France | Russe |
Cependant les quarante pistoles du roi Louis XIII, ainsi que toutes les choses de ce monde, après avoir eu un commencement avaient eu une fin, et depuis cette fin nos quatre compagnons étaient tombés dans la gêne. D'abord Athos avait soutenu pendant quelque temps l'association de ses propres deniers. Porthos lui avait succédé, et, grâce à une de ces disparitions auxquelles on était habitué, il avait pendant près de quinze jours encore subvenu aux besoins de tout le monde ; enfin était arrivé le tour d'Aramis, qui s'était exécuté de bonne grâce, et qui était parvenu, disait-il, en vendant ses livres de théologie, à se procurer quelques pistoles. | Тем временем сорока пистолям короля Людовика XIII, как и всему на белом свете, имеющему начало, пришел конец. И с этой поры для четырех товарищей наступили трудные дни. Вначале Атос содержал всю компанию на свои средства. Затем его сменил Портос, и благодаря одному из его исчезновений, к которым все уже привыкли, он еще недели две мог удовлетворять все их насущные потребности. Пришел, наконец, черед и Арамиса, которому, по его словам, удалось продажей своих богословских книг выручить несколько пистолей. |
On eut alors, comme d'habitude, recours à M. de Tréville, qui fit quelques avances sur la solde ; mais ces avances ne pouvaient conduire bien loin trois mousquetaires qui avaient déjà force comptes arriérés, et un garde qui n'en avait pas encore. | Затем, как бывало всегда, пришлось прибегнуть к помощи г-на де Тревиля, который выдал небольшой аванс в счет причитающегося им содержания. Но на эти деньги не могли долго протянуть три мушкетера, у которых накопилось немало неоплаченных долгов, и гвардеец, у которого долгов еще вовсе не было. |
Enfin, quand on vit qu'on allait manquer tout à fait, on rassembla par un dernier effort huit ou dix pistoles que Porthos joua. Malheureusement, il était dans une mauvaise veine : il perdit tout, plus vingt-cinq pistoles sur parole. | В конце концов, когда стало ясно, что скоро почувствуется уже недостаток в самом необходимом, они с трудом наскребли еще восемь или десять пистолей, с которыми Портос отправился играть. Но ему в этот день не везло: он спустил все и проиграл еще двадцать пять пистолей на честное слово. |
Alors la gêne devint de la détresse ; on vit les affamés suivis de leurs laquais courir les quais et les corps de garde, ramassant chez leurs amis du dehors tous les dîners qu'ils purent trouver ; car, suivant l'avis d'Aramis, on devait dans la prospérité semer des repas à droite et à gauche pour en récolter quelques-uns dans la disgrâce. | И тогда стесненные обстоятельства превратились в настоящую нужду. Можно было встретить изголодавшихся мушкетеров, которые в сопровождении слуг рыскали по улицам и по кардегардиям в надежде, что кто-нибудь из друзей угостит их обедом. Ибо, по словам Арамиса, в дни процветания нужно было расшвыривать обеды направо и налево, чтобы в дни невзгод хоть изредка пожинать таковые. |
Athos fut invité quatre fois et mena chaque fois ses amis avec leurs laquais. Porthos eut six occasions et en fit également jouir ses camarades ; Aramis en eut huit. C'était un homme, comme on a déjà pu s'en apercevoir, qui faisait peu de bruit et beaucoup de besogne. | Атос получал приглашения четыре раза и каждый раз приводил с собой своих друзей вместе с их слугами. Портос был приглашен шесть раз и предоставил своим друзьям воспользоваться этим. Арамис был зван восемь раз. Этот человек, как можно было уже заметить, производил мало шума, но много делал. |
Quant à d'Artagnan, qui ne connaissait encore personne dans la capitale, il ne trouva qu'un déjeuner de chocolat chez un prêtre de son pays, et un dîner chez un cornette des gardes. Il mena son armée chez le prêtre, auquel on dévora sa provision de deux mois, et chez le cornette, qui fit des merveilles ; mais, comme le disait Planchet, on ne mange toujours qu'une fois, même quand on mange beaucoup. | Что же касается д'Артаньяна, у которого еще совсем не было знакомых в столице, то ему удалось только однажды позавтракать шоколадом у священника родом из Гаскони и один раз получить приглашение на обед к гвардейскому корнету. Он привел с собой всю свою армию и к священнику, у которого они уничтожили целиком весь его двухмесячный запас, и к корнету, который проявил неслыханную щедрость. Но, как говорил Планше, сколько ни съел, все равно поел только раз. |
D'Artagnan se trouva donc assez humilié de n'avoir eu qu'un repas et demi, car le déjeuner chez le prêtre ne pouvait compter que pour un demi-repas, à offrir à ses compagnons en échange des festins que s'étaient procurés Athos, Porthos et Aramis. Il se croyait à charge à la société, oubliant dans sa bonne foi toute juvénile qu'il avait nourri cette société pendant un mois, et son esprit préoccupé se mit à travailler activement. Il réfléchit que cette coalition de quatre hommes jeunes, braves, entreprenants et actifs devait avoir un autre but que des promenades déhanchées, des leçons d'escrime et des lazzi plus ou moins spirituels. | Д'Артаньян был смущен тем, что добыл только полтора обеда - завтрак у священника мог сойти разве что за полуобед - в благодарность за пиршества, предоставленные Атосом, Портосом и Арамисом. Он считал, что становится обузой для остальных, в своем юношеском простодушии забывая, что кормил всю компанию в течение месяца. Его озабоченный ум деятельно заработал. Он пришел к заключению, что союз четырех молодых, смелых, предприимчивых и решительных людей должен был ставить себе иную цель, кроме прогулок в полупьяном виде, занятий фехтованием и более или менее остроумных проделок. |
En effet, quatre hommes comme eux, quatre hommes dévoués les uns aux autres depuis la bourse jusqu'à la vie, quatre hommes se soutenant toujours, ne reculant jamais, exécutant isolément ou ensemble les résolutions prises en commun ; quatre bras menaçant les quatre points cardinaux ou se tournant vers un seul point, devaient inévitablement, soit souterrainement, soit au jour, soit par la mine, soit par la tranchée, soit par la ruse, soit par la force, s'ouvrir un chemin vers le but qu'ils voulaient atteindre, si bien défendu ou si éloigné qu'il fût. La seule chose qui étonnât d'Artagnan, c'est que ses compagnons n'eussent point songé à cela. | И в самом деле, четверо таких людей, как они, четверо людей, готовых друг для друга пожертвовать всем - от кошелька до жизни, - всегда поддерживающих друг друга и никогда не отступающих, выполняющих вместе или порознь любое решение, принятое совместно, четыре кулака, угрожающие вместе или порознь любому врагу, неизбежно должны были, открыто или тайно, прямым или окольным путем, хитростью или силой, пробить себе дорогу к намеченной цели, как бы отдалена она ни была или как бы крепко ни была она защищена. Удивляло д'Артаньяна только то, что друзья его не додумались до этого давно. |
Il y songeait, lui, et sérieusement même, se creusant la cervelle pour trouver une direction à cette force unique quatre fois multipliée avec laquelle il ne doutait pas que, comme avec le levier que cherchait Archimède, on ne parvînt à soulever le monde, - lorsque l'on frappa doucement à la porte. D'Artagnan réveilla Planchet et lui ordonna d'aller ouvrir. | Он размышлял об этом, и даже весьма основательно, ломая голову в поисках путей, по которым должна была быть направлена эта необыкновенная, четырежды увеличенная сила, с помощью которой - он в этом не сомневался - можно было, словно опираясь на рычаг Архимеда, перевернуть мир, - как вдруг послышался осторожный стук в дверь. Д'Артаньян разбудил Планше и приказал ему отпереть. |
Que de cette phrase : d'Artagnan réveilla Planchet, le lecteur n'aille pas augurer qu'il faisait nuit ou que le jour n'était point encore venu. Non ! quatre heures venaient de sonner. Planchet, deux heures auparavant, était venu demander à dîner à son maître, lequel lui avait répondu par le proverbe : " Qui dort dîne. " Et Planchet dînait en dormant. | Пусть читатель из этих слов - "разбудил Планше" - не делает заключения, что уже наступила ночь или еще не. занялся день. Ничего подобного. Только что пробило четыре часа. Два часа назад Планше пришел к своему господину с просьбой дать ему пообедать, и тот ответил ему пословицей: "Кто спит - обедает". И Планше заменил сном еду. |
Un homme fut introduit, de mine assez simple et qui avait l'air d'un bourgeois. | Планше ввел в комнату человека, скромно одетого, по-видимому горожанина. |
Planchet, pour son dessert, eût bien voulu entendre la conversation ; mais le bourgeois déclara à d'Artagnan que ce qu'il avait à lui dire étant important et confidentiel, il désirait demeurer en tête à tête avec lui. | Планше очень хотелось вместо десерта, узнать, о чем будет речь, но посетитель объявил д'Артаньяну, что ему нужно поговорить о важном деле, требующем тайны. |
D'Artagnan congédia Planchet et fit asseoir son visiteur. | Д'Артаньян выслал Планше и попросил посетителя сесть. |
Il y eut un moment de silence pendant lequel les deux hommes se regardèrent comme pour faire une connaissance préalable, après quoi d'Artagnan s'inclina en signe qu'il écoutait. | Наступило молчание. Хозяин и гость вглядывались друг в друга, словно желая предварительно составить себе друг о друге представление. Наконец д'Артаньян поклонился, показывая, что готов слушать. |
" J'ai entendu parler de M. d'Artagnan comme d'un jeune homme fort brave, dit le bourgeois, et cette réputation dont il jouit à juste titre m'a décidé à lui confier un secret. | - Мне говорили о господине д'Артаньяне, как о мужественном молодом человеке, - произнес посетитель. - И эта слава, которая им вполне заслужена, побудила меня доверить ему мою тайну. |
-- Parlez, Monsieur, parlez " , dit d'Artagnan, qui d'instinct flaira quelque chose d'avantageux. | - Говорите, сударь, говорите, - произнес д'Артаньян, чутьем уловивший, что дело обещает некие выгоды. |
Le bourgeois fit une nouvelle pause et continua : | Посетитель снова на мгновение умолк, а затем продолжал: |
" J'ai ma femme qui est lingère chez la reine, Monsieur, et qui ne manque ni de sagesse, ni de beauté. On me l'a fait épouser voilà bientôt trois ans, quoiqu'elle n'eût qu'un petit avoir, parce que M. de La Porte, le portemanteau de la reine, est son parrain et la protège... | - Жена моя служит кастеляншей у королевы, сударь. Женщина она красивая и умная. Меня женили на ней вот уже года три назад. Хотя приданое у нее было и небольшое, но зато господин де Ла Порт, старший камердинер королевы, приходится ей крестным и покровительствует ей... |
-- Eh bien, Monsieur ? demanda d'Artagnan. | - Дальше, сударь, что же дальше? |
-- Eh bien, reprit le bourgeois, Eh bien, Monsieur, ma femme a été enlevée hier matin, comme elle sortait de sa chambre de travail. | - А дальше... - сказал посетитель, - дальше то, что мою жену похитили вчера утром, когда она выходила из бельевой. |
-- Et par qui votre femme a-t-elle été enlevée ? | - Кто же похитил вашу жену? |
-- Je n'en sais rien sûrement, Monsieur, mais je soupçonne quelqu'un. | - Я, разумеется, ничего не могу утверждать, но у меня на подозрении один человек. |
-- Et quelle est cette personne que vous soupçonnez ? | - Кто же это у вас на подозрении? |
-- Un homme qui la poursuivait depuis longtemps. | - Человек, который уже давно преследует ее. |
-- Diable ! | - Черт возьми! |
-- Mais voulez-vous que je vous dise, Monsieur, continua le bourgeois, je suis convaincu, moi, qu'il y a moins d'amour que de politique dans tout cela. | - Но, осмелюсь сказать, сударь, мне представляется, что в этом деле замешана не так любовь, как политика. |
-- Moins d'amour que de politique, reprit d'Artagnan d'un air fort réfléchi, et que soupçonnez-vous ? | - Не так любовь, как политика... - задумчиво повторил д'Артаньян. - Что же вы предполагаете? |
-- Je ne sais pas si je devrais vous dire ce que je soupçonne... | - Не знаю, могу ли я сказать вам, что я предполагаю... |
-- Monsieur, je vous ferai observer que je ne vous demande absolument rien, moi. C'est vous qui êtes venu. C'est vous qui m'avez dit que vous aviez un secret à me confier. Faites donc à votre guise, il est encore temps de vous retirer. | - Сударь, заметьте себе, что я вас ни о чем не спрашивал. Вы сами явились ко мне. Вы сами сказали, что собираетесь доверить мне тайну. Поступайте, как вам угодно. Вы еще можете удалиться, ничего мне не открыв. |
-- Non, Monsieur, non ; vous m'avez l'air d'un honnête jeune homme, et j'aurai confiance en vous. Je crois donc que ce n'est pas à cause de ses amours que ma femme a été arrêtée, mais à cause de celles d'une plus grande dame qu'elle. | - Нет, сударь, нет! Вы кажетесь мне честным молодым человеком, и я доверюсь вам. Я думаю, что причина тут не собственные любовные дела моей жены, а любовные дела одной дамы, много выше ее стоящей. |
-- Ah ! ah ! serait-ce à cause des amours de Mme de Bois-Tracy ? fit d'Artagnan, qui voulut avoir l'air, vis-à-vis de son bourgeois, d'être au courant des affaires de la cour. | - Так! Не любовные ли дела госпожи де Буа-Траси? - воскликнул д'Артаньян, желавший показать, будто он хорошо осведомлен о придворной жизни. |
-- Plus haut, Monsieur, plus haut. | - Выше, сударь, много выше! |
-- De Mme d'Aiguillon ? | - Госпожи д'Эгильон? |
-- Plus haut encore. | - Еще выше. |
-- De Mme de Chevreuse ? | - Госпожи де Шеврез? |
-- Plus haut, beaucoup plus haut ! | - Выше, много выше. |
-- De la... d'Artagnan s'arrêta. | - Но ведь не... |
-- Oui, Monsieur, répondit si bas, qu'à peine si on put l'entendre, le bourgeois épouvanté. | - Да, сударь, именно так, - чуть слышно в страхе прошептал посетитель. |
-- Et avec qui ? | - С кем? |
-- Avec qui cela peut-il être, si ce n'est avec le duc de... | - С кем же, как не с герцогом... |
-- Le duc de... | - С герцогом?.. |
-- Oui, Monsieur ! répondit le bourgeois, en donnant à sa voix une intonation plus sourde encore. | - Да, сударь, - еще менее внятно пролепетал гость. |
-- Mais comment savez-vous tout cela, vous ? | - Но откуда вам все это известно? |
-- Ah ! comment je le sais ? | - Ах... Откуда известно? |
-- Oui, comment le savez-vous ? Pas de demi-confidence, ou... vous comprenez. | - Да, откуда? Полное доверие, или... вы сами понимаете... |
-- Je le sais par ma femme, Monsieur, par ma femme elle-même. | - Я знаю об этом от моей жены, сударь, от моей собственной жены. |
-- Qui le sait, elle, par qui ? | - А она сама откуда знает? |
-- Par M. de La Porte. Ne vous ai-je pas dit qu'elle était la filleule de M. de La Porte, l'homme de confiance de la reine ? Eh bien, M. de La Porte l'avait mise près de Sa Majesté pour que notre pauvre reine au moins eût quelqu'un à qui se fier, abandonnée comme elle l'est par le roi, espionnée comme elle l'est par le cardinal, trahie comme elle l'est par tous. | - От господина де Ла Порта. Не говорил я вам разве, что она крестница господина де Ла Порта, доверенного лица королевы? Так вот, господин де Ла Порт поместил мою жену у ее величества, чтобы наша бедная королева имела подле себя хоть кого-нибудь, кому она могла бы довериться, эта бедняжка, которую покинул король, преследует кардинал и предают все. |
-- Ah ! ah ! voilà qui se dessine, dit d'Artagnan. | - Так, так, положение становится яснее. |
-- Or ma femme est venue il y a quatre jours, Monsieur ; une de ses conditions était qu'elle devait me venir voir deux fois la semaine ; car, ainsi que j'ai eu l'honneur de vous le dire, ma femme m'aime beaucoup ; ma femme est donc venue, et m'a confié que la reine, en ce moment- ci, avait de grandes craintes. | - Жена моя, сударь, четыре дня назад приходила ко мне - одним из условий ее службы было разрешение навещать меня два раза в неделю. Как я имел уже честь разъяснить вам, жена моя очень любит меня, и вот она пришла ко мне и под секретом рассказала, что королева сейчас в большой тревоге. |
-- Vraiment ? | - В самом деле? |
-- Oui, M. le cardinal, à ce qu'il paraît, la poursuit et la persécute plus que jamais. Il ne peut pas lui pardonner l'histoire de la sarabande. Vous savez l'histoire de la sarabande ? | - Да. Господин кардинал, по словам моей жены, преследует и притесняет королеву больше, чем когда-либо. Он не может ей простить историю с сарабандой. Вам ведь известна история с сарабандой? |
-- Pardieu, si je la sais ! répondit d'Artagnan, qui ne savait rien du tout, mais qui voulait avoir l'air d'être au courant. | - Еще бы! Мне ли не знать ее! - ответил д'Артаньян, не знавший ничего, но желавший показать, что ему все известно. |
-- De sorte que, maintenant, ce n'est plus de la haine, c'est de la vengeance. | - Так что сейчас это уже не ненависть - это месть! |
-- Vraiment ? | - Неужели? |
-- Et la reine croit... | - И королева предполагает... |
-- Eh bien, que croit la reine ? | - Что же предполагает королева? |
-- Elle croit qu'on a écrit à M. le duc de Buckingham en son nom. | - Она предполагает, что герцогу Бекингэму отправлено письмо от ее имени. |
-- Au nom de la reine ? | - От имени королевы? |
-- Oui, pour le faire venir à Paris, et une fois venu à Paris, pour l'attirer dans quelque piège. | - Да, чтобы вызвать его в Париж, а когда он прибудет, заманить его в какую-нибудь ловушку. |
-- Diable ! mais votre femme, mon cher Monsieur, qu'a-t-elle à faire dans tout cela ? | - Черт возьми!.. Но ваша жена, сударь мой, какое отношение ваша жена имеет ко всему этому? |
-- On connaît son dévouement pour la reine, et l'on veut ou l'éloigner de sa maîtresse, ou l'intimider pour avoir les secrets de Sa Majesté, ou la séduire pour se servir d'elle comme d'un espion. | - Всем известна ее преданность королеве. Ее либо желают убрать подальше от се госпожи, либо запугать и выведать тайны ее величества, либо соблазнить деньгами, чтобы сделать из нее шпионку. |
-- C'est probable, dit d'Artagnan ; mais l'homme qui l'a enlevée, le connaissez-vous ? | - Возможно, - сказал д'Артаньян. - Но человек, похитивший ее, вам известен? |
-- Je vous ai dit que je croyais le connaître. | - Я уже говорил вам: мне кажется, что я его знаю. |
-- Son nom ? | - Его имя? |
-- Je ne le sais pas ; ce que je sais seulement, c'est que c'est une créature du cardinal, son âme damnée. | - Имени я не знаю. Мне известно только, что это любимчик кардинала, преданный ему, как пес. |
-- Mais vous l'avez vu ? | - Но вам когда-нибудь приходилось его видеть? |
-- Oui, ma femme me l'a montré un jour. | - Да, жена мне однажды показывала его. |
-- A-t-il un signalement auquel on puisse le reconnaître ? | - Нет ли у него каких-нибудь примет, по которым его можно было бы узнать? |
-- Oh ! certainement, c'est un seigneur de haute mine, poil noir, teint basané, oeil perçant, dents blanches et une cicatrice à la tempe. | - О, конечно! Это господин важного вида, черноволосый, смуглый, с пронзительным взглядом и белыми зубами. И на виске у него шрам. |
-- Une cicatrice à la tempe ! s'écria d'Artagnan, et avec cela dents blanches, oeil perçant, teint basané, poil noir, et haute mine ; c'est mon homme de Meung ! | - Шрам на виске! - воскликнул д'Артаньян. - И к тому еще белые зубы, пронзительный взгляд, сам смуглый, черноволосый, важного вида. Это он, незнакомец из Менга! |
-- C'est votre homme, dites-vous ? | - Незнакомец из Менга, сказали вы? |
-- Oui, oui ; mais cela ne fait rien à la chose. Non, je me trompe, cela la simplifie beaucoup, au contraire : si votre homme est le mien, je ferai d'un coup deux vengeances, voilà tout ; mais où rejoindre cet homme ? | - Да-да! Но это не имеет отношения к делу. То есть я ошибся: это очень все упрощает. Если ваш враг в то же время и мой, я отомщу за нас обоих. Но где мне найти этого человека? |
-- Je n'en sais rien. | - Этого я не знаю. |
-- Vous n'avez aucun renseignement sur sa demeure ? | - У вас нет никаких сведений, где он живет? |
-- Aucun ; un jour que je reconduisais ma femme au Louvre, il en sortait comme elle allait y entrer, et elle me l'a fait voir. | - Никаких. Однажды, когда я провожал жену обратно в Лувр, он вышел оттуда в ту самую минуту, когда она Входила, и она мне указала на него. |
-- Diable ! diable ! murmura d'Artagnan, tout ceci est bien vague ; par qui avez-vous su l'enlèvement de votre femme ? | - Дьявол! Дьявол! - пробормотал д'Артаньян. - Все это очень неопределенно. Кто дал вам знать о похищении вашей жены? |
-- Par M. de La Porte. | - Господин де Ла Порт. |
-- Vous a-t-il donné quelque détail ? | - Сообщил он вам какие-нибудь подробности? |
-- Il n'en avait aucun. | - Они ему не были известны. |
-- Et vous n'avez rien appris d'un autre côté ? | - И вы ничего не узнали из других источников? |
-- Si fait, j'ai reçu... | - Кое-что узнал. Я получил... |
-- Quoi ? | - Что получили? |
-- Mais je ne sais pas si je ne commets pas une grande imprudence ? | - Не знаю... Может быть, это будет очень неосторожно с моей стороны... |
-- Vous revenez encore là-dessus ; cependant je vous ferai observer que, cette fois, il est un peu tard pour reculer. | - Вы снова возвращаетесь к тому же самому. Но теперь, должен вам заметить, поздновато отступать. |
s-- Aussi je ne recule pas, mordieu ! s'écria le bourgeois en jurant pour se monter la tête. D'ailleurs, foi de Bonacieux... | - Да я и не отступаю, тысяча чертей! - воскликнул гость, пытаясь с помощью проклятий вернуть себе мужество. - Клянусь вам честью Бонасье... |
-- Vous vous appelez Bonacieux ? interrompit d'Artagnan. | - Ваше имя Бонасье? |
-- Oui, c'est mon nom. | - Да, это моя фамилия. |
-- Vous disiez donc : foi de Bonacieux ! pardon si je vous ai interrompu ; mais il me semblait que ce nom ne m'était pas inconnu. | - Итак, вы сказали: "Клянусь честью Бонасье"... Простите, что я перебил вас. Но мне показалось, что я уже где-то слыхал ваше имя. |
-- C'est possible, Monsieur. Je suis votre propriétaire. | - Возможно, сударь. Я хозяин этого дома. |
-- Ah ! ah ! fit d'Artagnan en se soulevant à demi et en saluant, vous êtes mon propriétaire ? | - Ах, вот как! - проговорил д'Артаньян, слегка приподнявшись и кланяясь. - Вы хозяин этого дома? |
-- Oui, Monsieur, oui. Et comme depuis trois mois que vous êtes chez moi, et que distrait sans doute par vos grandes occupations vous avez oublié de me payer mon loyer ; comme, dis-je, je ne vous ai pas tourmenté un seul instant, j'ai pensé que vous auriez égard à ma délicatesse. | - Да, сударь, да. И так как вы проживаете в моем доме уже три месяца и, должно быть, за множеством важных дел забывали уплачивать за квартиру, я же ни разу не побеспокоил вас, то мне и показалось, что вы примете во внимание мою учтивость... |
-- Comment donc ! mon cher Monsieur Bonacieux, reprit d'Artagnan, croyez que je suis plein de reconnaissance pour un pareil procédé, et que, comme je vous l'ai dit, si je puis vous être bon à quelque chose... | - Ну как же, как же, господин Бонасье! - сказал д'Артаньян. - Поверьте, что я преисполнен благодарности за такое обхождение и сочту своим долгом, если я хоть чем-нибудь могу быть вам полезен. |
-- Je vous crois, Monsieur, je vous crois, et comme j'allais vous le dire, foi de Bonacieux, j'ai confiance en vous . | - Я верю вам, верю вам, сударь! Я так и собирался сказать вам. Клянусь честью Бонасье, я вполне доверяю вам! |
-- Achevez donc ce que vous avez commencé à me dire. " | - В таком случае продолжайте и доскажите все до конца. |
Le bourgeois tira un papier de sa poche, et le présenta à d'Artagnan. | Посетитель вынул из кармана листок бумаги и протянул его д'Артаньяну. |
" Une lettre ! fit le jeune homme. | - Письмо! - воскликнул молодой человек. |
-- Que j'ai reçue ce matin. " | - Полученное сегодня утром. |
D'Artagnan l'ouvrit, et comme le jour commençait à baisser, il s'approcha de la fenêtre. Le bourgeois le suivit. | Д'Артаньян раскрыл его и, так как начинало смеркаться, подошел к окну. Гость последовал за ним. |
" Ne cherchez pas votre femme, lut d'Artagnan, elle vous sera rendue quand on n'aura plus besoin d'elle. Si vous faites une seule démarche pour la retrouver, vous êtes perdu. " | - "Не ищите вашу жену, - прочел д'Артаньян. - Вам вернут ее, когда минет в ней надобность. Если вы предпримете какие-либо поиски - вы погибли". |
" Voilà qui est positif, continua d'Artagnan ; mais après tout, ce n'est qu'une menace. | - Вот это, по крайней мере, ясно, - сказал д'Артаньян. - Но в конце концов это всего лишь угроза. |
-- Oui, mais cette menace m'épouvante ; moi, Monsieur, je ne suis pas homme d'épée du tout, et j'ai peur de la Bastille. | - Да, но эта угроза приводит меня в ужас. Я ведь, сударь, человек не военный и боюсь Бастилии. |
-- Hum ! fit d'Artagnan ; mais c'est que je ne me soucie pas plus de la Bastille que vous, moi. S'il ne s'agissait que d'un coup d'épée, passe encore. | - Гм... Да и я люблю Бастилию не более вашего. Если б речь шла о том, чтобы пустить в ход шпагу, - дело другое. |
-- Cependant, Monsieur, j'avais bien compté sur vous dans cette occasion. | - А я-то, сударь, так рассчитывал на вас в этом деле! |
-- Oui ? | - Неужели? |
-- Vous voyant sans cesse entouré de mousquetaires à l'air fort superbe, et reconnaissant que ces mousquetaires étaient ceux de M. de Tréville, et par conséquent des ennemis du cardinal, j'avais pensé que vous et vos amis, tout en rendant justice à notre pauvre reine, seriez enchantés de jouer un mauvais tour à Son Eminence. | - Видя вас всегда в кругу таких великолепных мушкетеров и зная, что это мушкетеры господина де Тревиля - следовательно, враги господина кардинала, я подумал, что вы и ваши друзья, становясь на защиту нашей бедной королевы, будете в то же время рады сыграть злую шутку с его преосвященством. |
-- Sans doute. | - Разумеется. |
-- Et puis j'avais pensé que, me devant trois mois de loyer dont je ne vous ai jamais parlé... | - И затем я подумал, что раз вы должны мне за три месяца за квартиру и я никогда не напоминал вам об этом... |
-- Oui, oui, vous m'avez déjà donné cette raison, et je la trouve excellente. | - Да-да, вы уже приводили этот довод, и я нахожу его убедительным. |
-- Comptant de plus, tant que vous me ferez l'honneur de rester chez moi, ne jamais vous parler de votre loyer à venir... | - Рассчитывая не напоминать вам о плате за квартиру и впредь, сколько бы времени вы ни оказали мне чести прожить в моем доме... |
-- Très bien. | - Прекрасно! |
-- Et ajoutez à cela, si besoin est, comptant vous offrir une cinquantaine de pistoles si, contre toute probabilité, vous vous trouviez gêné en ce moment. | - ...я намерен, кроме того, предложить вам пистолей пятьдесят, если, вопреки вероятности, вы сейчас сколько-нибудь стеснены в деньгах... |
-- A merveille ; mais vous êtes donc riche, mon cher Monsieur Bonacieux ? | - Чудесно! Но, значит, вы богаты, господин Бонасье? |
-- Je suis à mon aise, Monsieur, c'est le mot ; j'ai amassé quelque chose comme deux ou trois mille écus de rente dans le commerce de la mercerie, et surtout en plaçant quelques fonds sur le dernier voyage du célèbre navigateur Jean Mocquet ; de sorte que, vous comprenez, Monsieur... Ah ! mais... s'écria le bourgeois. | - Я человек обеспеченный, правильнее сказать. Торгуя галантереей, я скопил капиталец, приносящий в год тысячи две-три экю. Кроме того, я вложил некую сумму в последнее плавание знаменитого мореплавателя Жана Моке. Так что, вы сами понимаете, сударь... Но что это? - неожиданно вскрикнул г-н Бонасье. |
-- Quoi ? demanda d'Artagnan. | - Что? - спросил д'Артаньян. |
-- Que vois-je là ? | - Там, там... |
-- Où ? | - Где? |
-- Dans la rue, en face de vos fenêtres, dans l'embrasure de cette porte : un homme enveloppé dans un manteau. | - На улице, против ваших окон, в подъезде! Человек, закутанный в плащ! |
-- C'est lui ! s'écrièrent à la fois d'Artagnan et le bourgeois, chacun d'eux en même temps ayant reconnu son homme. | - Это он! - в одно и то же время вскрикнули д'Артаньян и Бонасье, узнав каждый своего врага. |
-- Ah ! cette fois-ci, s'écria d'Artagnan en sautant sur son épée, cette fois-ci, il ne m'échappera pas. " | - А, на этот раз... - воскликнул д'Артаньян, - на этот раз он от меня не уйдет! |
Et tirant son épée du fourreau, il se précipita hors de l'appartement. | И, выхватив шпагу, он выбежал из комнаты. |
Sur l'escalier, il rencontra Athos et Porthos qui le venaient voir. Ils s'écartèrent, d'Artagnan passa entre eux comme un trait. | На лестнице он столкнулся с Атосом и Портосом, которые шли к нему. Они расступились, и д'Артаньян пролетел между ними как стрела. |
" Ah çà, où cours-tu ainsi ? lui crièrent à la fois les deux mousquetaires. | - Куда ты бежишь? - крикнули ему вслед оба мушкетера. |
-- L'homme de Meung ! " répondit d'Artagnan, et il disparut. | - Незнакомец из Менга! - крикнул в ответ д'Артаньян и скрылся. |
D'Artagnan avait plus d'une fois raconté à ses amis son aventure avec l'inconnu, ainsi que l'apparition de la belle voyageuse à laquelle cet homme avait paru confier une si importante missive. | Д'Артаньян неоднократно рассказывал друзьям о своей встрече с незнакомцем, а также о появлении прекрасной путешественницы, которой этот человек решился доверить какое-то важное послание. |
L'avis d'Athos avait été que d'Artagnan avait perdu sa lettre dans la bagarre. Un gentilhomme, selon lui - et, au portrait que d'Artagnan avait fait de l'inconnu, ce ne pouvait être qu'un gentilhomme -, un gentilhomme devait être incapable de cette bassesse, de voler une lettre. | Атос считал, что д'Артаньян отцовское письмо потерял в суматохе. Дворянин, по его мнению, - а по описанию д'Артаньяна он пришел к выводу, что неизвестный, без сомнения, был дворянином, - дворянин не мог быть способен на такую подлость, как похищение письма. |
Porthos n'avait vu dans tout cela qu'un rendez-vous amoureux donné par une dame à un cavalier ou par un cavalier à une dame, et qu'était venue troubler la présence de d'Artagnan et de son cheval jaune. | Портос склонен был видеть во всей истории просто любовное свидание, назначенное дамой кавалеру или кавалером даме, свидание, которому помешали своим присутствием д'Артаньян и его желтая лошадь. |
Aramis avait dit que ces sortes de choses étant mystérieuses, mieux valait ne les point approfondir. | Арамис же сказал, что история эта окутана какой-то тайной и лучше не пытаться разгадывать такие вещи. |
Ils comprirent donc, sur les quelques mots échappés à d'Artagnan, de quelle affaire il était question, et comme ils pensèrent qu'après avoir rejoint son homme ou l'avoir perdu de vue, d'Artagnan finirait toujours par remonter chez lui, ils continuèrent leur chemin. | Поэтому из слов, вырвавшихся у д'Артаньяна, они сразу же поняли, о ком идет речь. Считая, что д'Артаньян, догнав незнакомца или потеряв его из виду, в конце концов вернется домой, они продолжали подниматься по лестнице. |
Lorsqu'ils entrèrent dans la chambre de d'Artagnan, la chambre était vide : le propriétaire, craignant les suites de la rencontre qui allait sans doute avoir lieu entre le jeune homme et l'inconnu, avait, par suite de l'exposition qu'il avait faite lui-même de son caractère, jugé qu'il était prudent de décamper | Комната д'Артаньяна, когда они вошли в нее, была пуста: домовладелец, опасаясь последствий столкновения, которое должно было произойти между его жильцом и незнакомцем, и основываясь па тех чертах характера д'Артаньяна, о которых сам он упоминал, решил, что благоразумнее будет удрать |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая