France | Russe |
L'invention de la souricière ne date pas de nos jours ; dès que les sociétés, en se formant, eurent inventé une police quelconque, cette police, à son tour, inventa les souricières. | Мышеловка отнюдь не изобретение наших дней. Как только общество изобрело полицию, полиция изобрела мышеловку. |
Comme peut-être nos lecteurs ne sont pas familiarisés encore avec l'argot de la rue de Jérusalem, et que c'est, depuis que nous écrivons - et il y a quelque quinze ans de cela -, la première fois que nous employons ce mot appliqué à cette chose, expliquons-leur ce que c'est qu'une souricière. | Принимая во внимание, что читатели наши не привыкли еще к особому языку парижской полиции и что мы, впервые в пятнадцать с лишним лет нашей сочинительской работы употребляем такое выражение применительно к этой штуке, постараемся объяснить, о чем идет речь. |
Quand, dans une maison quelle qu'elle soit, on a arrêté un individu soupçonné d'un crime quelconque, on tient secrète l'arrestation ; on place quatre ou cinq hommes en embuscade dans la première pièce, on ouvre la porte à tous ceux qui frappent, on la referme sur eux et on les arrête ; de cette façon, au bout de deux ou trois jours, on tient à peu près tous les familiers de l'établissement. | Когда в каком-нибудь доме, все равно в каком, арестуют человека, подозреваемого в преступлении, арест этот держится в тайне. В первой комнате квартиры устраивают засаду из четырех или пяти полицейских, дверь открывают всем, кто бы ни постучал, захлопывают ее за ними и арестовывают пришедшего. Таким образом, не проходит и двух-трех дней, как все постоянные посетители этого дома оказываются под замком. |
Voilà ce que c'est qu'une souricière. | Вот что такое мышеловка. |
On fit donc une souricière de l'appartement de maître Bonacieux, et quiconque y apparut fut pris et interrogé par les gens de M. le cardinal. Il va sans dire que, comme une allée particulière conduisait au premier étage qu'habitait d'Artagnan, ceux qui venaient chez lui étaient exemptés de toutes visites. | В квартире г-на Бонасье устроили именно такую мышеловку, и всех, кто туда показывался, задерживали и допрашивали люди г-на кардинала. Так как в помещение, занимаемое д'Артаньяном во втором этаже, вел особый ход, то его гости никаким неприятностям не подвергались. |
D'ailleurs les trois mousquetaires y venaient seuls ; ils s'étaient mis en quête chacun de son côté, et n'avaient rien trouvé, rien découvert. Athos avait été même jusqu'à questionner M. de Tréville, chose qui, vu le mutisme habituel du digne mousquetaire, avait fort étonné son capitaine. Mais M. de Tréville ne savait rien, sinon que, la dernière fois qu'il avait vu le cardinal, le roi et la reine, le cardinal avait l'air fort soucieux, que le roi était inquiet, et que les yeux rouges de la reine indiquaient qu'elle avait veillé ou pleuré. Mais cette dernière circonstance l'avait peu frappé, la reine, depuis son mariage, veillant et pleurant beaucoup. | Приходили к нему, впрочем, только его три друга. Все трое занимались розысками, каждый по-своему, но пока еще ничего не нашли, ничего не обнаружили. Атос решился даже задать несколько вопросов г-ну де Тревилю, что, принимая во внимание обычную неразговорчивость славного мушкетера, крайне удивило капитана. Но де Тревиль ничего не знал, кроме того, что в тот день, когда он в последний раз видел кардинала, короля и королеву, кардинал казался озабоченным, король как будто был чем-то обеспокоен, а покрасневшие глаза королевы говорили о том, что она либо не спала ночь, либо плакала. Последнее обстоятельство его не поразило: королева со времени своего замужества часто не спала по ночам и много плакала. |
M. de Tréville recommanda en tout cas à Athos le service du roi et surtout celui de la reine, le priant de faire la même recommandation à ses camarades. | Господин де Тревиль на всякий случай все же напомнил Атосу, что он должен преданно служить королю и особенно королеве, и просил передать это пожелание и его друзьям. |
Quant à d'Artagnan, il ne bougeait pas de chez lui. Il avait converti sa chambre en observatoire. Des fenêtres il voyait arriver ceux qui venaient se faire prendre ; puis, comme il avait ôté les carreaux du plancher, qu'il avait creusé le parquet et qu'un simple plafond le séparait de la chambre au-dessous, où se faisaient les interrogatoires, il entendait tout ce qui se passait entre les inquisiteurs et les accusés. | Что же касается д'Артаньяна, то он засел у себя дома. Свою комнату он превратил в наблюдательный пункт. В окно он видел всех, кто приходил и попадался в западню. Затем, разобрав паркет, так что от нижнего помещения, где происходил допрос, его отделял один только потолок, он получил возможность слышать все, что говорилось между сыщиками и обвиняемым. |
Les interrogatoires, précédés d'une perquisition minutieuse opérée sur la personne arrêtée, étaient presque toujours ainsi conçus : | Допросы, перед началом которых задержанных тщательно обыскивали, сводились почти неизменно к следующему: |
" Mme Bonacieux vous a-t-elle remis quelque chose pour son mari ou pour quelque autre personne ? | "Не поручала ли вам госпожа Бонасье передать что-нибудь ее мужу или другому лицу?" |
-- M. Bonacieux vous a-t-il remis quelque chose pour sa femme ou pour quelque autre personne ? | "Не поручал ли вам господин Бонасье передать что-нибудь его жене или другому лицу?" |
-- L'un et l'autre vous ont-ils fait quelque confidence de vive voix ? " | "Не поверяли ли они вам устно каких-нибудь тайн?" |
" S'ils savaient quelque chose, ils ne questionneraient pas ainsi, se dit à lui-même d'Artagnan. Maintenant, que cherchent-ils à savoir ? Si le duc de Buckingham ne se trouve point à Paris et s'il n'a pas eu ou s'il ne doit point avoir quelque entrevue avec la reine. " | "Если бы им что-нибудь было известно, - подумал д'Артаньян, - они не спрашивали бы о таких вещах. Теперь вопрос: что, собственно, они стремятся узнать? Очевидно, находится ли Бекингэм в Париже и не было ли у него или не предстоит ли ему свидание с королевой". |
D'Artagnan s'arrêta à cette idée, qui, d'après tout ce qu'il avait entendu, ne manquait pas de probabilité. | Д'Артаньян остановился на этом предположении, которое, судя по всему, не было лишено вероятности. |
En attendant, la souricière était en permanence, et la vigilance de d'Artagnan aussi. | А пока мышеловка действовала непрерывно, и внимание д'Артаньяна не ослабевало. |
Le soir du lendemain de l'arrestation du pauvre Bonacieux, comme Athos venait de quitter d'Artagnan pour se rendre chez M. de Tréville, comme neuf heures venaient de sonner, et comme Planchet, qui n'avait pas encore fait le lit, commençait sa besogne, on entendit frapper à la porte de la rue ; aussitôt cette porte s'ouvrit et se referma : quelqu'un venait de se prendre à la souricière. | Вечером, на другой день после ареста несчастного Бонасье, после ухода Атоса, который отправился к г-ну де Тревилю, едва часы пробили девять и Планше, еще не постеливший на ночь постель, собирался приняться за это дело, кто-то постучался с улицы во входную дверь. Дверь сразу же отворилась, затем захлопнулась: кто-то попал в мышеловку. |
D'Artagnan s'élança vers l'endroit décarrelé, se coucha ventre à terre et écouta. | Д'Артаньян бросился к месту, где был разобран пол, лег навзничь и весь превратился в слух. |
Des cris retentirent bientôt, puis des gémissements qu'on cherchait à étouffer. D'interrogatoire, il n'en était pas question. | Вскоре раздались крики, затем стоны, которые, по-видимому, пытались заглушить. Допроса не было и в помине. |
" Diable ! se dit d'Artagnan, il me semble que c'est une femme : on la fouille, elle résiste, - on la violente, - les misérables ! " | "Дьявол! - подумал д'Артаньян. - Мне кажется, что это женщина: ее обыскивают, она сопротивляется... Они применяют силу... Негодяи!" |
Et d'Artagnan, malgré sa prudence, se tenait à quatre pour ne pas se mêler à la scène qui se passait au-dessous de lui. | Д'Артаньяну приходилось напрягать всю свою волю, чтобы не вмешаться в происходившее там, внизу. |
" Mais je vous dis que je suis la maîtresse de la maison, Messieurs ; je vous dis que je suis Mme Bonacieux ;, je vous dis que j'appartiens à la reine ! " s'écriait la malheureuse femme. | - Но я же говорю вам, господа, что я хозяйка этого дома, я же говорю вам, что я госпожа Бонасье, что я служу королеве! - кричала несчастная женщина. |
" Mme Bonacieux ! murmura d'Artagnan ; serais-je assez heureux pour avoir trouvé ce que tout le monde cherche ? " | - Госпожа Бонасье! - прошептал д'Артаньян. - Неужели мне повезло и я нашел то, что разыскивают все? |
" C'est justement vous que nous attendions " , reprirent les interrogateurs. | - Вас-то мы и поджидали! - отвечали ей. |
La voix devint de plus en plus étouffée : un mouvement tumultueux fit retentir les boiseries. La victime résistait autant qu'une femme peut résister à quatre hommes. | Голос становился все глуше. Поднялась какая-то шумная возня. Женщина сопротивлялась так, как может сопротивляться женщина четверым мужчинам. |
" Pardon, Messieurs, par... " , murmura la voix, qui ne fit plus entendre que des sons inarticulés. | - Пустите меня... пусти... - прозвучал еще женский голос. Это были последние членораздельные звуки. |
" Ils la bâillonnent, ils vont l'entraîner, s'écria d'Artagnan en se redressant comme par un ressort. Mon épée ; bon, elle est à mon côté. Planchet ! | - Они затыкают ей рот, сейчас они уведут ее! - воскликнул д'Артаньян, вскакивая, словно на пружине. - Шпагу!.. Да она при мне... Планше! |
-- Monsieur ? | - Что прикажете? |
-- Cours chercher Athos, Porthos et Aramis. L'un des trois sera sûrement chez lui, peut-être tous les trois seront-ils rentrés. Qu'ils prennent des armes, qu'ils viennent, qu'ils accourent. Ah ! je me souviens, Athos est chez M. de Tréville. | - Беги за Атосом, Портосом и Арамисом. Кого-нибудь из них ты наверняка застанешь, а может быть, все трое уже вернулись домой. Пусть захватят оружие, пусть спешат, пусть бегут сюда... Ах, вспомнил: Атос у господина де Тревиля. |
-- Mais où allez-vous, Monsieur, où allez-vous ? | - Но куда же вы, куда же вы, сударь? |
-- Je descends par la fenêtre, s'écria d'Artagnan, afin d'être plus tôt arrivé ; toi, remets les carreaux, balaie le plancher, sors par la porte et cours où je te dis. | - Я спешу вниз через окно! - крикнул д'Артаньян. - Так будет скорее. А ты заделай дыру в паркете, подмети пол, выходи через дверь и беги, куда я приказал. |
-- Oh ! Monsieur, Monsieur, vous allez vous tuer, s'écria Planchet. | - О сударь, сударь, вы убьетесь! - закричал Планше. |
-- Tais-toi, imbécile " , dit d'Artagnan. | - Молчи, осел! - крикнул д'Артаньян. |
Et s'accrochant de la main au rebord de sa fenêtre, il se laissa tomber du premier étage, qui heureusement n'était pas élevé, sans se faire une écorchure. | И, ухватившись рукой за подоконник, он соскочил со второго этажа, к счастью, не очень высокого; он даже не ушибся. |
Puis il alla aussitôt frapper à la porte en murmurant : | И тут же, подойдя к входным дверям, он тихонько постучал, прошептав: |
" Je vais me faire prendre à mon tour dans la souricière, et malheur aux chats qui se frotteront à pareille souris. " | - Сейчас я тоже попадусь в мышеловку, и горе тем кошкам, которые посмеют тронуть такую мышь! |
A peine le marteau eut-il résonné sous la main du jeune homme, que le tumulte cessa, que des pas s'approchèrent, que la porte s'ouvrit, et que d'Artagnan, l'épée nue, s'élança dans l'appartement de maître Bonacieux, dont la porte, sans doute mue par un ressort, se referma d'elle-même sur lui. | Не успел молоток удариться в дверь, как шум внутри замер. Послышались шаги, дверь распахнулась, и д'Артаньян, обнажив шпагу, ворвался в квартиру г-на Бонасье, дверь которой, очевидно, снабженная пружиной, сама захлопнулась за ним. |
Alors ceux qui habitaient encore la malheureuse maison de Bonacieux et les voisins les plus proches entendirent de grands cris, des trépignements, un cliquetis d'épées et un bruit prolongé de meubles. Puis, un moment après, ceux qui, surpris par ce bruit, s'étaient mis aux fenêtres pour en connaître la cause, purent voir la porte se rouvrir et quatre hommes vêtus de noir non pas en sortir, mais s'envoler comme des corbeaux effarouchés, laissant par terre et aux angles des tables des plumes de leurs ailes, c'est-à-dire des loques de leurs habits et des bribes de leurs manteaux. | И тогда остальные жильцы этого злополучного дома, а также и ближайшие соседи услышали отчаянные крики, топот, звон шпаг и грохот передвигаемой мебели. Немного погодя все те, кого встревожил шум и кто высунулся в окно, чтобы узнать, в чем дело, могли увидеть, как снова раскрылась дверь и четыре человека, одетые в черное, не вышли, а вылетели из нее, словно стая вспугнутых ворон, оставив на полу и на углах столов перья, выдранные из их крыльев, другими словами - лоскутья одежды и обрывки плащей. |
D'Artagnan était vainqueur sans beaucoup de peine, il faut le dire, car un seul des alguazils était armé, encore se défendit-il pour la forme. Il est vrai que les trois autres avaient essayé d'assommer le jeune homme avec les chaises, les tabourets et les poteries ; mais deux ou trois égratignures faites par la flamberge du Gascon les avaient épouvantés. Dix minutes avaient suffi à leur défaite et d'Artagnan était resté maître du champ de bataille. | Победа досталась д'Артаньяну, нужно сказать, без особого труда, так как лишь один из сыщиков оказался вооруженным, да и то защищался только для виду. Остальные, правда, пытались оглушить молодого человека, швыряя в него стульями, табуретками и даже горшками. Но несколько царапин, нанесенных шпагой гасконца, нагнали на них страху. Десяти минут было достаточно, чтобы нанести им полное поражение, и д'Артаньян стал господином на поле боя. |
Les voisins, qui avaient ouvert leurs fenêtres avec le sang-froid particulier aux habitants de Paris dans ces temps d'émeutes et de rixes perpétuelles, les refermèrent dès qu'ils eurent vu s'enfuir les quatre hommes noirs : leur instinct leur disait que, pour le moment, tout était fini. | Соседи, распахнувшие окна с хладнокровием, свойственным парижанам в те времена постоянных мятежей и вооруженных столкновений, захлопнули их тотчас же после бегства четырех одетых в черное. Чутье подсказывало им, что пока все кончено. |
D'ailleurs il se faisait tard, et alors comme aujourd'hui on se couchait de bonne heure dans le quartier du Luxembourg. | Кроме того, было уже довольно поздно, а тогда, как и теперь, в квартале, прилегавшем к Люксембургскому дворцу, спать укладывались рано. |
D'Artagnan, resté seul avec Mme Bonacieux, se retourna vers elle : la pauvre femme était renversée sur un fauteuil et à demi évanouie. D'Artagnan l'examina d'un coup d'oeil rapide. | Д'Артаньян, оставшись наедине с г-жой Бонасье, повернулся к ней. Бедняжка почти без чувств лежала в кресле. Д'Артаньян окинул ее быстрым взглядом. |
C'était une charmante femme de vingt-cinq à vingt-six ans, brune avec des yeux bleus, ayant un nez légèrement retroussé, des dents admirables, un teint marbré de rose et d'opale. Là cependant s'arrêtaient les signes qui pouvaient la faire confondre avec une grande dame. Les mains étaient blanches, mais sans finesse : les pieds n'annonçaient pas la femme de qualité. Heureusement, d'Artagnan n'en était pas encore à se préoccuper de ces détails. | То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздернутым носиком, чудесными зубками. Мраморно-белая кожа ее отливала розовым, подобно опалу. На этом, однако, кончались черты, по которым ее можно было принять за даму высшего света. Руки были белые, но форма их была грубовата. Ноги также не указывали на высокое происхождение. К счастью для д'Артаньяна, его еще не могли смутить такие мелочи. |
Tandis que d'Artagnan examinait Mme Bonacieux, et en était aux pieds, comme nous l'avons dit, il vit à terre un fin mouchoir de batiste, qu'il ramassa selon son habitude, et au coin duquel il reconnut le même chiffre qu'il avait vu au mouchoir qui avait failli lui faire couper la gorge avec Aramis. | Разглядывая г-жу Бонасье, и, как мы уже говорили, остановив внимание на ее ножках, он вдруг заметил лежавший на полу батистовый платочек и поднял его. На уголке платка выделялся герб, виденный им однажды на платке, из-за которого они с Арамисом чуть не перерезали друг другу горло. |
Depuis ce temps, d'Artagnan se méfiait des mouchoirs armoriés ; il remit donc sans rien dire celui qu'il avait ramassé dans la poche de Mme Bonacieux. En ce moment, Mme Bonacieux reprenait ses sens. Elle ouvrit les yeux, regarda avec terreur autour d'elle, vit que l'appartement était vide, et qu'elle était seule avec son libérateur. Elle lui tendit aussitôt les mains en souriant. Mme Bonacieux avait le plus charmant sourire du monde. | Д'Артаньян с тех самых пор питал недоверие к платкам с гербами. Поэтому он, ничего не говоря, вложил поднятый им платок в карман г-жи Бонасье. Молодая женщина в эту минуту пришла в себя. Открыв глаза и в страхе оглядевшись кругом, она увидела, что квартира пуста и она одна со своим спасителем. Она сразу же с улыбкой протянула ему руки. Улыбка г-жи Бонасье была полна очарования. |
" Ah ! Monsieur ! dit-elle, c'est vous qui m'avez sauvée ; permettez- moi que je vous remercie. | - Ах, сударь, - проговорила она, - вы спасли меня! Позвольте мне поблагодарить вас. |
-- Madame, dit d'Artagnan, je n'ai fait que ce que tout gentilhomme eût fait à ma place, vous ne me devez donc aucun remerciement. | - Сударыня, - ответил д'Артаньян, - я сделал только то, что сделал бы на моем месте любой дворянин. Поэтому вы не обязаны мне никакой благодарностью. |
-- Si fait, Monsieur, si fait, et j'espère vous prouver que vous n'avez pas rendu service à une ingrate. Mais que me voulaient donc ces hommes, que j'ai pris d'abord pour des voleurs, et pourquoi M. Bonacieux n'est- il point ici ? | - О нет, нет, и я надеюсь доказать вам, что умею быть благодарной! Но что было нужно от меня этим людям, которых я сначала приняла за воров, и почему здесь нет господина Бонасье? |
-- Madame, ces hommes étaient bien autrement dangereux que ne pourraient être des voleurs, car ce sont des agents de M. le cardinal, et quant à votre mari, M. Bonacieux, il n'est point ici parce qu'hier on est venu le prendre pour le conduire à la Bastille. | - Эти люди, сударыня, были во много раз опаснее воров. Это люди господина кардинала. Что же касается вашего мужа, господина Бонасье, то его нет здесь потому, что его вчера арестовали и увели в Бастилию. |
-- Mon mari à la Bastille ! s'écria Mme Bonacieux, oh ! mon Dieu ! qu'a-t-il donc fait ? pauvre cher homme ! lui, l'innocence même ! " | - Мой муж в Бастилии? - воскликнула г-жа Бонасье. - Что же он мог сделать? Ведь он - сама невинность! |
Et quelque chose comme un sourire perçait sur la figure encore tout effrayée de la jeune femme. | И какое-то подобие улыбки скользнуло по все еще испуганному лицу молодой женщины. |
" Ce qu'il a fait, Madame ? dit d'Artagnan. Je crois que son seul crime est d'avoir à la fois le bonheur et le malheur d'être votre mari. | - Что он сделал, сударыня? - произнес д'Артаньян. - Мне кажется, единственное его преступление заключается в том, что он имеет одновременно счастье и несчастье быть вашим супругом. |
-- Mais, Monsieur, vous savez donc... | - Но, значит, вам известно, сударь... |
-- Je sais que vous avez été enlevée, Madame. | - Мне известно, что вы были похищены. |
-- Et par qui ? Le savez-vous ? Oh ! si vous le savez, dites-le-moi. | - Но кем, кем? Известно ли вам это? О, если вы знаете это, скажите мне! |
-- Par un homme de quarante à quarante-cinq ans, aux cheveux noirs, au teint basané, avec une cicatrice à la tempe gauche. | - Человеком лет сорока - сорока пяти, черноволосым, смуглым, с рубцом на левом виске... |
-- C'est cela, c'est cela ; mais son nom ? | - Верно, верно! Но имя его? |
-- Ah ! son nom ? c'est ce que j'ignore. | - Имя?.. Вот этого-то я и не знаю. |
-- Et mon mari savait-il que j'avais été enlevée ? | - А муж мой знал, что я была похищена? |
-- Il en avait été prévenu par une lettre que lui avait écrite le ravisseur lui-même. | - Он узнал об этом из письма, написанного самим похитителем. |
-- Et soupçonne-t-il, demanda Mme Bonacieux avec embarras, la cause de cet événement ? | - А догадывается ли он, - спросила г-жа Бонасье, смутившись, - о причине этого похищения? |
-- Il l'attribuait, je crois, à une cause politique. | - Он предполагал, как мне кажется, что здесь была замешана политика. |
-- J'en ai douté d'abord, et maintenant je le pense comme lui. Ainsi donc, ce cher M. Bonacieux ne m'a pas soupçonnée un seul instant... ? | - Я сомневалась в этом вначале, но сейчас я такого же мнения. Итак, он ни на минуту не усомнился во мне, этот добрый господин Бонасье? |
-- Ah ! loin de là, Madame, il était trop fier de votre sagesse et surtout de votre amour. " | - О, ни на одну минуту! Он так гордился вашим благоразумием и вашей любовью. |
Un second sourire presque imperceptible effleura les lèvres rosées de la belle jeune femme. | Улыбка еще раз чуть заметно скользнула по розовым губкам этой хорошенькой молодой женщины. |
" Mais, continua d'Artagnan, comment vous êtes-vous enfuie ? | - Но как вам удалось бежать? - продолжал допытываться д'Артаньян. |
-- J'ai profité d'un moment où l'on m'a laissée seule, et comme je savais depuis ce matin à quoi m'en tenir sur mon enlèvement, à l'aide de mes draps je suis descendue par la fenêtre ; alors, comme je croyais mon mari ici, je suis accourue. | - Я воспользовалась минутой, когда осталась одна, и так как с сегодняшнего утра мне стала ясна причина моего похищения, то я с помощью простынь спустилась из окна. Я думала, что мой муж дома, и прибежала сюда. |
-- Pour vous mettre sous sa protection ? | - Чтоб искать у него защиты? |
-- Oh ! non, pauvre cher homme, je savais bien qu'il était incapable de me défendre ; mais comme il pouvait nous servir à autre chose, je voulais le prévenir. | - О нет! Бедный, милый мой муж! Я знала, что он не способен защитить меня. Но так как он мог другим путем услужить нам, я хотела его предупредить. |
-- De quoi ? | - О чем? |
-- Oh ! ceci n'est pas mon secret, je ne puis donc pas vous le dire. | - Нет, это уже не моя тайна! Поэтому я не могу раскрыть ее вам. |
-- D'ailleurs, dit d'Artagnan (pardon, Madame, si, tout garde que je suis, je vous rappelle à la prudence), d'ailleurs je crois que nous ne sommes pas ici en lieu opportun pour faire des confidences. Les hommes que j'ai mis en fuite vont revenir avec main-forte ; s'ils nous retrouvent ici, nous sommes perdus. J'ai bien fait prévenir trois de mes amis, mais qui sait si on les aura trouvés chez eux ! | - Кстати, - сказал д'Артаньян, - простите, сударыня, что, хоть я и гвардеец, все же я вынужден призвать вас к осторожности: мне кажется, место здесь не подходящее для того, чтобы поверять какие-либо тайны. Сыщики, которых я прогнал, вернутся с подкреплением. Если они застанут нас здесь, мы погибли. Я, правда, послал уведомить трех моих друзей, но кто знает, застали ли их дома... |
-- Oui, oui, vous avez raison, s'écria Mme Bonacieux effrayée ; fuyons, sauvons-nous. " | - Да-да, вы правы! - с испугом воскликнула г-жа Бонасье. - Бежим, скроемся скорее отсюда! |
A ces mots, elle passa son bras sous celui de d'Artagnan et l'entraîna vivement. | С этими словами она схватила д'Артаньяна под руку и потянула его к двери. |
" Mais où fuir ? dit d'Artagnan, où nous sauver ? | - Но куда бежать? - вырвалось у д'Артаньяна. - Куда скрыться? |
-- Eloignons-nous d'abord de cette maison, puis après nous verrons. " | - Прежде всего подальше от этого дома! Потом увидим. |
Et la jeune femme et le jeune homme, sans se donner la peine de refermer la porte, descendirent rapidement la rue des Fossoyeurs, s'engagèrent dans la rue des Fossés-Monsieur-le-Prince et ne s'arrêtèrent qu'à la place Saint-Sulpice. | Даже не прикрыв за собой дверей, они, выйдя из дома, побежали по улице Могильщиков, завернули на Королевский Ров и остановились только у площади Сен-Сюльпис. |
" Et maintenant, qu'allons-nous faire, demanda d'Artagnan, et où voulez-vous que je vous conduise ? | - А что же нам делать дальше? - спросил д'Артаньян. - Куда мне проводить вас? |
-- Je suis fort embarrassée de vous répondre, je vous l'avoue, dit Mme Bonacieux ; mon intention était de faire prévenir M. de La Porte par mon mari, afin que M. de La Porte pût nous dire précisément ce qui s'était passé au Louvre depuis trois jours, et s'il n'y avait pas danger pour moi de m'y présenter. | - Право, не знаю, что ответить вам... - сказала г-жа Бонасье. - Я собиралась через моего мужа вызвать господина де Ла Порта и от него узнать, что произошло в Лувре за последние три дня и не опасно ли мне туда показываться. |
-- Mais moi, dit d'Artagnan, je puis aller prévenir M. de La Porte. | - Но ведь я могу пойти и вызвать господина де Ла Порта, - сказал д'Артаньян. |
-- Sans doute ; seulement il n'y a qu'un malheur : c'est qu'on connaît M. Bonacieux au Louvre et qu'on le laisserait passer, lui, tandis qu'on ne vous connaît pas, vous, et que l'on vous fermera la porte. | - Конечно. Но беда в одном: господина Бонасье в Лувре знали, и его бы пропустили, а вас не знают, и двери для вас будут закрыты. |
-- Ah ! bah, dit d'Artagnan, vous avez bien à quelque guichet du Louvre un concierge qui vous est dévoué, et qui grâce à un mot d'ordre... " | - Пустяки! - возразил д'Артаньян. - У какого-нибудь из входов в Лувр, верно, есть преданный вам привратник, который, услышав пароль... |
Mme Bonacieux regarda fixement le jeune homme. | Госпожа Бонасье пристально поглядела на молодого человека. |
" Et si je vous donnais ce mot d'ordre, dit-elle, l'oublieriez-vous aussitôt que vous vous en seriez servi ? | - А если я скажу вам этот пароль, - прошептала она, - забудете ли вы его тотчас же после того, как воспользуетесь им? |
-- Parole d'honneur, foi de gentilhomme ! dit d'Artagnan avec un accent à la vérité duquel il n'y avait pas à se tromper. | - Честное слово, слово дворянина! - произнес д'Артаньян тоном, не допускавшим сомнений. |
-- Tenez, je vous crois ; vous avez l'air d'un brave jeune homme, d'ailleurs votre fortune est peut-être au bout de votre dévouement. | - Хорошо. Я верю вам. Вы, кажется, славный молодой человек. И от вашей преданности, быть может, зависит ваше будущее. |
-- Je ferai sans promesse et de conscience tout ce que je pourrai pour servir le roi et être agréable à la reine, dit d'Artagnan ; disposez donc de moi comme d'un ami. | - Я не требую обещаний и честно сделаю все, что будет в моих силах, чтобы послужить королю и быть приятным королеве, - сказал д'Артаньян. - Располагайте мною как другом. |
-- Mais moi, où me mettrez-vous pendant ce temps-là ? | - Но куда вы спрячете меня на это время? |
-- N'avez-vous pas une personne chez laquelle M. de La Porte puisse revenir vous prendre ? | - Нет ли у вас человека, к которому бы господин де Ла Порт мог за вами прийти? |
-- Non, je ne veux me fier à personne. | - Нет, я не хочу никого посвящать в это дело. |
-- Attendez, dit d'Artagnan ; nous sommes à la porte d'Athos. Oui, c'est cela. | - Подождите, - произнес д'Артаньян. - Мы рядом с домом Атоса... Да, правильно. |
-- Qu'est-ce qu'Athos ? | - Кто это - Атос? |
-- Un de mes amis. | - Один из моих друзей. |
-- Mais s'il est chez lui et qu'il me voie ? | - Но если он дома и увидит меня? |
-- Il n'y est pas, et j'emporterai la clef après vous avoir fait entrer dans son appartement. | - Его нет дома, и, пропустив вас в квартиру, я ключ унесу с собой. |
-- Mais s'il revient ? | - А если он вернется? |
-- Il ne reviendra pas ; d'ailleurs on lui dirait que j'ai amené une femme, et que cette femme est chez lui. | - Он не вернется. В крайнем случае ему скажут, что я привел женщину и эта женщина находится у него. |
-- Mais cela me compromettra très fort, savez-vous ! | - Но это может меня очень сильно скомпрометировать, понимаете ли вы это? |
-- Que vous importe ! on ne vous connaît pas ; d'ailleurs nous sommes dans une situation à passer par-dessus quelques convenances ! | - Какое вам дело! Никто вас там не знает. И к тому же мы находимся в таком положении, что можем пренебречь приличиями. |
-- Allons donc chez votre ami. Où demeure-t-il ? | - Хорошо. Пойдемте же к вашему другу. Где он живет? |
-- Rue Férou, à deux pas d'ici. | - На улице Феру, в двух шагах отсюда. |
-- Allons. " | |
Et tous deux reprirent leur course. Comme l'avait prévu d'Artagnan, Athos n'était pas chez lui : il prit la clef, qu'on avait l'habitude de lui donner comme à un ami de la maison, monta l'escalier et introduisit Mme Bonacieux dans le petit appartement dont nous avons déjà fait la description. | И они побежали дальше. Атоса, как и предвидел д'Артаньян, не было дома. Д'Артаньян взял ключ, который ему, как другу Атоса, всегда беспрекословно давали, поднялся по лестнице и впустил г-жу Бонасье в маленькую квартирку, уже описанную нами выше. |
" Vous êtes chez vous, dit-il ; attendez, fermez la porte en dedans et n'ouvrez à personne, à moins que vous n'entendiez frapper trois coups ainsi : tenez ; et il frappa trois fois : deux coups rapprochés l'un de l'autre et assez forts, un coup plus distant et plus léger. | - Располагайтесь, как дома, - сказал он. - Погодите: заприте дверь изнутри и никому не отпирайте иначе, как если постучат три раза... вот так. - И он стукнул три раза - два раза подряд и довольно сильно, третий раз после паузы и слабее. |
-- C'est bien, dit Mme Bonacieux ; maintenant, à mon tour de vous donner mes instructions. | - Хорошо, - сказала г-жа Бонасье. - Теперь моя очередь дать вам наставление. |
-- J'écoute. | - Слушаю вас. |
-- Présentez-vous au guichet du Louvre, du côté de la rue de l'Echelle, et demandez Germain. | |
-- C'est bien. Après ? | - Хорошо. А затем? |
-- Il vous demandera ce que vous voulez, et alors vous lui répondrez par ces deux mots : Tours et Bruxelles. Aussitôt il se mettra à vos ordres. | - Он спросит, что вам угодно, и вместо ответа вы скажете два слова: Тур и Брюссель. Тогда он исполнит ваше приказание. |
-- Et que lui ordonnerai-je ? | - Что же я прикажу ему? |
-- D'aller chercher M. de La Porte, le valet de chambre de la reine. | - Вызвать господина де Ла Порта, камердинера королевы. |
-- Et quand il l'aura été chercher et que M. de La Porte sera venu ? | - А когда он вызовет его и господин де Ла Порт выйдет? |
-- Vous me l'enverrez. | - Вы пошлете его ко мне. |
-- C'est bien, mais où et comment vous reverrai-je ? | - Прекрасно. Но где и когда я увижу вас снова? |
-- Y tenez-vous beaucoup à me revoir ? | - А вам очень хочется встретиться со мной опять? |
-- Certainement. | - Конечно! |
-- Eh bien, reposez-vous sur moi de ce soin, et soyez tranquille. | - Тогда предоставьте мне позаботиться об этом и будьте спокойны. |
-- Je compte sur votre parole. | - Я полагаюсь на ваше слово. |
-- Comptez-y. " | - Можете положиться. |
D'Artagnan salua Mme Bonacieux en lui lançant le coup d'oeil le plus amoureux qu'il lui fût possible de concentrer sur sa charmante petite personne, et tandis qu'il descendait l'escalier, il entendit la porte se fermer derrière lui à double tour. En deux bonds il fut au Louvre : comme il entrait au guichet de l'Echelle, dix heures sonnaient. Tous les événements que nous venons de raconter s'étaient succédé en une demi-heure. | Д'Артаньян поклонился г-же Бонасье, бросив ей самый влюбленный взгляд, каким только можно было охватить всю ее маленькую фигурку, и, пока сходил с лестницы, услышал, как дверь позади него захлопнулась и ключ дважды повернулся в замке. Мигом добежал он до Лувра. Подходя к калитке с улицы Эшель, он услышал, как пробило десять часов. Все события, только что описанные нами, промелькнули за какие-нибудь полчаса. |
Tout s'exécuta comme l'avait annoncé Mme Bonacieux. Au mot d'ordre convenu, Germain s'inclina ; dix minutes après, La Porte était dans la loge ; en deux mots, d'Artagnan le mit au fait et lui indiqua où était Mme Bonacieux. La Porte s'assura par deux fois de l'exactitude de l'adresse, et partit en courant. Cependant, à peine eut-il fait dix pas, qu'il revint. | Все произошло так, как говорила г-жа Бонасье. Услышав пароль, Жермен поклонился. Не прошло и десяти минут, как Ла Порт был уже в комнате привратника. Д'Артаньян в двух словах рассказал ему обо всем, что произошло, и сообщил, где находится г-жа Бонасье. Ла Порт дважды повторил адрес и поспешил к выходу. Но, не сделав и двух шагов, он вдруг вернулся. |
" Jeune homme, dit-il à d'Artagnan, un conseil. | - Молодой человек, - сказал он, обращаясь к д'Артаньяну, - разрешите дать вам совет. |
-- Lequel ? | - Какой именно? |
-- Vous pourriez être inquiété pour ce qui vient de se passer. | - То, что произошло, может доставить вам неприятности. |
-- Vous croyez ? | - Вы думаете? |
-- Oui. | - Я уверен. |
-- Avez-vous quelque ami dont la pendule retarde ? | -- Нет ли у вас друга, у которого отстают часы? |
-- Eh bien ? | - Ну, что же дальше? |
-- Allez le voir pour qu'il puisse témoigner que vous étiez chez lui à neuf heures et demie. En justice, cela s'appelle un alibi. " | - Навестите его, с тем чтобы потом он мог засвидетельствовать, что в половине десятого вы находились у него. Юристы называют это алиби. |
D'Artagnan trouva le conseil prudent ; il prit ses jambes à son cou, il arriva chez M. de Tréville ; mais, au lieu de passer au salon avec tout le monde, il demanda à entrer dans son cabinet. Comme d'Artagnan était un des habitués de l'hôtel, on ne fit aucune difficulté d'accéder à sa demande ; et l'on alla prévenir M. de Tréville que son jeune compatriote, ayant quelque chose d'important à lui dire, sollicitait une audience particulière. Cinq minutes après, M. de Tréville demandait à d'Artagnan ce qu'il pouvait faire pour son service et ce qui lui valait sa visite à une heure si avancée. | Д'Артаньян нашел совет благоразумным и что было сил помчался к г-ну де Тревилю. Но, не заходя в гостиную, где, как всегда, было много народу, он попросил разрешения пройти в кабинет. Так как д'Артаньян часто бывал здесь, просьбу его сразу же удовлетворили, и слуга отправился доложить г-ну де Тревилю, что его молодой земляк, желая сообщить нечто важное, просит принять его. Минут через пять г-н де Тревиль уже прошел в кабинет. Он спросил у д'Артаньяна, чем он может быть ему полезен и чему он обязан его посещением в такой поздний час. |
" Pardon, Monsieur ! dit d'Artagnan, qui avait profité du moment où il était resté seul pour retarder l'horloge de trois quarts d'heure ; j'ai pensé que, comme il n'était que neuf heures vingt-cinq minutes, il était encore temps de me présenter chez vous. | - Простите, сударь! - сказал д'Артаньян, который, воспользовавшись минутами, пока оставался один, успел переставить часы на три четверти часа назад. - Я думал, что в двадцать пять минут десятого еще не слишком поздно явиться к вам. |
-- Neuf heures vingt-cinq minutes ! s'écria M. de Tréville en regardant sa pendule ; mais c'est impossible ! | - Двадцать пять минут десятого? - воскликнул г-н де Тревиль, поворачиваясь к стенным часам. - Да нет, не может быть! |
-- Voyez plutôt, Monsieur, dit d'Artagnan, voilà qui fait foi. | - Поглядите сами, - сказал д'Артаньян, - и вы убедитесь. |
-- C'est juste, dit M. de Tréville, j'aurais cru qu'il était plus tard. Mais voyons, que me voulez-vous ? " | - Да, правильно, - произнес де Тревиль. - Я был уверен, что уже позднее. Но что же вам от меня нужно? |
Alors d'Artagnan fit à M. de Tréville une longue histoire sur la reine. Il lui exposa les craintes qu'il avait conçues à l'égard de Sa Majesté ; il lui raconta ce qu'il avait entendu dire des projets du cardinal à l'endroit de Buckingham, et tout cela avec une tranquillité et un aplomb dont M. de Tréville fut d'autant mieux la dupe, que lui-même, comme nous l'avons dit, avait remarqué quelque chose de nouveau entre le cardinal, le roi et la reine. | Тогда д'Артаньян пустился в пространный рассказ о королеве. Он поделился своими тревогами по поводу ее положения, сообщил, что он слышал относительно замыслов кардинала, направленных против Бекингэма, и речь его была полна такой уверенности и такого спокойствия, что де Тревиль не мог ему не поверить, тем более что и он сам, как мы уже говорили, уловил нечто новое в отношениях между кардиналом, королем и королевой. |
A dix heures sonnant, d'Artagnan quitta M. de Tréville, qui le remercia de ses renseignements, lui recommanda d'avoir toujours à coeur le service du roi et de la reine, et qui rentra dans le salon. | Когда пробило десять часов, д'Артаньян расстался с г-ном де Тревилем, который, поблагодарив его за сообщенные ему сведения и посоветовав всегда верой и правдой служить королю и королеве, вернулся в гостиную. |
Mais, au bas de l'escalier, d'Artagnan se souvint qu'il avait oublié sa canne : en conséquence, il remonta précipitamment, rentra dans le cabinet, d'un tour de doigt remit la pendule à son heure, pour qu'on ne pût pas s'apercevoir, le lendemain, qu'elle avait été dérangée, et sûr désormais qu'il y avait un témoin pour prouver son alibi, il descendit l'escalier et se trouva bientôt dans la rue | Спустившись с лестницы, д'Артаньян вдруг вспомнил, что забыл свою трость. Поэтому он быстро поднялся обратно, вошел в кабинет и тут же сразу передвинул стрелки на место, чтобы на следующее утро никто не мог заметить, что часы отставали. Уверенный теперь, что у него есть свидетель, готовый установить его алиби, он спустился вниз и вышел на улицу |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая