English | Русский |
MY DEAR LETTY, | Дорогая моя Летти! |
There is something on my spirits, which I should not venture to communicate by the post, but having the opportunity of Mrs Brentwood's return, I seize it eagerly, to disburthen my poor heart, which is oppressed with fear and vexation. | Лежит у меня на душе нечто такое, о чем я не решаюсь писать по почте, но миссис Брентвуд возвращается домой, и я никак не хочу упустить сей благоприятный случай, чтобы открыть вам мое бедное сердце, угнетенное страхом и печалью. |
-- O Letty! what a miserable situation it is, to be without a friend to whom one can apply for counsel and consolation in distress! I hinted in my last, that one Mr Barton had been very particular in his civilities: I can no longer mistake his meaning -- he has formally professed himself my admirer; and, after a thousand assiduities, perceiving I made but a cold return to his addresses, he had recourse to the mediation of lady Griskin, who has acted the part of a very warm advocate in his behalf: -- but, my dear Willis, her ladyship over acts her part -- she not only expatiates on the ample fortune, the great connexions, and the unblemished character of Mr Barton, but she takes the trouble to catechise me; and, two days ago, peremptorily told me, that a girl of my age could not possibly resist so many considerations, if her heart was not pre-engaged. | О Летти! Сколь горестно положение того, кто не имеет друга, к которому можно обратиться за советом и утешением в беде! В последнем моем письме я намекала, что некий мистер Бартон был чрезмерно любезен и учтив. Долее я не могу сомневаться в его намерениях. Он объявил себя моим поклонником, оказывал мне тысячу знаков внимания и, заметив, что я холодно отвечаю на его любезности, прибег к посредничеству леди Грискин, которая и выступила в качестве горячей его защитницы. Но, дорогая моя Уиллис, миледи усердствует чересчур: она не только говорит пространно об огромном состоянии, знатных знакомцах и незапятнанном добром имени мистера Бартона, но и берет на себя труд допрашивать меня. Два дня назад она решительно объявила мне, что девушка моих лет, конечно, не осталась бы равнодушной ко всем этим достоинствам, если бы сердце ее было свободно. |
This insinuation threw me into such a flutter, that she could not but observe my disorder; and, presuming upon the discovery, insisted upon my making her the confidante of my passion. But, although I had not such command of myself as to conceal the emotion of my heart, I am not such a child as to disclose its secret to a person who would certainly use them to its prejudice. I told her, it was no wonder if I was out of countenance at her introducing a subject of conversation so unsuitable to my years and inexperience; that I believed Mr Barton was a very worthy gentleman, and I was much obliged to him for his good opinion; but the affections were involuntary, and mine, in particular, had as yet made no concessions in his favour. | Этот намек привел меня в такое волнение, что она не могла не заметить моего смущения и, полагаясь на якобы сделанное ею открытие, настаивала, чтобы я избрала ее своею наперсницей. Но хотя я не сумела справиться с собою и скрыть тревогу моего сердца, однако я все же не такое малое дитя, чтобы открыть тайну моего сердца особе, которая, вне сомнения, употребит ее мне во зло. Я отвечала ей, что нет ничего удивительного, если я пришла в замешательство, когда она завела разговор о предмете, неподходящем для девушки столь юной и неопытной; что мистера Бартона я считаю весьма достойным джентльменом и очень признательна ему за доброе мнение обо мне; но сердечное расположение рождается помимо воли, мое же сердце остается до сей поры холодным к нему. |
She shook her head with an air of distrust that made me tremble; and observed, that if my affections were free, they would submit to the decision of prudence, especially when enforced by the authority of those who had a right to direct my conduct. This remark implied a design to interest my uncle or my aunt, perhaps my brother, in behalf of Mr Barton's passion; and I am sadly afraid that my aunt is already gained over. Yesterday in the forenoon, he had been walking with us in the Park, and stopping in our return at a toy-shop, he presented her with a very fine snuff-box, and me with a gold etuis, which I resolutely refused, till she commanded me to accept it on pain of her displeasure: nevertheless, being still unsatisfied with respect to the propriety of receiving this toy, I signified my doubts to my brother, who said he would consult my uncle on the subject, and seemed to think Mr Barton had been rather premature in his presents. | Она покачала головою с недоверчивым видом, заставившим меня затрепетать, и сказала, что, ежели сердце мое свободно, оно должно прислушаться к голосу благоразумия, особливо если к нему присоединится голос тех, кто имеет право надзирать за моим поведением. В этих словах крылось намерение склонить дядюшку и тетушку, а может быть, и моего брата отнестись благосклонно к любовным притязаниям мистера Бартона, и я страшусь, что тетушка уже перешла на его сторону. Вчера поутру он прогуливался вместе с нами в парке и, зайдя на обратном пути в галантерейную лавку, презентовал тетушке очень красивую табакерку, а мне - золотую шкатулочку для иголок, От которой я решительно отказывалась, покуда тетушка не приказала мне принять, ежели я не желаю вызвать ее неудовольствие. Однако, будучи все еще неуверенной, уместно ли мне принять этот подарок, я рассказала о своих сомнениях брату, который отвечал, что посоветуется на сей счет с дядюшкой, и, кажется, подумал, что мистер Бартон преждевременно преподносит подарки. |
What will be the result of this consultation, Heaven knows; but I am afraid it will produce an explanation with Mr Barton, who will, no doubt, avow his passion, and solicit their consent to a connexion which my soul abhors; | Бог весть каковы будут последствия их совещания, но я опасаюсь, что оно приведет к объяснению с мистером Бартоном, который, несомненно, изъяснится в своих чувствах и будет домогаться согласия на сей союз, возмущающий душу мою. |
for, my dearest Letty, it is not in my power to love Mr Barton, even if my heart was untouched by any other tenderness. | Ибо знайте, любезная моя Летти, что не в моей власти полюбить мистера Бартона, даже если бы моего сердца не коснулись другие нежные чувства. |
Not that there is any thing disagreeable about his person, but there is a total want of that nameless charm which captivates and controuls the inchanted spirit at least, he appears to me to have this defect; but if he had all the engaging qualifications which a man can possess, they would be excited in vain against that constancy, which, I flatter myself, is the characteristic of my nature. No, my dear Willis, I may be involved in fresh troubles, and I believe I shall, from the importunities of this gentleman and the violence of my relations; but my heart is incapable of change. | Ничего неприятного в его особе нет, но нет у него также того неизъяснимого очарования, которое пленяет и покоряет восхищенную душу; по крайней мере, я так думаю. Н о даже обладай он всеми пленительными достоинствами, коими может быть наделен мужчина, все равно они оказались бы бессильными перед постоянством, которое, льщу себя надеждой, есть отличное свойство моей натуры. Да, моя любезная Уиллис, назойливые домогательства этого джентльмена и настойчивость моих родственников могут навлечь на меня новые беды, и, думаю, так оно и будет, но сердце мое неспособно к измене. |
You know I put no faith in dreams; and yet I have been much disturbed by one that visited me last night. -- I thought I was in a church, where a certain person, whom you know, was on the point of being married to my aunt; that the clergyman was Mr Barton, and that poor forlorn I, stood weeping in a corner, half naked, and without shoes or stockings. -- Now, I know there is nothing so childish as to be moved by those vain illusions; but, nevertheless, in spite of all my reason, this hath made a strong impression upon my mind, which begins to be very gloomy. | Вам известно, что я отнюдь не верю в сновидения, но тем не менее меня весьма смутил сон, привидевшийся мне прошлой ночью. Приснилось мне, будто я нахожусь в церкви, где некая известная вам особа собирается сочетаться узами брака с моей тетушкой, будто священник - не кто иной, как мистер Бартон, а я, бедная и покинутая, стою в уголке и плачу, полураздетая и босая. Я знаю, какое это ребячество - приходить в расстройство чувств из-за таких видений, однако же вопреки рассудку сей сон произвел сильное на меня впечатление, и расположение духа моего становится очень мрачным. |
Indeed, I have another more substantial cause of affliction -- I have some religious scruples, my dear friend, which lie heavy on my conscience. -- I was persuaded to go to the Tabernacle, where I heard a discourse that affected me deeply. -- I have prayed fervently to be enlightened, but as yet I am not sensible of these inward motions, those operations of grace, which are the signs of a regenerated spirit; and therefore I begin to be in terrible apprehensions about the state of my poor soul. Some of our family have had very uncommon accessions, particularly my aunt and Mrs Jenkins, who sometimes speak as if they were really inspired; so that I am not like to want for either exhortation or example, to purify my thoughts, and recall them from the vanities of this world, which, indeed, I would willingly resign, if it was in my power; | Правда, есть у меня и другая, более важная причина скорбеть. Тяжко угнетают мою совесть, дорогая моя подруга, сомнения, к религии относящиеся. Меня уговорили пойти в молитвенный дом, где я слушала проповедь, которая глубоко меня растрогала. Я с жаром молилась об озарении меня светом, однако до сей поры не чувствую того волнения, той милосердной благостыни, которые почитаются знаками духовного возрождения, и потому я с ужасом помышляю о бедной моей душе. Кое-кто из членов нашего семейства обрел весьма необыкновенную благодать, особливо тетушка и мисс Дженкинс, которые иной раз говорят так, как будто вдохновение и в самом деле снизошло на них. Значит, я вряд ли буду лишена увещаний и благого примера, которые нужны, чтобы мысли мои были чисты и отвратились от суеты мира сего, а от нее я, право же, охотно отказалась бы, будь это в моей власти. |
but to make this sacrifice, I must be enabled by such assistance from above as hath not yet been indulged to | Но для принесения этой жертвы нуждается в помощи свыше и до сей поры еще не удостоилась ее ваша несчастная подруга |
Your unfortunate friend, LYDIA MELFORD June 10. | Лондон, 10 июня Лидия Мелфорд. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая