France | Russe |
Ce rassemblement était produit non point par l'attente d'un homme qu'on devait pendre, mais par la contemplation d'un pendu. | Толпа на площади собралась не в ожидании человека, которого должны были повесить, а сбежалась смотреть на повешенного. |
La voiture, arrêtée un instant, reprit donc sa marche, traversa la foule, continua son chemin, enfila la rue Saint-Honoré, tourna la rue des Bons-Enfants et s'arrêta devant une porte basse. | Карета поэтому, на минуту задержавшись, тронулась дальше, проехала сквозь толпу, миновала улицу Сент-Оноре, повернула на улицу Добрых Детей и остановилась у невысокого подъезда. |
La porte s'ouvrit, deux gardes reçurent dans leurs bras Bonacieux, soutenu par l'exempt ; on le poussa dans une allée, on lui fit monter un escalier, et on le déposa dans une antichambre. | Двери распахнулись, и двое гвардейцев приняли в свои объятия Бонасье, поддерживаемого полицейским. Его втолкнули в длинный вестибюль, повели вверх по какой-то лестнице и оставили в передней. |
Tous ces mouvements s'étaient opérés pour lui d'une façon machinale. | Все движения, какие требовались от него, он совершал машинально. |
Il avait marché comme on marche en rêve ; il avait entrevu les objets à travers un brouillard ; ses oreilles avaient perçu des sons sans les comprendre ; on eût pu l'exécuter dans ce moment qu'il n'eût pas fait un geste pour entreprendre sa défense, qu'il n'eût pas poussé un cri pour implorer la pitié. | Он шел, как ходят во сне, видел окружающее словно сквозь туман. Слух улавливал какие-то звуки, но не осознавал их. Если бы его в эти минуты казнили, он бы не сделал ни одного движения, чтобы защититься, не испустил бы ни одного вопля, чтобы вымолить пощаду. |
Il resta donc ainsi sur la banquette, le dos appuyé au mur et les bras pendants, à l'endroit même où les gardes l'avaient déposé. | Он так и остался сидеть на банкетке, прислонясь к стене и опустив руки, в том самом месте, где караульные усадили его. |
Cependant, comme, en regardant autour de lui, il ne voyait aucun objet menaçant, comme rien n'indiquait qu'il courût un danger réel, comme la banquette était convenablement rembourrée, comme la muraille était recouverte d'un beau cuir de Cordoue, comme de grands rideaux de damas rouge flottaient devant la fenêtre, retenus par des embrasses d'or, il comprit peu à peu que sa frayeur était exagérée, et il commença de remuer la tête à droite et à gauche et de bas en haut. | Но постепенно, оглядываясь кругом и не видя никаких предметов, угрожающих его жизни, ничего, представляющего опасность, видя, что стены покрыты мягкой кордовской кожей, красные тяжелые шелковые портьеры подхвачены золотыми шнурами, а банкетка, на которой он сидел, достаточно мягка и удобна, он понял, что страх его напрасен, и начал поворачивать голову вправо и влево, то поднимать ее, то опускать. |
A ce mouvement, auquel personne ne s'opposa, il reprit un peu de courage et se risqua à ramener une jambe, puis l'autre ; enfin, en s'aidant de ses deux mains, il se souleva sur sa banquette et se trouva sur ses pieds. | Эти движения, которым никто не препятствовал, придали ему некоторую храбрость, и он рискнул согнуть сначала одну ногу, затем другую. В конце концов, опершись руками о сиденье диванчика, он слегка приподнялся и оказался на ногах. |
En ce moment, un officier de bonne mine ouvrit une portière, continua d'échanger encore quelques paroles avec une personne qui se trouvait dans la pièce voisine, et se retournant vers le prisonnier : | В эту минуту какой-то офицер представительного вида приподнял портьеру, продолжая говорить с кем-то находившимся в соседней комнате. Затем он обернулся к арестованному. |
" C'est vous qui vous nommez Bonacieux ? dit-il. | - Это вы Бонасье? - спросил он. |
-- Oui, Monsieur l'officier, balbutia le mercier, plus mort que vif, pour vous servir. | - Да, господин офицер, - пробормотал галантерейщик, чуть живой от страха. - Это я, к вашим услугам. |
-- Entrez " , dit l'officier. | - Войдите, - сказал офицер. |
Et il s'effaça pour que le mercier pût passer. Celui-ci obéit sans réplique, et entra dans la chambre où il paraissait être attendu. | Он отодвинулся, пропуская арестованного. Бонасье беспрекословно повиновался и вошел в комнату, где его, по-видимому, ожидали. |
C'était un grand cabinet, aux murailles garnies d'armes offensives et défensives, clos et étouffé, et dans lequel il y avait déjà du feu, quoique l'on fût à peine à la fin du mois de septembre. Une table carrée, couverte de livres et de papiers sur lesquels était déroulé un plan immense de la ville de La Rochelle, tenait le milieu de l'appartement. | Это был просторный кабинет, стены которого были увешаны разного рода оружием; ни один звук не доносился сюда извне. Хотя был всего лишь конец сентября, в камине уже горел огонь. Всю середину комнаты занимал квадратный стол с книгами и бумагами, поверх которых лежала развернутая огромная карта города Ла-Рошели. |
Debout devant la cheminée était un homme de moyenne taille, à la mine haute et fière, aux yeux perçants, au front large, à la figure amaigrie qu'allongeait encore une royale surmontée d'une paire de moustaches. Quoique cet homme eût trente-six à trente-sept ans à peine, cheveux, moustache et royale s'en allaient grisonnant. Cet homme, moins l'épée, avait toute la mine d'un homme de guerre, et ses bottes de buffle encore légèrement couvertes de poussière indiquaient qu'il avait monté à cheval dans la journée. | У камина стоял человек среднего роста, гордый, надменный, с широким лбом и пронзительным взглядом. Худощавое лицо его еще больше удлиняла остроконечная бородка, над которой закручивались усы. Этому человеку было едва ли более тридцати шести - тридцати семи лет, но в волосах и бородке уже мелькала седина. Хотя при нем не было шпаги, все же он походил на военного, а легкая пыль на его сапогах указывала, что он в этот день ездил верхом. |
Cet homme, c'était Armand-Jean Duplessis, cardinal de Richelieu, non point tel qu'on nous le représente, cassé comme un vieillard, souffrant comme un martyr, le corps brisé, la voix éteinte, enterré dans un grand fauteuil comme dans une tombe anticipée, ne vivant plus que par la force de son génie, et ne soutenant plus la lutte avec l'Europe que par l'éternelle application de sa pensée ; mais tel qu'il était réellement à cette époque, c'est-à-dire adroit et galant cavalier, faible de corps déjà, mais soutenu par cette puissance morale qui a fait de lui un des hommes les plus extraordinaires qui aient existé ; se préparant enfin, après avoir soutenu le duc de Nevers dans son duché de Mantoue, après avoir pris Nîmes, Castres et Uzès, à chasser les Anglais de l'île de Ré et à faire le siège de La Rochelle. | Человек этот был Арман-Жан дю Плесси, кардинал де Ришелье, не такой, каким принято у нас изображать его, то есть не согбенный старец, страдающий от тяжкой болезни, расслабленный, с угасшим голосом, погруженный в глубокое кресло, словно в преждевременную могилу, живущий только силой своего ума и поддерживающий борьбу с Европой одним напряжением мысли, а такой, каким он в действительности был в те годы: ловкий и любезный кавалер, уже и тогда слабый телом, но поддерживаемый неукротимой силой духа, сделавшего из него одного из самых замечательных людей своего времени. Оказав поддержку герцогу Невэрскому в его мантуанских владениях, захватив Ним, Кастр и Юзэс, он готовился изгнать англичан с острова Рэ и приступить к осаде Ла-Рошели. |
A la première vue, rien ne dénotait donc le cardinal, et il était impossible à ceux-là qui ne connaissaient point son visage de deviner devant qui ils se trouvaient. | Ничто, таким образом, на первый взгляд не обличало в нем кардинала, и человеку, не знавшему его в лицо, невозможно было догадаться, кто стоит перед ним. |
Le pauvre mercier demeura debout à la porte, tandis que les yeux du personnage que nous venons de décrire se fixaient sur lui, et semblaient vouloir pénétrer jusqu'au fond du passé. | Злополучный галантерейщик остановился в дверях, а взгляд человека, только что описанного нами, впился в него, словно желая проникнуть в глубину его прошлого. |
" C'est là ce Bonacieux ? demanda-t-il après un moment de silence. | - Это тот самый Бонасье? - спросил он после некоторого молчания. |
-- Oui, Monseigneur, reprit l'officier. | - Да, ваша светлость, - ответил офицер. |
-- C'est bien, donnez-moi ces papiers et laissez-nous. " | - Хорошо. Подайте мне его бумаги и оставьте нас. |
L'officier prit sur la table les papiers désignés, les remit à celui qui les demandait, s'inclina jusqu'à terre, et sortit. | Офицер взял со стола требуемые бумаги, подал их и, низко поклонившись, вышел. |
Bonacieux reconnut dans ces papiers ses interrogatoires de la Bastille. De temps en temps, l'homme de la cheminée levait les yeux de dessus les écritures, et les plongeait comme deux poignards jusqu'au fond du coeur du pauvre mercier. | Бонасье в этих бумагах узнал протоколы его допросов в Бастилии. Человек, стоявший у камина, время от времени поднимал глаза от бумаг и останавливал их на арестанте, и тогда несчастному казалось, что два кинжала впиваются в самое его сердце. |
Au bout de dix minutes de lecture et dix secondes d'examen, le cardinal était fixé. | После десяти минут чтения и десяти секунд наблюдения для кардинала все было ясно. |
" Cette tête-là n'a jamais conspiré, murmura-t-il ; mais n'importe, voyons toujours. | - Это существо никогда не участвовало в заговоре. Но все же посмотрим... - прошептал он. |
-- Vous êtes accusé de haute trahison, dit lentement le cardinal. | - Вы обвиняетесь в государственной измене, - медленно проговорил кардинал. |
-- C'est ce qu'on m'a déjà appris, Monseigneur, s'écria Bonacieux, donnant à son interrogateur le titre qu'il avait entendu l'officier lui donner ; mais je vous jure que je n'en savais rien. " | - Мне об этом уже сообщили, ваша светлость! - воскликнул Бонасье, титулуя своего собеседника так, как его только что титуловал офицер. - Но клянусь вам, что я ничего не знаю. |
Le cardinal réprima un sourire. | Кардинал подавил улыбку. |
" Vous avez conspiré avec votre femme, avec Mme de Chevreuse et avec Milord duc de Buckingham. | - Вы состояли в заговоре с вашей женой, с госпожой де Шеврез и с герцогом Бекингэмом. |
-- En effet, Monseigneur, répondit le mercier, je l'ai entendue prononcer tous ces noms-là. | - Действительно, ваша светлость, - сказал Бонасье, - она при мне называла эти имена. |
-- Et à quelle occasion ? | - По какому поводу? |
-- Elle disait que le cardinal de Richelieu avait attiré le duc de Buckingham à Paris pour le perdre et pour perdre la reine avec lui. | - Она говорила, что кардинал де Ришелье заманил герцога Бекингэма в Париж, чтобы погубить его, а вместе с ним и королеву. |
-- Elle disait cela ? s'écria le cardinal avec violence. | - Она так говорила? - с гневом вскричал кардинал. |
-- Oui, Monseigneur ; mais moi je lui ai dit qu'elle avait tort de tenir de pareils propos, et que Son Eminence était incapable... | - Да, ваша светлость, но я убеждал ее, что ей не следует говорить такие вещи и что его высокопреосвященство не способны... |
-- Taisez-vous, vous êtes un imbécile, reprit le cardinal. | - Замолчите, вы, глупец! - сказал кардинал. |
-- C'est justement ce que ma femme m'a répondu, Monseigneur. | - Вот это самое сказала и моя жена, ваша светлость. |
-- Savez-vous qui a enlevé votre femme ? | - Известно ли вам, кто похитил вашу жену? |
-- Non, Monseigneur. | - Нет, ваша светлость. |
-- Vous avez des soupçons, cependant ? | - Вы кого-нибудь подозревали? |
-- Oui, Monseigneur ; mais ces soupçons ont paru contrarier M. le commissaire, et je ne les ai plus. | - Да, ваша светлость. Но эти подозрения как будто вызвали неудовольствие господина комиссара, и я уже отказался от них. |
-- Votre femme s'est échappée, le saviez-vous ? | - Ваша жена бежала. Вы знали об этом? |
-- Non, Monseigneur, je l'ai appris depuis que je suis en prison, et toujours par l'entremise de M. le commissaire, un homme bien aimable ! " | - Нет, ваша светлость. Я узнал об этом только в тюрьме через посредство господина комиссара. Он очень любезный человек. |
Le cardinal réprima un second sourire. | Кардинал второй раз подавил улыбку. |
" Alors vous ignorez ce que votre femme est devenue depuis sa fuite ? | - Значит, вам не известно, куда девалась ваша жена после своего бегства? |
-- Absolument, Monseigneur ; mais elle a dû rentrer au Louvre. | - Совершенно ничего, ваша светлость. Надо полагать, что она вернулась в Лувр. |
-- A une heure du matin elle n'y était pas rentrée encore. | - В час ночи ее еще там не было. |
-- Ah ! mon Dieu ! mais qu'est-elle devenue alors ? | - Господи Боже мой! Что же с нею случилось? |
-- On le saura, soyez tranquille ; on ne cache rien au cardinal ; le cardinal sait tout. | - Это станет известно, не беспокойтесь. От кардинала ничто не остается сокрытым. Кардинал знает все. |
-- En ce cas, Monseigneur, est-ce que vous croyez que le cardinal consentira à me dire ce qu'est devenue ma femme ? | - В таком случае, ваша светлость, как вы думаете, не согласится ли кардинал сообщить, куда девалась моя жена? |
-- Peut-être ; mais il faut d'abord que vous avouiez tout ce que vous savez relativement aux relations de votre femme avec Mme de Chevreuse. | - Возможно. Но вы должны предварительно рассказать все, что вам известно об отношениях вашей жены с госпожой де Шеврез. |
-- Mais, Monseigneur, je n'en sais rien ; je ne l'ai jamais vue. | - Но, ваша светлость, я ровно ничего не знаю. Я никогда не видал этой дамы. |
-- Quand vous alliez chercher votre femme au Louvre, revenait-elle directement chez vous ? | - Когда вы заходили за вашей женой в Лувр, она прямо возвращалась домой? |
-- Presque jamais : elle avait affaire à des marchands de toile, chez lesquels je la conduisais. | - Очень редко. У нее были дела с какими-то торговцами полотном, куда я и провожал ее. |
-- Et combien y en avait-il de marchands de toile ? | - А сколько было этих торговцев? |
-- Deux, Monseigneur. | - Два, ваша светлость. |
-- Où demeurent-ils ? | - Где они жили? |
-- Un, rue de Vaugirard ; l'autre, rue de La Harpe. | - Один на улице Вожирар, другой на улице Лагарп. |
-- Entriez-vous chez eux avec elle ? | - Входили вы к ним вместе с нею? |
-- Jamais, Monseigneur ; je l'attendais à la porte. | - Ни разу. Я ждал ее у входа. |
-- Et quel prétexte vous donnait-elle pour entrer ainsi toute seule ? | - А как она объясняла свое желание заходить одной? |
-- Elle ne m'en donnait pas ; elle me disait d'attendre, et j'attendais. | - Никак не объясняла. Говорила, чтобы я подождал, - я и ждал. |
-- Vous êtes un mari complaisant, mon cher Monsieur Bonacieux ! " dit le cardinal. | - Вы очень покладистый муж, любезный мой господин Бонасье! - сказал кардинал. |
" Il m'appelle son cher Monsieur ! dit en lui-même le mercier. Peste ! les affaires vont bien ! " | "Он называет меня "любезным господином Бонасье", - подумал галантерейщик. - Дела, черт возьми, идут хорошо!" |
" Reconnaîtriez-vous ces portes ? | - Могли бы вы узнать двери, куда она входила? |
-- Oui. | - Да. |
-- Savez-vous les numéros ? | - Помните ли вы номера? |
-- Oui. | - Да. |
-- Quels sont-ils ? | - Назовите их. |
-- N 25, dans la rue de Vaugirard ; n 75, dans la rue de La Harpe. | - Номер двадцать пять по улице Вожирар и номер семьдесят пять по улице Лагарп. |
-- C'est bien " , dit le cardinal. | - Хорошо, - сказал кардинал. |
A ces mots, il prit une sonnette d'argent, et sonna ; l'officier rentra. | И, взяв со стола серебряный колокольчик, он позвонил. Вошел тот же офицер. |
" Allez, dit-il à demi-voix, me chercher Rochefort ; et qu'il vienne à l'instant même, s'il est rentré. | - Сходите за Рошфором, - вполголоса приказал Ришелье, - пусть он тотчас придет, если только вернулся. |
-- Le comte est là, dit l'officier, il demande instamment à parler à Votre Eminence ! " | - Граф здесь, - сказал офицер. - Он настоятельно просит ваше высокопреосвященство принять его. |
" A Votre Eminence ! murmura Bonacieux, qui savait que tel était le titre qu'on donnait d'ordinaire à M. le cardinal, ... à Votre Eminence ! " | |
" Qu'il vienne alors, qu'il vienne ! " dit vivement Richelieu. | - Пусть он зайдет! - воскликнул кардинал. - Пусть зайдет! |
L'officier s'élança hors de l'appartement, avec cette rapidité que mettaient d'ordinaire tous les serviteurs du cardinal à lui obéir. | Офицер выбежал из комнаты с той быстротой, с которой все слуги кардинала обычно старались исполнять его приказания. |
" A Votre Eminence ! " murmurait Bonacieux en roulant des yeux égarés. | - Ах, "ваше высокопреосвященство"! - прошептал Бонасье, в ужасе выпучив глаза. |
Cinq secondes ne s'étaient pas écoulées depuis la disparition de l'officier, que la porte s'ouvrit et qu'un nouveau personnage entra. | Не прошло и пяти секунд после ухода офицера, как дверь распахнулась и вошел новый посетитель. |
" C'est lui, s'écria Bonacieux. | - Это он! - вскричал Бонасье. |
-- Qui lui ? demanda le cardinal. | - Кто - он? - спросил кардинал. |
-- Celui qui m'a enlevé ma femme. " | - Он, похититель моей жены! |
Le cardinal sonna une seconde fois. L'officier reparut. | Кардинал снова позвонил. Вошел офицер. |
" Remettez cet homme aux mains de ses deux gardes, et qu'il attende que je le rappelle devant moi. | - Отведите этого человека и сдайте солдатам, которые его привезли. Пусть он подождет, пока я снова вызову его. |
-- Non, Monseigneur ! non, ce n'est pas lui ! s'écria Bonacieux ; non, je m'étais trompé : c'est un autre qui ne lui ressemble pas du tout ! Monsieur est un honnête homme. | - Нет, ваша светлость, нет, это не он! - завопил Бонасье. - Я ошибся! Ее похитил другой, совсем не похожий на этого! Этот господин - честный человек! |
-- Emmenez cet imbécile ! " dit le cardinal. | - Уведите этого болвана! - сказал кардинал. |
L'officier prit Bonacieux sous le bras, et le reconduisit dans l'antichambre où il trouva ses deux gardes. | Офицер взял Бонасье за локоть и вывел в переднюю, где его ожидали караульные. |
Le nouveau personnage qu'on venait d'introduire suivit des yeux avec impatience Bonacieux jusqu'à ce qu'il fût sorti, et dès que la porte se fut refermée sur lui : | Человек, только что вошедший к кардиналу, проводил Бонасье нетерпеливым взглядом и, как только дверь затворилась за ним, быстро подошел к Ришелье. |
" Ils se sont vus, dit-il en s'approchant vivement du cardinal. | - Они виделись, - произнес он. |
-- Qui ? demanda Son Eminence. | - Кто? - спросил кардинал. |
-- Elle et lui. | - Она и он. |
-- La reine et le duc ? s'écria Richelieu. | - Королева и герцог? - воскликнул Ришелье. |
-- Oui. | - Да. |
-- Et où cela ? | - Где же? |
-- Au Louvre. | - В Лувре. |
-- Vous en êtes sûr ? | - Вы уверены? |
-- Parfaitement sûr. | - Совершенно уверен. |
-- Qui vous l'a dit ? | - Кто вам сказал? |
-- Mme de Lannoy, qui est toute à Votre Eminence, comme vous le savez. | - Госпожа де Ланнуа, которая, как вы знаете, всецело предана вашему высокопреосвященству. |
-- Pourquoi ne l'a-t-elle pas dit plus tôt ? | - Почему она не сообщила об этом раньше? |
-- Soit hasard, soit défiance, la reine a fait coucher Mme de Fargis dans sa chambre, et l'a gardée toute la journée. | - То ли случайно, то ли из недоверия, но королева приказала госпоже де Сюржи остаться ночевать у нее в спальне и затем не отпускала ее весь день. |
-- C'est bien, nous sommes battus. Tâchons de prendre notre revanche. | - Так... Мы потерпели поражение. Постараемся отыграться. |
-- Je vous y aiderai de toute mon âme, Monseigneur, soyez tranquille. | - Я все силы приложу, чтобы помочь вашему высокопреосвященству. Будьте в этом уверены. |
-- Comment cela s'est-il passé ? | - Как все это произошло? |
-- A minuit et demi, la reine était avec ses femmes... | - В половине первого ночи королева сидела со своими придворными дамами... |
-- Où cela ? | - Где именно? |
-- Dans sa chambre à coucher... | - В своей спальне... |
-- Bien. | - Так... |
-- Lorsqu'on est venu lui remettre un mouchoir de la part de sa dame de lingerie... | - ...как вдруг ей передали платок, посланный кастеляншей... |
-- Après ? | - Дальше! |
-- Aussitôt la reine a manifesté une grande émotion, et, malgré le rouge dont elle avait le visage couvert, elle a pâli. | - Королева сразу обнаружила сильное волнение и, несмотря на то, что была нарумянена, заметно побледнела... |
-- Après ! après ! | - Дальше! Дальше! |
-- Cependant, elle s'est levée, et d'une voix altérée : " Mesdames, a-t- elle dit, attendez-moi dix minutes, puis je reviens. " Et elle a ouvert la porte de son alcôve, puis elle est sortie. | - Поднявшись, она произнесла изменившимся голосом: "Подождите меня десять минут, я скоро вернусь", - затем открыла дверь и вышла. |
-- Pourquoi Mme de Lannoy n'est-elle pas venue vous prévenir à l'instant même ? | - Почему госпожа де Ланнуа не сообщила вам немедленно обо всем? |
-- Rien n'était bien certain encore ; d'ailleurs, la reine avait dit : " Mesdames, attendez-moi " ; et elle n'osait désobéir à la reine. | - У нее не было еще полной уверенности. К тому же королева приказала: "Подождите меня". И она не решилась ослушаться. |
-- Et combien de temps la reine est-elle restée hors de la chambre ? | - Сколько времени королева отсутствовала? |
-- Trois quarts d'heure. | - Три четверти часа. |
-- Aucune de ses femmes ne l'accompagnait ? | - Никто из придворных дам не сопровождал ее? |
-- Dona Estéfania seulement. | - Одна только донья Эстефания. |
-- Et elle est rentrée ensuite ? | - Затем королева вернулась? |
-- Oui, mais pour prendre un petit coffret de bois de rose à son chiffre, et sortir aussitôt. | - Да, но лишь для того, чтобы взять ларчик розового дерева, украшенный ее монограммой, с которым она и удалилась. |
-- Et quand elle est rentrée, plus tard, a-t-elle rapporté le coffret ? | - А когда она вернулась, ларчик был при ней? |
-- Non. | - Нет. |
-- Mme de Lannoy savait-elle ce qu'il y avait dans ce coffret ? | - Знает ли госпожа де Ланнуа, что находилось в ларце? |
-- Oui : les ferrets en diamants que Sa Majesté a donnés à la reine. | - Да. Алмазные подвески, подаренные королеве его величеством. |
-- Et elle est rentrée sans ce coffret ? | - И вернулась она без этого ларца? |
-- Oui. | - Да. |
-- L'opinion de Mme de Lannoy est qu'elle les a remis alors à Buckingham ? | - Госпожа де Ланнуа полагает, следовательно, что королева отдала ларец герцогу Бекингэму? |
-- Elle en est sûre. | - Она в этом убеждена. |
-- Comment cela ? | - Почему? |
-- Pendant la journée, Mme de Lannoy, en sa qualité de dame d'atour de la reine, a cherché ce coffret, a paru inquiète de ne pas le trouver et a fini par en demander des nouvelles à la reine. | - Днем госпожа де Ланнуа как камер-фрейлина королевы, всюду искала ларец, сделала вид, что обеспокоена его исчезновением, и в конце концов спросила королеву, не знает ли она, куда он исчез. |
-- Et alors, la reine... ? | - И тогда королева?.. |
-- La reine est devenue fort rouge et a répondu qu'ayant brisé la veille un de ses ferrets, elle l'avait envoyé raccommoder chez son orfèvre. | - Королева, густо покраснев, сказала, что накануне сломала одну из подвесок и отправила ее в починку к ювелиру. |
-- Il faut y passer et s'assurer si la chose est vraie ou non. | - Нужно зайти к королевскому ювелиру и узнать, правда это или нет. |
-- J'y suis passé. | - Я уже был там. |
-- Eh bien, l'orfèvre ? | - Ну и что же? Что сказал ювелир? |
-- L'orfèvre n'a entendu parler de rien. | - Ювелир ни о чем не слыхал. |
-- Bien ! bien ! Rochefort, tout n'est pas perdu, et peut-être... peut-être tout est-il pour le mieux ! | - Прекрасно, Рошфор! Не все еще потеряно, и кто знает, кто знает... все, может быть, к лучшему. |
-- Le fait est que je ne doute pas que le génie de Votre Eminence... | - Я ни на мгновение не сомневаюсь, что гений вашего высокопреосвященства... |
-- Ne répare les bêtises de mon agent, n'est-ce pas ? | - ...исправит ошибки своего шпиона, не так ли? |
-- C'est justement ce que j'allais dire, si Votre Eminence m'avait laissé achever ma phrase. | - Я как раз это самое и собирался сказать, если бы ваше высокопреосвященство позволили мне договорить до конца. |
-- Maintenant, savez-vous où se cachaient la duchesse de Chevreuse et le duc de Buckingham ? | - А теперь... известно ли вам, где скрывались герцогиня де Шеврез и герцог Бекингэм? |
-- Non, Monseigneur, mes gens n'ont pu rien me dire de positif là- dessus. | - Нет, ваше высокопреосвященство. Мои шпионы не могли сообщить никаких точных сведений на этот счет. |
-- Je le sais, moi. | - А я знаю. |
-- Vous, Monseigneur ? | - Вы, ваше высокопреосвященство? |
-- Oui, ou du moins je m'en doute. Ils se tenaient, l'un rue de Vaugirard, n 25, et l'autre rue de La Harpe, n 75. | - Да. Во всяком случае, догадываюсь. |
-- Votre Eminence veut-elle que je les fasse arrêter tous deux ? | - Желает ли ваше высокопреосвященство, чтобы я приказал арестовать обоих? |
-- Il sera trop tard, ils seront partis. | - Поздно. Они, должно быть, успели уехать. |
-- N'importe, on peut s'en assurer. | - Можно, во всяком случае, удостовериться... |
-- Prenez dix hommes de mes gardes, et fouillez les deux maisons. | - Возьмите с собой десять моих гвардейцев и обыщите оба дома. |
-- J'y vais, Monseigneur. " | - Слушаюсь, ваше высокопреосвященство. |
Et Rochefort s'élança hors de l'appartement. | Рошфор поспешно вышел. |
Le cardinal, resté seul, réfléchit un instant et sonna une troisième fois. | Оставшись один, кардинал после минутного раздумья позвонил в третий раз. |
Le même officier reparut. | В дверях появился все тот же офицер. |
" Faites entrer le prisonnier " , dit le cardinal. | - Введите арестованного! - сказал кардинал. |
Maître Bonacieux fut introduit de nouveau, et, sur un signe du cardinal, l'officier se retira. | Господина Бонасье снова ввели в кабинет. Офицер по знаку кардинала удалился. |
" Vous m'avez trompé, dit sévèrement le cardinal. | - Вы обманули меня, - строго произнес кардинал. |
-- Moi, s'écria Bonacieux, moi, tromper Votre Eminence ! | - Я? - вскричал Бонасье. - Чтобы я обманул ваше высокопреосвященство!.. |
-- Votre femme, en allant rue de Vaugirard et rue de La Harpe, n'allait pas chez des marchands de toile. | - Ваша жена, отправляясь на улицу Вожирар и на улицу Лагарп, заходила вовсе не к торговцам полотном. |
-- Et où allait-elle, juste Dieu ? | - К кому же она ходила, Боже правый? |
-- Elle allait chez la duchesse de Chevreuse et chez le duc de Buckingham. | - Она ходила к герцогине де Шеврез и к герцогу Бекингэму. |
-- Oui, dit Bonacieux rappelant tous ses souvenirs ; oui, c'est cela, Votre Eminence a raison. J'ai dit plusieurs fois à ma femme qu'il était étonnant que des marchands de toile demeurassent dans des maisons pareilles, dans des maisons qui n'avaient pas d'enseignes, et chaque fois ma femme s'est mise à rire. Ah ! Monseigneur, continua Bonacieux en se jetant aux pieds de l'Eminence, ah ! que vous êtes bien le cardinal, le grand cardinal, l'homme de génie que tout le monde révère. " | - Да... - произнес Бонасье, углубляясь в воспоминания, - да, кажется, ваше высокопреосвященство правы. Я несколько раз говорил жене: странно, что торговцы полотном живут в таких домах - в домах без вывесок. И каждый раз жена моя принималась хохотать. Ах, ваше высокопреосвященство, - продолжал Бонасье, бросаясь к его ногам, - вы и в самим деле кардинал, великий кардинал, гений, перед которым преклоняются все! |
Le cardinal, tout médiocre qu'était le triomphe remporté sur un être aussi vulgaire que l'était Bonacieux, n'en jouit pas moins un instant ; puis, presque aussitôt, comme si une nouvelle pensée se présentait à son esprit, un sourire plissa ses lèvres, et tendant la main au mercier : | Сколь ни ничтожно было торжество над таким жалким созданием, как Бонасье, кардинал все же один миг наслаждался им. Затем, словно внезапно осененный какой-то мыслью, он с легкой улыбкой, скользнувшей по его губам, протянул руку галантерейщику. |
" Relevez-vous, mon ami, lui dit-il, vous êtes un brave homme. | - Встаньте, друг мой, - сказал он. - Вы порядочный человек. |
-- Le cardinal m'a touché la main ! j'ai touché la main du grand homme ! s'écria Bonacieux ; le grand homme m'a appelé son ami ! | - Кардинал коснулся моей руки, я коснулся руки великого человека! - вскричал Бонасье. - Великий человек назвал меня своим другом!.. |
-- Oui, mon ami ; oui ! dit le cardinal avec ce ton paterne qu'il savait prendre quelquefois, mais qui ne trompait que les gens qui ne le connaissaient pas ; et comme on vous a soupçonné injustement, Eh bien, il vous faut une indemnité : tenez ! prenez ce sac de cent pistoles, et pardonnez-moi. | - Да, друг мой, да! - произнес кардинал отеческим тоном, которым он умел иногда говорить, тоном, который мог обмануть только людей, плохо знавших Ришелье. - Вас напрасно обвиняли, и потому вас следует вознаградить. Вот, возьмите этот кошель, в нем сто пистолей, и простите меня. |
-- Que je vous pardonne, Monseigneur ! dit Bonacieux hésitant à prendre le sac, craignant sans doute que ce prétendu don ne fût qu'une plaisanterie. Mais vous étiez bien libre de me faire arrêter, vous êtes bien libre de me faire torturer, vous êtes bien libre de me faire pendre : vous êtes le maître, et je n'aurais pas eu le plus petit mot à dire. Vous pardonner, Monseigneur ! Allons donc, vous n'y pensez pas ! | - Чтобы я простил вас, ваша светлость! - сказал Бонасье, не решаясь дотронуться до мешка с деньгами, вероятно, из опасения, что все это только шутка. - Вы вольны были арестовать меня, вольны пытать меня, повесить, вы наш властелин, и я не смел бы даже пикнуть! Простить вас, ваша светлость! Подумать страшно! |
-- Ah ! mon cher Monsieur Bonacieux ! vous y mettez de la générosité, je le vois, et je vous en remercie. Ainsi donc, vous prenez ce sac, et vous vous en allez sans être trop mécontent ? | - Ах, любезный господин Бонасье, вы удивительно великодушны! Вижу это и благодарю вас. Итак, вы возьмете этот кошель и уйдете отсюда не слишком недовольный. |
-- Je m'en vais enchanté, Monseigneur. | - Я ухожу в полном восхищении. |
-- Adieu donc, ou plutôt à revoir, car j'espère que nous nous reverrons. | - Итак, прощайте. Или, лучше, до свиданья, ибо, я надеюсь, мы еще увидимся. |
-- Tant que Monseigneur voudra, et je suis bien aux ordres de Son Eminence. | - Когда будет угодно вашему высокопреосвященству! Я весь к услугам вашей светлости. |
-- Ce sera souvent, soyez tranquille, car j'ai trouvé un charme extrême à votre conversation. | - Мы будем видеться часто, будьте спокойны. Беседа с вами доставила мне необычайное удовольствие. |
-- Oh ! Monseigneur ! | - О, ваше высокопреосвященство!.. |
-- Au revoir, Monsieur Bonacieux, au revoir. " | - До свиданья, господин Бонасье, до свиданья! |
Et le cardinal lui fit un signe de la main, auquel Bonacieux répondit en s'inclinant jusqu'à terre ; puis il sortit à reculons, et quand il fut dans l'antichambre, le cardinal l'entendit qui, dans son enthousiasme, criait à tue-tête : " Vive Monseigneur ! vive Son Eminence ! vive le grand cardinal ! " | И кардинал сделал знак рукой, в ответ на который Бонасье поклонился до земли. Затем, пятясь задом, он вышел из комнаты, и кардинал услышал, как он в передней что есть мочи завопил: "Да здравствует его светлость! Да здравствует его высокопреосвященство! Да здравствует великий кардинал!" |
Le cardinal écouta en souriant cette brillante manifestation des sentiments enthousiastes de maître Bonacieux ; puis, quand les cris de Bonacieux se furent perdus dans l'éloignement : | Кардинал с улыбкой прислушался к этому шумному проявлению восторженных чувств мэтра Бонасье. |
" Bien, dit-il, voici désormais un homme qui se fera tuer pour moi. " | - Вот человек, который отныне даст себя убить за меня, - проговорил он, когда крики Бонасье заглохли вдали. |
Et le cardinal se mit à examiner avec la plus grande attention la carte de La Rochelle qui, ainsi que nous l'avons dit, était étendue sur son bureau, traçant avec un crayon la ligne où devait passer la fameuse digue qui, dix-huit mois plus tard, fermait le port de la cité assiégée. | И кардинал с величайшим вниманием склонился над картой Ла-Рошели, развернутой, как мы уже говорили, у него на столе, и принялся карандашом вычерчивать на ней линию знаменитой дамбы, которая полтора года спустя закрыла доступ в гавань осажденного города. |
Comme il en était au plus profond de ses méditations stratégiques, la porte se rouvrit, et Rochefort rentra. | Он был целиком поглощен своими стратегическими планами, как вдруг дверь снова раскрылась и вошел Рошфор. |
" Eh bien ? dit vivement le cardinal en se levant avec une promptitude qui prouvait le degré d'importance qu'il attachait à la commission dont il avait chargé le comte. | - Ну, как? - с живостью спросил кардинал, и быстрота, с которой он поднялся, указывала на то, какое большое значение он придавал поручению, данному им графу. |
-- Eh bien, dit celui-ci, une jeune femme de vingt-six à vingt-huit ans et un homme de trente-cinq à quarante ans ont logé effectivement, l'un quatre jours et l'autre cinq, dans les maisons indiquées par Votre Eminence : mais la femme est partie cette nuit, et l'homme ce matin. | - Вот как обстоит дело, - ответил граф. - В домах, указанных вашим высокопреосвященством, действительно проживала молодая женщина лет двадцати шести - двадцати восьми и мужчина лет тридцати пяти - сорока. Мужчина прожил там четыре дня, женщина - пять. Женщина уехала сегодня ночью, а мужчина - утром. |
-- C'étaient eux ! s'écria le cardinal, qui regardait à la pendule ; et maintenant, continua-t-il, il est trop tard pour faire courir après : la duchesse est à Tours, et le duc à Boulogne. C'est à Londres qu'il faut les rejoindre. | - Это были они! - воскликнул кардинал и, взглянув на стенные часы, добавил: - Сейчас уже поздно посылать за ними погоню - герцогиня уже в Туре, а герцог Бекингэм в Булони. Придется настигнуть его в Лондоне. |
-- Quels sont les ordres de Votre Eminence ? | - Какие будут приказания вашего высокопреосвященства? |
-- Pas un mot de ce qui s'est passé ; que la reine reste dans une sécurité parfaite ; qu'elle ignore que nous savons son secret ; qu'elle croie que nous sommes à la recherche d'une conspiration quelconque. Envoyez- moi le garde des sceaux Séguier. | - Ни слова о случившемся. Пусть королева ничего не подозревает, пусть не знает, что мы проникли в ее тайну. Пусть предполагает, что мы занимаемся раскрытием какого-нибудь заговора... Вызовите ко мне канцлера Сегье. |
-- Et cet homme, qu'en a fait Votre Eminence ? | - А что ваше высокопреосвященство сделали с этим человеком? |
-- Quel homme ? demanda le cardinal. | - С каким человеком? |
-- Ce Bonacieux ? | - С этим Бонасье? |
-- J'en ai fait tout ce qu'on pouvait en faire. J'en ai fait l'espion de sa femme. " | - Сделал с ним все, что можно было с ним сделать. Я сделал из него шпиона, и он будет следить за собственной женой. |
Le comte de Rochefort s'inclina en homme qui reconnaît la grande supériorité du maître, et se retira. | Граф Рошфор поклонился с видом человека, признающего недосягаемое превосходство своего повелителя, и удалился. |
Resté seul, le cardinal s'assit de nouveau, écrivit une lettre qu'il cacheta de son sceau particulier, puis il sonna. L'officier entra pour la quatrième fois. | Оставшись один, кардинал снова опустился в кресло, набросал письмо, которое запечатал своей личной печатью, и позвонил. В четвертый раз вошел все тот же дежурный офицер. |
" Faites-moi venir Vitray, dit-il, et dites-lui de s'apprêter pour un voyage. " | - Позовите ко мне Витре, - произнес кардинал, - и скажите ему, чтобы он был готов отправиться в дальнюю дорогу. |
Un instant après, l'homme qu'il avait demandé était debout devant lui, tout botté et tout éperonné. | Через несколько минут перед ним уже стоял вызванный им человек в высоких ботфортах со шпорами, готовый отправиться в путь. |
" Vitray, dit-il, vous allez partir tout courant pour Londres. Vous ne vous arrêterez pas un instant en route. Vous remettrez cette lettre à Milady. Voici un bon de deux cents pistoles, passez chez mon trésorier et faites-vous payer. Il y en a autant à toucher si vous êtes ici de retour dans six jours et si vous avez bien fait ma commission. " | - Витре, - сказал Ришелье, - вы немедленно помчитесь в Лондон. Вы ни на одну секунду нигде не остановитесь в пути. Вы передадите это письмо в руки миледи. Вот приказ на выплату двухсот пистолей. Отправьтесь к моему казначею, он вам вручит наличными. Вы получите столько же, если вернетесь через шесть дней и хорошо выполните мое поручение. |
Le messager, sans répondre un seul mot, s'inclina, prit la lettre, le bon de deux cents pistoles, et sortit. | Не отвечая ни слова, гонец поклонился, взял письмо и чек на двести пистолей и вышел. |
Voici ce que contenait la lettre : | Вот что было написано в письме: |
" Milady, | "Миледи! |
Trouvez-vous au premier bal où se trouvera le duc de Buckingham. Il aura à son pourpoint douze ferrets de diamants, approchez-vous de lui et coupez-en deux. | Будьте на первом же балу, на котором появится герцог Бекингэм. На его камзоле вы увидите двенадцать алмазных подвесок; приблизьтесь к нему и отрежьте две из них. |
Aussitôt que ces ferrets seront en votre possession, prévenez-moi. " | Сообщите мне тотчас же, как только подвески будут в ваших руках". |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая