English | Русский |
DEAR PHILLIPS, | Дорогой Филипс! |
The moment I received your letter, I began to execute your commission -- With the assistance of mine host at the Bull and Gate, I discovered the place to which your fugitive valet had retreated, and taxed him with his dishonesty -- The fellow was in manifest confusion at sight of me, but he denied the charge with great confidence, till I told him, that if he would give up the watch, which was a family piece, he might keep the money and the clothes, and go to the devil his own way, at his leisure; but if he rejected this proposal, I would deliver him forthwith to the constable, whom I had provided for that purpose, and he would carry him before the justice without further delay. After some hesitation, he desired to speak with me in the next room, where he produced the watch, with all its appendages, and I have delivered it to our landlord, to be sent you by the first safe conveyance. | Получив от вас письмо, я в ту же минуту бросился исполнять ваше поручение. С помощью моего хозяина гостиницы "Бык и ворота" я выведал, где укрылся ваш беглый лакей, и обвинил его в краже. При виде меня парень пришел в замешательство, однако же с большой наглостью отрицал свою вину, покуда я не сказал ему, что если он отдаст часы - фамильную вашу драгоценность, - то деньги и платье может оставить себе и отправляться ко всем чертям, если же он не согласится на мое предложение, я тотчас передам его в руки констебля, которого я для этой цели привел с собой, и тот немедленно доставит его к судье. После недолгих колебаний он попросил позволения переговорить со мной в соседней комнате, где и вручил мне часы с цепочкой и со всеми печатками, а я передал их нашему хозяину, который и перешлет их вам с первой надежной оказией. |
So much for business. | На этом кончаю о делах. |
I shall grow vain, upon your saying you find entertainment in my letters; barren, as they certainly are, of incident and importance, because your amusement must arise, not from the matter, but from the manner, which you know is all my own -- Animated, therefore, by the approbation of a person, whose nice taste and consummate judgment I can no longer doubt, I will chearfully proceed with our memoirs | Вы питаете мое тщеславие, уверяя, что мои письма доставляют вам удовольствие, хотя, сказать правду, они не оповещают о случаях достопримечательных; стало быть, забавляет вас не их содержание, а разве что мой слог. Такое одобрение человека, чей изящный вкус и здравое суждение не вызывают отныне никаких сомнений, воодушевляют меня, и я спокойно буду записывать свои наблюдения. |
-- As it is determined we shall set out next week for Yorkshire, I went to-day in the forenoon with my uncle to see a carriage, belonging to a coachmaker in our neighbourhood -- Turning down a narrow lane, behind Longacre, we perceived a crowd of people standing at a door; which, it seems, opened into a kind of a methodist meeting, and were informed, that a footman was then holding forth to the congregation within. Curious to see this phoenomenon, we squeezed into the place with much difficulty; and who should this preacher be, but the identical Humphry Clinker. | Мы решились ехать на будущей неделе в Йоркшир, и потому я пошел сегодня поутру с дядюшкой осматривать дорожную карету, которую продает живущий по соседству каретник. Свернув в глухой переулок позади Лонг Акра, увидели мы толпу народа перед дверьми, ведущими в молитвенный дом методистов, где, как уведомили нас, какой-то лакей говорил поучение собравшимся. Любопытствуя поглядеть на сей феномен, мы с большим трудом протиснулись туда, и кто же был этот проповедник? Хамфри Клинкер собственной персоной! |
He had finished his sermon, and given out a psalm, the first stave of which he sung with peculiar graces -- But if we were astonished to see Clinker in the pulpit, we were altogether confounded at finding all the females of our family among the audience -- There was lady Griskin, Mrs Tabitha Bramble, Mrs Winifred Jenkins, my sister Liddy, and Mr Barton, and all of them joined in the psalmody, with strong marks of devotion. | Он закончил свою проповедь и, возгласив псалом, с большим благочестием запел первый стих. Но если мы удивились, узрев на кафедре Клинкера, то как же были мы поражены, когда среди собравшихся увидели всех женщин, принадлежащих к нашему семейству! Были здесь леди Грискин, мисс Табита Брамбл, мисс Уинифред Дженкинс и моя сестра Лидди, а также мистер Бартон, и все они усердно и набожно присоединились к песнопению. |
I could hardly keep my gravity on this ludicrous occasion; but old Square-toes was differently affected -- The first thing that struck him, was the presumption of his lacquey, whom he commanded to come down, with such an air of authority as Humphry did not think proper to disregard. He descended immediately, and all the people were in commotion. Barton looked exceedingly sheepish, lady Griskin flirted her fan, Mrs Tabby groaned in spirit, Liddy changed countenance, and Mrs Jenkins sobbed as if her heart was breaking -- My uncle, with a sneer, asked pardon of the ladies, for having interrupted their devotion, saying, he had particular business with the preacher, whom he ordered to call a hackney-coach. | При виде этого забавного зрелища я едва мог сохранить серьезную мину, но на нашего старого чудака оно произвело совсем иное впечатление. Прежде всего он возмутился таким дерзновением своего лакея, которому он столь повелительным голосом приказал сойти с кафедры, что Хамфри почел неудобным ослушаться. Он спустился немедленно, и весь народ был в смятении. У Бартона был на редкость глупый вид, леди Грискин играла своим веером, мисс Табби возмущалась духом, Лидди то бледнела, то краснела, а мисс Дженкинс рыдала так, точно сердце у нее разрывается. Дядюшка с язвительной усмешкой просил у всех леди извинения, что прервал их молитву, говоря, будто ему весьма нужен этот проповедник, которому он приказал привести наемную карету. |
This being immediately brought up to the end of the lane, he handed Liddy into it, and my aunt and I following him, we drove home, without taking any further notice of the rest of the company, who still remained in silent astonishment. | Карета была немедленно доставлена, он подвел к ней Лидди и уселся вместе с нею, за ним последовали мы с тетушкой и поехали домой, не заботясь об оставшихся, которые все еще пребывали в немом изумлении. |
Mr Bramble, perceiving Liddy in great trepidation, assumed a milder aspect, bidding her be under no concern, for he was not at all displeased at any thing she had done | Приметив ужасное смятение Лидди, мистер Брамбл сменил грозный вид на более милостивый и попросил ее не беспокоиться, так как ее неведение отнюдь не вызвало его неудовольствия. |
-- 'I have no objection (said he) to your being religiously inclined; but I don't think my servant is a proper ghostly director for a devotee of your sex and character -- if, in fact (as I rather believe) your aunt is not the sole conductress of, this machine' | - Я ничего не могу возразить против ваших религиозных наклонностей, - сказал он, - однако же я не думаю, чтобы уместно было моему слуге быть духовным руководителем благочестивой особы вашего пола и образа мыслей. Разве что только ваша тетушка, как полагаю я, затеяла всю эту историю. |
-- Mrs Tabitha made no answer, but threw up the whites of her eyes, as if in the act of ejaculation -- Poor Liddy, said, she had no right to the title of a devotee; that she thought there was no harm in hearing a pious discourse, even if it came from a footman, especially as her aunt was present; but that if she had erred from ignorance, she hoped he would excuse it, as she could not bear the thoughts of living under his displeasure. The old gentleman, pressing her hand with a tender smile, said she was a good girl, and that he did not believe her capable of doing any thing that could give him the least umbrage or disgust. | Мисс Табита не проронила ни словечка в ответ, а только закатила глаза, как бы взывая к небесам. Бедная Лидди отвечала, что не имеет никакого права именовать себя благочестивой особой, что она думала, будто нет ничего дурного, если она послушает набожную проповедь, хотя бы и сказанную лакеем, а тем более в присутствии тетушки; если же она по неведению своему совершила проступок, то уповает на прощение, ибо нестерпима ей мысль, что она навлекла на себя его неудовольствие. Старый джентльмен, пожимая ей руку, с ласковой улыбкой назвал ее доброй девушкой и сказал, что не почитает ее способной совершить поступок, который мог бы вызвать малейшее его порицание или гнев. |
When we arrived at our lodgings, he commanded Mr Clinker to attend him up stairs, and spoke to him in these words | Когда мы приехали домой, он приказал мистеру Клинкеру следовать за ним наверх и обратился к нему с такими словами: |
-- 'Since you are called upon by the spirit to preach and to teach, it is high time to lay aside the livery of an earthly master; and for my part, I am unworthy to have an apostle in my service' | - Ежели дух призывает вас проповедовать и поучать, то давно пришла пора, чтобы вы сняли ливрею земного владыки, я же недостоин держать у себя в услужении апостола. |
-- 'I hope (said Humphry) I have not failed in my duty to your honour -- I should be a vile wretch if I did, considering the misery from which your charity and compassion relieved me -- but having an inward admonition of the spirit --' | - Надеюсь, - сказал Хамфри, - я исправно исполнял свои обязанности при вашей чести. В противном случае я был бы жалким, ничтожным человеком, ежели вспомнить ту бедность, от которой избавили меня ваше милосердие и сострадание! Но когда глас духа... |
'An admonition of the devil (cried the squire, in a passion) What admonition, you blockhead? | - Глас дьявола! - в гневе возопил сквайр. - Какой там глас, болван? Может ли такой парень лезть в проповедники? |
What right has such a fellow as you to set up for a reformer?' 'Begging your honour's pardon (replied Clinker) may not the new light of God's grace shine upon the poor and the ignorant in their humility, as well as upon the wealthy, and the philosopher in all his pride of human learning?' | - Прошу не прогневаться, ваша честь, - отвечал Клинкер, - но разве не может свет благодати божьей озарить смиренного бедняка и невежду, равно как богача и философа, который кичится мирскою премудростью. |
'What you imagine to be the new light of grace (said his master) I take to be a deceitful vapour, glimmering through a crack in your upper story -- In a word, Mr Clinker, I will have no light in my family but what pays the king's taxes, unless it be the light of reason, which you don't pretend to follow.' | - Для вас это свет благодати, - воскликнул его хозяин, - а для меня болотный огонек, мерцающий сквозь щель в вашей башке! Словом, мистер Клинкер, не нужен мне никакой свет в моем семействе, кроме того, за который я плачу налог королю, разве что это свет разума, которому вы не хотите следовать. |
'Ah, sir! (cried Humphry) the light of reason, is no more in comparison to the light I mean, than a farthing candle to the sun at noon' | - Ах, сэр! - воскликнул Хамфри. - Свет разума по сравнению с тем светом, о котором говорю я, все равно что дешевая тусклая свеча по сравнению с полуденным солнцем. |
-- 'Very true (said uncle), the one will serve to shew you your way, and the other to dazzle and confound your weak brain. Heark ye, Clinker, you are either an hypocritical knave, or a wrong-headed enthusiast; and in either case, unfit for my service. If you are a quack in sanctity and devotion, you will find it an easy matter to impose upon silly women, and others of crazed understanding, who will contribute lavishly for your support. If you are really seduced by the reveries of a disturbed imagination, the sooner you lose your senses entirely, the better for yourself and the community. In that case, some charitable person might provide you with a dark room and clean straw in Bedlam, where it would not be in your power to infect others with your fanaticism; whereas, if you have just reflection enough left to maintain the character of a chosen vessel in the meetings of the godly, you and your hearers will be misled by a Will-i'the-wisp, from one error into another, till you are plunged into religious frenzy; and then, perhaps, you will hang yourself in despair' | - Пусть будет так, - сказал дядюшка. - Но свеча может осветить вам путь, а солнце ослепит вас и затуманит вашу слабую голову. Слушайте, Клинкер, либо вы лицемер и плут, либо одержимый, и мозги у вас повреждены! И в том и в другом случае вы не нужны мне как слуга. Ежели вы шарлатан и промышляете святостью и благочестием, то вам легко будет найти глупых баб или людей свихнувшихся, которые будут щедрой рукой снабжать вас деньгами. А ежели вас и в самом деле обмануло поврежденное воображение, то чем скорее вы рехнетесь окончательно, тем лучше будет и для вас и для общества! Тогда кто-нибудь из человеколюбия доставит вам темный чулан и чистую соломенную подстилку в Бедламе, где вы не будете заражать своим изуверством других. Но если у вас еще сохранилась крупица рассудка, чтобы изображать избранный сосуд на благочестивых собраниях, то блуждающий огонек будет сбивать с пути вас и слушателей ваших, вовлекая в греховные дела, покуда не охватит вас религиозное помешательство, а тогда вы можете с отчаяния удавиться. |
'Which the Lord of his infinite mercy forbid! (exclaimed the affrighted Clinker) It is very possible I may be under the temptation of the devil, who wants to wreck me on the rocks of spiritual pride -- Your honour says, I am either a knave or a madman; now, as I'll assure your honour, I am no knave, it follows that I must be mad; therefore, I beseech your honour, upon my knees, to take my case into consideration, that means may be used for my recovery' | - От чего да сохранит меня господь в бесконечном своем милосердии! - воскликнул устрашенный Клинкер. - Да, весьма возможно, что я поддался искушению дьявола, который жаждет повергнуть меня на камни духовной гордыни. Вы говорите, ваша честь, что я либо плут, либо сумасшедший, но раз я могу заверить вашу честь, что я не плут, то, значит, я сошел с ума, а потому и умоляю вас на коленях подумать о моей судьбе и измыслить способы, какими можно было бы меня исцелить. |
The 'squire could not help smiling at the poor fellow's simplicity, and promised to take care of him, provided he would mind the business of his place, without running after the new light of methodism: but Mrs Tabitha took offence at his humility, which she interpreted into poorness of spirit and worldly mindedness. She upbraided him with the want of courage to suffer for conscience sake -- She observed, that if he should lose his place for bearing testimony to the truth, Providence would not fail to find him another, perhaps more advantageous; and, declaring that it could not be very agreeable to live in a family where an inquisition was established, retired to another room in great agitation. | Сквайр не мог не посмеяться простодушию бедного малого и обещал позаботиться о нем, если он будет исполнять свое дело, не гоняясь за новыми откровениями методизма. Но мисс Табита была возмущена его скудоумием, которое приписывала недостатку благочестия и суетным помыслам. Она корила его малодушием, препятствующим ему пострадать за веру, говорила, что если бы он и лишился места, отстаивая истину, то провидение не преминуло бы даровать ему другое, может быть, более выгодное, и, заявив, что не очень-то приятно жить в доме, где введена инквизиция, в большом волнении удалилась в другую комнату. |
My uncle followed her with a significant look, then, turning to the preacher, | Дядюшка проводил ее выразительным взглядом, после чего обратился -к проповеднику: |
'You hear what my sister says -- If you cannot live with me upon such terms as I have prescribed, the vineyard of methodism lies before you, and she seems very well disposed to reward your labour' | - Вы слышали, что говорит моя сестра? Если не можете вы жить у меня так, как я вам приказываю, то пред вами открыт методистский вертоград, а сестра моя, кажется, весьма расположена вознаградить ваши труды. |
-- 'I would not willingly give offence to any soul upon earth (answered Humphry); her ladyship has been very good to me, ever since we came to London; and surely she has a heart turned for religious exercises; and both she and lady Griskin sing psalms and hymns like two cherubims -- But, at the same time, I'm bound to love and obey your honour -- It becometh not such a poor ignorant fellow as me, to hold dispute with gentlemen of rank and learning -- As for the matter of knowledge, I am no more than a beast in comparison of your honour; therefore I submit; and, with God's grace, I will follow you to the world's end, if you don't think me too far gone to be out of confinement'. | - Не хотелось бы мне обижать кого бы то ни было из ближних, - отвечал Хамфри. - Миледи была очень милостива ко мне с той поры, как мы приехали в Лондон, и, конечно, сердце ее обращено к благочестивым делам, ибо она и леди Грискин распевают псалмы и гимны, как херувимы. Но в то же время я должен любить и слушаться вас, ваша честь. Не подобает такому бедному невежде, как я, перечить джентльмену знатному и ученому. Что до премудрости, то по сравнению с вашей честью я не более чем скотина, а потому подчиняюсь вам и с божьей помощью последую за вами на край света, если вы полагаете, что я не настолько еще рехнулся, чтобы не мог уже ходить на свободе. |
His master promised to keep him for some time longer on trial; then desired to know in what manner lady Griskin and Mr Barton came to join their religious society, he told him, that her ladyship was the person who first carried my aunt and sister to the Tabernacle, whither he attended them, and had his devotion kindled by Mr W--'s preaching: that he was confirmed in this new way, by the preacher's sermons, which he had bought and studied with great attention: | Хозяин его обещал оставить его на некоторое время при себе на испытании, а потом пожелал узнать, каким образом леди Грискин и мистер Бартон присоединились к их благочестивому обществу. Клинкер рассказал ему, что эта леди сама привела в первый раз мою тетушку и сестру в молитвенный дом, куда он их сопровождал и где его набожный дух воспламенила проповедь мистера У., что на этой новой стезе утвердили его поучения проповедника, которые он купил и изучал с великим вниманием; |
that his discourse and prayers had brought over Mrs Jenkins and the house-maid to the same way of thinking; but as for Mr Barton, he had never seen him at service before this day, when he came in company with lady Griskin. | что речи его и молитвы обратили на ту же стезю мисс Дженкинс и служанку, но мистера Бартона он, Клинкер, не видел там до сего дня, когда тот пришел вместе с леди Грискин. |
Humphry, moreover, owned that he had been encouraged to mount the rostrum, by the example and success of a weaver, who was much followed as a powerful minister: that on his first trial he found himself under such strong impulsions, as made him believe he was certainly moved by the spirit; and that he had assisted in lady Griskin's, and several private houses, at exercises of devotion. | Затем Хамфри признался, что взойти на кафедру побудили его пример и успех некоего ткача, славного проповедника, имевшего много последователей; что при первом же опыте его обуяло великое рвение, заставившее поверить, будто на него и в самом деле снизошел дух, и что он присутствовал при набожных молениях в доме леди Грискин и во многих других домах. |
Mr Bramble was no sooner informed, that her ladyship had acted as the primum mobile of this confederacy, than he concluded she had only made use of Clinker as a tool, subservient to the execution of some design, to the true secret of which he was an utter stranger -- He observed, that her ladyship's brain was a perfect mill for projects; and that she and Tabby had certainly engaged in some secret treaty, the nature of which he could not comprehend. | Узнав, что сия леди была главной особой в этом сообществе, мистер Брамбл заключил, что она употребила Клинкера только как орудие для проведения своего плана, тайный смысл которого был ему вовсе неизвестен. Дядюшка заявил, что поистине голова миледи набита всевозможными проектами и что она и Табби, без сомнения, заключили секретный договор, которого он не мог уразуметь. |
I told him I thought it was no difficult matter to perceive the drift of Mrs Tabitha, which was to ensnare the heart of Barton, and that in all likelihood my lady Griskin acted as her auxiliary: that this supposition would account for their endeavours to convert him to methodism; an event which would occasion a connexion of souls that might be easily improved into a matrimonial union. | Я сказал ему, что, по моему мнению, совсем нетрудно разгадать намерения мисс Табиты, которая хочет опутать сетями сердце Бартона, а миледи Грискин, вероятно, ей помогает; что это предположение объясняет их усилия обратить Бартона в методизм, ибо такое событие приведет к единению душ, которое легко может закончиться брачным союзом. |
My uncle seemed to be much diverted by the thoughts of this Scheme's succeeding; but I gave him to understand, that Barton was pre-engaged: that he had the day before made a present of an etuis to Liddy, which her aunt had obliged her to receive, with a view, no doubt, to countenance her own accepting of a snuff-box at the same time; that my sister having made me acquainted with this incident, I had desired an explanation of Mr Barton, who declared his intentions were honourable, and expressed his hope that I would have no objections to his alliance; that I had thanked him for the honour he intended our family; but told him, it would be necessary to consult her uncle and aunt, who were her guardians; and their approbation being obtained, I could have no objection to his proposal; though I was persuaded that no violence would be offered to my sister's inclinations, in a transaction that so nearly interested the happiness of her future life: that he had assured me, he should never think of availing himself of a guardian's authority, unless he could render his addresses agreeable to the young lady herself; and that he would immediately demand permission of Mr and Mrs Bramble, to make Liddy a tender of his hand and fortune. | Казалось, дядюшку весьма позабавила мысль об успехе этого плана, но я сообщил ему, что сердце Бартона уже отдано другой, что накануне он подарил Лидди золотой футляр, который тетушка заставила ее взять, без сомнения для того, чтобы ей самой прилично было принять от него в подарок табакерку; что сестра рассказала мне об этом случае, и я потребовал объяснения у мистера Бартона, который заявил, что намерения у него честные, и выразил надежду не встретить с моей стороны никаких препятствий этому союзу; что, поблагодарив его за честь, оказываемую нашему семейству, я указал ему на необходимость посоветоваться с ее дядюшкой и тетушкой, под чьей опекой она находится, и если их согласие будет получено, я не могу возражать против его предложения, хотя и уверен, что сестру мою отнюдь не будут принуждать в деле, столь близко касающемся счастья всей ее жизни. Сказал я также, что, по уверению Бартона, он и не думал прибегать к влиянию опекуна, если чувства его не будут приятны самой молодой леди, и хочет тотчас просить разрешения у мистера и мисс Брамбл предложить Лидди руку свою и состояние. |
The squire was not insensible to the advantages of such a match, and declared he would promote it with all his influence; but when I took notice that there seemed to be an aversion on the side of Liddy, he said he would sound her on the subject; and if her reluctance was such as would not be easily overcome, he would civilly decline the proposal of Mr Barton; for he thought that, in the choice of a husband a young woman ought not to sacrifice the feelings of her heart for any consideration upon earth -- | Сквайр не остался равнодушен к выгодам такого брака и объявил, что всеми силами будет ему споспешествовать, но, когда я указал, что Лидди, кажется, к нему не расположена, он выразил намерение выведать ее чувства, и, если сопротивление ее окажется очень сильным, он учтиво отклонит предложение мистера Бартона, ибо думает, что при выборе супруга молодая девица, невзирая ни на какие соображения, не должна приносить в жертву сердечные свои чувства. |
'Liddy is not so desperate (said he) as to worship fortune at such an expence.' | - Лидди не так уж худо живется, - сказал он, - чтобы она такой ценой добивалась богатства. |
I take it for granted, this whole affair will end in smoke; though there seems to be a storm brewing in the quarter of Mrs Tabby, who sat with all the sullen dignity of silence at dinner, seemingly pregnant with complaint and expostulation. As she had certainly marked Barton for her own prey, she cannot possibly favour his suit to Liddy; and therefore I expect something extraordinary will attend his declaring himself my sister's admirer. | Я же полагаю, что все это развеется, как дым, хотя, кажется, сейчас можно ждать грозы, ибо мисс Табби сидела за обедом в мрачном и величественном молчании, будто вот-вот разразится жалобами и упреками. Без сомнения, она наметила Бартона своею собственной добычей и потому не может отнестись благосклонно к его домогательствам руки Лидди, а потому я ожидаю, что его объяснение в любви к моей сестре будет сопровождаться какими-нибудь чрезвычайными событиями. |
This declaration will certainly be made in form, as soon as the lover can pick up resolution enough to stand the brunt of Mrs Tabby's disappointment; for he is, without doubt, aware of her designs upon his person -- The particulars of the denouement you shall know in due season: mean while I am | Это объяснение, конечно, будет сделано в надлежащей форме, как только влюбленный возымеет достаточно мужества, чтобы устоять против бури, которую вызовут обманутые надежды мисс Табби, так как ему, без сомнения, известно ее желание завладеть его особой. О развязке этого дела вы узнаете в свое время, а я пребываю |
Always yours, J. MELFORD LONDON, June 10. | всегда ваш Дж. Мелфорд. Лондон, 10 июня |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая