English | Русский |
Marjorie Ferrar stepped into the Box, not exactly nervous, and only just 'made-up.' The papers would record a black costume with chinchilla fur and a black hat. She kissed the air in front of the book, took a deep breath, and turned to Mr. Bullfry. | Марджори Феррар, довольно спокойная и только слегка накрашенная, подошла к перилам. На следующий день газеты упомянут о том, что на ней была черная шляпа и черный костюм, отделанный мехом шиншилла. Она поцеловала воздух около библии, перевела дыхание и повернулась к мистеру Булфри. |
For the last five days she had resented more and more the way this case had taken charge of her. She had initiated it, and it had completely deprived her of initiative. She had, in fact, made the old discovery, that when the machinery of quarrel is once put in motion, much more than pressure of the starting button is required to stop its revolutions. She was feeling that it would serve Alec and the lawyers right if all went wrong. | В течение последних пяти дней она негодовала, замечая, что этот процесс совершенно лишил ее воли. Она сама его затеяла, а теперь инициатива от нее ушла. Она открыла старую истину, что если уж машина ссоры завертелась, то недостаточно нажать кнопку, чтобы остановить ее. Если ничего не выйдет - поделом Алеку и адвокатам! |
The voice of Mr. Bullfry, carefully adjusted, soothed her. His questions were familiar, and with each answer her confidence increased, her voice sounded clear and pleasant in her ears. And she stood at ease, making her figure as boyish as she could. Her performance, she felt, was interesting to the judge, the jury, and all those people up there, whom she could dimly see. If only 'that little snob' had not been seated, expressionless, between her and her Counsel! When at length Mr. Bullfry sat down and Sir James Foskisson got up, she almost succumbed to the longing to powder her nose. Clasping the Box, she resisted it, and while he turned his papers, and hitched his gown, the first tremor of the morning passed down her spine. At least he might look at her when he spoke! | Ровный голос мистера Булфри успокоил ее. Вопросы были знакомые, к ней возвращалась уверенность в себе, ее голос звучал четко, приятно. Она держалась свободно, чувствуя, что ее показания интересуют судью, присяжных, публику, Если б только не сидела здесь эта "выскочка" с каменным лицом! Когда наконец мистер Булфри сел, а сэр Джемс Фоскиссон встал, она едва не поддалась желанию напудрить нос. Однако она поборола это желание и сжала руками перила; впервые за это утро холодок пробежав у нее по спине. И что за манера - почему он на нее не смотрит? |
"Have you ever been party to an action before, Miss Ferrar?" | - Вам когда-нибудь приходилось судиться, мисс Феррар? |
"No." | - Нет. |
"You quite understand, don't you, that you are on your oath?" | - Вполне ли вы уясняете себе значение присяги? |
"Quite." | - Вполне. |
"You have told my friend that you had no animus against Mrs. Mont. Look at this marked paragraph in The Evening Sun of October 3rd. Did you write that?" | - Вы сообщили моему другу, мистеру Булфри, что не питали никакой вражды к миссис Монт. Будьте любезны взглянуть на эту заметку в "Ивнинг Сан" от третьего октября. Это вы писали? |
Marjorie Ferrar felt exactly as if she had stepped out of a conservatory into an East wind. Did they know everything, then? | Марджори Феррар почувствовала себя так, словно из оранжереи выскочила на мороз. Так, значит, им все известно? |
"Yes; I wrote it." | - Да, я. |
"It ends thus: 'The enterprising little lady is losing no chance of building up her salon on the curiosity which ever surrounds any buccaneering in politics.' Is the reference to Mrs. Mont?" | - Она заканчивается так: "Предприимчивая молодая леди пользуется случаем создать свой "салон", спекулируя на любопытстве, порождаемом политическим авантюризмом". Вы имели в виду миссис Монт? |
"Yes." | - Да. |
"Not very nice, is it--of a friend?" | - Не очень-то хорошо отзываться в таком тоне о друге, а? |
"I don't see any harm in it." | - Не вижу ничего плохого. |
"The sort of thing, in fact, you'd like written about yourself?" | - Иными словами, вы бы остались довольны, если бы это было сказано о вас? |
"The sort of thing I should expect if I were doing the same thing." | - Будь я на ее месте, я бы этого ждала. |
"That's not quite an answer, but let me put it like this: The sort of thing your father would like to read about you, is it?" | - Вы уклоняетесь от ответа. А вашему отцу приятно было бы прочесть такую заметку о вас? |
"My father would never read that column." | - Мой отец не стал бы читать этого отдела. |
"Then it surprises you to hear that Mrs. Mont's father did? Do you write many of these cheery little paragraphs about your friends?" | - Значит, вы удивляетесь, что отец миссис Монт прочел? И вы часто помещаете такие незлобивые заметки о ваших друзьях? |
"Not many." | - Не часто. |
"Every now and then, eh? And do they remain your friends?" | - Так, время от времени? И после этого они остаются вашими друзьями? |
"It's not easy in Society to tell who's a friend and who isn't." | - Вращаясь в свете, трудно сказать, кто вам друг, а кто нет. |
"I quite agree, Miss Ferrar. You have admitted making one or two critical--that was your word, I think--remarks concerning Mrs. Mont, in her own house. Do you go to many houses and talk disparagingly of your hostess?" | - Вполне с вами согласен, мисс Феррар. Отвечая на вопросы мистера Булфри, вы признали, что, находясь в гостях у миссис Монт, вы сделали два-три критических замечания - я цитирую ваши слова - по адресу хозяйки дома. Вы часто, бывая в гостях, презрительно отзываетесь о хозяйке дома? |
"No; and in any case I don't expect to be eavesdropped." | - Нет, и во всяком случае я не думала, что кто-нибудь подслушивает. |
"I see; so long as you're not found out, it's all right, eh? Now, on this first Wednesday in October last, at Mrs. Mont's, in speaking to this gentleman, Mr. Philip--er--Quinsey, did you use the word 'snob' of your hostess?" | - Понимаю: пока не попался, все обстоит благополучно, не так ли? Скажите, в октябре прошлого года, будучи в гостях у миссис Монт, вы в разговоре с мистером Филипом Куинси не назвали хозяйку дома "выскочкой"? |
"I don't think so." | - Не помню, вряд ли. |
"Be careful. You heard the evidence of Mrs. Ppynrryn and Mrs. Maltese. Mrs. Maltese said, you remember, that Mr. Forsyte--that is Mrs. Mont's father--said to you on that occasion: 'You called my daughter a snob in her own house, madam--be so kind as to withdraw; you are a traitress.' Is that a correct version?" | - А вы подумайте. Вы слышали показания миссис Ппинррин и миссис Молтиз. Миссис Молтиз, если вы помните, сказала, что мистер Форсайт - отец миссис Монт - обратился к вам с такими словами: "Вы назвали мою дочь выскочкой, находясь у нее в гостях. Будьте добры удалиться; вы - предательница". Так было дело? |
"Probably." | - Вероятно. |
"Do you suggest that he invented the word 'snob'?" | - Вы полагаете, что он выдумал слово "выскочка"? |
"I suggest he was mistaken." | - Я полагаю, что он ошибся. |
"Not a nice word, is it--'snob'? Was there any other reason why he should call you a traitress?" | - Не очень красивое слово - "выскочка", не правда ли? Но если вы этого не говорили, то почему он назвал вас предательницей? |
"My remarks weren't meant for his ears. I don't remember exactly what I said." | - Я не знала, что он подслушивает. Не помню, что именно я говорила. |
"Well, we shall have Mr. Forsyte in the box to refresh your memory as to exactly what you said. But I put it to you that you called her a snob, not once but twice, during that little conversation?" | - Мистер Форсайт даст показания, и это освежит вашу память. Но, насколько мне известно, вы назвали ее выскочкой не один, а два раза? |
"I've told you I don't remember; he shouldn't have listened." | - Я вам сказала, что не помню. Он не должен был слушать. |
"Very well! So you feel quite happy about having written that paragraph and said nasty things of Mrs. Mont behind her back in her own drawing-room?" | - Прекрасно. Значит, вы очень рады, что поместили эту заметку и говорили оскорбительные вещи о миссис Монт, находясь у нее в гостях? |
Marjorie Ferrar grasped the Box till the blood tingled in her palms. His voice was maddening. | Марджори Феррар до боли в ладонях сжала перила. Этот голос приводил ее в бешенство. |
"Yet it seems, Miss Ferrar, that you object to others saying nasty things about you in return. Who advised you to bring this action?" | - И тем не менее, мисс Феррар, вы возмущаетесь, когда другие говорят неприятные вещи о вас. Кто посоветовал вам обратиться в суд? |
"My father first; and then my fiance." | - Сначала мой отец, потом мой жених. |
"Sir Alexander MacGown. Does he move in the same circles as you?" | - Сэр Александр Мак-Гаун. Он вращается в вашем кругу? |
"No; he moves in Parliamentary circles." | - Нет, в парламентских кругах. |
"Exactly; and he wouldn't know, would he, the canons of conduct that rule in your circle?" | - Прекрасно. А ему известны те нормы поведения, какие приняты в вашем кругу? |
"There are no circles so definite as that." | - Между отдельными кружками нет резких границ. |
"Always willing to learn, Miss Ferrar. But tell me, do you know what Sir Alexander's Parliamentary friends think about conduct and morality?" | - Благодарю за сообщение, мисс Феррар. Скажите мне, вы знаете, каково понятие друзей сэра Александра о морали и нормах поведения? |
"I can guess. I don't suppose there's much difference." | - Думаю, что разницы почти нет. |
"Are you suggesting, Miss Ferrar, that responsible public men take the same light-hearted view of conduct and morals as you?" | - Вы хотите сказать, мисс Феррар, что общественные деятели столь же легкомысленно относятся к нормам поведения и вопросам морали, как и вы? |
"Aren't you rather assuming, Sir James, that her view IS light- hearted?" | - Почему вы предполагаете, сэр Джемс, что она относится легкомысленно? |
"As to conduct, my lord, I submit that her answers have shown the very light-hearted view she takes of the obligations incurred by the acceptance of hospitality, for instance. I'm coming to morals now." | - Что касается поведения, милорд, то из ее ответов явствует, как легкомысленно она относится - ну, скажем, к своим обязанностям по отношению к хозяйке дома. К вопросу о нравственности я сейчас перейду. |
"I think you'd better, before drawing your conclusions. What have public men to do with it?" | - Да, перейдите, а затем уже делайте выводы. Какое отношение к этому имеют общественные деятели? |
"I'm suggesting, my lord, that this lady is making a great to-do about words which a public man, or any ordinary citizen, would have a perfect right to resent, but which she, with her views, has no right whatever to resent." | - Я хочу сказать следующее, милорд: эта леди страшно возмущена словами, на которые имеет полное право обидеться общественный деятель или рядовой гражданин, но не она и не те, кто разделяет ее взгляды. |
"You must prove her views then. Go on!" | - В таком случае вы должны выяснить, каковы ее взгляды. Продолжайте! |
Marjorie Ferrar, relaxed for a moment, gathered herself again. Her views! | Марджори Феррар, едва передохнув, опять взяла себя в руки. Ее взгляды! |
"Tell me, Miss Ferrar--we all know now the meaning of the word 'stuffy'--are public men 'stuffier' than you?" | - Скажите, мисс Феррар, общественные деятели более старомодны, чем вы? |
"They may say they are." | - Быть может, они скажут - да. |
"You think them hypocrites?" | - А вы думаете, что они лицемерят? |
"I don't think anything at all about them." | - Я вообще о них не думаю. |
"Though you're going to marry one? You are complaining of the words: 'She hasn't a moral about her.' Have you read this novel 'Can-thar'?" | - Хотя за одного из них выходите замуж? Вы недовольны словами "представления не имеет о нравственности". Скажите, вы читали роман "Шпанская мушка"? |
He was holding up a book. | Он показал ей книгу. |
"I think so." | - Кажется, читала. |
"Don't you know?" | - Как! Вы не знаете? |
"I've skimmed it." | - Я ее просмотрела. |
"Taken off the cream, eh? Read it sufficiently to form an opinion?" | - Сняли сливки, да? Вы прочли достаточно, чтобы иметь о ней представление? |
"Yes." | - Да. |
"Would you agree with the view of it expressed in this letter to a journal? 'The book breaks through the British "stuffiness," which condemns any frank work of art--and a good thing too!' It is a good thing?" | - Вы согласны с той точкой зрения, какая выражена в этом письме в журнал: "С этой книгой врывается как бы свежая струя в затхлую атмосферу Англии, осуждающей все более или менее смелые произведения искусства". Вы с этим согласны? |
"Yes. I hate Grundyism." | - Да. Я ненавижу ханжество. |
"'It is undoubtedly Literature.' The word is written with a large L. Should you say it was?" | - "Это, несомненно. Литература". Написано с большой буквы. Как ваше мнение? |
"Literature--yes. Not great literature, perhaps." | - Литература - да. Может быть, не первоклассная. |
"But it ought to be published?" | - Но издать эту книгу следовало? |
"I don't see why not." | - Не вижу оснований, почему не следует ее издавать. |
"You know that it is not published in England?" | - Вам известно, что она издана за границей? |
"Yes." | - Да. |
"But it ought to be?" | - Но ее следовало бы издать в Англии? |
"It isn't everybody's sort of book, of course." | - Конечно, это - книга не для всех. |
"Don't evade the question, please. In your opinion ought this novel 'Canthar' to be published in England? . . . Take your time, Miss Ferrar." | - Пожалуйста, не уклоняйтесь от ответа. Как, по-вашему, этот роман "Шпанская мушка" следовало издать в Англии или нет?.. Я вас не тороплю, мисс Феррар. |
The brute lost nothing! Just because she had hesitated a moment trying to see where he was leading her. | Ничто от него не ускользает! А ведь она только на секунду приостановилась, соображая, куда он клонит. |
"Yes, I think literature should be free." | - Да. Я считаю, что искусство должно быть свободно. |
"You wouldn't sympathise with its suppression, if it were published?" | - Вы не одобрили бы запрещения этой книги? |
"No." | - Нет. |
"You wouldn't approve of the suppression of any book on the ground of mere morals?" | - Вы не одобрили бы запрещения любой книги, если бы оно было сделано из моральных соображений? |
"I can't tell you unless I see the book. People aren't bound to read books, you know." | - Как я могу сказать, не зная книги? Ведь никто не обязан читать все, что пишут. |
"And you think your opinion generally on this subject is that of public men and ordinary citizens?" | - И вы считаете, что вашу точку зрения разделяют общественные деятели и рядовые граждане? |
"No; I suppose it isn't." | - Нет, не считаю. |
"But your view would be shared by most of your own associates?" | - Но люди вашего круга с вами согласны? |
"I should hope so." | - Надеюсь, что да. |
"A contrary opinion would be 'stuffy,' wouldn't it?" | - Противоположная точка зрения была бы старомодной? |
"If you like to call it so. It's not my word." | - Да, пожалуй. |
"What is your word, Miss Ferrar?" | |
"I think I generally say 'ga-ga.'" | |
"Do you know, I'm afraid the Court will require a little elaboration of that." | |
"Not for me, Sir James; I'm perfectly familiar with the word; it means 'in your dotage.'" | |
"The Bench is omniscient, my lord. Then any one, Miss Ferrar, who didn't share the opinion of yourself and your associates in the matter of this book would be 'ga-ga,' that is to say, in his or her dotage?" | - И люди, стоящие на ней, - люди отсталые? |
"Aesthetically." | - В области искусства - да. |
"Ah! I thought we should arrive at that word. You, I suppose, don't connect art with life?" | - А! Я так и думал, что мы доберемся до этого слова. Вы, вероятно, не связываете искусства с жизнью? |
"No." | - Нет. |
"Don't think it has any effect on life?" | - Не думаете, что оно может иметь какое-нибудь влияние на жизнь? |
"It oughtn't to." | - Не должно иметь. |
"When a man's theme in a book is extreme incontinence, depicted with all due emphasis, that wouldn't have any practical effect on his readers, however young?" | - Если автор проповедует крайнюю разнузданность, то не может ли его книга повлиять на читателей, в особенности на молодежь? |
"I can't say about other people, it wouldn't have any effect on me." | - На меня такая книга не повлияла бы, а за других я не ручаюсь. |
"You are emancipated, in fact." | - Вот это эмансипированность! |
"I don't know what you mean by that." | - Не понимаю, что вы хотите сказать. |
"Isn't what you are saying about the divorce of art from life the merest claptrap; and don't you know it?" | - Ведь то, что вы говорите об отрыве искусства от жизни, - не более, как эффектная болтовня; разве вы этого не сознаете? |
"I certainly don't." | - Конечно нет. |
"Let me put it another way: Is it possible for those who believe in current morality, to hold your view that art has no effect on life?" | - Ну, скажем по-другому: могут ли люди с общепринятыми взглядами на мораль разделять ваше убеждение, что искусство не влияет на жизнь? |
"Quite possible; if they are cultured." | - Могут, если они культурны. |
"Cultured! Do you believe in current morality yourself?" | - Культурны! А вы сами верите в общепринятую мораль? |
"I don't know what you call current morality." | - Не знаю, что вы называете общепринятой моралью. |
"I will tell you, Miss Ferrar. I should say, for instance, it was current morality that women should not have liaisons before they're married, and should not have them after." | - Я вам объясню, мисс Феррар. Вот, например, одно из правил общепринятой морали: женщина не должна вступать в связь до брака и по выходе замуж не должна иметь любовников. |
"What about men?" | - А что вы скажете о мужчинах? |
"Thank you; I was coming to men. And that men should at least not have them after." | - Сейчас перейдем к мужчинам: мужчины не должны вступать в связь по крайней мере после заключения брака. |
"I shouldn't say that was CURRENT morality at all." | - Я бы не назвала это правило общепринятым. |
In yielding to that satiric impulse she knew at once she had made a mistake--the judge had turned his face towards her. He was speaking. | Поддавшись желанию поирониэировать, Марджори Феррар поняла, что допустила ошибку. Судья повернулся к ней, заговорил: |
"Do I understand you to imply that in your view it is moral for women to have liaisons before marriage, and for men and women to have them after?" | - Я не совсем понял. Значит, вы стоите на той точке зрения, что женщина может вступать в связь и до и после брака? |
"I think it's current morality, my lord." | - Я думаю, милорд, что общепринятая точка зрения такова. Во всяком случае это практикуется. |
"I'm not asking you about current morality; I'm asking whether in YOUR view it is moral?" | - Я вас не спрашиваю, является ли такая точка зрения общепринятой; я спрашиваю, считаете ли вы это нравственным? |
"I think many people think it's all right, who don't say it, yet." | - Мне кажется, очень многие считают это вполне допустимым, но только вслух не говорят. |
She was conscious of movement throughout the jury; and of a little flump in the well of the Court. Sir Alexander had dropped his hat. The sound of a nose being loudly blown broke the stillness; the face of Bullfry K. C. was lost to her view. She felt the blood mounting in her cheeks. | Она заметила, что присяжные задвигались; сэр Александр уронил шляпу; кто-то громко высморкался; лица Булфри ей не было видно. Она почувствовала, что кровь заливает ей щеки. |
"Answer my question, please. Do YOU say it's all right?" | - Пожалуйста, отвечайте на мой вопрос. Вы считаете это допустимым? |
"I--I think it depends." | - По-моему, это зависит от обстоятельств, от темперамента. |
"On what?" | |
"On--on circumstances, environment, temperament; all sorts of things." | |
"Would it be all right for you?" | - Для себя вы бы это допустили? |
Marjorie Ferrar became very still. "I can't answer that question, my lord." | - На такой вопрос я не могу ответить, милорд. |
"You mean--you don't want to?" | - Не хотите отвечать? |
"I mean I don't know." | - Нет, я просто не знаю. |
And, with a feeling as if she had withdrawn her foot from a bit of breaking ice, she saw Bullfry's face re-emerge from his handkerchief. | И чувствуя, что едва не ступила на хрупкий лед, она опять увидела лицо Булфри, появившееся из-за носового платка. |
"Very well. Go on, Sir James!" | - Хорошо. Продолжайте, сэр Джемс! |
"Anyway, we may take it, Miss Ferrar, that those of us who say we don't believe in these irregularities are hypocrites in your view?" | - Итак, мисс Феррар, тех из нас, кто не допускает такого поведения, вы, по-видимому, считаете лицемерами? |
"Why can't you be fair?" | - Ведь это нечестно! |
He was looking at her now; and she didn't like him any the better for it. | |
"I shall prove myself fair before I've done, Miss Ferrar." | - Честным я еще успею себя показать, мисс Феррар. |
"You've got your work cut out, haven't you?" | - Работаете по плану, так? |
"Believe me, madam, it will be better for you not to indulge in witticism. According to you, there is no harm in a book like 'Canthar'?" | - Поверьте, сударыня, лучше вам оставить свои остроты при себе. Вы считаете, что такая книга, как "Шпанская мушка", не может причинить вред? |
"There ought to be none." | - Не должна. |
"You mean if we were all as aesthetically cultured--as you."-- Sneering beast!--"But are we?" | - В том случае, если бы мы все были так же культурны в вопросах искусства, как вы... - Издевается, негодяй! - Но ведь мы не столь культурны? |
"No." | - Нет. |
"Then there is harm. But you wouldn't mind its being done. I don't propose, my lord, to read from this extremely unpleasant novel. Owing apparently to its unsavoury reputation, a copy of it now costs nearly seven pounds. And I venture to think that is in itself an answer to the plaintiff's contention that 'art' so called has no effect on life. We have gone to the considerable expense of buying copies, and I shall ask that during the luncheon interval the jury may read some dozen marked passages." | - Значит такая книга все же может принести вред. Но вас это не беспокоит. Я не собираюсь, милорд, читать выдержки из этой чрезвычайно неприятной книги. Вероятно, в связи с тем, что о ней дурно говорят, цена ее дошла до семи фунтов. Мне кажется, один этот факт может опровергнуть утверждение истицы, что так называемое "искусство" не влияет на жизнь. Не останавливаясь перед расходами, мы приобрели несколько экземпляров, и я попрошу присяжных во время перерыва просмотреть отмеченные места. |
"Have you a copy for me, Sir James?" | - У вас есть для меня экземпляр, сэр Джемс? |
"Yes, my lord." | - Да, милорд. |
"And one for Mr. Bullfry? . . . If there is any laughter, I shall have the Court cleared. Go on." | - И для мистера Булфри?.. Если еще кто-нибудь засмеется, я прикажу очистить зал. Продолжайте, сэр Джемс. |
"You know the 'Ne Plus Ultra' Play-Producing Society, Miss Ferrar? It exists to produce advanced plays, I believe." | - Вы знаете театральное общество "Nec plus ultra", мисс Феррар? Кажется, оно существует для того, чтобы ставить смелые пьесы? |
"Plays--I don't know about 'advanced.'" | - Пьесы - да; не знаю, что вы называете "смелыми". |
"Russian plays, and the Restoration dramatists?" | - Например, русские пьесы; пьесы драматургов эпохи Реставрации? |
"Yes." | - Да. |
"And you have played in them?" | - И вы в них участвуете? |
"Sometimes." | - Иногда. |
"Do you remember a play called 'The Plain Dealer,' by Wycherley, given at a matinee on January 7th last--did you play in that the part of Olivia?" | - Не помните ли вы пьесы Уичерли "Прямодушный"? Ее ставили седьмого января. Вы играли роль Оливии? |
"Yes." | - Да. |
"A nice part?" | - Приятная роль? |
"A very good part?" | - Очень хорошая роль. |
"I said 'nice.'" | - Я сказал "приятная". |
"I don't like the word." | - Мне не нравится это слово. |
"Too suggestive of 'prunes and prisms,' Miss Ferrar? Is it the part of a modest woman?" | - Оно кажется вам слишком жеманным, мисс Феррар? Это - роль скромной женщины? |
"No." | - Нет. |
"Is it, toward the end, extremely immodest? I allude to the dark scene." | - Не кажется ли вам, что эта роль чрезвычайно рискованная? Я имею в виду последнюю сцену в темноте. |
"I don't know about extremely." | - Насчет "чрезвычайно" - не знаю. |
"Anyway, you felt no hesitation about undertaking and playing the part--a little thing like that doesn't worry you?" | - Но вы охотно взялись за эту роль и сыграли ее - такие мелочи вас не смущают? |
"I don't know why it should. If it did, I shouldn't act." | - Не вижу, что тут может смутить. Если б видела, не стала бы играть. |
"You don't act for money?" | - Вы выступаете не ради денег? |
"No; for pleasure." | - Нет, для удовольствия. |
"Then, of course, you can refuse any part you like?" | - Значит, вы можете отказаться от той роли, которая вам не нравится? |
"If I did, I shouldn't have any offered me." | - Тогда мне не давали бы никаких ролей. |
"Don't quibble, please. You took the part of Olivia not for money but for pleasure. You enjoyed playing it?" | - Пожалуйста, не уклоняйтесь. Роль Оливии вы исполняли не ради денег, а ради удовольствия. И это удовольствие вы получили? |
"Pretty well." | - Да, пожалуй. |
"I'm afraid I shall have to ask the jury, my lord, to run their eyes over the dark scene in 'The Plain Dealer.'" | - Боюсь, милорд, что мне придется попросить присяжных просмотреть эту сцену в темноте из пьесы "Прямодушный". |
"Are you saying, Sir James, that a woman who plays an immoral part is not moral--that would asperse a great many excellent reputations." | - Вы хотите сказать, сэр Джемс, что женщина, которая выступает в роли безнравственной особы, сама безнравственна, - ведь так можно погубить не одну безупречную репутацию. |
"No, my lord; I'm saying that here is a young lady so jealous of her good name in the eyes of the world, that she brings a libel action because some one has said in a private letter that she 'hasn't a moral about her.' And at the same time she is reading and approving books like this 'Canthar,' playing parts like that of Olivia in 'The Plain Dealer,' and, as I submit, living in a section of Society that really doesn't know the meaning of the word morals, that looks upon morals, in fact, rather as we look upon measles. It's my contention, my lord, that the saying in my client's letter: 'She hasn't a moral about her,' is rather a compliment to the plaintiff than otherwise." | - Нет, милорд. Я хочу сказать следующее: эта молодая леди столь заботится о своей репутации, что считает нужным обратиться в суд, потому что в частном письме о ней сказали, что "она не имеет представления о нравственности". И в то же время она читает и одобряет такие книги, как "Шпанская мушка", выступает в таких ролях, как роль Оливии в "Прямодушном", и вращается в кругу людей, которые, в сущности, не понимают слова "мораль" и смотрят на мораль, как мы смотрим на корь. Я хочу сказать, милорд, что заявление в письме ответчицы "она не имеет представления о нравственности" является скорее комплиментом. |
"Do you mean that it was intended as a compliment?" | - По-вашему, оно и задумано как комплимент? |
"No, no, my lord." | - Нет, милорд, нет. |
"Well, you want the jury to read that scene. You will have a busy luncheon interval, gentlemen. Go on, Sir James." | - Значит, вы хотите, чтобы присяжные прочли эту сцену. Ну-с, джентльмены, не удастся вам отдохнуть в перерыве. Продолжайте, сэр Джемс. |
"Now, Miss Ferrar--my friend made a point of the fact that you are engaged to a wealthy and highly respected Member of Parliament. How long have you been engaged to him?" | - Мой друг мистер Булфри подчеркивает тот факт, что вы, мисс Феррар, обручены с богатым и влиятельным членом парламента. Давно ли вы с ним обручены? |
"Six months." | - Шесть месяцев. |
"You have no secrets from him, I suppose?" | - У вас, конечно, нет от него секретов? |
"Why should I answer that?" | - Зачем мне отвечать на этот вопрос? |
"Why should she, Sir James?" | - Зачем ей отвечать на этот вопрос, сэр Джемс? |
"I am quite content to leave it at her reluctance, my lord." | - Охотно беру его назад, милорд. |
Sneering brute! As if everybody hadn't secrets from everybody! | Издевается, негодяй! Как будто у кого-нибудь нет секретов. |
"Your engagement was not made public till January, was it?" | - Ваша помолвка была оглашена только в январе, не так ли? |
"No." | - Да. |
"May I take it that you were not sure of your own mind till then?" | - Могу я вывести отсюда заключение, что до января вы еще не утвердились в своем решении? |
"If you like." | - Пожалуйста. |
"Now, Miss Ferrar, did you bring this action because of your good name? Wasn't it because you were hard up?" | - Скажите, мисс Феррар, начиная дело, вы заботились не только о своей репутации? Не потому ли вы подали в суд, что нуждались в деньгах? |
She was conscious again of blood in her cheeks. | Снова кровь прилила к ее щекам. |
"No." | - Нет. |
"WERE you hard up when you brought it?" | - Но в деньгах вы нуждались? |
"Yes." | - Да. |
"Very?" | - Очень? |
"Not worse than I have been before." | - Не больше, чем обычно. |
"I put it to you that you owed a great deal of money, and were hard pressed." | - Насколько я понимаю, у вас было много долгов и вас торопили с оплатой? |
"If you like." | - Да, пожалуй. |
"I'm glad you've admitted that, Miss Ferrar; otherwise I should have had to prove it. And you didn't bring this action with a view to paying some of your debts?" | - Я рад, что вы это подтвердили, мисс Феррар; иначе мне пришлось бы приводить доказательства. Значит, дело вы начали не для того, чтобы расплатиться с кредиторами? |
"No." | - Нет. |
"Did you in early January become aware that you were not likely to get any sum in settlement of this suit?" | - В начале января вы узнали, что вам вряд ли удастся получить какую-либо сумму, если дело не дойдет до суда? |
"I believe I was told that an offer was withdrawn." | - Мне сказали, что миссис Монт взяла назад предложение, сделанное раньше. |
"And do you know why?" | - А вы знаете, почему? |
"Yes; because Mrs. Mont wouldn't give the apology I asked for." | - Да, потому что миссис Монт не хотела дать в письменной форме извинение, на котором я настаивала. |
"Exactly! And was it a coincidence that you thereupon made up your mind to marry Sir Alexander MacGown?" | - Совершенно верно. Можно ли считать совпадением, что немедленно вслед за этим вы решили выйти замуж за сэра Александра Мак-Гауна? |
"A coincidence?" | - Совпадением? |
"I mean the announcement of your engagement, you know?" | - Я имею в виду оглашение вашей помолвки. |
Brute! | Негодяй! |
"It had nothing to do with this case." | - Это не имело никакого отношения к судебному процессу. |
"Indeed! Now when you brought this action did you really care one straw whether people thought you moral or not?" | - В самом деле? Значит, вы, начав процесс, действительно беспокоились, как бы вас не сочли безнравственной? |
"I brought it chiefly because I was called 'a snake.'" | - Я начала процесс главным образом потому, что меня назвали "змеей". |
"Please answer my question." | - Пожалуйста, отвечайте на мой вопрос. |
"It isn't so much what _I_ cared, as what my friends cared." | - Беспокоилась не столько я, сколько мои друзья. |
"But their view of morality is much what yours is--thoroughly accommodating?" | - Но ведь ваши друзья разделяют ваш взгляд на вопросы морали? |
"Not my fiance's. | - Да, но не мой жених. |
"Ah! no. He doesn't move in your circle, you said. But the rest of your friends. You're not ashamed of your own accommodating philosophy, are you?" | - Совершенно верно. Вы сказали, что он вращается не в вашем кругу. Но прочие ваши друзья? Ведь вы же не стыдитесь своих убеждений? |
"No." | - Нет. |
"Then why be ashamed of it for them?" | - Так зачем же стыдиться за других? |
"How can I tell what THEIR philosophy is?" | - Откуда мне знать об их убеждениях? |
"How can she, Sir James?" | - Откуда ей знать, сэр Джемс? |
"As your lordship pleases. Now, Miss Ferrar! You like to stand up for your views, I hope. Let me put your philosophy to you in a nutshell: You believe, don't you, in the full expression of your personality; it would be your duty, wouldn't it, to break through any convention--I don't say law--but any so-called moral convention that cramped you?" | - Как угодно, милорд. Ну-с, мисс Феррар, вы, надеюсь, не станете отрекаться от своих взглядов. Разрешите мне изложить вам квинтэссенцию вашего мировоззрения: вы верите, не правда ли, в необходимость полного выявления своего "я", сочли бы своим долгом, не правда ли, нарушить всякую условность - я не говорю закон, но всякую так называемую моральную условность, которая бы вас связывала? |
"I never said I had a philosophy." | - Я не говорила, что у меня есть мировоззрение. |
"Don't run away from it, please." | - Пожалуйста, не увиливайте от ответа. |
"I'm not in the habit of running away." | - Я не привыкла увиливать. |
"I'm so glad of that. You believe in being the sole judge of your own conduct?" | - Приятно это слышать. Вы считаете, что вы одна можете судить о своем поведении? |
"Yes." | - Да. |
"You're not alone in that view, are you?" | - И не только вы стоите на этой точке зрения? |
"I shouldn't think so." | - Вероятно, нет. |
"It's the view, in fact, of what may be called the forward wing of modern Society, isn't it--the wing you belong to, and are proud of belonging to? And in that section of Society--so long as you don't break the actual law--you think and do as you like, eh?" | - Такова точка зрения авангарда современного общества, не так ли? Авангарда, в рядах которого вы стоите и гордитесь этим? Вы принадлежите к этому кругу и делаете и думаете, что хотите, лишь бы формально соблюсти закон, так? |
"One doesn't always act up to one's principles." | - Не всегда поступаешь согласно своим принципам. |
"Quite so. But among your associates, even if you and they don't always act up to it, it IS a principle, isn't it, to judge for yourselves and go your own ways without regard to convention?" | - Правильно. Но даже если вы и не всегда поступаете соответственно, все же это принцип ваших друзей - не считаться с чужим мнением и условностями? |
"More or less." | - Более или менее. |
"And, living in that circle, with that belief, you have the effrontery to think the words: 'She hasn't a moral about her,' entitles you to damages?" | - И, вращаясь в этом кругу, вы осмеливаетесь утверждать, что слова "она не имеет представления о нравственности" дают вам право требовать компенсации? |
Her voice rang out angrily: | Голос ее гневно зазвенел: |
"I have morals. They may not be yours, but they may be just as good, perhaps better. I'm not a hypocrite, anyway." | - О нравственности у меня есть представление. Быть может, оно не совпадает с вашим но я, во всяком случае, не лицемерю. |
Again she saw him look at her, there was a gleam in his eyes; and she knew she had made another mistake. | Опять она заметила, как блеснули его глаза, и поняла, что вторично сделала промах. |
"We'll leave my morals out of the question, Miss Ferrar. But we'll go a little further into what you say are yours. In your own words, it should depend on temperament, circumstances, environment, whether you conform to morality or not?" | - Моего представления о нравственности мы не будем касаться, мисс Феррар, а лучше поговорим о вашем. Вы сами сказали, что понятие нравственности зависит от темперамента, обстоятельств, среды? |
She stood silent, biting her lip. | Она молча кусала тубы. |
"Answer, please." | - Будьте добры отвечать. |
She inclined her head. | Она наклонила голову. |
"Yes." | - Да. |
"Very good!" He had paused, turning over his papers, and she drew back in the box. | - Прекрасно! - Он замолчал, перебирая бумаги, и она отступила от перил. |
She had lost her temper--had made him lose his; at all costs she must keep her head now! In this moment of search for her head she took in everything--expressions, gestures, even the atmosphere--the curious dramatic emanation from a hundred and more still faces; she noted the one lady juryman, the judge breaking the nib of a quill, with his eyes turned away from it as if looking at something that had run across the well of the Court. Yes, and down there, the lengthening lip of Mr. Settlewhite, Michael's face turned up at her with a rueful frown, Fleur Mont's mask with red spots in the cheeks, Alec's clenched hands, and his eyes fixed on her. A sort of comic intensity about it all! If only she were the size of Alice in 'Wonderland,' and could take them all in her hands and shake them like a pack of cards--so motionless, there, at her expense! That sarcastic brute had finished fiddling with his papers, and she moved forward again to attention in the Box. | Она вышла из себя и его вывела из себя, теперь одно - не растеряться! Ив это мгновение, собираясь с мыслями, она воспринимала все: выражения, жесты, всю атмосферу - болезненное напряжение сотни застывших лиц; заметила единственную женщину среди присяжных; заметила, как судья, устремив взгляд куда-то в конец зала, сломал кончик гусиного пера. А там, пониже, недовольная гримаса мистера Сэтлуайта, огорченное лицо Майкла, маска Флер Монт с красными пятнами на щеках, стиснутые руки Алека, его глаза, устремленные на нее. Даже смешно, как все насторожились! Вот бы стать величиной с "Алису в стране чудес", взять их всех в руки и стасовать, как колоду карт, а то застыли и наслаждаются! Негодяй кончил возиться с бумагами, и она опять подвинулась к перилам. |
"Now, Miss Ferrar, his lordship put a general question to you which you did not feel able to answer. I am going to put it in a way that will be easier for you. Whether or no it was right for you to have one"--she saw Michael's hand go up to his face--"have you IN FACT had a--liaison?" | - Мисс Феррар, милорд задал вам вопрос, на который вы не могли ответить. Я задам вам его в несколько упрощенной форме. Независимо от того, нравственно это или нет, - она увидела, как Майкл поднес руку к губам, была ли у вас фактически связь с кем-нибудь? |
And from some tone in his voice, from the look on his face, she could tell for certain that he knew she had. | И по тону его голоса, по выражению его лица она поняла, что он знает. |
With her back to the wall, she had not even a wall to her back. Ten, twenty, thirty seconds--judge, jury, that old fox with his hand under the tail of his gown, and his eyes averted! Why did she not spit out the indignant: No! which she had so often rehearsed? Suppose he proved it--as he had said he would prove her debts? | Теперь кругом было пусто - опереться не на что. Десять, двадцать, тридцать секунд - судья, присяжные, эта старая лисица - руку прячет под мантией, не смотрит на нее! Почему она не может, бросить негодующее "Нет! ", которое столько раз репетировала? А если он докажет? Грозил же он доказать, что она в долгах. |
"Take your time, Miss Ferrar. You know what a liaison is, of course." | - Я вас не тороплю, мисс Феррар. Вы, конечно, знаете, что значит "связь"? |
Brute! On the verge of denial, she saw Michael lean across, and heard his whisper: 'Stop this!' And then 'that little snob' looked up at her--the scrutiny was knowing and contemptuous: 'Now hear her lie!' it seemed to say. | Негодяй! Не успев сказать "нет", она заметила, как Майкл наклонился вперед и прошептал: "Прекратите! ". А "выскочка" смотрела на нее испытующе и презрительно, словно хотела сказать: "Послушаем, как она будет лгать!" |
And she answered, quickly: | И она быстро ответила: |
"I consider your question insulting." | - Я считаю такой вопрос оскорбительным. |
"Oh! come, Miss Ferrar, after your own words! After what--" | - Что вы, мисс Феррар! После того, что вы нам сообщили о ваших убеждениях... |
"Well! I shan't answer it." | - Ну, так я на него не отвечу. |
A rustle, a whispering in the Court. | В зале шепот, шорохи. |
"You won't answer it?" | - Вы не хотите отвечать? |
"No." | - Не хочу. |
"Thank you, Miss Ferrar." | - Благодарю вас, мисс Феррар. |
Could a voice be more sarcastic? | Сколько сарказма в тоне! |
The brute was sitting down. | Негодяй сел. |
Marjorie Ferrar stood defiant, with no ground under her feet. What next? Her counsel was beckoning. She descended from the Box, and, passing her adversaries, resumed her seat next her betrothed. How red and still he was! She heard the judge say: | Марджори Феррар стояла с вызывающим видом, чувствуя, что почва ускользнула у нее из-под ног. Ну, теперь что? Ее адвокат сделал ей знак. Она спустилась с возвышения и прошла мимо противников на свое место рядом с женихом. Какой он красный, неподвижный! Она услышала голос судьи: |
"I shall break for lunch now, Mr. Bullfry," saw him rise and go out, and the jury getting up. The whispering and rustling in the Court swelled to a buzz. She stood up. Mr. Settlewhite was speaking to her. | "Объявляю перерыв, мистер Булфри", видела, как он встал и вышел, как поднялись присяжные. Шепот и шорохи в зале усилились. Зал гудел. Она встала. С ней говорил мистер Сэтлуайт. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая