English | Русский |
DEAR LEWIS, | Любезный Льюис! |
That part of Scotland contiguous to Berwick, nature seems to have intended as a barrier between two hostile nations. It is a brown desert of considerable extent, that produces nothing but heath and fern; and what rendered it the more dreary when we passed, there was a thick fog that hindered us from seeing above twenty yards from the carriage | Эту часть Шотландии, прилежащую к Беруику, кажется, сама природа назначила служить барьером между двумя враждебными народами. Страна эта представляет пространную бурую степь, на которой ничего не растет, кроме вереска и папоротника; еще более мрачной предстала она нам, ибо ехали мы сквозь густой туман, непроницаемый уже ярдах в двадцати от кареты. |
-- My sister began to make wry faces, and use her smelling-bottle; Liddy looked blank, and Mrs Jenkins dejected; but in a few hours these clouds were dissipated; the sea appeared upon our right, and on the left the mountains retired a little, leaving an agreeable plain betwixt them and the beach; but, what surprised us all, this plain, to the extent of several miles, was covered with as fine wheat as ever I saw in the most fertile parts of South Britain -- This plentiful crop is raised in the open field, without any inclosure, or other manure than the alga marina, or seaweed, which abounds on this coast; a circumstance which shews that the soil and climate are favourable; but that agriculture in this country is not yet brought to that perfection which it has attained in England. Inclosures would not only keep the grounds warm, and the several fields distinct, but would also protect the crop from the high winds, which are so frequent in this part of the island. | Сестрица моя начала делать кислые рожи и прибегать к нюхательной соли, Лидди побледнела, а мисс Дженкинс пришла в уныние. Но через несколько часов клубы тумана рассеялись, по правую руку показалось море, а по левую - слегка удаленные горы открыли красивую равнину, лежавшую между ними и морем; более всего удивило нас, что сия равнина покрыта была на много миль пшеницей, такой же отменной, как в самых плодородных частях южной Англии. Эти тучные хлеба стоят в открытом поле неогороженные, и земля ничем не удобряется, кроме как alga marina, или водорослями, которых у этих берегов изобилие; сие доказывает, что почва и климат здесь благоприятные, но земледелие еще не достигло того совершенства, как в Англии. Изгороди не только сохраняли бы в почве тепло и отделяли одно поле от другого, но и защищали бы хлеб от сильных ветров, которые нередки в этой части острова. |
Dunbar is well situated for trade, and has a curious bason, where ships of small burthen may be perfectly secure; but there is little appearance of business in the place -- From thence, all the way to Edinburgh, there is a continual succession of fine seats, belonging to noblemen and gentlemen; and as each is surrounded by its own parks and plantation, they produce a very pleasing effect in a country which lies otherwise open and exposed. | Данбар расположен весьма выгодно для торговли и имеет гавань, где малые суда могут стоять в полной безопасности, но заметно, что торговля здесь не процветает. Отсюда до самого Эдинбурга простираются непрерывной цепью красивые поместья, принадлежащие знатным особам и дворянам; поскольку каждое из них окружено парком и рощей, они очень украшают этот край, который без них был бы пустынен и гол. |
At Dunbar there is a noble park, with a lodge, belonging to the Duke of Roxburgh, where Oliver Cromwell had his head-quarters, when Lesley, at the head of a Scotch army, took possession of the mountains in the neighbourhood, and hampered him in such a manner, that he would have been obliged to embark and get away by sea, had not the fanaticism of the enemy forfeited the advantage which they had obtained by their general's conduct -- Their ministers, by exhortation, prayer, assurance, and prophecy, instigated them to go down and slay the Philistines in Gilgal, and they quitted their ground accordingly, notwithstanding all that Lesley could do to restrain the madness of their enthusiasm -- When Oliver saw them in motion, he exclaimed, | В Данбаре есть славный парк с охотничьим домиком, принадлежащий герцогу Роксбургу, где Оливер Кромвель стоял главной квартирой, когда Лесли во главе шотландской армии захватил окрестные холмы и стеснил его так, что он вынужден был бы сесть на суда и уйти в море, ежели бы враги из-за своего фанатизма не лишились преимущества, достигнутого их генералом. Духовенство ихнее всяческими увещаниями, мольбами, уверениями и пророчествами подстрекнуло их спуститься с холмов и сокрушить филистимлян, и они покинули позиции, несмотря на все усилия Лесли обуздать их безумное исступление. Когда Оливер увидел, что они двинулись, он воскликнул: |
'Praised be the Lord, he hath delivered them into the hands of his servant!' and ordered his troops to sing a psalm of thanksgiving, while they advanced in order to the plain, where the Scots were routed with great slaughter. | "Благословен господь, предавший врагов в руки раба его!" и приказал своему войску запеть благодарственный псалом, как только шотландцы приблизились к равнине, где они и были наголову разбиты. |
In the neighbourhood of Haddington, there is a gentleman's house, in the building of which, and the improvements about it, he is said to have expended forty thousand pounds: but I cannot say I was much pleased with either the architecture or the situation; though it has in front a pastoral stream, the banks of which are laid out in a very agreeable manner. I intended to pay my respects to Lord Elibank, whom I had the honour to know at London many years ago. He lives in this part of Lothian; but was gone to the North, on a visit -- You have often heard me mention this nobleman, whom I have long revered for his humanity and universal intelligence, over and above the entertainment arising from originality of his character | Вблизи Хаддингтона находится помещичья усадьба, постройка коей и все улучшения окрест стоили, говорят, сорок тысяч фунтов; но я не сказал бы, что мне очень понравилась архитектура ее или местоположение, хотя перед ней протекает тихая речка, берега которой не лишены приятности. Надумал было я посетить лорда Элибанка, которого я знавал в Лондоне много лет назад. Он проживает в этой части Лотиана, но уехал к кому-то на север. Вы частенько слыхали от меня об этом знатном дворянине, которого я давно уже почитаю за человечность и всеведущий ум, не говоря уже о том, что своеобычный его нрав весьма занимателен. |
-- At Musselburgh, however, I had the good-fortune to drink tea with my old friend Mr Cardonel; and at his house I met with Dr C--, the parson of the parish, whose humour and conversation inflamed me with a desire of being better acquainted with his person -- I am not at all surprised that these Scots make their way in every quarter of the globe. | В Муссельбурге, однако же, мне повезло, и я пил чай со старым моим приятелем мистером Кардонелем и дома у него встретился с доктором С., приходским священником, юмор которого и беседа вселили в меня горячее желание познакомиться с ним поближе. Не удивляюсь, что эти шотландцы в любой части света прокладывают себе дорогу. |
This place is but four miles from Edinburgh, towards which we proceeded along the sea-shore, upon a firm bottom of smooth sand, which the tide had left uncovered in its retreat | Городок этот расположен только в четырех милях от Эдинбурга, куда мы проследовали морским берегом по гладкому твердому песку, обнажившемуся после отлива. |
-- Edinburgh, from this avenue, is not seen to much advantage -- We had only an imperfect view of the Castle and upper parts of the town, which varied incessantly according to the inflexions of the road, and exhibited the appearance of detached spires and turrets, belonging to some magnificent edifice in ruins. The palace of Holyrood house stands on the left, as you enter the Canon-gate -- This is a street continued from hence to the gate called Nether Bow, which is now taken away; so that there is no interruption for a long mile, from the bottom to the top of the hill on which the castle stands in a most imperial situation -- Considering its fine pavement, its width, and the lofty houses on each side, this would be undoubtedly one of the noblest streets in Europe, if an ugly mass of mean buildings, called the Lucken-Booths, had not thrust itself, by what accident I know not, into the middle of the way, like Middle-Row in Holborn. | Эдинбург, если смотреть, на него с этой дороги, имеет вид непривлекательный; ясно нельзя было разглядеть верхнюю часть города и замок, который, вследствие излучин дороги, показывал нам отдельные шпицы и башни, как бы поднимавшиеся над развалинами какого-то огромного здания. Дворец Холпруд стоит по левую руку при въезде в Канонгейт. Эта улица идет к воротам, называемым Нетербау, которые уже сломаны, и простирается на добрую милю от подножья до самой вершины холма, на котором величественно стоит замок. В рассуждении прекрасной ее мостовой, широты высоких домов по обе ее стороны, улица эта, несомненно, могла бы почитаться одной из самых красивых улиц Европы, ежели бы почему-то посредине ее не сгрудилось множество жалких домишек подобно тому, как Миддлроу на Холборне. |
The city stands upon two hills, and the bottom between them; and, with all its defects, may very well pass for the capital of a moderate kingdom. -- It is full of people, and continually resounds with the noise of coaches and other carriages, for luxury as well as commerce. As far as I can perceive, here is no want of provisions -- The beef and mutton are as delicate here as in Wales; the sea affords plenty of good fish; the bread is remarkably fine; and the water is excellent, though I'm afraid not in sufficient quantity to answer all the purposes of cleanliness and convenience; articles in which, it must be allowed, our fellow-subjects are a little defective -- The water is brought in leaden pipes from a mountain in the neighbourhood, to a cistern on the Castle-hill, from whence it is distributed to public conduits in different parts of the city. From these it is carried in barrels, on the backs of male and female porters, up two, three, four, five, six, seven, and eight pairs of stairs, for the use of particular families -- Every story is a complete house, occupied by a separate family; and the stair being common to them all, is generally left in a very filthy condition; a man must tread with great circumspection to get safe housed with unpolluted shoes | Город лежит на двух холмах и в лощине меж ними и, невзирая на его недостатки, вполне может сойти за столицу небольшого королевства. В нем много жителей, и он наполнен стуком карет и повозок. Сколько я мог заметить, в съестных припасах здесь недостатка нет. Говядина и баранина здесь не хуже валлийской, море снабжает рыбой в избытке, хлеб отменно хорош, вода превосходна, хотя, опасаюсь, ее не хватает для соблюдения чистоты и для других нужд; признать надобно, что шотландцы не очень о сем заботятся. Вода доставляется с близлежащей Горы по свинцовым трубам в водоем на Кестл Хилл, откуда распределяется так же по трубам в разные части города. Отсюда мужчины и женщины тащат ее на спине в бочонках вверх по лестницам на второй, третий, четвертый, пятый, шестой, седьмой и восьмой этажи для нужд отдельных семейств. На каждом этаже живет семейство, лестница у них общая и частенько бывает весьма грязная; надлежит ходить по ней осмотрительно, если не хочешь замочить башмаков. Но нет ничего разительнее контраста между тем, что находишь снаружи и внутри жилищ, ибо здешние хозяйки прежде всего пекутся об опрятности и украшении своего жилья, точно хотят отвести от себя обвинения и переложить их на всех остальных. |
-- Nothing can form a stronger contrast, than the difference betwixt the outside and inside of the door, for the good-women of this metropolis are remarkably nice in the ornaments and propriety of their apartments, as if they were resolved to transfer the imputation from the individual to the public. You are no stranger to their method of discharging all their impurities from their windows, at a certain hour of the night, as the custom is in Spain, Portugal, and some parts of France and Italy -- A practice to which I can by no means be reconciled; for notwithstanding all the care that is taken by their scavengers to remove this nuisance every morning by break of day, enough still remains to offend the eyes, as well as other organs of those whom use has not hardened against all delicacy of sensation. | Вы не можете не знать здешнего обычая выливать нечистоты ночью в известные часы, прямо из окошек на улицу, подобно тому как это делают в Испании, Португалии и в некоторых городах Франции и Италии; с этим обычаем я не могу примириться, и хотя мусорщики весьма старательно убирают на рассвете сию гадость, но все же остается ее немало, чтобы оскорблять глаз и другие органы чувств тех людей, у которых привычка не убила деликатности. |
The inhabitants seem insensible to these impressions, and are apt to imagine the disgust that we avow is little better than affectation; but they ought to have some compassion for strangers, who have not been used to this kind of sufferance; and consider, whether it may not be worth while to take some pains to vindicate themselves from the reproach that, on this account, they bear among their neighbours. | Но здешние жители нечувствительны к таким впечатлениям и воображают, будто выказываемое нами отвращение не что иное, как притворство: следовало бы им сжалиться над иностранцами, непривычными к такого рода страданиям, да поразмыслить, не достойнее ли будет сделать усилия, дабы избавиться от упреков, которыми их награждают по сему поводу соседи. |
As to the surprising height of their houses, it is absurd in many respects; but in one particular light I cannot view it without horror; that is, the dreadful situation of all the families above, in case the common staircase should be rendered impassable by a fire in the lower stories -- In order to prevent the shocking consequences that must attend such an accident, it would be a right measure to open doors of communication from one house to another, on every story, by which the people might fly from such a terrible visitation. In all parts of the world, we see the force of habit prevailing over all the dictates of convenience and sagacity. | Что касается до удивительной высоты здешних домов, то это нелепо по многим причинам; но одна из них прямо приводит меня в ужас, ибо в случае пожара в нижних этажах, когда общая лестница станет непроходима, положение семейств, живущих наверху, поистине ужасно. Чтобы предотвратить страшные последствия такого несчастного случая, надлежало бы сделать на каждом этаже двери из одного дома в другой, через которые жильцы смогли бы бежать от такой беды. Однако мы видим, как сила привычки повсюду одерживает верх над благоразумием и бесспорной выгодой. |
All the people of business at Edinburgh, and even the genteel company, may be seen standing in crowds every day, from one to two in the afternoon, in the open street, at a place where formerly stood a market-cross, which (by the bye) was a curious piece of Gothic architecture, still to be seen in lord Sommerville's garden in this neighbourhood -- I say, the people stand in the open street from the force of custom, rather than move a few yards to an Exchange that stands empty on one side, or to the Parliament-close on the other, which is a noble square adorned with a fine equestrian statue of king Charles II. -- The company thus assembled, are entertained with a variety of tunes, played upon a set of bells, fixed in a steeple hard by -- As these bells are well-toned, and the musician, who has a salary from the city, for playing upon them with keys, is no bad performer, the entertainment is really agreeable, and very striking to the ears of a stranger. | Ежедневно, от часу до двух часов дня, жители Эдинбурга, занятые торговлей, и даже люди благородного происхождения стоят толпами на улице в том месте, где прежде была красивая, готической архитектуры, рыночная часовня, которую ныне, кстати сказать, можно увидеть неподалеку, в саду лорда Сомервилла; так вот толпа людей стоит прямо посреди улицы только по привычке, вместо того чтобы пройти несколько шагов до биржи, которая всегда пустует, либо до огороженной площади перед парламентом, украшенной превосходной конной статуей короля Карла II. Толпа эта собирается здесь послушать игру колоколов на стоящей поблизости колокольне. Колокола эти хорошо подобраны, музыкант, получающий жалованье от города, играет на них неплохо, и слушать их приятно, особливо поражают они слух чужестранца. |
The public inns of Edinburgh are still worse than those of London; but by means of a worthy gentleman, to whom I was recommended, we have got decent lodgings in the house of a widow gentlewoman of the name of Lockhart; and here I shall stay until I have seen every thing that is remarkable in and about this capital. | Гостиницы в Эдинбурге похуже, чем в Лондоне, но при помощи одного достойного джентльмена, коему меня препоручили, мы наняли хорошее помещение у одной вдовы благородного происхождения, миссис Локарт; тут я и останусь, покуда не осмотрю всего достойного внимания в сей столице и в окрестностях. |
I now begin to feel the good effects of exercise -- I eat like a farmer, sleep from mid-night till eight in the morning without interruption, and enjoy a constant tide of spirits, equally distant from inanition and excess; but whatever ebbs or flows my constitution may undergo, my heart will still declare that I am, | Начинаю чувствовать благие последствия путешествия. Ем, как простой фермер, сплю с полуночи до восьми часов утра без просыпу и наслаждаюсь ровным расположением духа, ни вялости, ни возбуждения не чувствую. Но каким бы приливам и отливам ни подвергалось мое душевное состояние, сердце мое не устанет возвещать о том, что я, любезный Льюис, пребываю вашим преданным другом и слугой |
Dear Lewis, Your affectionate friend and servant, MATT. BRAMBLE EDR. July 18. | М. Брамблом. Эдинбург, 18 июля |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая