France | Russe |
Comme l'avaient prévu Athos et Porthos, au bout d'une demi-heure d'Artagnan rentra. Cette fois encore il avait manqué son homme, qui avait disparu comme par enchantement. D'Artagnan avait couru, l'épée à la main, toutes les rues environnantes, mais il n'avait rien trouvé qui ressemblât à celui qu'il cherchait, puis enfin il en était revenu à la chose par laquelle il aurait dû commencer peut-être, et qui était de frapper à la porte contre laquelle l'inconnu était appuyé ; mais c'était inutilement qu'il avait dix ou douze fois de suite fait résonner le marteau, personne n'avait répondu, et des voisins qui, attirés par le bruit, étaient accourus sur le seuil de leur porte ou avaient mis le nez à leurs fenêtres, lui avaient assuré que cette maison, dont au reste toutes les ouvertures étaient closes, était depuis six mois complètement inhabitée. | Спустя полчаса, как и предвидели Атос и Портос, д'Артаньян вернулся домой. И на этот раз он снова упустил незнакомца, скрывшегося, словно по волшебству. Д'Артаньян со шпагой в руках обегал все ближайшие улицы, но не нашел никого, кто напоминал бы человека, которого он искал. В конце концов он пришел к тому, с чего ему, возможно, следовало начать: он постучал в дверь, к которой прислонялся незнакомец. Но напрасно он десять - двенадцать раз подряд ударял молотком в дверь - никто не отзывался. Соседи, привлеченные шумом и появившиеся на пороге своих домов или выглянувшие в окна, уверяли, что здание это, все двери которого плотно закрыты, вот уже шесть месяцев стоит никем не обитаемое. |
Pendant que d'Artagnan courait les rues et frappait aux portes, Aramis avait rejoint ses deux compagnons, de sorte qu'en revenant chez lui, d'Artagnan trouva la réunion au grand complet. | Пока д'Артаньян бегал по улицам и колотил в двери, Арамис успел присоединиться к обоим своим товарищам, так что д'Артаньян, вернувшись, застал всю компанию в полном сборе. |
" Eh bien ? dirent ensemble les trois mousquetaires en voyant entrer d'Artagnan, la sueur sur le front et la figure bouleversée par la colère. | - Ну что же? - спросили все три мушкетера в один голос, взглянув на д'Артаньяна, который вошел весь в поту, с лицом, искаженным гневом. |
-- Eh bien, s'écria celui-ci en jetant son épée sur le lit, il faut que cet homme soit le diable en personne ; il a disparu comme un fantôme, comme une ombre, comme un spectre. | - Ну что же! - воскликнул юноша, швыряя шляпу на кровать. - Этот человек, должно быть, сущий дьявол. Он исчез, как тень, как призрак, как привидение! |
-- Croyez-vous aux apparitions ? demanda Athos à Porthos. | - Вы верите в привидения? - спросил Атос Портоса. |
-- Moi, je ne crois que ce que j'ai vu, et comme je n'ai jamais vu d'apparitions, je n'y crois pas. | - Я верю только тому, что видел, и так как я никогда не видел привидений, то не верю в них, - ответил Портос. |
-- La Bible, dit Aramis, nous fait une loi d'y croire : l'ombre de Samuel apparut à Saul, et c'est un article de foi que je serais fâché de voir mettre en doute, Porthos. | - Библия, - произнес Арамис, - велит нам верить в них: тень Самуила являлась Саулу, и это догмат веры, который я считаю невозможным брать под сомнение. |
-- Dans tous les cas, homme ou diable, corps ou ombre, illusion ou réalité, cet homme est né pour ma damnation, car sa fuite nous fait manquer une affaire superbe, Messieurs, une affaire dans laquelle il y avait cent pistoles et peut-être plus à gagner. | - Как бы там ни было, человек он или дьявол, телесное создание или тень, иллюзия или действительность, но человек этот рожден мне на погибель. Бегство его заставило меня упустить дело, на котором можно было заработать сотню пистолей, а то и больше. |
-- Comment cela ? " dirent à la fois Porthos et Aramis. | - Каким образом? - в один голос воскликнули Портос и Арамис. |
Quant à Athos, fidèle à son système de mutisme, il se contenta d'interroger d'Artagnan du regard. | Атос, как всегда избегая лишних слов, только вопросительно взглянул на д'Артаньяна. |
" Planchet, dit d'Artagnan à son domestique, qui passait en ce moment la tête par la porte entrebâillée pour tâcher de surprendre quelques bribes de la conversation, descendez chez mon propriétaire, M. Bonacieux, et dites-lui de nous envoyer une demi-douzaine de bouteilles de vin de Beaugency : c'est celui que je préfère. | - Планше, - сказал д'Артаньян, обращаясь к своему слуге, который, приоткрыв дверь, просунул в щель голову, надеясь уловить хоть отрывки разговора, - спуститесь вниз к владельцу этого дома, господину Бонасье, и попросите прислать нам полдюжины бутылок вина Божанси. Я предпочитаю его всем другим. |
-- Ah çà, mais vous avez donc crédit ouvert chez votre propriétaire ? demanda Porthos. | - Вот так штука! - воскликнул Портос. - Вы пользуетесь, по-видимому, неограниченным кредитом у вашего хозяина? |
-- Oui, répondit d'Artagnan, à compter d'aujourd'hui, et soyez tranquilles, si son vin est mauvais, nous lui en enverrons quérir d'autre. | - Да, - ответил д'Артаньян. - С нынешнего дня. И будьте спокойны: если вино его окажется скверным, мы пошлем к нему за другим. |
-- Il faut user et non abuser, dit sentencieusement Aramis. | - Нужно потреблять, но не злоупотреблять, - поучительным тоном заметил Арамис. |
-- J'ai toujours dit que d'Artagnan était la forte tête de nous quatre, fit Athos, qui, après avoir émis cette opinion à laquelle d'Artagnan répondit par un salut, retomba aussitôt dans son silence accoutumé. | - Я всегда говорил, что д'Артаньян самый умный из нас четверых, - сказал Атос и, произнеся эти слова, на которые д'Артаньян ответил поклоном, погрузился в обычное для него молчание. |
-- Mais enfin, voyons, qu'y a-t-il ? demanda Porthos. | - Но все-таки что произошло? - спросил Портос. |
-- Oui, dit Aramis, confiez-nous cela, mon cher ami, à moins que l'honneur de quelque dame ne se trouve intéressé à cette confidence, à ce quel cas vous feriez mieux de la garder pour vous. | - Да, посвятите нас в эту тайну, дорогой друг, - подхватил Арамис. - Если только в эту историю не замешана честь дамы: тогда вам лучше сохранить вашу тайну при себе. |
-- Soyez tranquilles, répondit d'Artagnan, l'honneur de personne n'aura à se plaindre de ce que j'ai à vous dire. " | - Будьте спокойны, - сказал д'Артаньян, - ничья честь не пострадает от того, что я должен сообщить вам. |
Et alors il raconta mot à mot à ses amis ce qui venait de se passer entre lui et son hôte, et comment l'homme qui avait enlevé la femme du digne propriétaire était le même avec lequel il avait eu maille à partir à l'hôtellerie du Franc Meunier . | И затем он во всех подробностях передал друзьям свой разговор с хозяином дома, добавив, что похититель жены этого достойного горожанина оказался тем самым незнакомцем, с которым у него произошло столкновение в гостинице "Вольный мельник". |
" Votre affaire n'est pas mauvaise, dit Athos après avoir goûté le vin en connaisseur et indiqué d'un signe de tête qu'il le trouvait bon, et l'on pourra tirer de ce brave homme cinquante à soixante pistoles. Maintenant, reste à savoir si cinquante à soixante pistoles valent la peine de risquer quatre têtes. | - Дело неплохое, - сказал Атос, с видом знатока отхлебнув вина и кивком головы подтвердив, что вино хорошее. - У этого доброго человека можно будет вытянуть пятьдесят - шестьдесят пистолей. Остается только рассудить, стоит ли из-за шестидесяти пистолей рисковать четырьмя головами. |
-- Mais faites attention, s'écria d'Artagnan, qu'il y a une femme dans cette affaire, une femme enlevée, une femme qu'on menace sans doute, qu'on torture peut-être, et tout cela parce qu'elle est fidèle à sa maîtresse ! | - Не забывайте, - воскликнул д'Артаньян, - что здесь речь идет о женщине, о женщине, которую похитили, которая, несомненно, подвергается угрозам... возможно, пыткам, и все это только потому, что она верна своей повелительнице! |
-- Prenez garde, d'Artagnan, prenez garde, dit Aramis, vous vous échauffez un peu trop, à mon avis, sur le sort de Mme Bonacieux. La femme a été créée pour notre perte, et c'est d'elle que nous viennent toutes nos misères. " | - Осторожней, д'Артаньян, осторожней! - сказал Арамис. - Вы чересчур близко, по-моему, принимаете к сердцу судьбу госпожи Бонасье. Женщина сотворена нам на погибель, и она источник всех наших бед. |
Athos, à cette sentence d'Aramis, fronça le sourcil et se mordit les lèvres. | Атос при этих словах Арамиса закусил губу и нахмурился. |
" Ce n'est point de Mme Bonacieux que je m'inquiète, s'écria d'Artagnan, mais de la reine, que le roi abandonne, que le cardinal persécute, et qui voit tomber, les unes après les autres, les têtes de tous ses amis. | - Я тревожусь не о госпоже Бонасье, - воскликнул д'Артаньян, - а о королеве, которую покинул король, преследует кардинал и которая видит, как падают одна за другой головы всех ее приверженцев! |
-- Pourquoi aime-t-elle ce que nous détestons le plus au monde, les Espagnols et les Anglais ? | - Почему она любит тех, кого мы ненавидим всего сильней, - испанцев и англичан? |
-- L'Espagne est sa patrie, répondit d'Artagnan, et il est tout simple qu'elle aime les Espagnols, qui sont enfants de la même terre qu'elle. Quant au second reproche que vous lui faites, j'ai entendu dire qu'elle aimait non pas les Anglais, mais un Anglais. | - Испания ее родина, - ответил д'Артаньян, - и вполне естественно, что она любит испанцев, детей ее родной земли. Что же касается вашего второго упрека, то она, как мне говорили, любит не англичан, а одного англичанина. |
-- Eh ! ma foi, dit Athos, il faut avouer que cet Anglais était bien digne d'être aimé. Je n'ai jamais vu un plus grand air que le sien. | - Должен признаться, - заметил Атос, - что англичанин этот достоин любви. Никогда не встречал я человека с более благородной внешностью. |
-- Sans compter qu'il s'habille comme personne, dit Porthos. J'étais au Louvre le jour où il a semé ses perles, et pardieu ! j'en ai ramassé deux que j'ai bien vendues dix pistoles pièce. Et toi, Aramis, le connais-tu ? | - Не говоря уже о том, - добавил Портос, - что одевается он бесподобно. Я был в Лувре, когда он рассыпал свои жемчуга, и, клянусь Богом, подобрал две жемчужины, которые продал затем по двести пистолей за штуку. А ты, Арамис, знаешь его? |
-- Aussi bien que vous, Messieurs, car j'étais de ceux qui l'ont arrêté dans le jardin d'Amiens, où m'avait introduit M. de Putange, l'écuyer de la reine. J'étais au séminaire à cette époque, et l'aventure me parut cruelle pour le roi. | - Так же хорошо, как и вы, господа. Я был одним из тех, кто задержал его в амьенском саду, куда меня привел господин де Пютанж, конюший королевы. В те годы я был еще в семинарии. История эта, как мне казалось, была оскорбительна для короля. |
-- Ce qui ne m'empêcherait pas, dit d'Artagnan, si je savais où est le duc de Buckingham, de le prendre par la main et de le conduire près de la reine, ne fût-ce que pour faire enrager M. le cardinal ; car notre véritable, notre seul, notre éternel ennemi, Messieurs, c'est le cardinal, et si nous pouvions trouver moyen de lui jouer quelque tour bien cruel, j'avoue que j'y engagerais volontiers ma tête. | - И все-таки, - сказал д'Артаньян, - если б я знал, где находится герцог Бекингэм, я готов был бы за руку привести его к королеве, хотя бы лишь назло кардиналу! Ведь наш самый жестокий враг - это кардинал, и, если б нам представился случай сыграть с ним какую-нибудь злую шутку, я был бы готов рискнуть даже головой. |
-- Et, reprit Athos, le mercier vous a dit, d'Artagnan, que la reine pensait qu'on avait fait venir Buckingham sur un faux avis ? | - И галантерейщик, - спросил Атос, - дал вам понять, д'Артаньян, будто королева опасается, что Бекингэма сюда вызвали подложным письмом? |
-- Elle en a peur. | - Она этого боится. |
-- Attendez donc, dit Aramis. | - Погодите... - сказал Арамис. |
-- Quoi ? demanda Porthos. | - В чем дело? - спросил Портос. |
-- Allez toujours, je cherche à me rappeler des circonstances. | - Ничего, продолжайте. Я стараюсь вспомнить кое-какие обстоятельства. |
-- Et maintenant je suis convaincu, dit d'Artagnan, que l'enlèvement de cette femme de la reine se rattache aux événements dont nous parlons, et peut-être à la présence de M. de Buckingham à Paris. | - И сейчас я убежден... - продолжал д'Артаньян, - Я убежден, что похищение этой женщины связано с событиями, о которых мы говорили, а возможно, и с прибытием герцога Бекннгэма в Париж. |
-- Le Gascon est plein d'idées, dit Porthos avec admiration. | - Этот гасконец необычайно сообразителен! - с восхищением воскликнул Портос. |
-- J'aime beaucoup l'entendre parler, dit Athos, son patois m'amuse. | - Я очень люблю его слушать, - сказал Атос. - Меня забавляет его произношение. |
-- Messieurs, reprit Aramis, écoutez ceci. | - Послушайте, милостивые государи! - заговорил Арамис. |
-- Ecoutons Aramis, dirent les trois amis. | - Послушаем Арамиса! - воскликнули друзья. |
-- Hier je me trouvais chez un savant docteur en théologie que je consulte quelquefois pour mes études... " | - Вчера я находился в пустынном квартале у одного ученого богослова, с которым я изредка советуюсь, когда того требуют мои ученые труды... |
Athos sourit. | Атос улыбнулся. |
" Il habite un quartier désert, continua Aramis : ses goûts, sa profession l'exigent. Or, au moment où je sortais de chez lui... " | - Он живет в отдаленном квартале, - продолжал Арамис, - в соответствии со своими наклонностями и родом занятий. И вот в тот миг, когда я выходил от него... |
Ici Aramis s'arrêta. | Тут Арамис остановился. |
" Eh bien ? demandèrent ses auditeurs, au moment où vous sortiez de chez lui ? " | - Ну и что же? В тот миг, когда вы выходили... |
Aramis parut faire un effort sur lui-même, comme un homme qui, en plein courant de mensonge, se voit arrêter par quelque obstacle imprévu ; mais les yeux de ses trois compagnons étaient fixés sur lui, leurs oreilles attendaient béantes, il n'y avait pas moyen de reculer. | Арамис словно сделал усилие, как человек, который, завравшись, натыкается на какое-то неожиданное препятствие. Но глаза слушателей впились в него, все напряженно ждали продолжения рассказа, и отступать было поздно. |
" Ce docteur a une nièce, continua Aramis. | - У этого богослова есть племянница... - продолжал Арамис. |
-- Ah ! il a une nièce ! interrompit Porthos. | - Вот как! У него есть племянница! - перебил его Портос, |
-- Dame fort respectable " , dit Aramis. | - Весьма почтенная дама, - пояснил Арамис. |
Les trois amis se mirent à rire. | Трое друзей рассмеялись. |
" Ah ! si vous riez ou si vous doutez, reprit Aramis, vous ne saurez rien. | - Если вы смеетесь и сомневаетесь в моих словах, - сказал Арамис, - вы больше ничего не узнаете. |
-- Nous sommes croyants comme des mahométistes et muets comme des catafalques, dit Athos. | - Мы верим, как магометане, и немы, как катафалки, - сказал Атос. |
-- Je continue donc, reprit Aramis. Cette nièce vient quelquefois voir son oncle ; or elle s'y trouvait hier en même temps que moi, par hasard, et je dus m'offrir pour la conduire à son carrosse. | - Итак, я продолжаю, - снова заговорил Арамис. - Эта племянница изредка навещает своего дядю. Вчера она случайно оказалась там в одно время со мной, и мне пришлось проводить ее до кареты... |
-- Ah ! elle a un carrosse, la nièce du docteur ? interrompit Porthos, dont un des défauts était une grande incontinence de langue ; belle connaissance, mon ami. | - Ах, вот как! У нее есть карета, у племянницы богослова? - снова перебил Портос, главным недостатком которого было неумение держать язык за зубами. - Прелестное знакомство, друг мой. |
-- Porthos, reprit Aramis, je vous ai déjà fait observer plus d'une fois que vous êtes fort indiscret, et que cela vous nuit près des femmes. | - Портос, - сказал Арамис, - я уже однажды заметил вам: вы недостаточно скромны, и это вредит вам в глазах женщин. |
-- Messieurs, Messieurs, s'écria d'Artagnan, qui entrevoyait le fond de l'aventure, la chose est sérieuse ; tâchons donc de ne pas plaisanter si nous pouvons. Allez, Aramis, allez. | - Господа, господа, - воскликнул д'Артаньян, догадывавшийся о подоплеке всей истории, - дело серьезное! Постараемся не шутить, если это возможно. Продолжайте, Арамис, продолжайте! |
-- Tout à coup, un homme grand, brun, aux manières de gentilhomme... , tenez, dans le genre du vôtre, d'Artagnan. | - Внезапно какой-то человек высокого роста, черноволосый, с манерами дворянина, напоминающий вашего незнакомца, д'Артаньян... |
-- Le même peut-être, dit celui-ci. | - Может быть, это он самый, - заметил д'Артаньян. |
-- C'est possible, continua Aramis, ... s'approcha de moi, accompagné de cinq ou six hommes qui le suivaient à dix pas en arrière, et du ton le plus poli : | - ...в сопровождении пяти или шести человек, следовавших за ним в десятке шагов, подошел ко мне и произнес: |
" Monsieur le duc, me dit-il, et vous, Madame " , continua-t-il en s'adressant à la dame que j'avais sous le bras... | "Господин герцог", - а затем продолжал: "И вы, сударыня", - уже обращаясь к даме, которая опиралась на мою руку... |
-- A la nièce du docteur ? | - К племяннице богослова? |
-- Silence donc, Porthos ! dit Athos, vous êtes insupportable. | - Да замолчите же, Портос! - крикнул на него Атос. - Вы невыносимы. |
-- " Veuillez monter dans ce carrosse, et cela sans " essayer la moindre résistance, sans faire le moindre bruit. " | - "Благоволите сесть в карету и не пытайтесь оказать сопротивление или поднять малейший шум" - так сказал этот человек. |
-- Il vous avait pris pour Buckingham ! s'écria d'Artagnan. | - Он принял вас за Бекингэма! - воскликнул д'Артаньян. |
-- Je le crois, répondit Aramis. | - Я так полагаю, - ответил Арамис. |
-- Mais cette dame ? demanda Porthos. | - А даму? - спросил Портос. |
-- Il l'avait prise pour la reine ! dit d'Artagnan. | - Он принял ее за королеву! - сказал д'Артаньян. |
-- Justement, répondit Aramis. | - Совершенно верно, - подтвердил Арамис. |
-- Le Gascon est le diable ! s'écria Athos, rien ne lui échappe. | - Этот гасконец - сущий дьявол! - воскликнул Атос. - Ничто не ускользнет от него. |
-- Le fait est, dit Porthos, qu'Aramis est de la taille et a quelque chose de la tournure du beau duc ; mais cependant, il me semble que l'habit de mousquetaire... | - В самом деле, - сказал Портос, - ростом и походкой Арамис напоминает красавца герцога. Но мне кажется, что одежда мушкетера... |
-- J'avais un manteau énorme, dit Aramis. | - На мне был длинный плащ, - сказал Арамис. |
-- Au mois de juillet, diable ! fit Porthos, est-ce que le docteur craint que tu ne sois reconnu ? | - В июле месяце! - воскликнул Портос. - Неужели твой ученый опасается, что ты будешь узнан? |
-- Je comprends encore, dit Athos, que l'espion se soit laissé prendre par la tournure ; mais le visage... | - Я допускаю, - сказал Атос, - что шпиона могла обмануть фигура, но лицо... |
-- J'avais un grand chapeau, dit Aramis. | - На мне была широкополая шляпа, - объяснил Арамис. |
-- Oh ! mon Dieu, s'écria Porthos, que de précautions pour étudier la théologie ! | - О, боже, - воскликнул Портос, - сколько предосторожностей ради изучения богословия!.. |
-- Messieurs, Messieurs, dit d'Artagnan, ne perdons pas notre temps à badiner ; éparpillons-nous et cherchons la femme du mercier, c'est la clef de l'intrigue. | - Господа! Господа! - прервал их д'Артаньян. - Не будем тратить время на шутки. Разойдемся в разные стороны и примемся за поиски жены галантерейщика - тут кроется разгадка всей интриги. |
-- Une femme de condition si inférieure ! vous croyez, d'Artagnan ? fit Porthos en allongeant les lèvres avec mépris. | - Женщина такого низкого звания! Неужели вы так полагаете, д'Артаньян? - спросил Портос, презрительно выпятив нижнюю губу. |
-- C'est la filleule de La Porte, le valet de confiance de la reine. Ne vous l'ai-je pas dit, Messieurs ? Et d'ailleurs, c'est peut-être un calcul de Sa Majesté d'avoir été, cette fois, chercher ses appuis si bas. Les hautes têtes se voient de loin, et le cardinal a bonne vue. | - Она крестница де Ла Порта, доверенного камердинера королевы. Разве я не говорил вам этого, господа? И, кроме того, возможно, что в расчеты ее величества и входило на этот раз искать поддержки столь низко. Головы высоких людей видны издалека, у кардинала хорошее зрение. |
-- Eh bien, dit Porthos, faites d'abord prix avec le mercier, et bon prix. | - Что ж, - сказал Портос, - сговаривайтесь с галантерейщиком, и за хорошую цену. |
-- C'est inutile, dit d'Artagnan, car je crois que s'il ne nous paie pas, nous serons assez payés d'un autre côté. " | - Этого не нужно, - сказал д'Артаньян. - Мне кажется, что, если не заплатит он, нам хорошо заплатят другие... |
En ce moment, un bruit précipité de pas retentit dans l'escalier, la porte s'ouvrit avec fracas, et le malheureux mercier s'élança dans la chambre où se tenait le conseil. | В эту минуту послышались торопливые шаги на лестнице, дверь с шумом распахнулась, и несчастный галантерейщик ворвался в комнату, где совещались друзья. |
" Ah ! Messieurs, s'écria-t-il, sauvez-moi, au nom du Ciel, sauvez-moi ! Il y a quatre hommes qui viennent pour m'arrêter ; sauvez-moi, sauvez-moi ! " | - Господа! - завопил он. - Ради всего святого, спасите меня! Внизу четверо солдат, они пришли арестовать меня! Спасите меня! Спасите! |
Porthos et Aramis se levèrent. | Портос и Арамис поднялись со своих мест. |
" Un moment, s'écria d'Artagnan en leur faisant signe de repousser au fourreau leurs épées à demi tirées ; un moment, ce n'est pas du courage qu'il faut ici, c'est de la prudence. | - Минутку! - воскликнул д'Артаньян, сделав им знак вложить обратно в ножны полуобнаженные шпаги. - Здесь не храбрость нужна, а осторожность. |
-- Cependant, s'écria Porthos, nous ne laisserons pas... | - Не можем же мы допустить... - возразил Портос. |
-- Vous laisserez faire d'Artagnan, dit Athos, c'est, je le répète, la forte tête de nous tous, et moi, pour mon compte, je déclare que je lui obéis. Fais ce que tu voudras, d'Artagnan. " | - Предоставьте д'Артаньяну действовать по-своему, - сказал Атос. - Повторяю вам: он умнее нас всех. Я, по крайней мере, объявляю, что подчиняюсь ему... Поступай как хочешь, д'Артаньян. |
En ce moment, les quatre gardes apparurent à la porte de l'antichambre, et voyant quatre mousquetaires debout et l'épée au côté, hésitèrent à aller plus loin. | В эту минуту четверо солдат появились в дверях передней. Но, увидев четырех мушкетеров при шпагах, они остановились, не решаясь двинуться дальше. |
" Entrez, Messieurs, entrez, cria d'Artagnan ; vous êtes ici chez moi, et nous sommes tous de fidèles serviteurs du roi et de M. le cardinal. | - Входите, господа, входите! - крикнул им д'Артаньян. - Вы здесь у меня, а все мы верные слуги короля и господина кардинала. |
-- Alors, Messieurs, vous ne vous opposerez pas à ce que nous exécutions les ordres que nous avons reçus ? demanda celui qui paraissait le chef de l'escouade. | - В таком случае, милостивые государи, вы не воспрепятствуете нам выполнить полученные приказания? - спросил один из них - по-видимому, начальник отряда. |
-- Au contraire, Messieurs, et nous vous prêterions main-forte, si besoin était. | - Напротив, господа, мы даже готовы помочь вам, если это окажется необходимым. |
-- Mais que dit-il donc ? marmotta Porthos. | - Да что же он такое говорит? - пробормотал Портос. |
-- Tu es un niais, dit Athos, silence ! | - Ты глупец, - шепнул Атос, - молчи! |
-- Mais vous m'avez promis... , dit tout bas le pauvre mercier. | - Но вы же мне обещали... - чуть слышно пролепетал несчастный галантерейщик. |
-- Nous ne pouvons vous sauver qu'en restant libres, répondit rapidement et tout bas d'Artagnan, et si nous faisons mine de vous défendre, on nous arrête avec vous. | - Мы можем спасти вас, только оставаясь на свободе, - быстро шепнул ему д'Артаньян. - А если мы попытаемся за вас заступиться, нас арестуют вместе с вами. |
-- Il me semble, cependant... | - Но мне кажется... |
-- Venez, Messieurs, venez, dit tout haut d'Artagnan ; je n'ai aucun motif de défendre Monsieur. Je l'ai vu aujourd'hui pour la première fois, et encore à quelle occasion, il vous le dira lui-même, pour me venir réclamer le prix de mon loyer. Est-ce vrai, Monsieur Bonacieux ? Répondez ! | - Пожалуйте, господа, пожалуйте! - громко произнес д'Артаньян. - У меня нет никаких оснований защищать этого человека. Я видел его сегодня впервые, Да еще при каких обстоятельствах... он сам вам расскажет: он пришел требовать с меня за квартиру!.. Правду я говорю, господин Бонасье? Отвечайте. |
-- C'est la vérité pure, s'écria le mercier, mais Monsieur ne vous dit pas... | - Чистейшая правда, - пролепетал галантерейщик. - Но господин мушкетер не сказал... |
-- Silence sur moi, silence sur mes amis, silence sur la reine surtout, ou vous perdriez tout le monde sans vous sauver. Allez, allez, Messieurs, emmenez cet homme ! " | - Ни слова обо мне, ни слова о моих друзьях, и особенно ни слова о королеве, или вы погубите всех! - прошептал д'Артаньян. - Действуйте, господа, действуйте! Забирайте этого человека. |
Et d'Artagnan poussa le mercier tout étourdi aux mains des gardes, en lui disant : | И д'Артаньян толкнул совершенно растерявшегося галантерейщика в руки стражников. |
" Vous êtes un maraud, mon cher ; vous venez me demander de l'argent, à moi ! à un mousquetaire ! En prison, Messieurs, encore une fois, emmenez-le en prison, et gardez-le sous clef le plus longtemps possible, cela me donnera du temps pour payer. " | - Вы невежа, дорогой мой. Приходите требовать денег... это у меня-то, у мушкетера!.. В тюрьму! Повторяю вам, господа: забирайте его в тюрьму и держите под замком как можно дольше, пока я успею собрать деньги на платеж. |
Les sbires se confondirent en remerciements et emmenèrent leur proie. | Полицейские рассыпались в словах благодарности и увели свою жертву. |
Au moment où ils descendaient, d'Artagnan frappa sur l'épaule du chef : | Они уже начали спускаться с лестницы, когда д'Артаньян вдруг хлопнул начальника по плечу. |
" Ne boirai-je pas à votre santé et vous à la mienne ? dit-il, en remplissant deux verres du vin de Beaugency qu'il tenait de la libéralité de M. Bonacieux. | - Не выпить ли мне за ваше здоровье, а вам за мое? - предложил он, наполняя два бокала божансийским вином, полученным от г-на Бонасье. |
-- Ce sera bien de l'honneur pour moi, dit le chef des sbires, et j'accepte avec reconnaissance. | - Слишком много чести для меня, - пробормотал начальник стражи. - Очень благодарен. |
-- Donc, à la vôtre, Monsieur... comment vous nommez-vous ? | - Итак, за ваше здоровье, господин... как ваше имя? |
-- Boisrenard. | - Буаренар. |
-- Monsieur Boisrenard ! | - Господин Буаренар! |
-- A la vôtre, mon gentilhomme : comment vous nommez-vous, à votre tour, s'il vous plaît ? | - За ваше, милостивый государь! Как ваше уважаемое имя, разрешите теперь спросить? |
-- D'Artagnan. | - Д'Артаньян. |
-- A la vôtre, Monsieur d'Artagnan ! | - За ваше здоровье, господин д'Артаньян! |
-- Et par-dessus toutes celles-là, s'écria d'Artagnan comme emporté par son enthousiasme, à celle du roi et du cardinal. " | - А главное - вот за чье здоровье! - крикнул д'Артаньян словно в порыве восторга. - За здоровье короля и за здоровье кардинала! |
Le chef des sbires eût peut-être douté de la sincérité de d'Artagnan, si le vin eût été mauvais ; mais le vin était bon, il fut convaincu. | Будь вино плохое, начальник стражи, быть может, усомнился бы в искренности д'Артаньяна, но вино было хорошее, и он поверил. |
" Mais quelle diable de vilenie avez-vous donc faite là ? dit Porthos lorsque l'alguazil en chef eut rejoint ses compagnons, et que les quatre amis se retrouvèrent seuls. Fi donc ! quatre mousquetaires laisser arrêter au milieu d'eux un malheureux qui crie à l'aide ! Un gentilhomme trinquer avec un recors ! | - Что за гадость вы тут сделали? - сказал Портос, когда глава альгвазилов удалился вслед за своими подчиненными и четыре друга остались одни. - Как не стыдно! Четверо мушкетеров позволяют арестовать несчастного, прибегшего к их помощи! Дворянин пьет с сыщиком! |
-- Porthos, dit Aramis, Athos t'a déjà prévenu que tu étais un niais, et je me range de son avis. D'Artagnan, tu es un grand homme, et quand tu seras à la place de M. de Tréville, je te demande ta protection pour me faire avoir une abbaye. | - Портос, - заметил Арамис. - Атос уже сказал тебе, что ты глупец, и мне приходится с ним согласиться... Д'Артаньян, ты великий человек, и, когда ты займешь место господина де Тревиля, я буду просить тебя оказать покровительство и помочь мне стать настоятелем монастыря. |
-- Ah çà, je m'y perds, dit Porthos, vous approuvez ce que d'Artagnan vient de faire ? | - Ничего не понимаю! - воскликнул Портос. - Вы одобряете поступок д'Артаньяна? |
-- Je le crois parbleu bien, dit Athos ; non seulement j'approuve ce qu'il vient de faire, mais encore je l'en félicite. | - Еще бы, черт возьми! - сказал Арамис. - Не только одобряю то, что он сделал, но даже поздравляю его. |
-- Et maintenant, Messieurs, dit d'Artagnan sans se donner la peine d'expliquer sa conduite à Porthos, tous pour un, un pour tous, c'est notre devise, n'est-ce pas ? | - А теперь, господа, - произнес д'Артаньян, не пытаясь даже объяснить Портосу свое поведение, - один за всех, и все за одного - это отныне наш девиз, не правда ли? |
-- Cependant... dit Porthos. | - Но... - начал было Портос. |
-- Etends la main et jure ! " s'écrièrent à la fois Athos et Aramis. | - Протяни руку и клянись! - в один голос воскликнули Атос и Арамис. |
Vaincu par l'exemple, maugréant tout bas, Porthos étendit la main, et les quatre amis répétèrent d'une seule voix la formule dictée par d'Artagnan : | Сраженный их примером, все же бормоча что-то про себя, Портос протянул руку, и все четверо хором произнесли слова, подсказанные им д'Артаньяном: |
" Tous pour un, un pour tous. " | - Все за одного, один за всех! |
" C'est bien, que chacun se retire maintenant chez soi, dit d'Artagnan comme s'il n'avait fait autre chose que de commander toute sa vie, et attention, car à partir de ce moment, nous voilà aux prises avec le cardinal. " | - Отлично. Теперь пусть каждый отправляется к себе домой, - сказал д'Артаньян, словно бы он всю жизнь только и делал, что командовал. - И будьте осторожны, ибо с этой минуты мы вступили в борьбу с кардиналом |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая