English | Русский |
Thank Heaven! dear Lewis, the clouds are dispersed, and I have now the clearest prospect of my summer campaign, which, I hope, I shall be able to begin to-morrow. I took the advice of counsel with respect to the case of Clinker, in whose favour a lucky incident has intervened. The fellow who accused him, has had his own battery turned upon himself. | Слава богу, любезный Льюис, тучи разошлись, горизонт очистился, и я предвкушаю мое летнее путешествие, которое надеюсь начать завтра. Я посовещался с неким законником о деле Клинкера, по каковому делу открылось благоприятное для него обстоятельство. Парень, который обвинял его, сам попался. Два дня назад его схватили по обвинению в разбое на большой дороге и посадили в тюрьму по доносу его сообщника. |
-- Two days ago he was apprehended for a robbery on the highway, and committed, on the evidence of an accomplice. Clinker, having moved for a writ of habeas corpus, was brought before the lord chief justice, who, in consequence of an affidavit of the gentleman who had been robbed, importing that the said Clinker was not the person who stopped him on the highway, as well as in consideration of the postilion's character and present circumstances, was pleased to order, that my servant should be admitted to bail, and he has been discharged accordingly, to the unspeakable satisfaction of our whole family, to which he has recommended himself in an extraordinary manner, not only by his obliging deportment, but by his talents of preaching, praying, and singing psalms, which he has exercised with such effect, that even Tabby respects him as a chosen vessel. If there was any thing like affectation or hypocrisy in this excess of religion, I would not keep him in my service, but, so far as I can observe, the fellow's character is downright simplicity, warmed with a kind of enthusiasm, which renders him very susceptible of gratitude and attachment to his benefactors. | Клинкер на основании habeas corpus предстал перед лордом главным судьей, который принял в рассуждение показание, данное под присягой ограбленным джентльменом, что остановлен он был на большой дороге отнюдь не Клинкером. Лорд главный судья соблаговолил вынести решение об отдаче моего слуги на поруки еще и потому, что в настоящих обстоятельствах личность означенного форейтора определилась вполне; стало быть, Клинкер очутился на свободе к несказанной радости моих домочадцев, которые его чрезвычайно полюбили не только за услужливое обхождение, но и за проповеднический дар, умение молиться и петь псалмы, которыми он столь наделен, что даже Табби почитает его сосудом избранным. Ежели бы в такой чрезмерной набожности было притворство или ханжество, я не держал бы его в услужении; но, сколько я мог заметить, сей малый - сама простота, воспламеняемая исступлением, а благодаря своей простоте он способен быть верным и привязчивым к своим благодетелям. |
As he is an excellent horseman, and understands farriery, I have bought a stout gelding for his use, that he may attend us on the road, and have an eye to our cattle, in case the coachman should not mind his business. My nephew, who is to ride his own saddle-horse, has taken, upon trial, a servant just come from abroad with his former master, Sir William Strollop, who vouches for his honesty. The fellow, whose name is Dutton, seems to be a petit maitre. -- He has got a smattering of French, bows, and grins, and shrugs, and takes snuff a la mode de France, but values himself chiefly upon his skill and dexterity in hair-dressing. -- If I am not much deceived by appearance, he is, in all respects, the very contrast of Humphry Clinker. | Поскольку он хороший ездок и к тому же коновал, я купил ему крепкого мерина, чтобы он сопровождал нас в пути и присматривал за нашими лошадьми, на случай если кучер окажется нерадивый. Племянник мой тоже поедет верхом; взял он на пробу слугу, который недавно вернулся из чужих краев с прежним своим господином, сэром Уильямом Строллопом, поручившимся за его честность. Сей парень - зовут его Даттон похож на петимэтра; он знает несколько слов по-французски, умеет отвешивать поклоны, скалить зубы, пожимать плечами, нюхать табак a la mode de France {На французский манер (франц.).} и особливо чванится своим искусством причесывать волосы. Ежели меня не обманывает его наружность, то он полная противоположность Хамфри Клинкеру. |
My sister has made up matters with lady Griskin; though, I must own, I should not have been sorry to see that connexion entirely destroyed: but Tabby is not of a disposition to forgive Barton, who, I understand, is gone to his seat in Berkshire for the summer season. I cannot help suspecting, that in the treaty of peace, which has been lately ratified betwixt those two females, it is stipulated, that her ladyship shall use her best endeavours to provide an agreeable help-mate for our sister Tabitha, who seems to be quite desperate in her matrimonial designs. Perhaps, the match-maker is to have a valuable consideration in the way of brokerage, which she will most certainly deserve, if she can find any man in his senses, who will yoke with Mrs Bramble from motives of affection or interest. | Сестра моя опять помирилась с леди Грискин, хотя должен сознаться, я бы не очень опечалился, если бы их знакомству пришел конец. Но Табби не такова, чтобы простить Бартону, который уехал на лето в свое имение в Беркшире. Я подозреваю, что в мирном договоре, заключенном между этими двумя особами женского пола, есть условие, по коему миледи будет прилагать все силы, чтобы отыскать подходящего супруга для сестры Табиты, которая, кажется, готова пойти на все, только бы заключить брачный союз. Может быть, и свахе обещана немалая награда, конечно вполне заслуженная, если ей удастся уговорить мужчину в здравом уме связать себя брачными узами с мисс Брамбл из любви или корысти. |
I find my spirits and my health affect each other reciprocally that is to say, every thing that discomposes my mind, produces a correspondent disorder in my body; and my bodily complaints are remarkably mitigated by those considerations that dissipate the clouds of mental chagrin. -- The imprisonment of Clinker brought on those symptoms which I mentioned in my last, and now they are vanished at his discharge. -- It must be owned, indeed, I took some of the tincture of ginseng, prepared according to your prescription, and found it exceedingly grateful to the stomach; but the pain and sickness continued to return, after short intervals, till the anxiety of my mind was entirely removed, and then I found myself perfectly at case. | Знаю я, что расположение моего духа и состояние здоровья взаимно друг на друга действуют, то есть все, что тревожит мою душу, вызывает неполадки телесные, а телесные немощи ослабевают от таких размышлений, которые разгоняют тучу душевных огорчений. Заключение в тюрьму Клинкера вызвало припадки, в последнем моем письме упоминаемые, а нынче, когда он был освобожден, припадки прекратились. Однако же признаюсь, что я принял настойку из женьшеня, изготовленную по вашему указанию, и почел ее весьма полезной для желудка; все же боли и тошнота возвращались с короткими промежутками, покуда тревога душевная не улеглась, а тогда я почувствовал себя совершенно здоровым. |
We have had fair weather these ten days, to the astonishment of the Londoners, who think it portentous. If you enjoy the same indulgence in Wales, I hope Barns has got my hay made, and safe cocked by this time. As we shall be in motion for some weeks, I cannot expect to hear from you as usual; but I shall continue to write from every place at which we make any halt, that you may know our track, in case it should be necessary to communicate any thing to | В течение этих десяти дней у нас стоит прекрасная погода, к удивлению всех лондонцев, которые усматривают в этом странное предзнаменование. Если вы столь же благополучны и в Уэльсе, надеюсь, что Барнс уже высушил мое сено и сложил в стога. Поскольку в ближайшие недели мы станем переезжать с места на место, я не могу надеяться на получение от вас писем, как обычно, но вам я буду писать отовсюду, где мы будем останавливаться, чтобы вы знали путь нашего следования, на случай, ежели вам надо будет о чем-нибудь уведомить вашего верного друга |
Your assured friend, MATT. BRAMBLE LONDON, June 14. | М. Брамбла. Лондон, 14 июня |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая