English | Русский |
For yet one more day Fleur possessed her soul; then, at the morning's sitting, accidentally left her vanity bag, behind her, in the studio. She called for it the same afternoon. Jon had not gone. Just out of the sitter's chair, he was stretching himself and yawning. | И еще один день Флер терпела; потом после утреннего сеанса забыла в ателье сумочку. Она заехала за ней в тот же день, попозже. Джон еще не ушел. Он только что кончил позировать и стоял, потягиваясь и зевая. |
"Go on, Jon! Every morning I wish I had your mouth. Mr. Blade, I left my bag; it's got my cheque book in it, and I shall want it down at Dorking to-night: By the way, I shall be half an hour late for my sitting to-morrow, I'm afraid. Did you know I was your fellow victim, Jon? We've been playing 'Box and Cox.' How are you? I hear Anne's got a cold. Give her my sympathy. Is the picture going well? Might I have a peep, Mr. Blade, and see how the platitude is coming out? Oh! It's going to be splendid! I can quite see the line." | - Еще разок, Джон! Я каждое утро жалею, что у меня не твой рот. Мистер Блэйд, я забыла здесь сумочку; в ней у меня чековая книжка, она мне сегодня понадобится в Доркинге. Кстати, завтра я, вероятно, на полчаса опоздаю. Ты знал, Джон, что мы с тобой товарищи по несчастью? Мы будто в прятки играли. Как дела? Я слышала, Энн простужена. Передай, что я очень ей сочувствую. Как подвигается портрет? Можно взглянуть одним глазком, мистер Блэйд, мне интересно, выявляется ли трюизм? О! Будет замечательно! Я уже вижу линию. |
"Can you?" said the Rafaelite: "I can't." | - Да ну? - сказал рафаэлит. - А я нет. |
"Here's my wretched bag! If you've finished, Jon, I could run you out as far as Dorking; you'd catch an earlier train. Do come and cheer me on my way. Haven't seen you for such ages!" | - Вот моя несчастная сумочка. Если ты кончил, Джон, могу подвезти тебя до Доркинга; там попадешь на более ранний поезд. Поедем, повеселишь меня дорогой. Я так давно тебя не видела! |
Threading over Hammersmith Bridge, Fleur regained the self- possession she had never seemed to lose. She spoke lightly of light matters, letting Jon grow accustomed to proximity. | На Хэммерсмитском мосту к Флер вернулось самообладание, которого внешне она и не теряла. Ока легко болтала на легкие темы, давая Джону время привыкнуть к ее близости. |
"I go down every evening about this time, to see to my chores, and drive up in the morning early. So any afternoon you like I can take you as far as Dorking. Why shouldn't we see a little of each other in a friendly way, Jon?" | - Я езжу туда каждый день к вечеру, делаю там, что нужно, а рано утром возвращаюсь в город. Так что до Доркинга я всегда могу тебя довезти. Почему бы нам не видеться изредка? Мы же друзья, Джон? |
"When we do, it doesn't seem to make for happiness, Fleur." | - Наши встречи не особенно-то способствуют счастью, Флер. |
"My dear boy, what is happiness? Surely life should be as harmlessly full as it can be?" | - Милый мой, что такое счастье? Если можно без вреда наполнить свою жизнь, почему не делать этого? |
"Harmlessly!" | - Без вреда? |
"The Rafaelite says you have a terrible conscience, Jon." | - Рафаэлит считает, что у тебя жуткая совесть, Джон. |
"The Rafaelite's a bounder." | - Рафаэлит нахал. |
"Yes; but a clever one. You HAVE changed, you usen't to have that line between your eyes, and your jaw's getting too strong. Look, Jon dear, be a friend to me--as they say, and we won't think of anything else. I always like Wimbledon Common--it hasn't been caught up yet. Have you bought that farm?" | - Да, но умный нахал. Ты и правда изменился, у тебя раньше не было этой морщинки между глазами, и челюсть стала очень уж мощная. Послушай, Джон, милый, будь мне другом, как говорится, и давай больше ни о чем не думать... Всегда с удовольствием проезжаю Уимблдонский луг - за него еще не взялись. Ты купил эту ферму? |
"Not quite." | - Почти. |
"Let's go by way of Robin Hill, and look at it through the trees? It might inspire you to a poem." | - Хочешь, поедем через Робин-Хилл? Посмотрим на него сквозь деревья. Может, вдохновишься, напишешь поэму. |
"I shall never write any more verse. It's quite gone." | - Никогда больше не буду писать стихов. С этим покончено. |
"Nonsense, Jon. You only want stirring up. Don't I drive well, considering I've only been at it five weeks?" | - Глупости, Джон. Тебя только нужно расшевелить. Правда, я хорошо веду машину? Ведь я только месяц как выучилась. |
"You do everything well, Fleur." | - Ты все хорошо делаешь, Флер. |
"You say that as if you disapproved. Do you know we'd never danced together before that night at Nettlefold? Shall we ever dance together again?" | - Говоришь, точно тебе это не нравится. Ты знаешь, что мы никогда с тобой не танцевали до этого вечера в Нетлфолде? Доведется ли еще когда-нибудь потанцевать? |
"Probably not." | - Вероятно, нет. |
"Optimistic Jon! That's right--smile! Look! Is that the church where you were baptized?" | - Джон-оптимист! Ага, улыбнулся! Смотри-ка, церковь! Тебя тут крестили? |
"I wasn't." | - Меня вообще не крестили. |
"Oh! No. That was the period, of course, when people were serious about those things. I believe I was done twice over--R.C. and Anglican. That's why I'm not so religious as you, Jon." | - Ах да. Ведь это был период, когда к таким вещам относились серьезно. Меня, кажется, два раза мучили - и в католическую веру, и в англиканскую. Вот я и получилась не такая религиозная, как ты, Джон. |
"Religious? I'm not religious." | - Я? Я не религиозен. |
"I fancy you ARE. You have moral backbone, anyway." | - А по-моему, да. Во всяком случае, у тебя есть моральные устои. |
"Really!" | - В самом деле? |
"Jon, you remind me of American notices outside their properties-- 'Stop--look--take care--keep out!' I suppose you think me a frightful butterfly." | - Джон, ты мне напоминаешь вывески на владениях американцев: "Стой. Гляди. - Берегись. - Не входи!" Ты, наверно, считаешь меня ужасно легкомысленной. |
"No, Fleur. Far from it. The butterfly has no knowledge of a straight line between two points." | - Нет, Флер. Куда там! Ты имеешь понятие о прямой, соединяющей две точки. |
"Now what do you mean by that?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"That you set your heart on things." | - Ты знаешь, чего хочешь. |
"Did you get that from the Rafaelite?" | - Это тебе рафаэлит сообщил? |
"No, but he confirmed it." | - Нет, он только подтвердил мою мысль. |
"He did--did he? That young man talks too much. Has he expounded to you his theory that a woman must possess the soul of someone else, and that a man is content with bodies?" | - Ах, вот как? Не в меру болтлив этот молодой человек. Он развивал тебе свою теорию, что женщине нужна чужая душа, а мужчина довольствуется телом? |
"He has." | - Развивал. |
"Is it true?" | - Он прав? |
"I hate to agree with him, but I think it is, in a way." | - Обидно с ним соглашаться, но, пожалуй, отчасти и прав. |
"Well, I can tell you there are plenty of women about now who keep their own souls and are content with other people's bodies." | - Ну, так я тебе скажу, что теперь есть сколько угодно женщин, которые держат свою душу при себе и довольствуются чужими телами. |
"Are you one of them, Fleur?" | - Ты из их числа. Флер? |
"Ask me another! There's Robin Hill!" | - Может быть, еще что спросишь? Вон Робин-Хилл! |
The fount of Forsyte song and story stood grey and imposing among its trees, with the sinking sun aslant on a front where green sunblinds were still down. | Источник песен и сказаний о Форсайтах стоял среди деревьев, серый и важный; заходящее солнце косо освещало фасад, зеленые шторы были еще спущены. |
Jon sighed. | Джон вздохнул. |
"I had a lovely time there." | - Хорошо мне здесь жилось. |
"Till I came and spoiled it." | - Пока не явилась я и не испортила все. |
"No; that's blasphemy." | - Нет, это кощунство. |
Fleur touched his arm. | Флер дотронулась до его плеча. |
"That's nice of you, dear Jon. You always were nice, and I shall always love you--in a harmless way. The coppice looks jolly. God had a brain-wave when he invented larches." | - Ужасно мило с твоей стороны, Джон, голубчик. Ты всегда был милый, и я всегда буду любить тебя - совершенно невинно. Роща хороша. Гениальная мысль, осенила бога - создать лиственницы. |
"Yes, Holly says that the coppice was my grandfather's favourite spot." | - Да. Холли говорит, что дедушка больше всего любил здесь рощу. |
"Old Jolyon--who wouldn't marry his beloved, because she was consumptive?" | - Старый Джолион - тот, который не женился на своей возлюбленной, потому что у нее была чахотка? |
"I never heard that. But he was a great old fellow, my mother and father adored him." | - Этого я никогда не слышал. Но он - был чудесный старик, мои родители его страшно любили. |
"I've seen his photograph--don't get a chin like his, Jon! The Forsytes all have such chins. June's frightens me." | - Я видела его карточки. Пожалуйста, не отрасти себе такого подбородка, Джон. У всех Форсайтов они такие. Подбородка Джун я просто боюсь. |
"June is one of the best people on earth." | - Джун редкий человек. |
"Oh! Jon, you are horribly loyal." | - Ой, Джон, до чего ты благороден! |
"Is that an offence?" | - Это плохо? |
"It makes everything terribly earnest in a world that isn't worth it. No, don't quote Longfellow. When you get home, shall you tell Anne you've been driving with me?" | - Просто придает всему невероятную серьезность в мире, который того не стоит. Нет, Лонгфелло можешь не цитировать. Ты, когда вернешься, скажешь Энн, что ехал со мной? |
"Why not?" | - А почему бы нет? |
"She's uneasy about me as it is, isn't she? You needn't answer, Jon. But I think it's unfair of her. I want so little, and you're so safe." | - Я и так доставляю ей неприятности, правда? Можешь не отвечать, Джон. Но, по-моему, это нехорошо с ее стороны. Мне так мало нужно, и твоя позиция так надежна. |
"Safe?" It seemed to Fleur that he closed his teeth on the word, and for a moment she was happy. | - Надежна? - Флер показалось, будто он прикусил это слово, и минуту она была счастлива. |
"Now you've got your lion-cub look. Do lion-cubs have consciences? It's going to be rather interesting for the Rafaelite. I think your conscience might stop before telling Anne, though. It's a pity to worry her if she has a talent for uneasiness." Then, by the silence at her side, she knew she had made a mistake. | - Сейчас ты похож на львенка. У львят есть совесть? Рафаэлиту будет над чем поработать. И все-таки мне думается, не такая у тебя совесть, чтобы сказать Энн. Зачем ее расстраивать, если у нее природная склонность ко всяким волнениям? - По молчанию, бывшему ей ответом, она поняла, что сделала ошибку. |
"This is where I put in my clutch," she said, "as they say in the 'bloods!'" | На этот раз осечка, как говорят в детективных романах. |
And through Epsom and Leatherhead they travelled in silence. | И через Эпсом и Ледерхед они проехали молча. |
"Do you love England as much as ever, Jon?" | - Ты все так же любишь Англию, Джон? |
"More." | - Больше. |
"It IS a gorgeous country." | - Что и говорить - страна замечательная. |
"The last word I should have used--a great and lovely country." | - Ни за что не применил бы к ней это слово - великая и прекрасная страна. |
"Michael says its soul is grass." | - Майкл говорит, что ее душа - трава. |
"Yes, and if I get my farm, I'll break some up, all right." | - Да, и если у меня будет ферма, я до этой души доберусь. |
"I can't see you as a real farmer." | - Не могу вообразить тебя настоящим фермером. |
"You can't see me as a real anything--I suppose.--Just an amateur." | - Ты, верно, вообще не можешь вообразить меня чемнибудь настоящим. Дилетант! |
"Don't be horrid! I mean you're too sensitive to be a farmer." | - Не говори гадостей. Просто у тебя, по-моему, слишком тонкая организация для фермера. |
"No. I want to get down to the earth, and I will." | - Нет. Я хочу работать на земле - и буду. |
"You must be a throw-back, Jon. The primeval Forsytes were farmers. My father wants to take me down and show me where they lived." | - Это у тебя, наверно, атавизм, Джон. Первые Форсайты были фермерами. Мой отец хочет свезти меня посмотреть, где они жили. |
"Have you jumped at it?" | - Ты ухватилась за эту мысль? |
"I'm not sentimental; haven't you realised that? I wonder if you've realised anything about me?" And drooping forward over her wheel, she murmured: "Oh! it's a pity we have to talk like this!" | - Я не сентиментальна; ты разве это не понял? Интересно, ты хоть что-нибудь во мне понял? - И, склонившись над рулем, сказала тихо: - Ах, почему мы должны разговаривать в таком тоне! |
"I said it wouldn't work!" | - Я говорил, что ничего не выйдет. |
"No, you've got to let me see you sometimes, Jon. This is harmless enough. I must and will see you now and then. It's owed to me!" | - Нет, Джон, изредка я должна тебя видеть. Это не страшно. Время от времени я хочу и буду с тобой встречаться. Это мое право. |
Tears stood in her eyes, and rolled slowly down. She felt Jon touch her arm. | Слезы выступили у нее на глазах и медленно покатились по щекам. Джон дотронулся до ее руки. |
"Oh! Fleur, don't!" | - Флер! Не надо! |
"I'll put you out at North Dorking now, you'll just catch the five forty-six. That's my house. Next time I must show you over it. I'm trying to be good, Jon; and you must help me. . . . Well, here we are! Good-bye, dear Jon; and don't worry Anne about me, I beseech you!" | - Теперь я тебя высажу в Норт-Доркинге, и ты как раз поспеешь на пять сорок шесть. Вот мой дом. В следующий раз я тебе его непременно покажу. Я стараюсь быть умницей, Джон; и ты должен мне помочь... Ну, вот и приехали! До свидания, Джон, голубчик, и не расстраивай изза меня Энн, умоляю! |
A hard handgrip, and he was gone. Fleur turned from the station and drove slowly back along the road. | Жесткое рукопожатие, и он ушел. Флер повернула прочь от станции и медленно поехала назад по дороге. |
She put away the car, and entered her "Rest House." It was full, late holiday time still, and seven young women were resting limbs, tired out in the service of "Petter, Poplin," and their like. | Она поставила машину в гараж и вошла в "Дом отдыха". Еще не кончилось время летних отпусков, и там отдыхали семь молодых женщин, умучившихся на службе у Петтера. Поплина и им подобных. |
They were at supper, and a cheery buzz assailed Fleur's ears. These girls had nothing, and she had everything, except--the one thing that she chiefly wanted. For a moment she felt ashamed, listening to their talk and laughter. No! She would not change with them--and yet without that one thing she felt as if she could not live. And, while she went about the house, sifting the flowers, ordering for to-morrow, inspecting the bedrooms, laughter, cheery and uncontrolled, floated up and seemed to mock her. | Они сидели за ужином, и до слуха Флер доносилось веселое жужжанье. У этих девушек ничего нет, а у нее есть все, кроме того единственного, что ей больше всего нужно. Прислушиваясь к их говору и смеху, она на минуту устыдилась. Нет, она бы с ними не поменялась, а между тем ей казалось, что без этой одной вещи и жить нельзя. И пока она обходила дом, расставляла цветы, отдавала распоряжения на завтра, осматривала спальни, снизу долетал смех, веселый и безудержный, и будто дразнил ее. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая