Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Mrs MARY JONES, at Brambleton-hall, &c./Мисс Мэри Джонс, Брамблтон-Холл

English Русский
DEAR MARY, Любезная Мэри,
Having the occasion of my cousin Jenkins of Aberga'ny, I send you, as a token, a turkey-shell comb, a kiple of yards of green ribbon, and a sarment upon the nothingness of good works, which was preached in the Tabernacle; and you will also receive a horn-buck for Saul, whereby she may learn her letters; for Fin much consarned about the state of her poor sole -- and what are all the pursuits of this life to the consarns of that immortal part? как есть у моей двоюродной сестры Дженкинс оказия в Аберганни, то посылаю я вам черепаший гребень, два ярда зиленых лент и проповедь о щете добрых дел, которую говорили в молитвенном доме; а ище получите вы для Саулы букварь, штоб затвердила она буквы, потому как очень я пекусь об ее бедной душе, потому что такое вся суита жизни нашей, коли сравнить ее с этой бессмертной частью тела? И что есть жизнь, как не юдоля печали?
-- What is life but a veil of affliction? O Mary! the whole family have been in such a constipation! -- Mr Clinker has been in trouble, but the gates of hell have not been able to prevail again him. His virtue is like poor gould, seven times tried in the fire. He was tuck up for a rubbery, and had before gustass Busshard, who made his mittamouse; and the pore youth was sent to prison upon the false oaf of a willian, that wanted to sware his life away for the looker of cain. Ох, Мэри! Все семейство наше было ужас в каком трехволнении! Мистер Клинкер попал в беду, но ворота адовы не могли одолеть его. Добродетель его будет почище золота, семь раз прошедшего через огонь. Его схватили за разбой и потащили к судье Базару, а тот его засудил и посадили бедного молодого парня в темницу по ложной присяге негодяя, а тот хотел жизни его лишить за чистые денежки.
The 'squire did all in his power, but could not prevent his being put in chains, and confined among common manufactors, where he stood like an innocent sheep in the midst of wolves and tygers. -- Lord knows what mought have happened to this pyehouse young man, if master had not applied to Apias Korkus, who lives with the ould bailiff, and is, they say, five hundred years old (God bless us!), and a congeror: but, if he be, sure I am he don't deal with the devil, otherwise he couldn't have fought out Mr Clinker, as he did, in spite of stone walls, iron bolts, and double locks, that flew open at his command; for ould Scratch has not a greater enemy upon hearth than Mr Clinker, who is, indeed, a very powerful labourer in the Lord's vineyard. I do no more than yuse the words of my good lady, who has got the infectual calling; and, I trust, that even myself, though unworthy, shall find grease to be excepted. -- Miss Liddy has been touch'd to the quick, but is a little timorsome: howsomever, I make no doubt, but she, and all of us, will be brought, by the endeavours of Mr Clinker, to produce blessed fruit of generation and repentance. -- As for master and the young 'squire, they have as yet had narro glimpse of the new light. -- I doubt as how their harts are hardened by worldly wisdom, which, as the pyebill saith, is foolishness in the sight of God. Сквайр что мог, то все делал, но заковали его в жилезные цепи и посадили вместе с простыми" злобомышленниками, и стоял он посереди их, как невинный агнец посереди волков и тигров. Один господь знает, что могло только приключиться с благочестивым юношей, но тут сквайр позвал на помощь Апиаса Коркуса, который проживает у старого бейлифа, и, говорят, ему пятьсот лет от роду, и будто бы (да сохранит нас бог!) он колдун. Но если оно и так, я - то про себя думаю, что он с чертом не знается, потому как не мог бы он тогда выслобонить мистера Клинкера, а он его выслобонил и не посмотрел на каменные стены, жилезные засовы и двойные замки, а у старого беса нет пущего врага, чем мистер Клинкер, который есть приусердный работник в вертограде господнем. А говорю я все это со слов моей доброй хозяйки, которая сподобилась благодати, и я верую, что даже меня, недостойную, примут туда же в лоно. И мисс Лидди тоже тронулась, но она малость еще рабеет, одначе я верую, что трудами мистера Клинкера и она и мы все принесем благословеные плоды рождения и покаяния. Ну, а уж хозяин и молодой сквайр, так они и в глаза не видели нового света. Я боюсь, что серца у них затвердели от мирской мудрости, а мудрость эта, как сказано в проповеди, все равно что глупость перед господом.
O Mary Jones, pray without seizing for grease to prepare you for the operations of this wonderful instrument, which, I hope, will be exorcised this winter upon you and others at Brambleton-hall. -- Tomorrow, we are to set out in a cox and four for Yorkshire; and, I believe, we shall travel that way far, and far, and farther than I can tell; but I shan't go so far as to forget my friends; and Mary Jones will always be remembered as one of them by her О Мэри Джонс! Молитесь, не покладая рук, и готовьтесь принять этот чудной сосуд, который, надеюсь, будет трудиться этой зимой над вами и надо всеми нами в Брамблтон-Холле. А завтра едем мы в карете четверкой в Йоркшир, и, кажется, поедем в ту сторону далеко, далеко и уж так, что я и рассказать вам не могу, но, куда бы мы ни заехали, все одно не забуду своих друзей, а уж о вас, Мэри Джонс, вечно будет поминать
Humble sarvant, WIN. JENKINS LONDON, June 14. ваша покорная слуга Уин Дженкинс. Лондон, 14 июня

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz