English | Русский |
In an Age governed almost exclusively by Committees, Michael knew fairly well what Committees were governed by. A Committee must not meet too soon after food, for then the Committeemen would sleep; nor too soon before food, because then the Committeemen would be excitable. The Committeemen should be allowed to say what they liked, without direction, until each was tired of hearing the others say it. But there must be some one present, preferably the Chairman, who said little, thought more, and could be relied on to be awake when that moment was reached, whereupon a middle policy voiced by him to exhausted receivers, would probably be adopted. | Живя в эпоху, когда почти все подчинено комитетам, Майкл мог с уверенностью сказать, чему подчиняются сами комитеты. Нельзя собрать комитет непосредственно после обеда, ибо тогда члены комитета будут спать; или непосредственно перед обедом, ибо тогда они будут раздражительны. Нужно дать членам комитета свободно поговорить о чем вздумается, пока они не устанут слушать друг друга. Но должен быть кто-нибудь, предпочтительно председатель, кто бы мало говорил, побольше думал и уж конечно не спал бы, когда наступит подходящий момент, чтобы предложить среднюю линию действия, которую измученные члены обычно и принимают. |
Having secured his bishop, and Sir Godfrey Bedwin, who specialised in chests, and failed with his Uncle Lionel Charwell, who had scented the work destined for Lady Alison his wife, Michael convened the first meeting for three o'clock in South Square on the day of Fleur's departure for the sea. Hilary was present, and a young woman, to take them down. Surprise came early. They all attended, and fell into conversation around the Spanish table. It was plain to Michael that the bishop and Sir Timothy Fanfield had expectations of the Chair; and he kicked his father under the table, fearing that one of them might propose the other in the hope of the other proposing the one. Sir Lawrence then murmured: | Залучив епископа и сэра Годфри Бедвина - специалиста-туберкулезника и получив отказ от своего дяди Лайонеля Черрела, который сразу сообразил, что его жену леди Элисон хотят втянуть в работу, Майкл созвал первое собрание у себя в три часа, в день отъезда Флер на взморье. Явился Хилери и молоденькая девушка в роли секретарши. Началось с неожиданностей. Члены комитета в полном составе расселись вокруг испанского стола и стали беседовать. Майклу было ясно, что и епископ, и сэр Тимоти Фэнфилд метят на роль председателя, и он под столом легонько толкнул отца, опасаясь, как бы первый из них не выдвинул кандидатуру второго - в надежде, что тот выдвинет кандидатуру первого. Сэр Лоренс шепнул ему: |
"My dear, that's my shin." | - Голубчик, это моя нога. |
"I know," muttered Michael; "shall we get on with it?" | - Я знаю, - шепнул Майкл в ответ, - не начать ли? |
Dropping his eyeglass, Sir Lawrence said: | Сэр Лоренс выронил монокль и сказал: |
"Exactly! Gentlemen, I propose that the Squire takes the Chair. Will you second that, Marquess?" | - Правильно! Джентльмены, я предлагаю избрать председателем Уилфрида Бентуорта. Как вы, маркиз, поддерживаете? |
The Marquess nodded. | Маркиз кивнул. |
The blow was well received, and the Squire proceeded to the head of the table. He began as follows:-- | Удар был принят благосклонно, и "помещик" проследовал на председательское место. Он начал так: |
"I won't beat about the bush. You all know as much about it as I do, which is precious little. The whole thing is the idea of Mr. Hilary Charwell here, so I'll ask him to explain it to us. The slums are C3 breeders, and verminous into the bargain, and anything we can do to abate this nuisance, I, for one, should be happy to do. Will you give tongue, Mr. Charwell?" | - Я буду краток. Вам всем известно столько же, сколько и мне, то есть почти ничего. Идея принадлежит мистеру Хилери Черрелу, его я и попрошу познакомить нас с нею. Трущобы плодят инвалидов, к тому же они кишат паразитами, и я со своей стороны готов сделать все, что в моих силах, чтобы искоренить это зло. Мистер Черрел, предоставляю вам слово. |
Hilary dropped at once into a warm, witty and thorough exposition of his views, dwelling particularly on the human character of a problem "hitherto," he said, "almost exclusively confined to Borough Councils, Bigotry and Blue Books." That he had made an impression was instantly demonstrated by the buzz of voices. The Squire, who was sitting with his head up and his heels down, his knees apart and his elbows close to his sides, muttered: | Хилери не заставил себя просить; он горячо, остроумно и обстоятельно изложил свои взгляды, особенно напирая на человеческий подход к проблеме, которой, как он сказал, "до сих пор занимались только муниципальные власти, синие книги [30] и всякие ханжи". Речь его произвела впечатление - все заговорили наперебой. "Помещик", который сидел, подняв голову, крепко сдвинув пятки, расставив колени и прижав локти к бокам, изрек: |
"Let it rip! Can we smoke, Mont?" And, refusing the cigars and cigarettes proffered by Michael, he filled a pipe, and smoked in silence for several minutes. | - К делу! Курить можно, Монт? - и, отказавшись от предложенных Майклом сигар и папирос, набил трубку и несколько минут курил молча. |
"Then we're all agreed," he said, suddenly, "that what we want to do is to form this Fund." | - Значит, - сказал он вдруг, - мы все считаем, что первая наша задача - это создать фонд. |
No one having as yet expressed any such opinion, this was the more readily assented to. | Так как никто еще этого мнения не высказывал, все сейчас же согласились. |
"In that case, we'd better get down to it and draw up our appeal." And, pointing his pipe at Sir Lawrence, he added: | - В таком случае надо приступить к делу и составить текст воззвания, - и он добавил, указывая трубкой на сэра Лоренса: |
"You've got the gift of the gab with a pen, Mont; suppose you and the bishop and Charwell here go into another room and knock us out a draft. Pitch it strong, but no waterworks." | - Вы ловко владеете пером, Монт; вот вы, и епископ, и Черрел - пройдите, пожалуйста, в другую комнату и набросайте нам проект. В выражениях не стесняйтесь, но никакой слезливости. |
When the designated three had withdrawn, conversation broke out again. Michael could hear the Squire and Sir Godfrey Bedwin talking of distemper, and the Marquess discussing with Mr. Montross the electrification of the latter's kitchen. Sir Timothy Fanfield was staring at the Goya. He was a tall, lean man of about seventy, with a thin, hooked nose, brown face, and large white moustaches, who had been in the Household Cavalry and come out of it. | Когда выделенная тройка удалилась, разговор завязался снова. Майкл слышал, что "помещик" и сэр Годфри Бедвин говорят о преимуществах клеевой краски, а маркиз обсуждает с мистером Монтроссом электрификацию его кухни. Сэр Тимоти Фэнфилд уставился на картину Гойи. Ему было лет семьдесят, он был высок и худ, имел тонкий нос крючком, смуглое лицо и большие белые усы; служил когда-то в гвардии и теперь был в отставке. |
A little afraid of his verdict on the Goya, Michael said hastily: | Слегка опасаясь его мнения о Гойе, Майкл поспешил сказать: |
"Well, Sir Timothy, the coal strike doesn't end." | - Вот, сэр Тимоти, горняки-то все бастуют. |
"No; they ought to be shot. I'm all for the working man; but I'd shoot his leaders to-morrow." | - Да, расстрелять их надо. Люблю рабочего человека; а вот вождей расстрелял бы немедля. |
"What about the mine-owners?" queried Michael. | - А как насчет шахтовладельцев? - осведомился Майкл. |
"I'd shoot their leaders, too. We shall never have industrial peace till we shoot somebody. Fact is, we didn't shoot half enough people during the war. Conshies and Communists and Profiteers--I'd have had 'em all against a wall." | - Их вождей тоже расстрелял бы. Никогда у нас не будет мира в промышленности, пока мы не расстреляем кого-нибудь. Жаль, мы во время войны мало людей перестреляли. Пацифистов, коммунистов, спекулянтов - я бы их всех поставил к стенке! |
"I'm very glad you came on our Committee, sir," Michael murmured; "we want someone with strong views." | - Как я рад, что вы состоите в нашем комитете, сэр, - тихонько сказал Майкл, - нам нужен человек с решительными взглядами. |
"Ah!" said Sir Timothy, and pointing his chin towards the end of the table, he lowered his voice. "Between ourselves--bit too moderate, the Squire. You want to take these scoundrels by the throat. I knew a chap that owned half a slum and had the face to ask me to subscribe to a Missionary Fund in China. I told the fellow he ought to be shot. Impudent beggar--he didn't like it." | - А! - сказал сэр Тимоти и заговорил тише, указывая подбородком на другой конец стола. - Между нами говоря, слишком он либерален, наш "помещик". Этих мерзавцев надо брать за горло. Я знал одного субъекта - сам владелец половины трущобного квартала, а имел наглость просить меня пожертвовать денег на миссионеров в Китае. Я ему сказал, что его расстрелять надо. Вот нахал! Ну, ему это не понравилось. |
"No?" said Michael; | - Да что вы! - сказал Майкл. |
and at this moment the young woman pulled his sleeve. Was she to take anything down? | В эту минуту девушка дернула его за рукав - пора начинать записывать? |
Not at present--Michael thought. | Майкл решил, что рано. |
Sir Timothy was again staring at the Goya. | Сэр Тимоти опять уставился на картину. |
"Family portrait?" he said. | - Фамильный портрет? - спросил он. |
"No," said Michael; it's a Goya." | - Нет, - ответил Майкл, - это Гойя. |
"Deuce it is! Goy is Jewish for Christian. Female Christian-- what?" | - Скажите на милость! Гой - это по-еврейски христианин. Так это что же, христианка? |
"No, sir. Name of the Spanish painter." | - Нет, сэр. Фамилия испанского художника. |
"No idea there were any except Murillo and Velasquez--never see anything like THEM now-a-days. These modern painters, you know, ought to be tortured. I say," and again he lowered his voice, "bishop!--what!--they're always running some hare of their own-- Anti-Birth-Control, or Missions of sorts. We want to cut this C3 population off at the root. Stop 'em having babies by hook or crook; and then shoot a slum landlord or two--deal with both ends. But they'll jib at it, you'll see. D'you know anything about ants?" | - Понятия не имел, что у них есть художники, кроме Мурильо и Веласкеса; ну, таких, как эти, теперь не бывает. Новых художников, знаете ли, четвертовать бы надо. Вот еще... - и он опять понизил голос, - епископ! Тоже! Вечно они гнут свою линию - то против регулирования рождаемости, то всякие миссии. Рост неимущего населения надо пресекать в корне. Так или иначе - не давать им рожать детей; да расстрелять парочку домовладельцев - действовать с обоих концов сразу. Но вот увидите - побоятся! Вы знаете что-нибудь о муравьях? |
"Only that they're busy," said Michael. | - Только то, что они трудолюбивы, - сказал Майкл. |
"I've made a study of 'em. Come down to my place in Hampshire, and I'll show you my slides--most interestin' insects in the world." He lowered his voice again: | - Я их изучаю. Приезжайте ко мне в Хэмпшир, я вам искажу мои диапозитивы. Самое интересное насекомое на свете. - Он опять понизил голос. |
"Who's that talkin' to the old Marquess? What! The rubber man? Jew, isn't he? What axe is HE grinding? The composition of this Committee's wrong, Mr. Mont. Old Shropshire's a charmin' old man, but--" Sir Timothy touched his forehead--"mad as a March hare about electricity. You've got a doctor, too. They're too mealy-mouthed. What you want is a Committee that'll go for those scoundrels. Tea? Never drink it. Chap who invented tea ought to have been strung up." | -- Это кто там беседует со старым маркизом? Что? Этот резинщик? Кажется, еврей? А он зачем сюда втерся? Неправильно составлен этот комитет, мистер Монт. Шропшир премилый старичок, но... - сэр Тимоти постучал себя по лбу, - вконец помешался на электричестве. И доктор у вас есть. Поют они сладко, да толку мало. Вам нужен комитет, который бы не стеснялся с этими мерзавцами. Чаю? Не пью. Повесить бы того негодяя, который изобрел чай. |
At this moment the Sub-Committee re-entering the room, Michael rose, not without relief. | В эту минуту в комнату вернулась редакционная комиссия. Майкл облегченно вздохнул и встал с места. |
"Hallo!" he heard the Squire say: "you've been pretty slippy." | - Алло! - сказал "помещик". - Ну, вы времени не теряли. |
The look of modest worth which passed over the faces of the Sub- Committee did not altogether deceive Michael, who knew that his Uncle had brought the draft appeal in his coat pocket. It was now handed up, and the Squire, putting on some horn-rimmed spectacles, began reading it aloud, as if it were an entry of hounds, or the rules of a race meeting. Michael could not help feeling that what it lost it gained--the Squire and emphasis were somehow incompatible. When he had finished reading, the Squire said: | Выражение скромного достоинства, промелькнувшее на лицах редакционной комиссии, не обмануло Майкла. Он знал, что Хилери еще дома заготовил проект воззвания. Бумагу вручили председателю, и он, надев роговые очки, стал читать ее вслух так, точно это был список гончих или программа скачек. Майкл невольно почувствовал, что в этом есть и хорошая сторона, "помещик" и выразительное чтение никак не совмещались в его сознании. Кончив читать, "помещик" сказал: |
"We can discuss it now, clause by clause. But time's getting on, gentlemen. Personally, I think it about fills the bill. What do you say, Marquess?" | - Теперь мы можем обсудить один параграф за другим. Но время идет, господа. Я лично считаю, что тут сказано все, что нужно. Ваше мнение, Шропшир? |
The Marquess leaned forward and took his beard in his hand. | Маркиз наклонился вперед и посучил бородку. |
"An admirable draft, with one exception. Not sufficient stress is laid on electrification of the kitchens. Sir Godfrey will bear me out. You can't expect these poor people to keep their houses clean unless you can get rid of the smoke and the smells and the flies." | - Проект превосходный, одно замечание: мало подчеркнуто значение электрификации кухонь. Вот и сэр Годфри скажет. Нельзя требовать, чтобы эти бедные люди жили чисто, пока мы не избавим их от дыма, вони и мух. |
"Well, we can put in something more about that, if you'll give us the wording, Marquess." | - Ну что же, Шропшир, сформулируйте, и можно будет добавить. |
The Marquess began to write. Michael saw Sir Timothy twirl his moustaches. | Маркиз стал писать. Майкл увидел, что сэр Тимоти крутит усы. |
"I'M not satisfied," he began abruptly. "I want something that'll make slum landlords sit up. We're here to twist their tails. The appeal's too mild." | - Я недоволен! - разразился он вдруг. - Надо написать так, чтобы у этих домовладельцев глаза на лоб полезли. На то мы и собрались, чтобы прищемить им хвосты. Слишком мягко выражаетесь. |
"M-m!" said the Squire; "What do you suggest, Fanfield?" | - М-м! - сказал "помещик". - Что же вы предлагаете, Фэнфилд? |
Sir Timothy read from his shirt cuff. | Сэр Тимоти прочел по заметкам на манжете: |
"'We record our conviction that anyone who owns slum property ought to be shot. These gentlemen--'" | - "Мы твердо убеждены, что всякого, кто владеет домами в трущобах, нужно расстрелять". Эти господа... |
"THAT won't do," said the Squire. | - Не пойдет, - сказал "помещик". |
"Why not?" | - Почему? |
"All sorts of respectable people own slum property--Widows, Syndicates, Dukes, goodness-knows-who! We can't go calling them gentlemen, and sayin' they ought to be shot. It won't DO." | - Дома в трущобах принадлежат всяким почтенным лицам - вдовам, синдикатам, герцогам; да мало ли кому! Нельзя называть их господами и предлагать их расстреливать. Не годится. |
The bishop leaned forward: | Слово взял епископ. |
"Might we rather word it like this? 'The signatories much regret that those persons who own slum property are not more alive to their responsibilities to the community at large.'" | - Не лучше ли выразить это следующим образом: "Нижеподписавшиеся глубоко сожалеют, что лица, владеющие домами в трущобах, так мало сознают свою ответственность перед обществом". |
"Good Lord!" burst from Sir Timothy. | - Боже ты мой! - вырвалось у сэра Тимоти. |
"I think we might pitch it stronger than that, Bishop," said Sir Lawrence: "But we ought to have a lawyer here, to tell us exactly how far we can go." | - Полагаю, что можно завернуть и покрепче, - сказал сэр Лоренс, - но нам бы сюда нужно юриста, чтобы в точности знать, как далеко мы можем зайти. |
Michael turned to the Chairman: | Майкл обратился к председателю. |
"I've got one in the house, sir. My father-in-law--I saw him come in just now. I daresay he'd advise us." | - У меня есть юрист, сэр, здесь, в доме, - мой тесть. Я видел, он только что пришел. Полагаю, что он не откажется. |
"Old Forsyte!" said Sir Lawrence. "The very man! We ought to have him on the Committee, Squire. He's well up in the law of libel." | - "Старый Форсайт"! - сказал сэр Лоренс. - Как раз то, что нужно. Его бы надо к нам в комитет, Бентуорт. Он дока по части дел об оскорблении личности. |
"Ah!" said the Marquess: "Mr. Forsyte! By all means--a steady head." | - А, - сказал маркиз, - мистер Форсайт! Умная голова, безусловно. |
"Let's co-opt him, then," said the Squire; "a lawyer's always useful." | - Так давайте включим его, - сказал "помещик", - юрист всегда пригодится. |
Michael went out. | Майкл вышел. |
Having drawn the Fragonard blank, he went up to his study, and was greeted by Soames' | Не найдя Сомса перед Фрагонаром, он поднялся к себе в кабинет и был встречен вопросом тестя: |
"What's this?" | - Это что за штука? |
"Pretty good, sir, don't you think? It's Fleur's--got feeling." | - Правда, хорошо, сэр? Это работа Флер - много чувства. |
"Yes," muttered Soames; "too much, I shouldn't wonder." | - Да, - проворчал Сомс, - на мой взгляд, даже слишком. |
"You saw the hats in the hall, no doubt. My Slum Conversion Committee are just drafting their appeal, and they'd be most frightfully obliged to you, sir, as a lawyer, if you'd come down and cast your eye over one or two of the allusions to slum landlords. They want to go just far enough, you know. In fact, if it wouldn't bore you terribly, they'd like to co-opt you on the Committee." | - Вы, наверно, заметили шляпы в передней. Мой комитет по перестройке трущоб как раз составляет воззвание, и они были бы страшно благодарны вам, сэр, если бы вы зашли к нам и как юрист просмотрели бы кое-какие упоминания о домовладельцах. Они, видите ли, боятся, как бы не написать лишнего. И еще, если вы не будете возражать, они с радостью включили бы вас в число членов. |
"Would they?" said Soames: "And who are THEY?" | - Так и включили бы? - сказал Сомс. - А кто это они? |
Michael ran over the names. | Майкл назвал имена. |
Soames drew up a nostril. | Сомс повел носом. |
"Lot of titles! Is this a wild-cat thing?" | - Ух, сколько титулов! А это не опрометчивая затея? |
"Oh! no, sir. Our wish to have you on is a guarantee against that. Besides, our Chairman, Wilfred Bentworth, has refused a title three times." | - О нет, сэр. Одно то, что мы приглашаем вас, доказывает обратное. А кроме того. Уилфрид Бентуорт, наш председатель, три раза отказывался от титула. |
"Well," said Soames, "I don't know. I'll come and have a look at them." | - Ну, не знаю, - сказал Сомс. - Пойду посмотрю на них. |
"That's very good of you. I think you'll find them thoroughly respectable," and he preceded Soames downstairs. | - Вы очень добры. Я думаю, что вид их вас вполне успокоит. - И он повел Сомса вниз. |
"This is quite out of my line," said Soames on the threshold. He was greeted with a number of little silent bows and nods. It was his impression that they'd been having a scrap. | - Совершенно не в моем духе, - сказал Сомс, переступая порог. Его приветствовали молчаливыми кивками и поклонами. У него сложилось впечатление, что до его прихода они все время пререкались. |
"Mr.--Mr. Forsyte," said what he supposed was this Bentworth, "we want you as a lawyer to come on this Committee and keep us--er-- straight--check our fire-eaters, like Fanfield there, if you know what I mean;" and he looked over his tortoiseshell spectacles at Sir Timothy. "Just cast your eye over this, will you be so good?" | - Мистер... мистер Форсайт, - сказал один из них, по-видимому, Бентуорт. - Мы просим вас как юриста войти в наш комитет и указать нам... э-э... линию, сдержать наших бретеров, таких вот, как Фэнфилд, вы меня понимаете... - И он взглянул поверх черепаховых очков на сэра Тимоти. Вот ознакомьтесь, будьте добры! |
He passed a sheet of paper to Soames, who had sat down on a chair slipped under him by the young woman. Soames began to read: | Он передал бумагу Сомсу, который тем временем уселся на стул, пододвинутый ему девушкой-секретаршей. Сомс стал читать. |
"'While we suppose that there may be circumstances which justify the possession of slum property, we never-the-less regret profoundly the apparent indifference of most slum owners to this great national evil. With the hearty cooperation of slum property owners, much might be done which at present cannot be done. We do not wish to hold them up to the execration of anyone, but we want them to realise that they must at least co-operate in getting rid of this blot on our civilisation.'" | "Полагая, что есть обстоятельства, оправдывающие владение недвижимым имуществом в трущобах, мы все же глубоко сожалеем о том явном равнодушии, с которым большинство владельцев относится к этому великому национальному злу. Активное сотрудничество домовладельцев помогло бы нам осуществить многое, что сейчас неосуществимо. Мы не хотим вызывать у кого бы то ни было чувство омерзения к ним, но мы стремимся к тому, чтобы они поняли, что должны посильно помочь стереть с нашей цивилизации это позорное пятно". |
He read it twice, holding the end of his nose between his thumb and finger; then said: | Сомс прочел текст еще раз, придерживая двумя пальцами кончик носа, потом сказал: |
"'We don't wish to hold them up to the execration of anyone.' If you don't, you don't; then why say so? The word 'execration'! H'm!" | - "Мы не хотим вызывать у кого бы то ни было чувство омерзения". Не хотите, так не надо; зачем же об этом говорить? Слово "омерзение"... Гм! |
"Exactly!" said the Chairman: "Most valuable to have you on the Committee, Mr.--Forsyte." | - Совершенно верно, - сказал председатель. - Вот видите, как ценно ваше участие, мистер Форсайт. |
"Not at all," said Soames, staring round him: "I don't know that I'm coming on." | - Совсем нет, - сказал Сомс, глядя по сторонам. - Я еще не решил вступить в члены. |
"Look here, sir!" And Soames saw a fellow who looked like a General in a story-book, leaning towards him: "D'you mean to say we can't use a mild word like 'execration,' when we know they ought to be shot?" | - Послушайте-ка, сэр! - и Сомс увидел, что к нему наклоняется человек, похожий на генерала из детской книжки. - Вы что же, считаете, что нельзя употребить такое мягкое слово, как "омерзение", когда мы отлично знаем, что их расстрелять надо? |
Soames gave a pale smile: if there was a thing he couldn't stand, it was militarism. | Сомс вяло улыбнулся; чего-чего, а милитаризма он терпеть не мог. |
"You can use it if you like," he said, "but not with me or any other man of judgment on the Committee." | - Можете употреблять его, если вам так хочется, - сказал он, - только ни я, ни какой другой здравомыслящий человек тогда в комитете не останется. |
At his words at least four members of the Committee burst into speech. Had he said anything too strong? | При этих словах по крайней мере четыре члена комитета заговорили сразу. Разве он сказал что-нибудь слишком резкое? |
"We'll pass that without those words, then," said the Chairman. "Now for your clause about the kitchens, Marquess. That's important." | - Итак, эти слова мы снимем, - сказал председатель. - Теперь, Шропшир, давайте ваш параграф о кухнях. Это важно. |
The Marquess began reading; Soames looked at him almost with benevolence. They had hit it off very well over the Morland. No one objected to the addition, and it was adopted. | Маркиз начал читать; Сомс поглядывал на него почти благосклонно. Они хорошо поладили в деле с Морландом. Параграф возражений не вызвал и был принят. |
"That's that, then. I don't think there's anything more. I want to get off." | - Итак, как будто все. И мне пора. |
"A minute, Mr. Chairman." Soames saw that the words were issuing from behind a walrus-like moustache. "I know more of these people than any of you here. I started life in the slums, and I want to tell you something. Suppose you get some money, suppose you convert some streets, will you convert those people? No, gentlemen; you won't." | - Минутку, господин председатель. - Сомс увидел, что эти слова исходят из-под моржовых усов. - Я знаю этих людей лучше, чем кто-либо из вас. Я сам начал жизнь в трущобах и хочу вам кое-что сказать. Предположим, вы соберете денег, предположим, вы обновите несколько улиц, но обновите ли вы этих людей? Нет, джентльмены, не обновите. |
"Their children, Mr. Montross, their children," said a man whom Soames recognized as one of those who had married Michael to his daughter. | - Их детей, мистер Монтросс, детей, - сказал человек, в котором Сомс узнал одного из тех, кто венчал его дочь с Майклом. |
"I'm not against the appeal, Mr. Charwell, but I'm a self-made man and a realist, and I know what we're up against. I'm going to put some money into this, gentlemen, but I want you to know that I do so with my eyes open." | - Я не против воззвания, мистер Черрел, но я сам вышел из низов, и я не мечтатель и вижу, какая нам предстоит задача. Я вложу в это дело деньги, джентльмены, но я хочу предупредить вас, что делаю это с открытыми глазами. |
Soames saw the eyes, melancholy and brown, fixed on himself, and had a longing to say: "You bet!" But, looking at Sir Lawrence, he saw that "old Mont" had the longing, too, and closed his lips firmly. | Сомс увидел, что глаза эти, карие и грустные, устремлены на него, и ему захотелось сказать: "Не сомневаюсь!" Но, взглянув на сэра Лоренса, он убедился, что и "Старый Монт" думает то же, и крепче сжал губы. |
"Capital!" said the Chairman. "Well, Mr. Forsyte, are you joining us?" | - Прекрасно, - сказал председатель. - Так как, же, мистер Форсайт, вы с нами? |
Soames looked round the table. | Сомс оглядел сидящих за столом. |
"I'll go into the matter," he said, "and let you know." | - Я ознакомлюсь с делом, - сказал он, - и дам вам ответ. |
Almost instantly the Committee broke towards their hats, and he was left opposite the Goya with the Marquess. | В ту же минуту члены комитета встали и направились к своим шляпам, а он остался один с маркизом перед картиной Гойи. |
"A Goya, Mr. Forsyte, I think, and a good one. Am I mistaken, or didn't it once belong to Burlingford?" | - Кажется, Гойя, мистер Форсайт, и хороший. Что, я ошибаюсь или он действительно принадлежал когда-то Берлингфорду? |
"Yes," said Soames, astonished. "I bought it when Lord Burlingford sold his pictures in 1910." | - Да, - сказал изумленный Сомс. - Я купил его в тысяча девятьсот десятом году, когда лорд Берлингфорд распродавал свои картины. |
"I thought so. Poor Burlingford! He got very rattled, I remember over the House of Lords. But, you see, they've done nothing since. How English it all was!" | - Я так и думал. Бедный Берлингфорд! И устроил же он тогда скандал в палате лордов. Но они с тех пор ничего другого и не делали. Как это все было по-английски! |
"They're a dilatory lot," murmured Soames, whose political recollections were of the vaguest. | - Очень уж они медлительны, - пробормотал Сомс, у которого о политических событиях сохранились самые смутные воспоминания. |
"Fortunately, perhaps," said the Marquess; "there is so much leisure for repentance." | - Может, это и к лучшему, - сказал маркиз. - Есть когда раскаяться. |
"I can show you another picture or two, here, if you care for them," said Soames. | - Если желаете, я могу показать вам тут еще несколько картин, - сказал Сомс. |
"Do," said the Marquess; and Soames led him across the hall, now evacuated by the hats. | - Покажите, - сказал маркиз; и Сомс повел его через холл, который к тому времени очистился от шляп. |
"Watteau, Fragonard, Pater, Chardin," said Soames. | - Ватто, Фрагонар, Патер, Шарден, - говорил Сомс. |
The Marquess was gazing from picture to picture with his head a little on one side. | Маркиз, слегка нагнув голову набок, переводил взгляд с одной картины на другую. |
"Delightful!" he said. "What a pleasant, and what a worthless age that was! After all, the French are the only people that can make vice attractive, except perhaps the Japanese, before they were spoiled. Tell me, Mr. Forsyte, do you know any Englishman who has done it?" | - Очаровательно! - сказал он. - Какой был восхитительный и никчемный век! Что ни говорите, только французы умеют показать порок в привлекательном свете, да еще, может быть, японцы - до того как их испортили. Скажите, мистер Форсайт, можете вы назвать хоть одного англичанина, которому это удалось бы? |
Soames, who had never studied the question and was hampered by not knowing whether he wanted an Englishman to do it, was hesitating when the Marquess added: | Сомс никогда не задумывался над этим вопросом и не был уверен, желательно ли это для англичанина; он не знал, что ответить, но маркиз заговорил сам: |
"And yet no such domestic people as the French." | - А между тем, французы самый семейственный народ. |
"My wife's French," said Soames, looking round his nose. | - Моя жена француженка, - сказал Сомс, глядя на кончик своего носа. |
"Indeed!" said the Marquess: "How pleasant!" | - Да что вы! - сказал маркиз. - Как приятно! |
Soames was again about to answer, when the Marquess continued: | Сомс опять собирался ответить, но маркиз продолжал: |
"To see them go out on Sundays--the whole family, with their bread and cheese, their sausage and wine! A truly remarkable people!" | - Как они выезжают на пикники по воскресеньям - всей семьей, с хлебом и сыром, с колбасой, с вином! Поистине замечательный народ! |
"I prefer ourselves," said Soames, bluntly. "Less ornamental, perhaps, but--" he stopped short of his country's virtues. | - Мне больше нравятся англичане, - заявил Сомс. - Не так, может быть, живописны, но... - Он замолчал, не перечислив добродетелей своей нации. |
"The first of my family, Mr. Forsyte, was undoubtedly a Frenchman-- not even a Norman Frenchman. There's a tradition that he was engaged to keep William Rufus's hair red, when it was on the turn. They gave him lands, so he must have been successful. We've had a red streak in the family ever since. My granddaughter--" He regarded Soames with a bird-like eye--"But she and your daughter hardly got on, I remember." | - Основатель моего рода, мистер Форсайт, был, несомненно, француз, даже не нормандец. Есть легенда, что его наняли к Вильгельму Руфусу [31], когда тот стал седеть, и велели поддерживать рыжий цвет его волос. По-видимому, это ему удалось, так как впоследствии его наделили земельными угодьями. С тех пор у нас в семье повелись рыжие, Моя внучка... - он птичьим глазком поглядел на Сомса, - впрочем, они, помнится, были не в ладах с вашей дочерью. |
"No," said Soames, grimly, "they hardly got on." | - Да, - свирепо подтвердил Сомс, - были не в ладах. |
"I'm told they've made it up." | - Теперь, я слышал, помирились. |
"I don't think so," said Soames; "but that's ancient history." | - Не думаю, - сказал Сомс, - но это дело прошлое. |
In the stress of his present uneasiness he could have wished it were modern. | Сейчас, осаждаемый новыми страхами, он почти готов был пожалеть об этом. |
"Well, Mr. Forsyte, I'm delighted to have seen these pictures. Your son-in-law tells me he's going to electrify the kitchen here. Believe me, there's nothing more conducive to a quiet stomach than a cook who never gets heated. Do tell Mrs. Forsyte that!" | - Ну, мистер Сомс, вы мне доставили истинное удовольствие тем, что показали картины. Ваш зять говорил мне, что хочет электрифицировать свою кухню. Поверьте, ничто так не способствует хорошему пищеварению, как кухарка, которая никогда не горячится. Не забудьте передать это миссис Форсайт! |
"I will," said Soames; "but the French are conservative." | - Передам, - сказал Сомс, - но французы консервативный народ. |
"Lamentably so," replied the Marquess, holding out his hand: "Good-bye to you!" | - Прискорбно, но верно, - согласился маркиз, протягивая руку. - Всего вам лучшего! |
"Good-bye!" said Soames, and remained at the window, gazing after the old man's short, quick figure in its grey-green tweeds, with a feeling of having been slightly electrified. | - Всего лучшего! - сказал Сомс и остался стоять у окна, глядя вслед быстрой фигурке старика в серо-зеленом костюме с таким ощущением, словно он сам слегка подвергся электрификации. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая