English | Русский |
DEAR PHILLIPS, | Дорогой Филипс! |
If I stay much longer at Edinburgh, I shall be changed into a downright Caledonian -- My uncle observes, that I have already acquired something of the country accent. The people here are so social and attentive in their civilities to strangers, that I am insensibly sucked into the channel of their manners and customs, although they are in fact much more different from ours than you can imagine -- That difference, however, which struck me very much at my first arrival, I now hardly perceive, and my ear is perfectly reconciled to the Scotch accent, which I find even agreeable in the mouth of a pretty woman -- It is a sort of Doric dialect, which gives an idea of amiable simplicity -- You cannot imagine how we have been caressed and feasted in the good town of Edinburgh of which we are become free denizens and guild brothers, by the special favour of the magistracy. | Если поживу я подольше в Эдинбурге, то сделаюсь настоящим шотландцем. Дядюшка замечает, что я уже понемножку усваиваю местное произношение. Люди здесь так общительны и учтивы с иностранцами, что я незаметно втягиваюсь в русло их нравов и обычаев, хотя они отличаются от наших более, чем вы можете себе представить. Однако ж различие это, столь поразившее меня по приезде сюда, я теперь едва примечаю, а мое ухо совсем примирилось с шотландским произношением, которое я даже нахожу приятным в устах хорошенькой женщины. Местный диалект дает понятие о милой простоватости. Вы и вообразить не можете, как нас ласкали и чествовали в "славном городе Эдинбурге", где мы приняты в число вольных граждан и членов гильдии по особой милости магистрата. |
I had a whimsical commission from Bath, to a citizen of this metropolis. Quin, understanding our intention to visit Edinburgh, pulled out a guinea, and desired the favour I would drink it at a tavern, with a particular friend and bottle-companion of his, Mr R-- C--, a lawyer of this city -- I charged myself with the commission, and, taking the guinea, | В Бате дали мне забавное поручение к одному из жителей сей столицы. Куин, узнав о нашем намерении посетить Эдинбург, вынул из кармана гинею и попросил, чтобы я пропил ее в таверне с близким другом его и собутыльником мистером Р. К., здешним законоведом. Я охотно согласился исполнить поручение и, взяв гинею, сказал: |
'You see (said I) I have pocketed your bounty.' | - Благодарю за подарок. |
'Yes (replied Quin, laughing); and a headake into the bargain, if you drink fair.' | - А в придачу за головную боль, если выпьете вдосталь! - смеясь, отвечал Куин. |
I made use of this introduction to Mr C--, who received me with open arms, and gave me the rendezvous, according to the cartel. He had provided a company of jolly fellows, among whom I found myself extremely happy; and did Mr C-- and Quin all the justice in my power; but, alas, I was no more than a tiro among a troop of veterans, who had compassion upon my youth and conveyed me home in the morning by what means I know not -- Quin was mistaken, however, as to the head-ake; the claret was too good to treat me so roughly. | С этим поручением я отправился к мистеру К., который встретил меня с распростертыми объятиями и, согласно условию, назначил место свидания. Он собрал веселых ребят, с которыми я чудесно провел время, и старался изо всех сил воздать должное мистеру К. и Куину. Но увы! Оказался я новичком среди ветеранов, которые сжалились над моей молодостью, и уж не знаю, как доставили меня утром домой. Что до головной боли, то Куин ошибся: кларет был слишком хорош, чтобы так грубо обойтись со мной. |
While Mr Bramble holds conferences with the graver literati of the place, and our females are entertained at visits by the Scotch ladies, who are the best and kindest creatures upon earth, I pass my time among the bucks of Edinburgh; who, with a great share of spirit and vivacity, have a certain shrewdness and self- command that is not often found among their neighbours, in the high-day of youth and exultation -- Not a hint escapes a Scotchman that can be interpreted into offence by any individual in the company; and national reflections are never heard -- In this particular, I must own, we are both unjust and ungrateful to the Scots; for, as far as I am able to judge, they have a real esteem for the natives of South-Britain; and never mention our country, but with expressions of regard | Между тем как мистер Брамбл ведет здесь беседы с серьезными учеными мужами, а наши женщины развлекаются, обмениваясь визитами с шотландскими леди, приятнейшими и добрейшими созданиями, я коротаю время с эдинбургскими щеголями, которые наряду с остроумием и живостью наделены изрядной проницательностью и самообладанием, каковые нечасто подметишь у их соседей в счастливую пору юности. Шотландец не проронит ни словечка, которое могло бы показаться обидным кому-нибудь из собеседников, и вы никогда не услышите злословия о другой нации. В этом отношении должно признать, что мы несправедливы к шотландцам и не чувствуем к ним благодарности, ибо, поскольку я могу судить, они питают подлинное уважение к уроженцам южной Британии и говорят о нашей стране не иначе, как благожелательно. |
-- Nevertheless, they are far from being servile imitators of our modes and fashionable vices. All their customs and regulations of public and private oeconomy, of business and diversion, are in their own stile. This remarkably predominates in their looks, their dress and manner, their music, and even their cookery. Our 'squire declares, that he knows not another people upon earth, so strongly marked with a national character | Однако им чуждо рабское подражание нашим модам и модным порокам. Все их обычаи и распорядок жизни, общественной и домашней, их дела и развлечения отличаются своеобразием. Этим своеобразием отмечена их наружность, одежда, манеры, их музыка и даже кухня. Наш сквайр утверждает, что во всем мире не знает он другого народа, у которого столь ярко выражен национальный характер. |
-- Now we are upon the article of cookery, I must own, some of their dishes are savoury, and even delicate; but I am not yet Scotchman enough to relish their singed sheep's-head and haggice, which were provided at our request, one day at Mr Mitchelson's, where we dined -- The first put me in mind of the history of Congo, in which I had read of negroes' heads sold publickly in the markets; the last, being a mess of minced lights, livers, suet, oat-meal, onions, and pepper, inclosed in a sheep's stomach, had a very sudden effect upon mine, and the delicate Mrs Tabby changed colour; when the cause of our disgust was instantaneously removed at the nod of our entertainer. | Упомянув о кухне, я должен сказать, что некоторые их блюда не только вкусны, но и изысканны; но я еще не настолько шотландец, чтобы смаковать паленую баранью голову и хегис, которые были поданы по нашей просьбе на стол, когда мы обедали однажды у мистера Мичелсона. Паленая баранья голова напомнила мне историю Конго; в сей книге я читал о том, как продают на рынках головы негров, а хегис - смесь из рубленых легких, печенки, сала, овсяной муки, лука и перца, которою начинен бараний желудок, - немедленно возымел действие на мой собственный желудок, деликатная же мисс Табби изменилась в лице, после чего предмет нашего отвращения был тотчас по знаку хозяина убран со стола. |
The Scots, in general, are attached to this composition, with a sort of national fondness, as well as to their oat-meal bread; which is presented at every table, in thin triangular cakes, baked upon a plate of iron, called a girdle; and these, many of the natives, even in the higher ranks of life, prefer to wheaten-bread, which they have here in perfection | Шотландцы вообще питают к этому кушанью нечто вроде национального пристрастия, а также и к овсяному хлебу, который подают за каждым столом в виде тонких треугольных лепешек, а пекут его на железных листах, именуемых "гердл". Многие уроженцы Шотландии, даже из высших слоев общества, предпочитают этот хлеб пшеничному, который у них очень хорош. |
-- You know we used to vex poor Murray of Baliol college, by asking, if there was really no fruit but turnips in Scotland? -- Sure enough, I have seen turnips make their appearance, not as a desert, but by way of hors d'oeuvres, or whets, as radishes are served betwixt more substantial dishes in France and Italy; but it must be observed, that the turnips of this country are as much superior in sweetness, delicacy, and flavour, to those in England, as a musk-melon is to the stock of a common cabbage. They are small and conical, of a yellowish colour, with a very thin skin and, over and above their agreeable taste, are valuable for their antiscorbutic quality | Помните, как мы докучали бедному Мюррею из Балиолколледжа вопросами, неужели в Шотландии нет никаких других плодов, кроме репы. И в самом деле, здесь подают к столу репу, но не вместо десерта, а как hors d'oeuvres {Закуска (франц.).} или для возбуждения аппетита, - так во Франции и в Италии подают в промежутках между более питательными блюдами редиску; но должно отметить, что здешняя репа превосходит по сладости, нежности и аромату репу английскую так же, как дыня простую капустную кочерыжку. Здесь репа маленькая, конической формы, желтоватая, с очень тонкой кожицей и, не говоря уж о приятном ее вкусе, весьма ценится как противоцинготное средство. |
-- As to the fruit now in season, such as cherries, gooseberries, and currants, there is no want of them at Edinburgh; and in the gardens of some gentlemen, who live in the neighbourhood, there is now a very favourable appearance of apricots, peaches, nectarines, and even grapes: nay, I have seen a very fine shew of pineapples within a few miles of this metropolis. Indeed, we have no reason to be surprised at these particulars, when we consider how little difference there is, in fact, betwixt this climate and that of London. | Что касается до ягод и фруктов, поспевающих в эту пору года, например вишен, крыжовника, смородины, то в них нет недостатка в Эдинбурге, а в садах некоторых джентльменов, проживающих в окрестностях, есть абрикосы, персики с пушистой и гладкой кожицей и даже виноград. А в нескольких милях от сей столицы я видел даже очень хорошие ананасы. Впрочем, дивиться тут нечему, если мы вспомним, что разница между здешним климатом и лондонским очень невелика. |
All the remarkable places in the city and its avenues, for ten miles around, we have visited, much to our satisfaction. In the Castle are some royal apartments, where the sovereign occasionally resided; and here are carefully preserved the regalia of the kingdom, consisting of a crown, said to be of great value, a sceptre, and a sword of state, adorned with jewels -- Of these symbols of sovereignty, the people are exceedingly jealous -- A report being spread during the sitting of the union-parliament, that they were removed to London, such a tumult arose, that the lord commissioner would have been torn to pieces, if he had not produced them for the satisfaction of the populace. | Большое удовольствие доставило нам посещение всех достопримечательных мест в городе и за десять миль от него в окрестностях. В замке есть королевские покои, где иногда живал монарх, и здесь заботливо хранятся королевские регалии, как-то: корона, говорят, весьма ценная, скипетр и государственный меч, украшенный дорогими каменьями. Народ ревниво оберегает эти знаки верховной власти: когда, во время заседания парламента Объединенного королевства, распространился слух, будто они отправлены в Лондон, начался такой бунт, что лорд-комиссара разорвали бы на части, если бы он, дабы успокоить народ, не показал ему этих регалий. |
The palace of Holyrood-house is an elegant piece of architecture, but sunk in an obscure, and, as I take it, unwholesome bottom, where one would imagine it had been placed on purpose to be concealed. The apartments are lofty, but unfurnished; and as for the pictures of the Scottish kings, from Fergus I. to king William, they are paultry daubings, mostly by the same hand, painted either from the imagination, or porters hired to sit for the purpose. | Дворец Холируд красив своей архитектурой, но находится в темной, и, кажется, мне, нездоровой низине, точно построили его тут для того, чтобы спрятать от глаз. Покои просторные и высокие, но мебели в них нет, а что касается до портретов шотландских королей, от Фергуса I до короля Вильяма, то это жалкая мазня, и почти все они созданы одним и тем же художником, писавшим их либо так, как подсказывала ему его фантазия, либо с носильщиков, нанятых для этой цели. |
All the diversions of London we enjoy at Edinburgh, in a small compass. Here is a well conducted concert, in which several gentlemen perform on different instruments -- The Scots are all musicians -- Every man you meet plays on the flute, the violin, or violoncello; and there is one nobleman, whose compositions are universally admired -- Our company of actors is very tolerable; and a subscription is now on foot for building a new theatre; but their assemblies please me above all other public exhibitions. | Все лондонские увеселения находим мы и в Эдинбурге, только в более скромном виде. Есть здесь хороший оркестр, в котором играют джентльмены на разных инструментах. Все шотландцы имеют склонность к музыке. Каждый, кого бы вы ни встретили, играет на флейте, скрипке или виолончели, и есть здесь некое знатное лицо, чьи сочинения вызывают общий восторг. Труппа актеров очень недурна, и теперь открыли подписку на постройку нового театра. Но больше всего нравятся мне здесь ассамблеи. |
We have been at the hunters' ball, where I was really astonished to see such a number of fine women -- The English, who have never crossed the Tweed, imagine erroneously, that the Scotch ladies are not remarkable for personal attractions; but, I can declare with a safe conscience, I never saw so many handsome females together, as were assembled on this occasion. At the Leith races, the best company comes hither from the remoter provinces; so that, I suppose, we had all the beauty of the kingdom concentrated as it were into one focus; which was, indeed, so vehement, that my heart could hardly resist its power. Between friends, it has sustained some damage from the bright eyes of the charming miss R[ento]n, whom I had the honour to dance with at the ball -- The countess of Melville attracted all eyes, and the admiration of all present -- She was accompanied by the agreeable miss Grieve, who made many conquests; nor did my sister Liddy pass unnoticed in the assembly -- She is become a toast at Edinburgh, by the name of the Fair Cambrian, and has already been the occasion of much wine-shed; but the poor girl met with an accident at the ball, which has given us great disturbance. | Мы побывали на охотничьем бале, где я был поражен при виде стольких прекрасных женщин. Англичане, никогда не бывавшие за Твидом, заблуждаются, полагая, будто шотландские леди не блистают красотой; я же по чистой совести смею утверждать, что никогда не видывал такого множества красивых женщин, приехавших на бал. На конные состязания в Лейте съезжается лучшее общество из отдаленных провинций; стало быть, полагаю я, мы видели всех красавиц сего королевства, собравшихся, так сказать, в одном фокусе, столь ослепительном, что сердце мое едва могло устоять. Скажу вам, как другу, оно потерпело урон от ярких глаз очаровательной мисс Р-м, с которой я имел честь танцевать на бале. Графиня Мельвиль притягивала взоры и вызывала восхищение всех присутствующих. Ее сопровождала миловидная мисс Грив, одержавшая много побед, да и моя сестра Лидди привлекала внимание на ассамблее. В Эдинбурге провозглашают за нее тосты, называя ее "прекрасной валлийкой", и вина выпито уже немало, но на бале с бедняжкой приключилась беда, которая всех нас очень встревожила. |
A young gentleman, the express image of that rascal Wilson, went up to ask her to dance a minuet; and his sudden appearance shocked her so much, that she fainted away -- I call Wilson a rascal, because, if he had been really a gentleman, with honourable intentions, he would have, ere now, appeared in his own character -- I must own, my blood boils with indignation when I think of that fellow's presumption; and Heaven confound me if I don't -- But I won't be so womanish as to rail -- Time will, perhaps, furnish occasion | Молодой джентльмен, вылитый портрет этого негодяя Уилсона, подошел к ней и пригласил на менуэт, и внезапное его появление так взволновало ее, что она упала в обморок. Я называю Уилсона негодяем потому, что если бы он был джентльменом и имел честные намерения, он давно бы уже явился под настоящим своим именем. Признаюсь, кровь моя закипает от негодования, когда я думаю о дерзости этого человека, и будь я проклят, если не... Но не буду по-женски браниться... Может быть, время предоставит мне случай... |
-- Thank God, the cause of Liddy's disorder remains a secret. The lady directress of the ball, thinking she was overcome by the heat of the place, had her conveyed to another room, where she soon recovered so well, as to return and join in the country dances, in which the Scotch lasses acquit themselves with such spirit and agility, as put their partners to the height of their mettle. | Слава богу, причина нездоровья Лидди остается тайной. Леди - распорядительница бала, полагая, что ей стало дурно от жары, приказала перенести ее в другую комнату, где она вскоре оправилась и могла вернуться и принять участие в контрдансах, в которых шотландские девицы отличаются такою живостью и ловкостью, что кавалеры едва-едва за ними поспевают. |
I believe our aunt, Mrs Tabitha, had entertained hopes of being able to do some execution among the cavaliers at this assembly. She had been several days in consultation with milliners and mantua-makers, preparing for the occasion, at which she made her appearance in a full suit of damask, so thick and heavy, that the sight of it alone, at this season of the year, was sufficient to draw drops of sweat from any man of ordinary imagination -- She danced one minuet with our friend Mr Mitchelson, who favoured her so far, in the spirit of hospitality and politeness; and she was called out a second time by the young laird of Ballymawhawple, who, coming in by accident, could not readily find any other partner; but as the first was a married man, and the second payed no particular homage to her charms, which were also over-looked by the rest of the company, she became dissatisfied and censorious | Кажется, тетушка наша мисс Табита лелеяла надежду одержать на этой ассамблее немало побед над кавалерами. Несколько дней совещалась она с модистками и портнихами, готовясь к празднику, на коем и появилась в платье из узорчатой ткани, такой толстой и тяжелой, что в эту пору года человеку с живым воображением достаточно было взглянуть на нее, чтобы вспотеть. Один менуэт она танцевала с приятелем нашим мистером Мичелсоном, который оказал ей эту честь, побуждаемый радушием и вежливостью. В другой раз ее пригласил молодой лэрд из Балимаухепла, который прибыл на бал случайно и не сразу мог найти себе другую даму. Но первый был человек женатый, второй же не обратил внимания на ее прелести, а потому она стала хмурой и придирчивой. |
-- At supper, she observed that the Scotch gentlemen made a very good figure, when they were a little improved by travelling; and therefore it was pity they did not all take the benefit of going abroad. She said the women were awkward, masculine creatures; that, in dancing, they lifted their legs like so many colts; that they had no idea of graceful motion, and put on their clothes in a frightful manner; but if the truth must be told, Tabby herself was the most ridiculous figure, and the worst dressed of the whole assembly. The neglect of the male sex rendered her malcontent and peevish; she now found fault with every thing at Edinburgh, and teized her brother to leave the place, when she was suddenly reconciled to it on a religious consideration | За ужином она сказала, что шотландские джентльмены обучаются учтивости, если случится им попутешествовать, а потому очень жаль, что не все они пользуются случаем побывать в чужих краях. Женщин она обозвала неуклюжими, мужеподобными созданиями: танцуя, они брыкаются, как жеребята, не имеют понятия о грациозных движениях, и платья их сшиты ужасно. Но, по правде сказать, на этой ассамблее сама Табби была уморительна, а одета хуже всех. Пренебрежительное отношение к ней мужчин сделало ее недовольной и сварливой; все было ей не по вкусу в Эдинбурге, и она докучала своему брату просьбами уехать отсюда, но вдруг примирилась с этим городом из религиозных соображении. |
-- There is a sect of fanaticks, who have separated themselves from the established kirk, under the name of Seceders -- They acknowledge no earthly head of the church, reject lay-patronage, and maintain the methodist doctrines of the new birth, the new light, the efficacy of grace, the insufficiency of works, and the operations of the spirit. Mrs Tabitha, attended by Humphry Clinker, was introduced to one of their conventicles, where they both received much edification; and she has had the good fortune to come acquainted with a pious Christian, called Mr Moffat, who is very powerful in prayer, and often assists her in private exercises of devotion. | Есть здесь секта фанатиков, отпавших от государственной церкви и именуемых "вероотступниками". Они не признают земной главы церкви, отвергают вмешательство мирян в церковные дела и исповедуют методистское учение о новом рождении, новом свете, о силе благодати, о недостаточности добрых дел и о воздействии духа святого. Мисс Табиту в сопровождении Хамфри Клинкера допустили в одну из их молелен, где оба они узнали много назидательного. Ей посчастливилось завязать знакомство с набожным христианином по имени мистер Мофат, который силен в молитве и частенько помогает ей в домашних благочестивых упражнениях. |
I never saw such a concourse of genteel company at any races in England, as appeared on the course of Leith -- Hard by, in the fields called the Links, the citizens of Edinburgh divert themselves at a game called golf, in which they use a curious kind of bats, tipt with horn, and small elastic balls of leather, stuffed with feathers, rather less than tennis balls, but of a much harder consistence -- This they strike with such force and dexterity from one hole to another, that they will fly to an incredible distance. Of this diversion the Scots are so fond, that when the weather will permit, you may see a multitude of all ranks, from the senator of justice to the lowest tradesman, mingled together in their shirts, and following the balls with the utmost eagerness. | Никогда не видывал я на конных состязаниях в Англии такого стечения людей светских, как на состязаниях в Лейте. Тут же поблизости, на лугу, который называется Линкс, эдинбургские жителя забавляются игрою, именуемою гольфом, причем употребляют особенные клюшки с роговым наконечником и маленькие упругие кожаные мячики, набитые перьями; они поменьше наших теннисных мячей, но более тверды. По ним они ударяют с такой силой и ловкостью, перегоняя из одной ямки в другую, что мячи летят невероятно далеко. Шотландцы так любят это развлечение, что в погожий день вы можете увидеть множество людей всех сословий, от главного судьи до последнего лавочника, которые с превеликим воодушевлением бегают все вместе за своими мячами. |
Among others, I was shewn one particular set of golfers, the youngest of whom was turned of fourscore -- They were all gentlemen of independent fortunes, who had amused themselves with this pastime for the best part of a century, without having ever felt the least alarm from sickness or disgust; and they never went to bed, without having each the best part of a gallon of claret in his belly. Such uninterrupted exercise, co-operating with the keen air from the sea, must, without all doubt, keep the appetite always on edge, and steel the constitution against all the common attacks of distemper. | Показали мне, между прочим, компанию игроков в гольф, из коих самому молодому стукнуло восемьдесят лет. Все эти люди имеют независимое состояние и большую часть столетия забавлялись сей игрой, никогда не чувствуя никакого недомогания или скуки и не ложась спать без того, чтобы не влить в себя полгаллона кларета. Эти постоянные упражнения, а также свежий морской воздух, без сомнения, должны возбуждать аппетит и закалять тело против всех обычных болезненных припадков. |
The Leith races gave occasion to another entertainment of a very singular nature -- There is at Edinburgh a society or corporation of errand-boys, called cawdies, who ply in the streets at night with paper lanthorns, and are very serviceable in carrying messages -- These fellows, though shabby in their appearance, and rudely familiar in their address, are wonderfully acute, and so noted for fidelity, that there is no instance of [a] cawdy's having betrayed his trust -- Such is their intelligence, that they know, not only every individual of the place, but also every stranger, by that time he has been four and twenty hours in Edinburgh; and no transaction, even the most private, can escape their notice. | Конные состязания в Лейте дали повод к другому увеселению, весьма своеобразному. Есть в Эдинбурге общество или корпорация рассыльных, называемых "кэди", которые бродят ночью по улицам с бумажными фонариками и весьма искусно исполняют всякие поручения. Эти парни, хотя одеждой им служат лохмотья, а речь их грубовата, удивительно смышленый народ и славятся своею честностью, так что не бывало случая, чтобы какой-нибудь кэди обманул человека, давшего ему поручение. Они столь осведомлены, что знают не только всех жителей Эдинбурга, но и каждого иностранца, хотя бы прожил он здесь не более суток, и ни одно дельце, даже самое секретное, не ускользнет от их внимания. |
They are particularly famous for their dexterity in executing one of the functions of Mercury; though, for my own part, I never employed them in this department of business -- Had I occasion for any service of this nature, my own man, Archy M'Alpine, is as well qualified as e'er a cawdie in Edinburgh; and I am much mistaken, if he has not been heretofore of their fraternity. | Особенно прославились они своим умением исполнять одну из обязанностей Меркурия, но что касается до меня, то я ни разу не нанимал их для этих дел. Случись у меня такая нужда, мой собственный слуга, Арчи М'Алпин, управится не хуже любого эдинбургского кэди, и я не ошибусь, если скажу, что когдато он входил в это братство. |
Be that as it may, they resolved to give a dinner and a ball at Leith, to which they formally invited all the young noblemen and gentlemen that were at the races; and this invitation was reinforced by an assurance that all the celebrated ladies of pleasure would grace the entertainment with their company. -- I received a card on this occasion, and went thither with half a dozen of my acquaintance. | Как бы там ни было, но кэди решили дать обед и бал в Лейте и пригласили всю знатную молодежь и всех молодых джентльменов, прибывших на конные состязания. Приглашение свое они сопроводили уверением, что знаменитые леди - жрицы наслаждения - украсят сей праздник своим присутствием. Я получил пригласительную карточку и отправился туда с полудюжиной своих знакомых. |
-- In a large hall the cloth was laid on a long range of tables joined together, and here the company seated themselves, to the number of about fourscore, lords, and lairds, and other gentlemen, courtezans and cawdies mingled together, as the slaves and their masters were in the time of the Saturnalia in ancient Rome. -- The toast master, who sat at the upper end, was one Cawdie Fraser, a veteran pimp, distinguished for his humour and sagacity, well known and much respected in his profession by all the guests, male and female, that were here assembled. -- He had bespoke the dinner and the wine: he had taken care that all his brethren should appear in decent apparel and clean linen; and he himself wore a periwig with three tails in honour of the festival. -- I assure you the banquet was both elegant and plentiful, and seasoned with a thousand sallies, that promoted a general spirit of mirth and good humour. | В большой зале были составлены в длинный ряд столы, накрытые скатертью, и здесь расположилось человек восемьдесят гостей - лорды, лэрды и другие джентльмены, куртизанки и кэди, все вместе, вперемежку, как невольники и их господа во время сатурналий в Древнем Риме. Провозглашателем тостов, сидевшим во главе стола, был некий кэди Фрезер, старый сводник, славившийся остроумием и сметливостью, всеми уважаемый и хорошо известный гостям мужского и женского пола, здесь собравшимся. Он заранее заказал обед и вино. Позаботился также и о том, чтобы все его собратья явились в пристойном наряде и чистом белье; сам же он надел в честь праздника парик с тремя косичками. Уверяю вас, пиршество было изысканное и изобильное, приправленное тысячью шуток, которые споспешествовали общему веселью и доброму расположению духа приглашенных на пиршество. |
-- After the desert, Mr Fraser proposed the following toasts, which I don't pretend to explain. 'The best in Christendom.' -- 'Gibbs' contract.' -- 'The beggar's benison,' -- 'King and kirk.' -- 'Great Britain and Ireland.' | После десерта мистер Фрезер предложил следующие тосты, которые я не берусь объяснять: "За лучшее в христианском мире", "За договор Гиббса", "За благоденствие нищего", "За короля и церковь", "За Великобританию и Ирландию", |
Then, filling a bumper, and turning to me, | Потом, наполнив бокал и повернувшись ко мне, он сказал: |
'Mester Malford (said he), may a' unkindness cease betwixt John Bull and his sister Moggy.' | - Мистер Мелфорд, да воцарится согласие между Джоном Булем и его сестрой-замарашкой! |
-- The next person he singled out, was a nobleman who had been long abroad. | После этого он выбрал одного лорда, долго жившего за границей, и воскликнул: |
-- 'Ma lord (cried Fraser), here is a bumper to a' those noblemen who have virtue enough to spend their rents in their ain countray.' | - Милорд, подымаю бокал за тех знатных особ, которые усвоили добродетель тратить деньги в своей родной стране! |
-- He afterwards addressed himself to a member of parliament in these words: | Вслед за этим он обратился к одному члену парламента с такими словами: |
-- 'Meester -- I'm sure ye'll ha' nae objection to my drinking, disgrace and dule to ilka Scot, that sells his conscience and his vote.' | - Мистер... конечно, вы не будете возражать, если я возглашу: стыд и позор на голову того шотландца, который продает свою совесть и свой голос! |
-- He discharged a third sarcasm at a person very gaily dressed, who had risen from small beginnings, and made a considerable fortune at play. -- Filling his glass, and calling him by name, | Третье саркастическое замечание было обращено к человеку, разодетому очень пышно, который, начав с малого, нажил себе состояние игрою. Наполнив бокал и назвав этого человека по имени, Фрезер сказал: |
'Lang life (said he), to the wylie loon that gangs a-field with a toom poke at his lunzie, and comes hame with a sackful of siller.' | - Многие лета хитрому парню, который ушел в поход с дырявым карманом, а домой вернулся с метком серебра! |
-- All these toasts being received with loud bursts of applause, Mr Fraser called for pint glasses, and filled his own to the brim: then standing up, and all his brethren following his example, | Когда все эти тосты были встречены громкими возгласами одобрения, мистер Фрезер потребовал стаканы вместимостью в пинту и наполнил свой стакан до краев. Потом он встал и, когда все его товарищи последовали его примеру, воскликнул: |
'Ma lords and gentlemen (cried he), here is a cup of thanks for the great and undeserved honour you have done your poor errand-boys this day.' | - Милорды и джентльмены! Поднимаю эту чашу в благодарность за великую и незаслуженную честь, которую вы оказали сегодня вашим бедным посыльным! |
-- So saying, he and they drank off their glasses in a trice, and quitting their seats, took their station each behind one of the other guests; exclaiming, | С этими словами все они мигом осушили стаканы, вскочили со стульев, и каждый встал позади кого-нибудь из гостей, восклицая: |
'Noo we're your honours cawdies again.' | - А теперь мы опять кэди вашей милости! |
The nobleman who had bore the first brunt of Mr Fraser's satire, objected to his abdication. He said, as the company was assembled by invitation from the cawdies, he expected they were to be entertained at their expense. | Лорд, которого мистер Фрезер ужалил прежде всех своею сатирой, стал возражать против отказа его от провозглашения тостов. Он сказал, что гости собрались по приглашению кэди, а потому он надеется, что угощение будет на их счет. |
'By no means, my lord (cried Fraser), I wad na he guilty of sic presumption for the wide warld -- I never affronted a gentleman since I was born; and sure at this age I wonnot offer an indignity to sic an honourable convention.' | - Ничуть не бывало, милорд! - воскликнул Фрезер. - Ни за что на свете не позволю я себе такой дерзости! Я отродясь не обидел ни одного джентльмена и уж, конечно, на старости лет не окажу неуважения такому почтенному собранию. |
'Well (said his Lordship) as you have expended some wit, you have a right to save your money. You have given me good counsel, and I take it in good part. As you have voluntarily quitted your seat, I will take your place with the leave of the good company, and think myself happy to be hailed, Father of the Feast.' | - Ну, что ж, - сказал его лордство, - вы показали свое остроумие, а потому имеете право сберечь свои деньги. Мне вы дали добрый совет, и я его принимаю с охотой. Раз вы добровольно покинули свое место, я с разрешения любезных гостей займу его и буду почитать себя счастливым, если меня провозгласят "отцом пиршества". |
He was forthwith elected into the chair, and complimented in a bumper in his new character. | Его тотчас избрали и с бокалами в руках поздравили с новой его ролью. |
The claret continued to circulate without interruption, till the glasses seemed to dance upon the table, and this, perhaps, was a hint to the ladies to call for music -- At eight in the evening the ball began in another apartment: at midnight we went to supper; but it was broad day before I found the way to my lodgings; and, no doubt, his Lordship had a swinging bill to discharge. | Бутылки кларета беспрерывно ходили по кругу, покуда стаканы не начали, казалось, плясать на столе, и, может быть, сие и послужило поводом для леди потребовать музыку. Бал начался в другой зале в восемь часов вечера, но уже совсем рассвело, когда я добрался до дому, и, без сомнения, его лордству пришлось уплатить изрядные деньги по счету. |
In short, I have lived so riotously for some weeks, that my uncle begins to be alarmed on the score of my constitution, and very seriously observes, 'that all his own infirmities are owing to such excesses indulged in his youth -- Mrs Tabitha says it would be more to the advantage of my soul as well as body, if, instead of frequenting these scenes of debauchery, I would accompany Mr Moffat and her to hear a sermon of the reverend Mr M'Corkindale. | Короче говоря, несколько недель я веду такую разгульную жизнь, что дядюшка начинает беспокоиться о моем здоровье и весьма серьезно утверждает, что всеми своими недугами он обязан излишествам, которым предавался в молодости. Мисс Табита говорит, что как для души моей, так и для тела было бы спасительное вместо посещения пирушек пойти с мистером Мофатом и с нею послушать проповедь преподобного мистера М'Коркендела. |
-- Clinker often exhorts me, with a groan, to take care of my precious health; and even Archy M'Alpine, when he happens to be overtaken (which is oftener the case than I could wish), reads me a long lecture upon temperance and sobriety; and is so very wise and sententious, that, if I could provide him with a professor's chair, I would willingly give up the benefit of his amonitions and service together; for I was tutor-sick at alma mater. | Клинкер вздыхает и частенько усовещивает меня, умоляя позаботиться о моем драгоценном здоровье, и даже Арчи М'Алпин, когда случается ему быть во хмелю (а это бывает чаще, чем мне бы хотелось), произносит длинные поучения о воздержании и трезвости и рассуждает так мудро и глубокомысленно, что если бы мог я предоставить ему профессорскую кафедру, то охотно отказался бы и от благих его увещаний, и от услуг, ибо учителя надоели мне еще в alma mater. |
I am not, however, so much engrossed by the gaieties of Edinburgh, but that I find time to make parties in the family way. We have not only seen all the villas and villages within ten miles of the capital, but we have also crossed the Firth, which is an arm of the sea seven miles broad, that divides Lothian from the shire, or, as the Scots call it, the kingdom of Fife. There is a number of large open sea-boats that ply on this passage from Leith to Kinghorn, which is a borough on the other side. | Однако же я не настолько поглощен веселой жизнью Эдинбурга, чтобы не хватало у меня времени участвовать в поездках, предпринимаемых нашим семейством. Мы не только осмотрели все города и деревни милях в десяти от столицы, но и переправились через Фрит, морской залив шириною в семь миль, который отделяет Лотиан от графства или, как говорят шотландцы, от "королевства Файф". Здесь много больших лодок для перевоза из Лейта в Кингхорн, местечко, находящееся по ту сторону залива. |
In one of these our whole family embarked three days ago, excepting my sister, who, being exceedingly fearful of the water, was left to the care of Mrs Mitchelson. We had an easy and quick passage into Fife, where we visited a number of poor towns on the sea-side, including St Andrew's, which is the skeleton of a venerable city; but we were much better pleased with some noble and elegant seats and castles, of which there is a great number in that part of Scotland. | Три дня назад погрузилось в одну из таких шлюпок все наше семейство за исключением моей сестры, которая чрезвычайно боится путешествия по воде, почему и была оставлена на попечение миссис Мичелсон. Мы быстро и благополучно добрались до Файфа, где осмотрели много бедных приморских городков, в число которых входит Сент-Эндрьюс - остов некогда славного города. Но гораздо больше понравились нам красивые загородные дома и замки, которых в сей части Шотландии великое множество. |
Yesterday we took boat again on our return to Leith, with fair wind and agreeable weather; but we had not advanced half-way when the, sky was suddenly overcast, and the wind changing, blew directly in our teeth so that we were obliged to turn, or tack the rest of the way. In a word, the gale increased to a storm of wind and rain, attended with such a fog, that we could not see the town of Leith, to which we were bound, nor even the castle of Edinburgh, notwithstanding its high situation. | Вчера при хорошей погоде и попутном ветре мы снова сели в лодку, чтобы вернуться в Лент. Но не проехали мы и половины пути, как небо внезапно заволокло тучами, ветер изменился и подул нам прямо в лицо, так что мы принуждены были остальную часть пути либо кружить, либо идти другим галсом. Короче сказать, сильный ветер перешел в штормовой, полил дождь, и спустился такой туман, что мы не видели ни города Лейта, к которому направлялись, ни даже Эдинбургского замка, хотя он и стоит на холме. |
It is not to be doubted but that we were all alarmed on this occasion. And at the same time, most of the passengers were seized with a nausea that produced violent retchings. My aunt desired her brother to order the boatmen, to put back to Kinghorn, and this expedient he actually proposed; but they assured him there was no danger. Mrs Tabitha finding them obstinate, began to scold, and insisted upon my uncle's exerting his authority as a justice of the peace. Sick and peevish as he was, he could not help laughing at this wise proposal, telling her, that his commission did not extend so far, and, if it did, he should let the people take their own way; for he thought it would be great presumption in him to direct them in the exercise of their own profession. | Нечего и говорить, что все мы очень встревожились. В то же время большинство пассажиров почувствовало тошноту, за которой последовала жестокая рвота. Тетушка умоляла брата, чтобы он отдал приказание лодочникам повернуть назад в Кингхорн, и дядюшка в самом деле сделал им такое предложение, но они уверяли его, что никакой опасности нет. Видя их упорство, мисс Табита начала ругаться и потребовала, чтобы дядюшка применил свою власть мирового судьи. Хоть его тоже тошнило и он брюзжал, однако ж не мог не посмеяться над этим мудрым советом и объяснил ей, что власть его не простирается так далеко, а если бы и простиралась, все равно он разрешил бы этим людям поступать по-своему, ибо было бы крайне самонадеянно вмешиваться в исполнение ими своих обязанностей. |
Mrs Winifred Jenkins made a general clearance with the assistance of Mr Humphry Clinker, who joined her both in prayer and ejaculation. -- As he took it for granted that we should not be long in this world, he offered some spiritual consolation to Mrs Tabitha, who rejected it with great disgust, bidding him keep his sermons for those who had leisure to hear such nonsense. -- My uncle sat, collected in himself, without speaking; my man Archy had recourse to a brandy-bottle, with which he made so free, that I imagined he had sworn to die of drinking any thing rather than sea-water: but the brandy had no more effect upon him in the way of intoxication, than if it had been sea-water in good earnest. -- As for myself, I was too much engrossed by the sickness at my stomach, to think of any thing else. | Мисс Уиннифред предавалась полному очищению с помощью мистера Хамфри Клинкера, который вместе с нею участвовал и в молитве и в извержении. Почитая непреложным, что недолго остается нам жить на этом свете, он обратился с духовным утешением к мисс Табите, которая отвергла его с негодованием и заявила, чтобы он приберег свою проповедь для тех, у кого есть время слушать такую чепуху. Дядюшка сидел в раздумье, не говоря ни слова, мой слуга Арчи прибег к бутылке бренди, к которой присосался так, что я подумал, не дал ли он клятву умереть от любого напитка, только бы не от морской воды; но от бренди он хмелел не больше, чем если бы это и в самом деле была морская вода. Что до меня, то меня слишком тошнило, чтобы думать о чем-нибудь другом. |
Meanwhile the sea swelled mountains high, the boat pitched with such violence, as if it had been going to pieces; the cordage rattled, the wind roared; the lightning flashed, the thunder bellowed, and the rain descended in a deluge -- Every time the vessel was put about, we ship'd a sea that drenched us all to the skin. -- When, by dint of turning, we thought to have cleared the pier head, we were driven to leeward, and then the boatmen themselves began to fear that the tide would fail before we should fetch up our lee-way: the next trip, however, brought us into smooth water, and we were safely landed on the quay, about one o'clock in the afternoon. | Между тем на море вздымались волны вышиной с гору; лодку швыряло с такой силой, что, казалось, она вот-вот разлетится на куски; трещали снасти, ревел ветер, сверкала молния, грохотал гром, а дождь низвергался потоками. Всякий раз, как лодку поворачивали на другой галс, волна захлестывала нас; и мы промокли до костей. Когда, лавируя, мы решили, что теперь нам удастся обогнуть мол, нас отнесло к подветренной стороне, и сами лодочники начали опасаться, не начнется ли отлив раньше, чем мы покинем подветренную сторону; вскоре, однако, порыв ветра вынес нас в тихие воды, и в час пополудни мы благополучно сошли на берег. |
-- 'To be sure (cried Tabby, when she found herself on terra firma), we must all have perished, if we had not been the particular care of Providence.' | - Конечно, все мы должны были погибнуть, если б особливо не пеклось о нас провидение! - вскричала Табби, почувствовав под ногами terra firma {Твердая земля, суша (лат.).}. |
'Yes (replied my uncle), but I am much of the honest highlander's mind -- after he had made such a passage as this: his friend told him he was much indebted to Providence; -- "Certainly (said Donald), but, by my saul, mon, I'se ne'er trouble Providence again, so long as the brig of Stirling stands."' | - Совершенно верно, - отвечал дядюшка, - но я разделяю мнение славного шотландского горца: после такого же плавания, как сие, его приятель сказал ему, что он в большом долгу перед провидением. "Что правда, то правда, - отвечал Доналд, - но клянусь своей душой, я больше не буду доставлять хлопоты провидению, покуда стоит мост в Стирлинге!" |
-- You must know the brig, or bridge of Stirling, stands above twenty miles up the river Forth, of which this is the outlet | Да будет вам известно, что Стирлингский мост находится милях в двадцати вверх по течению реки Форт, а здесь ее устье. |
-- I don't find that our 'squire has suffered in his health from this adventure; but poor Liddy is in a peaking way -- I'm afraid this unfortunate girl is uneasy in her mind; and this apprehension distracts me, for she is really an amiable creature. | Я не приметил, чтобы от этого приключения пострадало здоровье нашего сквайра, но бедная Лидди чувствует недомогание. Боюсь, что у бедняжки тяжело на сердце, и это опасение очень. меня тревожит, ибо она в самом деле премилое создание. |
We shall set out to-morrow or next day for Stirling and Glasgow; and we propose to penetrate a little way into the Highlands, before we turn our course to the southward -- In the mean time, commend me to all our friends round Carfax, and believe me to be, ever yours, | Завтра или послезавтра едем мы в Стирлинг и Глазго и думаем добраться до горных областей Шотландии, после чего повернем назад, на юг. А теперь передайте мой поклон всем нашим друзьям в окрестностях Карфакса и верьте, что я остаюсь всегда ваш |
EDINBURGH, Aug. 8. J. MELFORD | Дж. Мелфорд. Эдинбург, 8 августа |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая