English | Русский |
Миссис Гуиллим! | |
I can't help thinking it very strange, that I never had an answer to the letter I wrote you some weeks ago from Bath, concerning the sour bear, the gander, and the maids eating butter, which I won't allow to be wasted. -- We are now going upon a long journey to the north, whereby I desire you will redouble your care and circumflexion, that the family may be well managed in our absence; for, you know, you must render account, not only to your earthly master, but also to him that is above; and if you are found a good and faithful sarvant, great will be your reward in haven. | Весьма странно, что я до сей поры не получила ответа на мое письмо, а послано оно было несколько недель назад из Бата, и писала я вам о прокисшем пиве, о гусаке и о том, что служанки едят масло, а я приказываю, чтобы его не тратили зря. Едем мы теперь в дальний путь на север, а потому вы должны еще больше заботиться и печься о том, чтобы в наше отсутствие дом содержался в полном порядке. И да будет вам известно, что вы должны дать отчет не только хозяину вашему здесь, на земле, но и тому, кто превыше всех, и, если окажетесь вы доброй и верной слугой, велика будет ваша награда на небеси. |
I hope there will be twenty stun of cheese ready for market -- by the time I get huom, and as much owl spun, as will make half a dozen pair of blankets; and that the savings of the butter-milk will fetch me a good penny before Martinmass, as the two pigs are to be fed for baking with bitchmast and acrons. | Надеюсь, к тому времени, как я ворочусь домой, у вас будет припасено для продажи двадцать стонов сыра, а шерстяной пряжи столько, чтобы хватило на полдюжины одеял, да от пахтанья еще до Мартинова дня останутся мне денежки, потому что обоих поросят вы должны кормить желудями. |
I wrote to doctor Lews for the same porpuss, but he never had the good manners to take the least notice of my letter; for which reason, I shall never favour him with another, though he beshits me on his bended knees. You will do well to keep a watchful eye over the hind Villiams, who is one of his amissories, and, I believe, no better than he should be at bottom. God forbid that I should lack christian charity; but charity begins at huom, and sure nothing can be a more charitable work than to rid the family of such vermine. I do suppose, that the bindled cow has been had to the parson's bull, that old Moll has had another litter of pigs, and that Dick is become a mighty mouser. Pray order every thing for the best, and be frugal, and keep the maids to their labour -- If I had a private opportunity, I would send them some hymns to sing instead of profane ballads; but, as I can't, they and you must be contented with the prayers of | Писала я обо всем этом доктору Льюису, но он так был неучтив, что не обратил внимания на мое письмо, и потому я больше никогда не потружусь ему писать, хотя бы он на коленях умолял меня. Хорошо, если бы вы присматривали за работником Уильямсом, который есть один из подосланных им и, думаю я, недалеко от него ушел. Сохрани бог, чтобы мне не хватало христианской добродетели! Но добродетельные дела нужно начинать у себя дома, и, конечно, первая добродетель - изгнать из дома такую гадину. Я полагаю, что пеструю корову уже водили к быку священника и что старая Молл опоросилась, а Дик стал славным мышеловом. Распоряжайтесь всем ко благу всех нас, будьте бережливы и смотрите, чтобы служанки не отлынивали от работы. Будь у меня оказия, я бы послала им несколько гимнов, чтобы они их распевали вместо нечестивых баллад, но раз у меня их нет, то довольно с вас молитв вашего искреннего друга |
Your assured friend, T. BRAMBLE LONDON, June 14. | Т. Брамбл. Лондон, 14 июня |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая