English | Русский |
DEAR MARY, | Милая Мэри! |
The 'squire has been so kind as to rap my bit of nonsense under the kiver of his own sheet -- O, Mary Jones! Mary Jones! I have had trials and trembulation. God help me! I have been a vixen and a griffin these many days -- Sattin has had power to temp me in the shape of van Ditton, the young 'squire's wally de shamble; but by God's grease he did not purvail -- I thoft as how, there was no arm in going to a play at Newcastle, with my hair dressed in the Parish fashion; and as for the trifle of paint, he said as how my complexion wanted touch, and so I let him put it on with a little Spanish owl; but a mischievous mob of colliers, and such promiscous ribble rabble, that could bare no smut but their own, attacked us in the street, and called me hoar and painted Issabel, and splashed my close, and spoiled me a complete set of blond lace triple ruffles, not a pin the worse for the ware -- They cost me seven good sillings, to lady Griskin's woman at London. | Сквайр по доброте своей согласился упечатать мое глупенькое письмецо вместе со своим письмом. Ох, Мэри Джонс, Мэри Джонс! Какие были у меня пытки, и в каких я была трехволнениях! Господи, помилуй меня! Уж сколько дней была я ведьмой и драконом. Сатане удалось-таки испытать меня в виде Даттона, камардина при молодом сквайре, но, по милости божьей, он меня не одолел. Я думала, никакой беды тут нет пойти в тиатер в Невкасле и волосы убрать на парижский манер, да малость подрумянилась, потому как Даттон сказал, что лицо у меня бледное, ну вот я и позволила ему подмазать меня гишпанским маслом. А беспутные матросы с угольщиков и всякая шваль, которой только своя сажа и мила, напали на нас на улице и обозвали меня шлюхой и раскрашенной Изабелью и платье мне обрызгали грязью и попортили тройные гофрированные блонды, а были они совсем как новые. Горничной леди Грискин в Лондоне я за них заплатила семь шиллингов. |
When I axed Mr Clinker what they meant by calling me Issabel, he put the byebill into my hand, and I read of van Issabel a painted harlot, that vas thrown out of a vindore, and the dogs came and licked her blood. But I am no harlot; and, with God's blessing, no dog shall have my poor blood to lick: marry, Heaven forbid, amen! | Спросила ж мистера Клинкера, что оно такое значит - Изабель, а он дал мне в руки Библию, и вот я прочитала об этой Изабели, накрашенной девке, ее выбросили из окошка, и прибежали собаки и лизали ее кровь. Но я не девка, и с божьей помощью ни одна собака не будет мою кровь лизать. Боже упаси, аминь! |
As for Ditton, after all his courting, and his compliment, he stole away an Irishman's bride, and took a French leave of me and his master; but I vally not his going a farting; but I have had hanger on his account -- Mistriss scoulded like mad; thof I have the comfit that all the family took my part, and even Mr Clinker pleaded for me on his bended knee; thof, God he knows, he had raisins enuff to complain; but he's a good sole, abounding with Christian meekness, and one day will meet with his reward. | А уж этот Даттон волочился за мной и улещивал меня, а потом украл у ирландца невесту и был таков, бросил и меня, и своего хозяина. Да по мне провались он совсем! Но из-за него натерпелась я горя. Хозяйка ругалась, как сумасшедшая, но было мне в утешение, что все семейство за меня заступилось, и даже мистер Клинкер упрашивал простить меня на обеих коленках, хотя богу известно, уж у него-то была причина жалобиться, но он - добрая душа, переполненная христианским смирением, и придет такой день, когда он получит награду. |
And now, dear Mary, we have got to Haddingborrough, among the Scots, who are civil enuff for our money, thof I don't speak their lingo -- But they should not go for to impose upon foreigners; for the bills in their houses say, they have different easements to let; and behold there is nurro geaks in the whole kingdom, nor any thing for poor sarvants, but a barrel with a pair of tongs thrown a-cross; and all the chairs in the family are emptied into this here barrel once a-day; and at ten o'clock at night the whole cargo is flung out of a back windore that looks into some street or lane, and the maids calls gardy loo to the passengers which signifies Lord have mercy upon you! and this is done every night in every house in Haddingborrough; so you may guess, Mary Jones, what a sweet savour comes from such a number of profuming pans; but they say it is wholesome, and, truly, I believe it is; for being in the vapours, and thinking of Issabel and Mr Clinker, I was going into a fit of astericks, when this fiff, saving your presence, took me by the nose so powerfully that I sneezed three times, and found myself wonderfully refreshed; and this to be sure is the raisin why there are no fits in Haddingborrough. | А теперь, милая Мэри, приехали мы в Хединборог, к шотландцам, и они за наши денежки довольно ласковы, хоть я поихнему не говорю. Но нечего им надувать иностранцев, потому как на ихних домах понавешены бумажки, что сдаются они со всякими удобствами, а во всем ихнем королевстве не найдешь нужника, и для бедных слуг только всего - и есть, что бочка с положенным поперек ухватом, и туда сливают раз в день все горшки со всего дома, а в десять часов вечера все, что наберется в этой самой бочке, выливают из заднего окошка на улицу или в переулок, а служанки кричат прохожим: "Бер-регись!" а это значит: "Спаси вас бог!", и так делают каждый вечер в каждом доме в этом Хединбороге. Сами понимаете, Мэри Джонс, какой преятный аромат идет от такого множества духовитых бочек. Но, говорят, этот запах пользителен для здоровья, да я и сама тому верю, потому как случилось у меня нерасположение в духе и стала я думать об Изабеле и мистере Клинкере и уж совсем собралась упасть в истерику, а тут эта самая вонь, не при вас будь сказано, как шибанет мне в нос, я и чихнула три раза сряду, и чудо, как меня это взбодрило, вот это она самая причина и есть, почему у них тут в Хединбороге не бывает истерики. |
I was likewise made believe, that there was nothing to be had but oatmeal and seeps-heads; but if I hadn't been a fool, I mought have known there could be no heads without kerkasses -- This very blessed day I dined upon a delicate leg of Velsh mutton and cully-flower; and as for the oat-meal, I leave that to the sarvants of the country, which are pore drudges, many of them without shoes or stockings | Наговорили мне еще, будто нечего тут есть, окромя как овсянку и бараньи головы, я сдуру и поверила, а должна была бы смикнуть, что не может быть головы без тела. И в самый сегодняшний день ела я за обедом нежную ногу вэлского барашка и цветную капусту, а овсянку пущай едят здешние слуги, такие они горемыки, и многие ходят без башмаков и чулок. |
-- Mr Clinker tells me here is a great call of the gospel; but I wish, I wish some of our family be not fallen off from the rite way -- O, if I was given to tailbaring, I have my own secrets to discover -- There has been a deal of huggling and flurtation betwixt mistress and an ould Scotch officer, called Kismycago. | Мистер Клинкер говорит мне, что здесь большая нужда в евангельском учении, но боюсь, ох, боюсь, как бы кто из нашего семейства не свернул с пути праведного. Была б я сплетницей, нашлось бы у меня о чем порассказать. Хозяйка моя ужасти как перемигивалась и пересмеивалась со старым шотландским офицером по прозванию Лишмахага. |
He looks for all the orld like the scare-crow that our gardener has set up to frite away the sparrows; and what will come of it, the Lord knows; but come what will, it shall never be said that I menchioned a syllabub of the matter -- Remember me kindly to Saul and the kitten -- I hope they got the horn-buck, and will put it to a good yuse, which is the constant prayer of, | Он похож на чучело, его поставил наш садовник пугать ворон, а что из этого выйдет, одному богу ведомо. Но как будет, так будет, а про меня никто не скажет, что я хоть словечком обмолвилась... Передайте мой поклон Сауле и кошке. Надеюсь, она получила мой букварь и будет прележно учиться, а об этом, милая Молли, молится не покладая рук любящая вас подруга |
Dear Molly, Your loving friend, WIN. JENKINS ADDINGBOROUGH, July 18. | Уин Дженкинс. Хединбороа, 18 июля |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая