English | Русский |
On the day of the case Soames rose, in Green Street, with a sort of sick impatience. Why wasn't it the day after! | В день суда Сомс проснулся в доме Уинифрид на Гринстрит и сразу почувствовал какое-то болезненное нетерпение. Поскорей бы наступило "завтра"! |
Renewed interviews with very young Nicholas and Sir James Foskisson had confirmed the idea of defence by attack on modern morality. Foskisson was evidently going to put his heart into that--perhaps he'd suffered from it; and if he was anything like old Bobstay, who had just published his reminiscences at the age of eighty-two, that cat would lose her hair and give herself away. Yesterday afternoon Soames had taken an hour's look at Mr. Justice Brane, and been very favourably impressed; the learned judge, though younger than himself--he had often briefed him in other times--looked old- fashioned enough now for anything. | Встречи с "очень молодым" Николасом Форсайтом и сэром Джемсом Фоскиссоном возобновились, и было окончательно решено повести атаку на современные нравы. Фоскиссон был явно заинтересован - может быть, у него свои счеты с современными нравами; и если он покажет себя хотя бы в полсилы старика Бобстэя, который только что, восьмидесяти двух лет от роду, опубликовал свои мемуары, то эта рыжая кошка не выдержит и проговорится. Накануне Сомс отправился в суд посмотреть на судью Брэна и вынес благоприятное впечатление: ученый судья хотя и был моложе Сомса, но выглядел достаточно старомодным. |
Having cleaned his teeth, put in his plate, and brushed his hair, Soames went into the adjoining room and told Annette she would be late. She always looked terribly young and well in bed, and this, though a satisfaction to him, he could never quite forgive. When he was gone, fifteen years hence, perhaps, she would still be under sixty, and might live another twenty years. | Почистив зубы и причесавшись, Сомс прошел в соседнюю комнату и предупредил Аннет, что она опоздает. В постели Аннет всегда выглядела очень молодой и хорошенькой, и, хотя ему это нравилось, но простить ей этого он не мог. Когда он умрет - так лет через пятнадцать, - ей не будет еще шестидесяти лет, и, пожалуй, она проживет после него годиков двадцать. |
Having roused her sufficiently to say: "You will have plenty of time to be fussy in that Court, Soames," he went back and looked out of his window. The air smelled of Spring--aggravating! He bathed and shaved with care--didn't want to go into the Box with a cut on his chin!--then went back to see that Annette was not putting on anything bright. He found her in pink underclothes. | Добившись, наконец, того, что она проснулась и сказала: "Успеешь еще поскучать в суде. Сомс", он вернулся в свою комнату и подошел к окну. В воздухе пахло весной - даже обидно! Он принял ванну и тщательно выбрился; брился осторожно: не подобает являться в суд с порезанным подбородком! Затем заглянул к Аннет, чтобы посоветовать ей одеться поскромнее. На Аннет было розовое белье. |
"I should wear black," he said. | - Я бы на твоем месте надел черное платье. |
Annette regarded him above her hand-mirror. | Аннет посмотрела на него поверх ручного зеркала. |
"Whom do you want me to fascinate, Soames?" | - Кого ты прикажешь мне соблазнить. Сомс? |
"These people will bring their friends, I shouldn't wonder; anything conspicuous--" | - Конечно, эти люди явятся со своими друзьями; все, что бросается в глаза... |
"Don't be afraid; I shall not try to be younger than my daughter." | - Не беспокойся, я постараюсь выглядеть не моложе своей дочери. |
Soames went out again. The French! Well, she had good taste in dress. | Сомс вышел. Француженка! Но одеваться она умеет. |
After breakfast he went off to Fleur's. Winifred and Imogen would look after Annette--they too were going to the Court--as if there were anything to enjoy about this business! | Позавтракав, он отправился к Флер. С Аннет остались Уинифрид и Имоджин - они тоже собирались в суд, точно в этом было что-нибудь веселое! |
Spruce in his silk hat, he walked across the Green Park, conning over his evidence. No buds on the trees--a late year; and the Royal Family out of town! Passing the Palace, he thought: 'They're very popular!' He supposed they liked this great Empire group in front of them, all muscle and flesh and large animals! The Albert Memorial, and this--everybody ran them down; but, after all, peace and plenty--nothing modern about them! Emerging into Westminster, he cut his way through a smell of fried fish into the Parliamentary backwater of North Street, and, between its pleasant little houses, gazed steadily at the Wren Church. Never going inside any church except St. Paul's, he derived a sort of strength from their outsides--churches were solid and stood back, and didn't seem to care what people thought of them! He felt a little better, rounding into South Square. The Dandie met him in the hall. Though he was not over fond of dogs, the breadth and solidity of this one always affected Soames pleasurably--better than that little Chinese abortion they used to have! This dog was a character--masterful and tenacious--you would get very little out of HIM in a witness-box! Looking up from the dog, he saw Michael and Fleur coming down the stairs. After hurriedly inspecting Michael's brown suit and speckled tie, his eyes came to anchor on his daughter's face. Pale but creamy, nothing modern--thank goodness!--no rouge, salve, powder, or eye-blacking; perfectly made up for her part! In a blue dress, too, very good taste, which must have taken some finding! The desire that she should not feel nervous stilled Soames' private qualms. | Элегантный, в цилиндре, он шел по Грин-парку, репетируя свои показания. Почки еще не налились - поздняя весна в этом году! И королевской семьи нет в городе. Он мельком взглянул на скульптуру перед Букингемским дворцом - мускулистые тела, большие звери - символ империи! Все теперь ругают и это, и памятник принцу Альберту, а ведь они связаны с эпохой мира и процветания, и ничего в них современного... Потом узким переулком, где пахло жареной рыбой, он пробрался на тихую Норт-стрит и долго смотрел на церковь Рэна [27], приютившуюся среди чистеньких небольших домов. Он никогда не заглядывал ни в одну церковь, кроме собора св. Павла, но, созерцая их снаружи, обычно набирался бодрости. Постройки все крепкие, не кричащие, вид у них независимый. На Саут-сквер он свернул в несколько лучшем настроении. В холле его встретил Дэнди. Сомс не питал страсти к собакам, но солидный, толстый Дэнди нравился ему гораздо больше, чем тот китайский недоносок, которого Флер держала раньше. Дэнди - собака с характером властным и настойчивым; уж он-то не проболтался бы, если б его вызвали свидетелем! Подняв голову. Сомс увидел Майкла и Флер, спускавшихся по лестнице. Окинув беглым взглядом коричневый костюм Майкла и его галстук в крапинку, он впился глазами в лицо дочери. Бледна, но, слава богу, ни румян, ни пудры, и губы не подкрашены, ресницы не подведены. Прекрасно загримирована для своей роли! Синее платье выбрала с большим вкусом - вероятно, долго обдумывала. Желание подбодрить дочь заставило Сомса подавить беспокойство. |
"Quite a smell of Spring!" he said: "Shall we start?" | - Пахнет весной! - сказал он. - Ну что ж, едем? |
While a cab was being summoned, he tried to put her at ease. | Пока вызывали такси, он пытался рассеять ее тревогу. |
"I had a look at Brane yesterday; he's changed a good deal from when I used to know him. I was one of the first to give him briefs." | - Вчера я пошел поглядеть на Брана; он очень изменился за то время, что я с ним знаком. Я один из первых стал поручать ему дела. |
"That's bad, isn't it, sir?" said Michael. | - Это плохо, сэр, - сказал Майкл. |
"How?" | - Почему? |
"He'll be afraid of being thought grateful." | - Он побоится, как бы его не сочли благодарным. |
Flippant, as usual! | Острит, как всегда! |
"Our judges," he said, "are a good lot, take them all round." | - Славный народ наши судьи, - сказал Сомс. |
"I'm sure they are. Do you know if he ever reads, sir?" | - Не сомневаюсь, сэр. Как вы думаете, он когда-нибудь читает? |
"How d'you mean--reads?" | - Что вы хотите сказать? Что читает? |
"Fiction. We don't, in Parliament." | - Романы. Мы вот, в парламенте, не читаем. |
"Nobody reads novels, except women," said Soames. And he felt Fleur's dress. "You'll want a fur; that's flimsy." | - Романы читают только женщины, - сказал Сомс и пощупал платье Флер. - Материя тонкая; надень мех. |
While she was getting the fur, he said to Michael: | Пока Флер ходила за мехом. Сомс спросил Майкла: |
"How did she sleep?" | - Как она спала? |
"Better than I did, sir." | - Лучше, чем я, сэр. |
"That's a comfort, anyway. Here's the cab. Keep away from that Scotchman." | - Это хорошо. А вот и такси. Держитесь подальше от этого шотландца. |
"I see him every day in the House, you know." | - Да ведь я его каждый день вижу в палате. |
"Ah!" said Soames; "I forgot. You make nothing of that sort of thing there, I believe." | - Ах да, - сказал Сомс. - Я забыл. Кажется, там вы на такого рода вещи внимания, не обращаете. |
And taking his daughter's arm, he led her forth. | И, взяв под руку дочь, повел ее к автомобилю. |
"I wonder if old Blythe will turn up," he heard Michael say, when they passed the office of The Outpost. | - Интересно, придет ли Блайт, - проговорил Майкл, когда они проезжали мимо редакции "Аванпоста". |
It was the first remark made in the cab, and, calling for no response, it was the last. | Никто не ответил, и разговор иссяк. |
The Law Courts had their customary air, and people, in black and blue, were hurrying into them. "Beetletrap!" muttered Michael. | Вид у здания суда был обычный, к подъезду спешили люди в черном и синем. "Тараканы!" - сказал Майкл. |
Soames rejected the simile with his elbow--for him they were just familiar echoing space, concealed staircases, stuffy corridors, and the square enclosures of one voice at a time. | В ответ на это сравнение Сомс толкнул его локтем; ему все это было так знакомо - гулкие залы, темные лестницы, душные коридоры. |
Too early, they went slowly up the stairs. Really, it was weak- minded! Here they had come--they and the other side--to get--what? He was amazed at himself for not having insisted on Fleur's apologising. Time and again in the case of others, all this had appeared quite natural--in the case of his own daughter, it now seemed almost incredibly idiotic. He hurried her on, however, past lingering lawyers' clerks, witnesses, what not. A few low words to an usher, and they were inside, and sitting down. | Они приехали слишком рано и медленно поднимались по лестнице. В сущности, какой идиотизм! Вот они явились сюда - они и их противники, чтобы получить - что? Сомс удивлялся самому себе. Как он не настоял, чтобы Флер извинилась? Когда дело касалось других, вся судебная процедура казалась вполне естественной и разумной, но сейчас в это была замешана его дочь. Он быстро повел ее мимо клерков и свидетелей к дверям зала. Несколько слов вполголоса швейцару - и они вошли, сели. |
Very young Nicholas was already in his place, and Soames so adjusted himself that there would only be the thickness of Sir James, when he materialised, between them. Turning to confer, he lived for a cosey moment in the past again, as might some retired old cricketer taking block once more. Beyond young Nicholas he quartered the assemblage with his glance. Yes, people had got wind of it! He knew they would--with that cat always in the public eye--quite a lot of furbelows up there at the back, and more coming. He reversed himself abruptly; the Jury were filing in--special, but a common-looking lot! Why were juries always common-looking? He had never been on one himself. He glanced at Fleur. There she sat, and what she was feeling he couldn't tell. As for young Michael, his ears looked very pointed. | "Очень молодой" Николас был уже на месте, и Сомс устроился так, чтобы между ними оказался только сэр Джемс. Потом он окинул взглядом публику. Да, очевидно, все пронюхали! Он так и знал, ведь эта рыжая кошка у всех на виду. На задних скамьях сидели дамы, много дам; и публики все прибавлялось. Сомс резко повернулся: гуськом входили присяжные. Почему у них всегда такой простоватый вид? Сомс никогда не был присяжным. Он взглянул на Флер. Сидит рядом с ним, а о чем думает - неизвестно. А у Майкла очень уж торчат уши. |
And just then he caught sight of Annette. She'd better not come and sit down here, after all--the more there were of them in front, the more conspicuous it would be! So he shook his head at her, and waved towards the back. Ah! She was going! She and Winifred and Imogen would take up room--all rather broad in the beam; but there were still gaps up there. And suddenly he saw the plaintiff and her lawyer and MacGown; very spry they looked, and that insolent cat was smiling! Careful not to glance in their direction, Soames saw them sit down, some six feet off. Ah! and here came Counsel--Foskisson and Bullfry together, thick as thieves. They'd soon be calling each other 'my friend' now, and cutting each other's throats! He wondered if he wouldn't have done better after all to have let the other side have Foskisson, and briefed Bullfry--an ugly-looking customer, broad, competent and leathery. He and Michael with Fleur between them, and behind--Foskisson and his junior; Settlewhite and the Scotchman with 'that cat' between them, and behind--Bullfry and his junior! Only the Judge wanted now to complete the pattern! And here he came! Soames gripped Fleur's arm and raised her with himself. Bob! Down again! One side of Brane's face seemed a little fuller than the other; Soames wondered if he had toothache, and how it would affect the proceedings. | Тут он заметил Аннет. Лучше бы она не пробиралась сюда вперед, не нужно обращать на себя внимания. Он посмотрел на нее, покачал головой и указал на задние скамьи. Ага, послушалась! Она, Уинифрид и Имоджин займут немало места: не худенькие. А все-таки остаются еще свободные места. Потом он вдруг увидел истицу, ее поверенного и МакГауна; вид у них очень самоуверенный, а эта наглая кошка улыбается! Стараясь не смотреть в ту сторону. Сомс все же видел, как они уселись шагах в десяти от него. А вот и адвокаты! Фоскиссон и Булфри вместе, чуть что - не под руку. А через несколько минут они будут называть друг друга "уважаемый" и что есть силы топить один другого. Сомс задумался: не лучше ли было пригласить вместо Фоскиссона Булфри, некрасивого, широкоплечего, опытного, сухого. Сомс, Майкл и Флер сидели впереди; за ними Фоскиссон и его помощник. "Рыжая кошка" сидела между Сэтлуайтом и шотландцем, за ними Булфри с помощником. Теперь для полноты картины нехватало только судьи. А, вот и он! Сомс схватил Флер за локоть и заставил ее встать. Бум! Снова сели. У судьи Брэна одна щека как будто полнее другой; не болят ли у него зубы? Интересно, как это повлияет на ход дела? |
And now came the usual 'shivaree' about such and such a case, and what would be taken next week, and so on. Well! that was over, and the judge was turning his head this way and that, as if to see where the field was placed. Now Bullfry was up: | Затем началась обычная "канитель": сегодня будет слушаться такое-то дело, на будущей неделе такое-то и так далее. Наконец с этим покончили, и судья стал озираться по сторонам, словно осматривая поле битвы. Булфри встал: |
"If it please Your Lordship--" | - Если вы разрешите, милорд... |
He was making the usual opening, with the usual flowery description of the plaintiff--granddaughter of a marquess, engaged to a future Prime Minister . . . or so you'd think! . . . prominent in the most brilliant circles, high-spirited, perhaps a thought too high- spirited. . . . Baggage! . . . the usual smooth and sub-acid description of the defendant! . . . Rich and ambitious young married lady. . . . Impudent beggar! . . . Jury would bear in mind that they were dealing in both cases with members of advanced Society, but they would bear in mind, too, that primary words had primary meanings and consequences, whatever the Society in which they were uttered. H'm! Very sketchy reference to the incident in Fleur's drawing-room--minimised, of course--ha! an allusion to himself--man of property and standing--thank you for nothing! Reading the libellous letters now! Effect of them . . . very made- up, all that! . . . Plaintiff obliged to take action. . . . Bunkum! "I shall now call Mrs. Ralph Ppynrryn." | Он сделал обычное вступление, цветистыми фразами изобразил истицу... Внучка маркиза, обручена с членом парламента... быть может, с будущим премьером... вращается в самых блестящих кругах общества; женщина пылкая и смелая, пожалуй, слишком смелая... Вертихвостка!.. Потом обычное кисло-сладкое описание ответчицы... Богатая и тщеславная молодая леди. Какое нахальство!.. Присяжные должны помнить, что имеют дело с представителями ультрасовременного общества; однако и в этом обществе слова сохраняют свой первоначальный смысл!.. Гм... Дальше Булфри упомянул об инциденте в салоне Флер... конечно, преуменьшил его значение... А! Вот он намекает на него, Сомса... Человек богатый, влиятельный... Скажите, какая честь! А, он читает эти письма... сообщает, какое они произвели впечатление... конечно, старается приукрасить истицу!.. Истица вынуждена была принять меры... Вздор! Сейчас я вызову свидетельницу, миссис Ральф Ппинррин". |
"How do you spell that name, Mr. Bullfry?" | - Как пишется эта фамилия, мистер Булфри? |
"With two p's, two y's, two n's and two r's, my lord." | - Два "п", два "и", два "н" и два "р", милорд. |
"I see." | - Понимаю. |
Soames looked at the owner of the name. Good-looking woman of the flibberty-gibbet type! He listened to her evidence with close attention. Her account of the incident in Fleur's drawing-room seemed substantially correct. She had received the libellous letter two days later; had thought it her duty, as a friend, to inform Miss Ferrar. Should say, as a woman in Society, that this incident and these letters had done Miss Ferrar harm. Had talked it over with a good many people. A public incident. Much feeling excited. Had shown her letter to Mrs. Maltese, and been shown one that she had received. Whole matter had become current gossip. H'm! | Сомс посмотрел на особу, носившую такую фамилию. Хорошенькая женщина, несколько легкомысленная на вид. Он внимательно прислушивался к ее показаниям. Она довольно точно передала инцидент у Флер. Через два дня она получила письмо, порочащее истицу. Как друг, сочла своим долгом уведомить мисс Феррар. Может подтвердить, как светская женщина, что этот инцидент и эти письма причинили вред мисс Феррар. Ей приходилось беседовать об этом со знакомыми. Публичный скандал. Инцидент вызвал большое возбуждение. Показала полученное письмо миссис Молтиз, оказалось, что та тоже получила письмо. Инцидент служит темой для разговоров. Гм! |
Bullfry down, and Foskisson up! | Булфри сел. Фоскиссон встал. |
Soames adjusted himself. Now to see how the fellow shaped--the manner of a cross-examiner was so important! Well, he had seen worse--the eye, like frozen light, fixed on unoccupied space while the question was being asked, and coming round on to the witness for the answer; the mouth a little open, as if to swallow it; the tongue visible at times on the lower lip, the unoccupied hand clasping something under the gown behind. | Сомс подобрался. Вот теперь посмотрим, как он поведет перекрестный допрос, - это важно. Ну что ж - не плохо. Ледяной взгляд устремлен в пространство, когда он задает вопрос, обращается на свидетеля, когда он ждет ответа; рот приоткрыт, словно готов проглотить ответ, языком проводит по нижней губе; одна рука скрыта за спиной, в складках мантии. |
"Now, Mrs.--er--Ppynrryn. This incident, as my friend has called it, happened at the house of Mrs. Mont, did it not? And how did you come there? As a friend. Quite so! And you have nothing against Mrs. Mont? No. And you thought it advisable and kind, madam, to show this letter to the plaintiff and to other people--in fact, to foment this little incident to the best of your ability?" Eyes round! | - Разрешите задать вопрос, миссис... э-э... Ппинррин? Инцидент, как выразился мой уважаемый коллега, произошел в доме миссис Монт, не так ли? И вы были приглашены в качестве друга? Совершенно верно. Вы ничего не имеете против миссис Монт? Нет. И вы сочли нужным, сударыня, показать это письмо истице и вашим знакомым - иными словами, постарались раздуть пустячный инцидент? - Взгляд на свидетельницу, ждет ответа. |
"If a friend of mine received such a letter about me, I should expect her to tell me that the writer was going about abusing me." | - Если бы кто-нибудь из моих друзей получил оскорбительное для меня письмо - не сомневаюсь, они сообщили бы мне. |
"Even if your friend knew of the provocation and was also a friend of the letter-writer?" | - Даже если бы ваш друг знал мотивы, которые привели к написанию письма, и был не только вашим другом, но и другом того, кто письмо написал? |
"Yes." | - Да. |
"Now, madam, wasn't it simply that the sensation of this little quarrel was too precious to be burked? It would have been so easy, wouldn't it, to have torn the letter up and said nothing about it? You don't mean to suggest that it made you think any the worse of Miss Ferrar--you knew her too well, didn't you?" | - А не объясняется ли ваш поступок тем, что слишком уж было заманчиво раздуть эту маленькую ссору? Не проще ли было бы разорвать письмо и никому ничего не говорить? Ведь ваше мнение о мисс Феррар измениться не могло, вы слишком хорошо ее знаете, не правда ли? |
"Ye-es." | - Да-а. |
"Exactly. As a friend of both parties you knew that these expressions were just spleen and not to be taken seriously." | - Прекрасно. Вы - друг ответчицы и истицы. Неужели вы не знали, что выражения, встречающиеся в письме, можно объяснить сплином и во всяком случае не следует придавать им значения? |
"I can't say that." | - Ну нет! |
"Oh! You regarded them as serious? Am I to take it that you thought they touched the ham-bone? In other words, that they were true?" | - Как? Вы приняли их всерьез? Иными словами, вы нашли, что они справедливы? |
"Certainly not." | - Конечно нет. |
"Could they do Miss Ferrar any harm if they were palpably untrue?" | - Могли бы они повредить мисс Феррар, если бы в них не было ни намека на правду? |
"I think they could." | - Думаю, что да. |
"Not with you--you were a friend?" | - Но на вас, на ее друга, они повлиять не могли? |
"Not with me." | - Не могли. |
"But with other people, who would never have heard of them but for you. In fact, madam, you enjoyed the whole thing. Did you?" | - Они повлияли на тех, кто о них и не узнал бы, если бы вы не оповестили. В сущности, сударыня, вы наслаждались всей этой историей, не так ли? |
"Enjoyed? No." | - Наслаждалась? Нет. |
"You regarded it as your duty to spread this letter? Don't you enjoy doing your duty?" | - Вы считали своим долгом огласить это письмо? А разве не радостно исполнять свой долг? |
The dry cackle within Soames stopped at his lips. | Сомс удержался от улыбки. |
Foskisson down, and Bullfry up! | Фоскиссон сел. Булфри встал. |
"It is, in fact, your experience, Mrs. Ppynrryn, as well as that of most of us not so well constituted, perhaps, as my learned friend, that duty is sometimes painful." | - Очевидно, вы, миссис Ппинррин, подобно многим людям, менее счастливым, чем мой ученый друг, сознавали, что иногда бывает тягостно исполнять свой долг? |
"Yes." | - Да. |
"Thank you. Mrs. Edward Maltese." | - Благодарю вас. Миссис Эдуард Молтиз. |
During the examination of this other young woman, who seemed to be dark and solid, Soames tried to estimate the comparative effect produced by Fleur and 'that cat' on the four jurymen whose eyes seemed to stray towards beauty. He had come to no definite conclusion, when Sir James Foskisson rose to cross-examine. | Пока допрашивали свидетельницу, молодую толстенькую брюнетку. Сомс пытался угадать. Флер или "рыжая кошка" произвела большее впечатление на тех из присяжных, которые, видимо, были неравнодушны к красоте. Он так и не пришел ни к какому выводу, когда поднялся сэр Джемс Фоскиссон. |
"Tell me, Mrs. Maltese, which do you consider the most serious allegation among those complained of?" | - Скажите, пожалуйста, миссис Молтиз, какие выражения в письмах вы считаете наиболее обидными? |
"The word 'treacherous' in my letter, and the expression 'a snake of the first water' in the letter to Mrs. Ppynrryn." | - Слово "предательница" в моем письме и "змея" в письме к миссис Ппинррин. |
"More serious than the others?" | - Они более оскорбительны, чем другие? |
"Yes." | - Да. |
"That is where you can help me, madam. The circle you move in is not exactly the plaintiff's, perhaps?" | - Теперь я обращаюсь к вам за помощью, сударыня. Быть может, круг ваших знакомых несколько несходен с тем, в каком вращается истица? |
"Not exactly." | - Да, пожалуй. |
"Intersecting, um?" | - Но они, так сказать, пересекаются? |
"Yes." | - Да. |
"Now, in which section, yours or the plaintiff's, would you say the expression 'she hasn't a moral about her' would be the more, or shall we say the less, damning?" | - Скажите, в каком кругу - в вашем или истицы - выражение "она не имеет представления о нравственности" считается более порочащим? |
"I can't say." | - Затрудняюсь ответить. |
"I only want your opinion. Do you think your section of Society as advanced as Miss Ferrar's?" | - Мне только хотелось знать ваше мнение. Как вы думаете, ваши знакомые столь же ультрасовременны, как и знакомые мисс Феррар? |
"Perhaps not." | - Пожалуй, нет. |
"It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy?" | - Всем известно, не правда ли, что люди ее круга свободны от всяких предрассудков и не признают условностей? |
"I suppose so." | - Кажется, да. |
"Still, YOUR section is pretty advanced--I mean, you're not 'stuffy'?" | - И все-таки ваши знакомые в достаточной мере современны, не "мещане"? |
"Not what, Sir James?" | - Что такое, сэр Джемс? |
"Stuffy, my lord; it's an expression a good deal used in modern Society." | - "Мещане", милорд, - очень распространенное выражение. |
"What does it mean?" | - Что оно означает? |
"Strait-laced, my lord." | - Старомодный, ретроград - вот что оно означает, милорд. |
"I see. Well, he's asking you if you're stuffy?" | - Понимаю. Свидетельница, он спрашивает, не "мещанка" ли вы? |
"No, my lord. I hope not." | - Нет, милорд, надеюсь - нет. |
"You hope not. Go on, Sir James." | - Вы надеетесь, что нет. Продолжайте, сэр Джемс. |
"Not being stuffy, you wouldn't be exactly worried if somebody said to you: 'My dear, you haven't a moral about you'?" | - Не будучи мещанкой, вы, пожалуй, не взволновались бы, если бы вам кто-нибудь сказал: "Моя милая, вы не имеете представления о нравственности". |
"Not if it was said as charmingly as that." | - Нет, не взволновалась бы, если бы это было сказано таким любезным тоном. |
"Now come, Mrs. Maltese, does such an expression, said charmingly or the reverse, convey any blame to you or to your friends?" | - Послушайте, миссис Молтиз, может ли это выражение, каким бы тоном оно ни было сказано, опорочить вас или ваших друзей? |
"If the reverse, yes." | - Да. |
"Am I to take it that the conception of morality in your circle is the same as in--my lord's?" | - Могу ли я вывести отсюда заключение, что люди вашего круга имеют то же представление о нравственности, что и... ну, скажем, милорд? |
"How is the witness to answer that, Sir James?" | - Как может свидетельница ответить на такой вопрос, сэр Джемс? |
"Well, in your circle are you shocked when your friends are divorced, or when they go off together for a week in Paris, say, or wherever they find convenient?" | - Скажем иначе: бывают ли люди вашего круга шокированы, когда их друзья разводятся или уезжают вдвоем на недельку, скажем, в Париж или в какое-нибудь другое местечко? |
"Shocked? Well, I suppose one needn't be shocked by what one wouldn't do oneself." | - Шокированы? Разве поступок, которого ты сам не сделаешь, непременно должен шокировать? |
"In fact, you're not shocked?" | - Значит, вы не бываете шокированы? |
"I don't know that I'm shocked by anything." | - Не знаю, что может меня шокировать. |
"That would be being stuffy, wouldn't it?" | - Это было бы старомодно, не так ли? |
"Perhaps." | - Пожалуй. |
"Well, will you tell me then--if that's the state of mind in your circle; and you said, you know, that your circle is less free and easy than the plaintiff's--how it is possible that such words as 'she hasn't a moral about her' can have done the plaintiff any harm?" | - Но скажите мне, если таковы взгляды людей вашего круга, - а ведь помните, вы сказали, что он не столь современен, как круг истицы, - то может ли быть, что слова "она не имеет представления о нравственности" причинили какой-либо вред истице? |
"The whole world isn't in our circles." | - Люди нашего круга - это еще не весь мир. |
"No. I suggest that only a very small portion of the world is in your circles. But do you tell me that you or the plaintiff pay any--?" | - Конечно. Я даже полагаю, что это очень небольшая часть мира. Но разве вы или истица считаетесь... |
"How can she tell, Sir James, what the plaintiff pays?" | - Как ей знать, сэр Джемс, с чем считается истица? |
"That YOU, then, pay any attention to what people outside your circle think?" | - Разве вы лично считаетесь с тем, что думают люди, стоящие вне вашего круга? |
Soames moved his head twice. The fellow was doing it well. And his eye caught Fleur's face turned towards the witness; a little smile was curling her lip. | Сомс одобрительно кивнул. Этот свое дело знает! Он взглянул на Флер и заметил, что она смотрит на свидетельницу и слегка улыбается. |
"I don't personally pay much attention even to what anybody IN my circle thinks." | - Я лично не обращаю особого внимания даже на мнение людей моего круга. |
"Have you more independence of character than the plaintiff, should you say?" | - У вас характер более независимый, чем у истицы? |
"I dare say I've got as much." | - Думаю, что не менее. |
"Is she notoriously independent?" | - Ее независимый характер всем известен? |
"Yes." | - Да. |
"Thank you, Mrs. Maltese." | - Благодарю вас, миссис Молтиз. |
Foskisson down, Bullfry up! | Фоскиссон сел. Булфри встал. |
"I call the plaintiff, my lord." | - Я вызываю истицу, милорд. |
Soames uncrossed his legs. | Сомс приготовился. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая