English | Русский |
The dinner, which Marjorie Ferrar had so suddenly recollected, was MacGown's, and when she reached the appointed restaurant, he was waiting in the hall. | На обед, о котором так неожиданно вспомнила Марджори Феррар, ее пригласил Мак-Гаун. Когда она приехала в ресторан, он ждал в вестибюле. |
"Where are the others, Alec?" | - А где же все остальные, Алек? |
"There are no others," said MacGown. | - Больше никого не будет, - сказал Мак-Гаун. |
Marjorie Ferrar reined back. | Марджори Феррар попятилась к выходу. |
"I can't dine with you alone in a place like this!" | - Я не могу обедать здесь вдвоем с вами. |
"I had the Ppynrryns, but they fell through." | - Я пригласил Ппинрринов, но они заняты. |
"Then I shall go to my Club." | - Ну, так я пообедаю у себя в клубе. |
"For God's sake, no, Marjorie. We'll have a private room. Go and wait in there, while I arrange it." | - Ради бога, останьтесь, Марджори. Мы возьмем отдельный кабинет. Подождите меня здесь, сейчас я это устрою. |
With a shrug she passed into a little 'lounge.' A young woman whose face seemed familiar idled in, looked at her, and idled out again, the ormolu clock ticked, the walls of striped pale grey stared blankly in the brilliant light, and Marjorie Ferrar stared blankly back--she was still seeing Francis Wilmot's ecstatic face. | Пожав плечами, она прошла в гостиную. Какая-то молодая женщина - ее лицо показалось ей знакомым - вошла вслед за ней, посмотрела на нее и вышла. Марджори Феррар тупо уставилась на стену, оклеенную бледно-серыми обоями; ей все еще мерещилось восторженное лицо Фрэнсиса Уилмота. |
"Now!" said MacGown. "Up those stairs, and third on the right. I'll follow in a minute." | - Готово! - сказал Мак-Гаун. - Сюда наверх, третья дверь направо. Я сейчас приду. |
She had acted in a play, she had passed an emotional hour, and she was hungry. At least she could dine before making the necessary scene. And while she drank the best champagne MacGown could buy, she talked and watched the burning eyes of her adorer. That red- brown visage, square, stiff-haired head, and powerful frame--what a contrast to the pale, slim face and form of Francis! This was a man, and when he liked, agreeable. With him she would have everything she wanted except--what Francis could give her. And it was one or the other--not both, as she had thought it might be. | Марджори Феррар участвовала в спектакле, бурно провела день и проголодалась. Сначала, во всяком случае, можно было пообедать, а затем уже приступить к неизбежному объяснению. Она пила шампанское, болтала и смотрела в горящие глаза своего поклонника. Эта красная физиономия, жесткие волосы, мощная фигура - какой контраст с бледным тонким лицом и стройной фигурой Фрэнсиса! Этот - мужчина, и очень милый, когда захочет. От него она могла получить все - за исключением того, что мог дать ей Фрэнсис. А нужно было сделать выбор - сохранить обоих, как она предполагала раньше, оказалось невозможным. |
She had once crossed the 'striding edge' on Helvellyn, with a precipice on one side and a precipice on the other, and herself, doubting down which to fall, in the middle. She hadn't fallen, and--she supposed--she wouldn't now! One didn't, if one kept one's head! | Когда-то она шла по острому гребню на Хелвеллине [22]; справа была пропасть, слева пропасть, а она шла и думала, в какую сторону упасть. Не упала. И теперь, вероятно, тоже не упадет; только бы не растеряться! |
Coffee was brought; and she sat, smoking, on the sofa. Her knowledge of private rooms taught her that she was now as alone with her betrothed as money could make them. How would he behave? | Подали кофе. Она сидела на диване и курила. Она была наедине со своим женихом; как будет он себя держать? |
He threw his cigar away, and sat down by her side. This was the moment to rise and tell him that he was no longer her betrothed. His arm went round her, his lips sought her face. | Он бросил сигару и сел рядом с ней. Настал момент, когда она должна была встать и объявить, что разрывает помолвку. Он обнял ее за талию, притянул к себе. |
"Mind my dress; it's the only decent one I've got." | - Осторожнее! Это мое единственное приличное платье! |
And, suddenly, not because she heard a noise, but because her senses were not absorbed like his, she perceived a figure in the open doorway. A woman's voice said: | И вдруг она заметила в дверях какую-то фигуру. Раздался женский голос: |
"Oh! I beg your pardon; I thought--" | - О, простите... я думала... |
Gone! | Фигура исчезла. |
Marjorie Ferrar started up. | Марджори Феррар встрепенулась. |
"Did you see that young woman?" | - Вы видели эту женщину? |
"Yes. Damn her!" | - Да, Черт бы ее побрал! |
"She's shadowing me." | - Она за мной следит. |
"What?" | - Что такое? |
"I don't know her, and yet I know her perfectly. She had a good look at me down-stairs, when I was waiting." | - Я ее не знаю, но ее лицо мне знакомо. Она внимательно на меня смотрела, пока я ждала внизу. |
MacGown dashed to the door and flung it open. Nobody was there! He shut it, and came back. | Мак-Гаун бросился к двери, распахнул ее настежь. Никого! Он снова закрыл дверь. |
"By heaven! Those people, I'll--! Well, that ends it! Marjorie, I shall send our engagement to the papers to-morrow." | - Черт возьми! Я бы этих людей... Слушайте, Марджори, завтра же я посылаю в газеты извещение о нашей помолвке! |
Marjorie Ferrar, leaning her elbows on the mantelpiece, stared at her own face in the glass above it. 'Not a moral about her!' What did it matter? If only she could decide to marry Francis out of hand, slide away from them all--debts, lawyers, Alec! And then the 'You be damned' spirit in her blood revolted. The impudence of it! Shadowing her! No! She was not going to leave Miss Fleur triumphant--the little snob; and that old party with the chin! | Марджори Феррар, облокотившись на доску камина, смотрела в зеркало. "Какие бы то ни было моральные побуждения ей чужды!" Ну, так что ж? Ах, если бы только окончательно принять решение выйти за Фрэнсиса и удрать удрать от кредиторов, адвокатов, Алека! Но злоба одержала верх. Какая наглость! Следить за ней! Нет! Она не желает, чтобы торжествовала эта маленькая выскочка и старик с тяжелым подбородком! |
MacGown raised her hand to his lips; and, somehow, the caress touched her. | Мак-Гаун поднес ее руку к губам, и почему-то эта ласка ее растрогала. |
"Oh! well," she said, "I suppose you'd better." | - Ну, что ж! - сказала она. - Пожалуй, я согласна. |
"Thank God!" | - Наконец-то! |
"Do you really think that to get me is a cause for gratitude?" | - Неужели для вас это действительно счастье? |
"I would go through Hell to get you." | - Чтобы добиться вас, я пошел бы на что угодно. |
"And after? Well, as we're public property, let's go down and dance." | - А после? Ну-с, раз наша помолвка будет всем известна, можно спуститься вниз и потанцевать. |
For an hour she danced. She would not let him take her home, and in her cab she cried. She wrote to Francis when she got in. She went out again to post it. The bitter stars, the bitter wind, the bitter night! At the little slurred thump of her letter dropping, she laughed. To have played at children! It was too funny! So that was done with! 'On with the dance!' | Они танцевали около часа. Она не позволила ему проводить ее домой; в такси она плакала. Приехав домой, она тотчас же написала Фрэнсису и вышла, чтобы опустить письмо. Звезды были холодные, ветер холодный, ночь холодная! Опустив письмо в ящик, она засмеялась. Поиграли, как дети! Ну что ж, это было очень забавно! С этим покончено! "Танцуем дальше!" |
Extraordinary, the effect of a little paragraph in the papers! Credit, like new-struck oil, spurted sky-high. Her post contained, not bills for dresses, but solicitations to feed, frizz, fur, flower, feather, furbelow, and photograph her. London offered itself. To escape that cynical avalanche she borrowed a hundred pounds and flew to Paris. There, every night, she went to the theatre. She had her hair done in a new style, she ordered dresses, ate at places known to the few--living up to Michael's nickname for her; and her heart was heavy. | Поразительно, какое впечатление производит маленькая заметка в газетах! Кредит, словно нефтяной фонтан, взвился к небесам. Теперь по почте приходили не счета от поставщиков, а предложения купить меха, цветы, перья, вышивки. Весь Лондон был к ее услугам. Чтобы скрыться от этой лавины циничных услуг, она заняла сто фунтов и бежала в Париж. Там каждый вечер ходила в театр, сделала себе новую прическу, заказала несколько платьев, обедала в ресторанах, известных очень немногим. На душе у нее было тяжело. |
She returned after a week, and burned the avalanche--fortunately all letters of congratulation contained the phrase 'of course you won't think of answering this.' She didn't. The weather was mild; she rode in the Row; she prepared to hunt. On the eve of departure, she received an anonymous communication. | Через неделю она вернулась и сожгла весь ворох посланий. К счастью, все поздравительные письма кончались словами: "Конечно, вы не ответите". И она действительно не ответила. Погода стояла теплая; Марджори Феррар каталась верхом в Хайд-парке и собиралась ехать на охоту. Накануне отъезда ей подали анонимную записку. |
"Francis Wilmot is very ill with pneumonia at the Cosmopolis Hotel. He is not expected to live." | "Фрэнсис Уилмот заболел воспалением легких в тяжелой форме. На выздоровление не надеются. Он лежит в отеле "Космополис". |
Her heart flurried round within her breast and flumped; her knees felt weak; her hand holding the note shook; only her head stayed steady. The handwriting was 'that little snob's.' Had Francis caused this message to be sent? Was it his appeal? Poor boy! And must she go and see him if he were going to die? She so hated death. Did this mean that it was up to her to save him? What did it mean? But indecision was not her strong point. In ten minutes she was in a cab, in twenty at the Hotel. Handing her card, she said: | У нее замерло сердце, колени подогнулись, рука, державшая записку, задрожала; но мысли были ясны. Она узнала почерк "выскочки". Написана ли эта записка по просьбе Фрэнсиса? Он ее зовет? Бедный мальчик! Неужели она должна идти к нему, если он умирает? Она так ненавидит смерть. Может быть, ее зовут, потому что она одна может спасти его? Что означает эта записка? Но Марджори не страдала нерешительностью. Через десять минут она сидела в такси, через двадцать - была в отеле. Протянув свою визитную карточку, она сказала: |
"You have a Mr. Wilmot here--a relative of mine. I've just heard of his serious illness. Can I go up and see the nurse?" | - У вас остановился мистер Уилмот, мой родственник. Я только что узнала, что он тяжело болен. Могу ли я переговорить с сиделкой? |
The Management looked at the card, inquisitively at her face, touched a bell, and said: | Заведующий взглянул на карточку, потом испытующе посмотрел в лицо Марджори Феррар, позвонил и сказал: |
"Certainly, madam. . . . Here, you--take this lady up to Room-- er--209." | - Конечно, мэм. Послушайте, проводите эту, леди в номер двести девять. |
Led by what poor Francis called a 'bell-boy' into the lift, she walked behind his buttons along a pale-gray river of corridor carpet, between pale-grey walls, past cream-coloured after cream- coloured door in the bright electric light, with her head a little down. | Бой проводил ее к лифту, а затем повел по ярко освещенному коридору, устланному бледно-серым ковром, мимо бесчисленных кремовых дверей. Марджори Феррар шла, опустив голову. |
The 'bell-boy' knocked ruthlessly on a door. | Бой безжалостно постучал в одну из дверей. |
It was opened, and in the lobby of the suite stood Fleur. . . . | Дверь открылась. На пороге стояла Флер... |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая