English | Русский |
Halting the car suddenly in the by-road between Gage's farm and the Robin Hill coppice, Fleur said: | Неожиданно затормозив машину на дороге между фермой Гейджа и рощей в Робин-Хилле, Флер сказала: |
"Jon, dear, I've got a whim. Let's get out and go in there. The potentate's in Scotland." He did not move, and she added: "I shan't see you again for a long time, now your picture's finished." | - Джон, милый, мне пришла фантазия. Давай выйдем и погуляем здесь. Вельможа в Шотландии. - Джон не двинулся, и она прибавила: - Мы теперь долго с тобой не увидимся, раз твой портрет готов. |
Jon got out, then, and she unlatched the footpath gate. They stood a minute within, listening for sounds of anyone to interrupt their trespass. The fine September afternoon was dying fast. The last "sitting" had been long, and it was late; and in the coppice of larch and birch the dusk was deepening. Fleur slid her hand within his arm. | Тогда Джон вышел, и она отворила калитку, за которой начиналась тропинка. В роще они постояли, прислушиваясь, не заметил ли кто их незаконного вторжения. Ясный сентябрьский день быстро меркнул. Последний сеанс затянулся, было поздно, и среди берез и лиственниц рощи сгущались сумерки. Флер ласково взяла его под руку. |
"Listen! Still, isn't it? I feel as if we were back seven years, Jon. Do you wish we were? Babes in the wood once more?" | - Слушай! Правда, тихо? Как будто и не прошло семи лет, Джон. А тебе хотелось бы? Опять были бы невинными младенцами? |
Gruffly he answered: | Он ответил сердито: |
"No good looking back--things happen as they must." | - К чему вспоминать - все случается так, как нужно. |
"The birds are going to bed. Used there to be owls?" | - Птицы ложатся спать. Тут совы водились? |
"Yes; we shall hear one soon, I expect." | - Да; скоро, наверно, услышим их. |
"How good it smells!" | - Как пахнет хорошо! |
"Trees and the cow-houses!" | - Деревья и коровники! |
"Vanilla and hay, as the poets have it. Are they close?" | - Ваниль и тмин, как говорят поэты. А коровники близко? |
"Yes." | - Да. |
"Don't let's go further, then." | - Тогда не стоит идти дальше. |
"Here's the old log," said Jon. "We might sit down, and listen for an owl." | - Вот упавшее дерево, - сказал Джон, - Можно сесть подождать, пока закричит сова. |
On the old log seat they sat down, side by side. | Они сели рядом на старое дерево. |
"No dew," said Fleur. "The weather will break soon, I expect. I love the scent of drought." | - Росы нет, - сказала Флер. - Скоро погода испортится. Люблю, когда веет засухой. |
"I love the smell of rain." | - Люблю, когда пахнет дождем. |
"You and I never love the same thing, Jon. And yet--we've loved each other." Against her arm it was as if he shivered. | - Мы с тобой никогда не любим одно и то же, Джон. А между тем - мы любили друг друга. - Она плечом почувствовала, как он вздрогнул. |
"There goes the old clock! It's awfully late, Fleur! Listen! The owl!" | - Вот и часы бьют! Уж поздно. Флер! Слышишь? Сова! |
Startlingly close through the thin-branched trees the call came. Fleur rose: | Крик раздался неожиданно близко, из-за тонких ветвей. Флер встала. |
"Let's see if we can find him." | - Попробуем ее отыскать. |
She moved back from the old log. | Она двинулась прочь от упавшего дерева. |
"Aren't you coming? Just a little wander, Jon." | - Ну, где ты? Побродим немножко, Джон. |
Jon got up and went along at her side among the larches. | Джон поднялся и побрел рядом с ней между лиственниц. |
"Up this way--wasn't it? How quickly it's got dark. Look! The birches are still white. I love birchtrees." She put her hand on a pale stem. "The smoothness, Jon. It's like skin." And, leaning forward, she laid her cheek against the trunk. "There! feel my cheek, and then the bark. Could you tell the difference, except for warmth?" | - Кажется, сюда - верно? Как быстро стемнело. Смотри - березы еще белеют. Люблю березы, - она положила ладонь на бледный ствол. - Какой он гладкий, Джон, словно кожа, - и, наклонившись вперед, приникла к стволу щекой. - Вот потрогай мою щеку, а потом кору. Правда, не отличишь, если бы не тепло? |
Jon reached his hand up. She turned her lips and touched it. | Джон поднял руку. Она повернулась и коснулась ее губами. |
"Jon--kiss me just once." | - Джон, поцелуй меня один раз. |
"You know I couldn't kiss you 'just once,' Fleur." | - Ты ведь знаешь, я не могу поцеловать тебя "один раз". Флер. |
"Then kiss me for ever, Jon." | - Тогда целуй меня без конца, Джон. |
"No, no! No, no!" | - Нет, нет, нет! |
"Things happen as they must--you said so." | - Все случается так, как нужно, - это ты сказал. |
"Fleur--don't! I can't stand it." | - Флер, не надо! Я не вынесу. |
She laughed--very low, softly. | Она засмеялась - нежно, еле слышно. |
"I don't want you to. I've waited seven years for this. No! Don't cover your face! Look at me! I take it all on myself. The woman tempted you. But, Jon, you were always mine. There! That's better. I can see your eyes. Poor Jon! Now, kiss me!" In that long kiss her very spirit seemed to leave her; she could not even see whether his eyes were open, or, like hers, closed. | - И не нужно. Я семь лет этого ждала. Нет! Не закрывай лицо. Смотри на меня! Я все беру на себя. Женщина тебя соблазнила. Но, Джон, ты всегда был мой. Ну вот, так лучше. Теперь я вижу твои глаза. Бедный Джон! Поцелуй меня! - В долгом поцелуе она словно лишилась чувств; не знала даже, открыты его глаза или закрыты, как у нее. |
And again the owl hooted. | И опять прокричала сова. |
Jon tore his lips away. He stood there in her arms, trembling like a startled horse. | Джон оторвался от ее губ. Он дрожал в ее объятиях, как испуганная лошадь. |
With her lips against his ear, she whispered: | Она прижалась губами к его уху, шептала: |
"There's nothing, Jon; there's nothing." She could hear him holding-in his breath, and her warm lips whispered on: "Take me in your arms, Jon; take me!" | - Ничего, Джон, ничего. - Услышала, как у него захватило дыхание, и ее теплые губы продолжали шептать: - Обними меня, Джон, обними меня! |
The light had failed completely now; stars were out between the dark feathering of the trees, and low down, from where the coppice sloped up towards the east, a creeping brightness seemed trembling towards them through the wood from the moon rising. A faint rustle broke the silence, ceased, broke it again, Closer, closer--Fleur pressed against him. | Теперь не оставалось ни проблеска света; между темных перистых веток глядели звезды, и далеко внизу, там, где начинался подъем, дрожало и подбиралось к ним сквозь деревья неверное мерцание всходящей луны. Легкий шорох нарушил безмолвие, стих, раздался снова. Ближе, ближе Флер прижималась к нему. |
"Not here, Fleur; not here. I can't--I won't--" | - Не здесь, Флер, не здесь. Я не могу... не хочу... |
"Yes, Jon; here--now! I claim you." | - Нет, Джон, здесь, сейчас. Ты ведь мой. |
* * * * * | |
The moon was shining through the tree stems when they sat again side by side on the log seat. | Когда они снова сидели на упавшем дереве, сквозь деревья светила луна. |
Jon's hands were pressed to his forehead, and she could not see his eyes. | Джон сжимал руками виски, и ей не были видны его глаза. |
"No one shall ever know, Jon." | - Никто никогда не узнает, Джон. |
He dropped his hands, and faced her. | Он уронил руки и посмотрел ей в лицо. |
"I must tell her." | - Я должен ей сказать. |
"Jon!" | - Джон! |
"I must!" | - Должен! |
"You can't unless I let you, and I don't let you." | - Не можешь, пока я не позволю. А я не позволяю. |
"What have we done? Oh, Fleur, what HAVE we done?" | - Что мы сделали? О Флер, что же мы сделали? |
"It was written. When shall I see you again, Jon?" | - Так суждено было. Когда я тебя увижу, Джон? |
He started up. | Он вскочил на ноги. |
"Never, unless she knows. Never, Fleur--never! I can't go on in secret!" | - Никогда, если только она не узнает. Никогда, Флер, никогда! Я не могу продолжать тайком! |
As quickly, too, Fleur was on her feet. They stood with their hands on each other's arms, in a sort of struggle. Then Jon wrenched himself free, and, like one demented, rushed back into the coppice. | В мгновение и Флер была на ногах. Они стояли, положив, руки друг другу на плечи, точно в борьбе. Потом Джон вырвался и как безумный ринулся назад в рощу. |
She stood trembling, not daring to call. Bewildered, she stood, waiting for him to come back to her, and he did not come. | Она стояла дрожа, не решаясь позвать. Стояла ошеломленная, ждала, что он вернется к ней, но он не шел. |
Suddenly, she moaned, and sank on her knees; and again she moaned. He must hear, and come back! He could not have left her at such a moment--he could not! | Вдруг она застонала и опустилась на колени; и опять застонала. Он должен услышать и вернуться! Не мог, не мог он уйти от нее в такую минуту! |
"Jon!" | - Джон! |
No sound. She rose from her knees, and stood peering into the brightened dusk. The owl hooted; and, startled, she saw the moon caught among the tree tops, like a presence watching her. A shivering sob choked in her throat, became a whimper, like a hurt child's. She stood, listening fearfully. No rustling; no footsteps; no hoot of owl--not a sound, save the distant whir of traffic on the London road! Had he gone to the car, or was he hiding from her in that coppice, all creepy now with shadows? | Ни звука. Она встала с колен, стояла, вглядываясь в побелевший сумрак. Прокричала сова; и Флер с ужасом увидела, что луна зацепилась за верхушки деревьев, следит за ней как живая. Задохнувшись рыданьем, она заплакала тихо, как обиженный ребенок. Стояла, слушала изо всех сил. Ни шороха, ни шагов, ни крика совы - ни звука, только далеко и тихо проезжают по лондонской дороге машины. Что он, пошел к автомобилю или прячется от нее в этой роще, жуткой, полной теней? |
"Jon! Jon!" | - Джон! Джон! |
No answer! She ran towards the gate. There was the car--empty! She got into it, and sat leaning forward over the driving wheel, with a numb feeling in her limbs. What did it mean? Was she beaten in the very hour of victory? He could not--no, he could not mean to leave her thus? Mechanically she turned on the car's lights. A couple on foot, a man on a bicycle, passed. And Fleur still sat there, numbed. This--fulfilment! The fulfilment she had dreamed of? A few moments of hasty and delirious passion-- and this! And, to her chagrin, her consternation, were added humiliation that, after such a moment, he could thus have fled from her; and the fear that in winning him she had lost him! | Не отвечает! Она побежала к калитке. Вот машина - пуста! Она села и склонилась над рулем, чувствуя, что вся онемела. Что это значит? Что же, она проиграла в самый час победы? Не мог, не мог он оставить ее здесь! Машинально зажгла она фары. Прошли двое пешком, проехал велосипедист. А Флер так и сидела онемев. И это - свершение? Свершение, о котором она мечтала? Несколько мгновений торопливой, исступленной страсти - и это? К обиде и растерянности примешивался стыд, что в такую минуту он мог убежать от нее, и страх, что, добившись его, она его потеряла! |
At last she started the engine, and drove miserably on, watching the road, hoping against hope to come on him. Very slowly she drove, and only when she reached the Dorking road did she quite abandon hope. How she guided the car for the rest of the drive, she hardly knew. Life seemed suddenly to have gone out. | Наконец она пустила машину и тоскливо поехала вперед, посматривая на дорогу, безнадежно надеясь догнать Джона. Ехала очень медленно и, только добравшись до поворота на Доркинг, окончательно потеряла надежду. Как она вела машину остальную часть пути, она и сама не знала. Жизнь словно разом ее покинула. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая