaines parties du muséum, de l'unité, de Marat-et-marseille se trouvant aussi à proximité du pont-neuf ; que, s'il habitait la section, ce devait être sous un nom autre que celui que portait l'ordre du comité ; que néanmoins on ne tarderait pas à le découvrir. | Бовизаж, порывшись немного в памяти, ответил, что не знает никого по имени дез Илетт; что подозрительная личность, носящая эту фамилию, возможно, даже не живет в их секции: ведь некоторые участки секций Музея, Единства, Марата и Марсели тоже расположены близ Нового моста; что если этот субъект и живет в их секции, то не под именем, которое обозначено в приказе Комитета, но что, тем не менее, он будет немедленно разыскан. |
-ne perdons point de temps ! Dit Guénot. Il fut signalé à notre vigilance par une lettre d'une de ses complices qui a été interceptée et remise au comité, il y a déjà quinze jours, et dont le citoyen Lacroix a pris connaissance hier soir seulement. | - Не будем терять времени! - сказал Гено. - Нашу бдительность пробудило письмо одной из его сообщниц, которое было перехвачено и доставлено в Комитет недели две тому назад, но гражданин Лакруа только вчера вечером получил возможность ознакомиться с его содержанием. |
Nous sommes débordés ; les dénonciations nous arrivent de toutes parts, en telle abondance qu'on ne sait à qui entendre. | Мы завалены доносами: они поступают отовсюду и в таком изобилии, что мы не знаем, за кого раньше приняться. |
-les dénonciations, répliqua fièrement Beauvisage, affluent aussi au comité de vigilance de la section. | - Доносы стекаются и к нам, в Наблюдательный комитет, - не без гордости ответил Бовизаж. |
Les uns apportent leurs révélations par civisme ; les autres, par l'appât d'un billet de cent sols. | - Одни доносят из чувства гражданского долга, другие - ради награды в сто су. |
Beaucoup d'enfants dénoncent leurs parents, dont ils convoitent l'héritage. | Есть много детей, которые доносят на родителей, зарясь на наследство. |
-cette lettre, reprit Guénot, émane d'une ci-devant Rochemaure, femme galante, chez qui l'on jouait le biribi, et porte en suscription le nom d'un citoyen Rauline ; mais elle est réellement adressée à un émigré au service de Pitt. Je l'ai prise sur moi pour vous en communiquer ce qui concerne l'individu Des Ilettes. | - Это письмо, - снова заговорил Гено, - исходит от бывшей дворянки Рошмор, светской женщины, у которой играли в бириби, и адресовано гражданину Ролину, но в действительности оно предназначено какому нибудь эмигранту, находящемуся на службе у Питта. Я захватил письмо с собою, чтобы сообщить вам все, что касается дез Илетта. |
Il tira la lettre de sa poche. | Он вынул письмо из кармана. |
-elle débute par de longues indications sur les membres de la convention qu'on pourrait, au dire de cette femme, gagner par l'offre d'une somme d'argent ou la promesse d'une haute fonction dans un gouvernement nouveau, plus stable que celui-ci. | - Начинается оно длинным перечнем членов Конвента, которых, по словам этой женщины, можно было бы подкупить деньгами или обещанием предоставить им крупный пост при новом правительстве, более прочном, чем теперешнее. Затем идет следующее место: |
Ensuite se lit ce passage : je sors de chez M. Des Ilettes, qui habite, près du pont-neuf, un grenier où il faut être chat ou diable pour le trouver ; il est réduit pour vivre à fabriquer des polichinelles. Il a du jugement : c'est pourquoi je vous transmets, monsieur, l'essentiel de sa conversation. Il ne croit pas que l'état de choses actuel durera longtemps. Il n'en prévoit pas la fin dans la victoire de la coalition ; et l'événement semble lui donner raison ; car vous savez, monsieur, que depuis quelque temps les nouvelles de la guerre sont mauvaises. Il croirait plutôt à la révolte des petites gens et des femmes du peuple, encore profondément attachées à leur religion. Il estime que l'effroi général que cause le tribunal révolutionnaire réunira bientôt la france entière contre les jacobins. " ce tribunal, a-t-il dit plaisamment, qui juge la reine de France et une porteuse de pain, ressemble à ce Guillaume Shakespeare, si admiré des Anglais, etc... " il ne croit pas impossible que Robespierre épouse Madame Royale et se fasse nommer protecteur du royaume. | "Я только что была у господина дез Илетта, живущего близ Нового моста, на чердаке, где его сам черт не найдет; он вынужден зарабатывать себе на хлеб, делая картонных паяцев. В его суждениях много здравого смысла, вот почему я передаю вам наиболее существенное из того, что он говорил мне. Ему не верится, что настоящее положение вещей продержится долго. Он не думает, что конец теперешнему порядку наступит только с победой коалиции, и события, по видимому, подтверждают его мнение: вы ведь знаете, что за последнее время вести с войны далеко не отрадны. Он считает более вероятным исходом восстание простонародья, восстание, в котором сыграют видную роль и женщины, еще глубоко приверженные к религии. Он полагает, что ужас, внушаемый всем гражданам Революционным трибуналом, вскоре объединит всю Францию против якобинцев. "Этот Трибунал, - заметил он шутя, - который судит французскую королеву и разносчицу хлеба, похож на Вильяма Шекспира, столь любезного сердцу англичан, и т. д.". По его мнению, не исключена возможность, что Робеспьер женится на дочери короля и провозгласит себя протектором королевства. |
je vous serais reconnaissant, monsieur, de me faire tenir les sommes qui me sont dues, c'est-à-dire mille livres sterling, par la voie que vous avez coutume d'employer, mais gardez-vous bien d'écrire à M. Morhardt : il vient d'être arrêté, mis en prison, etc., etc. | Я была бы вам весьма признательна, милостивый государь, если бы вы прислали причитающуюся мне сумму, а именно одну тысячу фунтов стерлингов, тем путем, каким вы всегда это делаете, но остерегайтесь писать господину Морхардту: его только что арестовали, посадили в тюрьму:" и т. д. и т. д. |
-le sieur Des Ilettes fabrique des polichinelles, dit Beauvisage, voilà un indice précieux... bien qu'il y ait beaucoup de petites industries de ce genre dans la section. | - Господин дез Илетт делает паяцев, - заметил Бовизаж, - это ценная примета: хотя у нас в секции немало мелких ремесленников такого рода. |
-cela me fait penser, dit Delourmel, que j'ai promis de rapporter une poupée à ma fille Nathalie, la cadette, qui est malade d'une fièvre scarlatine. Les taches ont paru hier. Cette fièvre n'est pas bien à craindre ; mais elle exige des soins. Et Nathalie, très avancée pour son âge, d'une intelligence très développée, est d'une santé délicate. | - Это напоминает мне, - сказал Делурмель, - что я обещал принести куклу моей младшей дочке, Натали. Она больна скарлатиной. Вчера показалась сыпь. Болезнь эта не опасная, но требует ухода. А Натали очень умный ребенок, очень развита для своих лет, но 5доровье у нее слабое. |
-moi, dit Guénot, je n'ai qu'un garçon. Il joue au cerceau avec des cercles de tonneau et fabrique de petites montgolfières en soufflant dans des sacs. | - У меня, - заявил Гено, - один только мальчик. Он катает обручи от бочек и мастерит из бумажных картузов маленькие воздушные шары. |
-bien souvent, fit observer Beauvisage, c'est avec des objets qui ne sont pas des jouets que les enfants jouent le mieux. Mon neveu émile, qui est un bambin de sept ans, très intelligent, s'amuse toute la journée avec de petits carrés de bois, dont il fait des constructions... en usez-vous ? Et Beauvisage tendit sa tabatière ouverte aux deux délégués. | - Дети чаще всего забавляются предметами, не имеющими ничего общего с игрушками, - заметил Бовизаж. - Мой племянник Эмиль - очень смышленый семилетний мальчуган - целый день возится с кубиками, сооружая из них постройки: Не хотите ли?.. И Бовизаж протянул обоим делегатам раскрытую табакерку. |
-maintenant il faut pincer notre gredin, dit Delourmel, qui portait de longues moustaches et roulait de grands yeux. Je me sens d'appétit, ce matin, à manger de la fressure d'aristocrate, arrosée d'un verre de vin blanc. | - Ну, а теперь пойдем прихлопнем нашего негодяя, - сказал Делурмель, носивший длинные усы и свирепо вращавший глазами. - Я сегодня не прочь позавтракать потрохами аристократа и запить их стаканом белого вина. |
Beauvisage proposa aux délégués d'aller trouver dans sa boutique de la place dauphine son collègue Dupont aîné, qui connaissait sûrement l'individu Des Ilettes. | Бовизаж предложил делегатам отправиться на площадь Дофина в лавку его товарища, Дюпона старшего, который, по всей вероятности, знает дез Илетта. |
Ils cheminaient dans l'air vif, suivis de quatre grenadiers de la section. | Они шли в сопровождении четырех секционных гренадеров, дыша свежим воздухом. |
-avez-vous vu jouer le jugement dernier des rois ? | - Видели вы "Королей на Страшном суде"? |
demanda Delourmel à ses compagnons ; la pièce mérite d'être vue. L'auteur y montre tous les rois de l'Europe réfugiés dans une île déserte, au pied d'un volcan qui les engloutit. C'est un ouvrage patriotique. | - спросил спутников Делурмель. - Пьесу стоит посмотреть. Автор выводит в ней королей Европы, укрывшихся на необитаемом острове, у подножия вулкана, который в конце концов поглощает их. Это - патриотическое произведение. |
Demourmel avisa, au coin de la rue du harlay, une petite voiture, brillante comme une chapelle, que poussait une vieille qui portait par-dessus sa coiffe un chapeau de toile cirée. | Делурмель указал на углу улицы Гарлея на маленькую, блестевшую, точно внутренность часовни, тележку, которую толкала старуха в клеенчатой шляпе поверх чепца. |
-qu'est-ce que vend cette vieille ? Demanda-t-il. | - Чем она торгует? - спросил он. Старуха сама ответила: |
La vieille répondit elle-même : -voyez, messieurs, faites votre choix. Je tiens chapelets et rosaires, croix, images saint Antoine, saints suaires, mouchoirs de sainte Véronique, ecce homo, agnus dei, cors et bagues de saint Hubert, et tous objets de dévotion. | - Вот, взгляните, господа. Выбор у меня большой: четки всяких сортов, нательные кресты, образки святого Антония, плащаницы, платки святой Вероники, Ессе homo , Agnus Dei , охотничьи рога и кольца святого Губерта и всякие предметы религиозного обихода. |
-c'est l'arsenal du fanatisme ! S'écria Delourmel. | - Да ведь это настоящий арсенал фанатизма! - возмутился Делурмель. |
Et il procéda à l'interrogatoire sommaire de la colporteuse, qui répondait à toutes les questions : | Он решил обстоятельно допросить старуху, но та на все его вопросы отвечала одной и той же фразой: |
-mon fils, il y a quarante ans que je vends des objets de dévotion. | - Сынок, вот уж сорок лет, как я торгую этим товаром. |
Un délégué du comité de sûreté générale, avisant un habit bleu qui passait, lui enjoignit de conduire à la conciergerie la vieille femme étonnée. | Один из делегатов Комитета общественной безопасности, увидав проходившего мимо солдата в синем мундире, приказал ему отвести в Консьержери удивленную старуху. |
Le citoyen Beauvisage fit observer à Delourmel que c'eût été plutôt au comité de surveillance à arrêter cette marchande et à la conduire à la section ; que d'ailleurs on ne savait plus quelle conduite tenir à l'endroit du ci-devant culte, pour agir selon les vues du gouvernement, et s'il fallait ou tout permettre ou tout interdire. | Гражданин Бовизаж заметил Делурмелю, что, собственно говоря, арестовать торговку и отправить ее в секцию должен был бы Наблюдательный комитет и что вообще никто не знает, какой политики следует придерживаться относительно бывшего культа, чтобы действовать согласно видам правительства: надлежит ли все разрешать или же все запрещать. |
En approchant de la boutique du menuisier, les délégués et le commissaire entendirent des clameurs irritées, mêlées aux grincements de la scie et aux ronflements du rabot. Une querelle s'était élevée entre le menuisier Dupont aîné et son voisin le portier Remacle à cause de la citoyenne Remacle, qu'un attrait invincible ramenait sans cesse au fond de la menuiserie d'où elle revenait à la loge couverte de copeaux et de sciure de bois. Le portier offensé donna un coup de pied à Mouton, le chien du menuisier, au moment même où sa propre fille, la petite Joséphine, tenait l'animal tendrement embrassé. Joséphine, indignée, se répandit en imprécations contre son père ; le menuisier s'écria d'une voix irritée : | Подходя к мастерской столяра, делегаты и комиссар услыхали яростные крики, скрип пилы и громкое шуршание рубанка. Это ссорились столяр Дюпан старший и его сосед, консьерж Ремакль. Причиной ссоры была гражданка Ремакль, которую неодолимая сила постоянно влекла в столярную мастерскую, откуда она возвращалась домой вся в стружках и опилках. Оскорбленный консьерж толкнул ногою собаку столяра как раз в ту минуту, когда его родная дочь Жозефина нежно обнимала Мутона. Возмущенная Жозефина накинулась с проклятиями на отца, а столяр вне себя от гнева заорал: |
-misérable ! Je te défends de battre mon chien. | - Негодяй! Я запрещаю тебе бить мою собаку! |
-et moi, répliqua le portier en levant son balai, je te défends de... | - А я, - ответил Ремакль, замахиваясь на него метлой, - я запрещаю тебе: |
il n'acheva pas : la varlope du menuisier lui avait effleuré la tête. | Он не докончил фразы: фуганок столяра пролетел у него над самой головой. |
Du plus loin qu'il aperçut le citoyen Beauvisage accompagné des délégués, il courut à lui et lui dit : | Заметив издали гражданина Бовизажа в сопровождении делегатов, он устремился к нему навстречу. |
-citoyen commissaire, tu es témoin que ce scélérat vient de m'assassiner. | - Гражданин комиссар, - крикнул он, - ты свидетель, что этот разбойник чуть не убил меня! |
Le citoyen Beauvisage, coiffé du bonnet rouge, insigne de ses fonctions, étendit ses longs bras dans une attitude pacificatrice, et, s'adressant au portier et au menuisier : | Гражданин Бовизаж в красном колпаке, отличительном признаке занимаемой им должности, умиротворяюще простер свои длинные руки. |
-cent sols, dit-il, à celui de vous qui nous indiquera où se trouve un suspect, recherché par le comité de sûreté générale, le ci-devant Des Ilettes, fabricant de polichinelles. | - Сто су тому из вас, - сказал он, обращаясь к консьержу и к столяру, - кто укажет местонахождение подозрительной личности, разыскиваемой Комитетом общественной безопасности, - бывшего дворянина дез Илетта, делающего паяцев. |
Tous deux, le portier et le menuisier, désignèrent ensemble le logis de Brotteaux, ne se disputant plus que pour l'assignat de cent sols promis au délateur. | Оба, и консьерж и столяр, в один голос назвав квартиру Бротто, отныне стали пререкаться лишь из за ассигнации в сто су, обещанной доносчику. |
Delourmel, Guénot et Beauvisage, suivis des quatre grenadiers, du portier Remacle, du menuisier Dupont, et d'une douzaine de petits polissons du quartier, enfilèrent l'escalier ébranlé sur leurs pas, puis montèrent par l'échelle de meunier. | Делурмель, Гено и Бовизаж в сопровождении четырех гренадеров, консьержа Ремакля, столяра Дюпона и дюжины соседских мальчишек поднялись гуськом по ступенькам, дрожавшим под ногами, затем вскарабкались по приставной лесенке на самый верх. |
Brotteaux, dans son grenier, découpait des pantins tandis que le père Longuemare, en face de lui, assemblait par des fils leurs membres épars, et il souriait en voyant ainsi naître sous ses doigts le rythme et l'harmonie. | Бротто на своем чердаке вырезывал плясунов, а отец Лонгмар, сидя напротив него, соединял ниткой разрозненные части тела и улыбался, видя, как у него под руками возникают ритм и гармония. |
Au bruit des crosses sur le palier, le religieux tressaillit de tous ses membres, non qu'il eût moins de courage que Brotteaux qui demeurait impassible, mais le respect humain ne l'avait pas habitué à se composer un maintien. Brotteaux, aux questions du citoyen Delourmel, comprit d'où venait le coup et s'aperçut un peu tard qu'on a tort de se confier aux femmes. Invité à suivre le citoyen commissaire, il prit son Lucrèce et ses trois chemises. | Услыхав на площадке стук ружейных прикладов, он весь затрясся, не потому, что был трусливее, чем Бротто, сохранивший невозмутимое спокойствие, но потому, что уважение окружающих избавляло его до сих пор от необходимости заботиться об осанке. По вопросам гражданина Делурмеля Бротто сообразил, откуда исходит удар, и немного поздно убедился, что нельзя доверяться женщинам. Получив предложение последовать за гражданином комиссаром, он взял с собой Лукреция и три сорочки. |
-le citoyen, dit-il, montrant le père Languemare, est un aide que j'ai pris pour fabriquer mes pantins. | - Этот гражданин, - заявил он, указывая на отца Лонгмара, - мой подручный: я взял его к себе в помощь, мастерить плясунов. |
Il est domicilié ici. | Он живет здесь же, в мансарде. |
Mais le religieux, n'ayant pu présenter un certificat de civisme, fut mis avec Brotteaux en état d'arrestation. | Но так как монах не мог представить свидетельства о гражданской благонадежности, его арестовали вместе с Бротто. |
Quand le cortège passa devant la loge du concierge, la citoyenne Remacle, appuyée sur son balai, regarda son locataire de l'air de la vertu qui voit le crime aux mains de la loi. La petite Joséphine, dédaigneuse et belle, retint par son collier Mouton, qui voulait caresser l'ami qui lui avait donné du sucre. Une foule de curieux emplissait la place de Thionville. | Когда шествие проходило мимо каморки консьержа, гражданка Ремакль, опираясь на метлу, окинула своего жильца взглядом добродетели, торжествующей при виде преступника в руках закона. Малютка Жозефина, на хорошеньком личике которой было написано презрение, удержала за ошейник Мутона, когда пес захотел лизнуть руку старому приятелю, не раз кормившему его сахаром. Толпа любопытных наполняла Тионвилльскую площадь. |
Brotteaux, au pied de l'escalier, se rencontra avec une jeune paysanne qui se disposait à monter les degrés. Elle portait sous son bras un panier plein d'oeufs et tenait à la main une galette enveloppée dans un linge. C'était Athénais, qui venait de Palaiseau présenter à son sauveur un témoignage de sa reconnaissance. Quand elle s'aperçut que des magistrats et quatre grenadiers emmenaient " Monsieur Maurice, " elle demeura stupide, demanda si c'était vrai, s'approcha du commissaire, et lui dit doucement : -vous ne l'emmenez pas ? Ce n'est pas possible... | На нижней площадке лестницы Бротто встретил молоденькую крестьянку, собиравшуюся подняться наверх. На одной руке у нее висела корзина с яйцами, в другой она держала большую лепешку, завернутую в кусок холста. Это была Атенаис, привезшая из Палезо своему спасителю в знак благодарности эти скромные подарки. Увидав, что какие то должностные лицаи четыре гренадера уводят с собой "господина Мориса", она остолбенела, не веря своим глазам, потом подошла к комиссару. |
mais vous ne le connaissez pas ! Il est bon comme le bon Dieu. | - Ведь не собираетесь же вы увести его? - ласково спросила она. - Это невозможно: Вы же совсем его не знаете! Он добрее господа бога. |
Le citoyen Delourmel la repoussa et fit signe aux grenadiers d'avancer. Alors Athénais vomit les plus sales injures, les invectives les plus obscènes sur les magistrats et les grenadiers, qui croyaient sentir se vider sur leurs têtes toutes les cuvettes du palais-royal et de la rue fromenteau. Puis, d'une voix qui remplit la place de Thionville tout entière et fit frémir la foule des curieux, elle cria : | Гражданин Делурмель отстранил ее и приказал гренадерам идти вперед. Тогда Атенаис разразилась неистовой бранью, осыпая самыми бесстыдными ругательствами делегатов и гренадеров, которым казалось, что на их головы выливают помои изо всех лоханок Пале Рояля и улицы Фроманто. Затем голосом, прозвучавшим на всю Тионвилльскую площадь и заставившим вздрогнуть толпу зевак, она крикнула: |
-vive le roi ! Vive le roi ! | - Да здравствует король! Да здравствует король! |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая