English | Русский |
When in the new Parliament Michael rose to deliver his maiden effort towards the close of the debate on the King's Speech, he had some notes in his hand and not an idea in his head. His heart was beating and his knees felt weak. The policy he was charged to express, if not precisely new in concept, was in reach and method so much beyond current opinion, that he awaited nothing but laughter. His would be a stray wind carrying the seed of a new herb into a garden, so serried and so full that no corner would welcome its growth. There was a plant called Chinese weed which having got hold never let go, and spread till it covered everything. Michael desired for Foggartism the career of Chinese weed; but all he expected was the like of what he had seen at Monterey on his tour round the world after the war. Chance had once brought to that Californian shore the seeds of the Japanese yew. In thick formation the little dark trees had fought their way inland to a distance of some miles. That battalion would never get farther now that native vegetation had been consciously roused against it; but its thicket stood--a curious and strong invader. | В новом парламенте прения после тронной речи подходили к концу. И вот тогда-то Майкл встал и приготовился говорить. В руке он держал заметки, а в голове у него не было ни одной мысли. Началось сердцебиение, и ноги отказывались служить. Политика, которую он взялся проводить, была, по существу, не новой, но методы ее противоречили общественному мнению, и Майкл не ждал ничего, кроме смеха. Свою речь он мысленно сравнивал с семенами новой травы, занесенной порывами ветра в сад, столь густо заросший, что для нового растения не осталось ни одного свободного уголка. Есть на свете трава, называемая китайским плевелом, которая, раз пустив росток, заглушает все прочие травы. Майкл от всей души желал, чтобы фоггартизм уподобился этому китайскому плевелу; впрочем скорее он ожидал того, что видел в Монтерэй, во время кругосветного путешествия, которое совершил после войны. Каким-то ветром туда, на берег Калифорнии, занесло семена японского тиса. Сомкнутым строем эти темные хилые деревца двинулись в глубь страны, прошли несколько миль. Дальше их отряду пути не было - туземная растительность восстала против него; но одна рощица пустила корни и держалась крепко. |
His first period had been so rehearsed that neither vacant mind nor dry mouth could quite prevent delivery. Straightening his waistcoat, and jerking his head back, he regretted that the Speech from the throne foreshadowed no coherent and substantial policy such as might hope to free the country from its present plague of under-employment, and over-population. Economically speaking, any foreseeing interpretation of the course of affairs must now place Britain definitely in the orbit of the overseas world. . . . ("Oh! oh!") Ironical laughter so soon and sudden cleared Michael's mind, and relaxed his lips; and, with the grin that gave his face a certain charm, he resumed: | Первую фразу своей речи он столько раз репетировал, что сейчас сумел ее произнести, хотя во рту у него пересохло, а в голове было пусто. Обдернув жилет и откинув назад голову, он выразил сожаление по поводу того, что речь короля не предсказала никакой последовательной политики, каковая могла бы избавить страну от настоящей ее болезни - безработицы и перенаселения. Подходя к делу с экономической точки зрения, каждый дальновидный политик, оценивая создавшееся положение, должен знать, что Англию нельзя рассматривать изолированно от остального мира. (О! О!) Иронический смех, прозвучавший столь неожиданно, развязал Майклу язык. В голове прояснилось. Усмехнувшись и от этого сразу похорошев, он продолжал. |
Speakers on all sides of the House, dwelling on the grave nature of the Unemployment problem, had pinned their faith to the full recapture of European trade, some in one way, some in another. August as they were, he wished very humbly to remark that they could not eat cake and have it. (Laughter.) Did they contend that wages in Britain must come down and working hours be lengthened; or did they assert that European wages must go up, and European working hours be shortened? No, they had not had the temerity. Britain, which was to rid itself of unemployment in the ways suggested, was the only important country in the world which had to buy about seven-tenths of its food, and of whose population well- nigh six-sevenths lived in Towns. It employed those six-sevenths in producing articles in some cases too dearly for European countries to buy, and yet it had to sell a sufficient surplus above the normal exchanges of trade, to pay for seven-tenths of the wherewithal to keep its producers alive. (A laugh.) If this was a joke, it was a grim one. (A voice: "You have forgotten the carrying trade.") He accepted the honourable Member's correction, and hoped that he felt happy about the future of that trade. It was, he feared, a somewhat shrinking asset. | Все ораторы, выступавшие в палате, останавливались на серьезной проблеме безработицы, причем надежды возлагали на завоевание европейского рынка. При всем своем уважении к ним он должен заявить, что формула "И волки сыты, и овцы целы" не так реальна, как хотелось бы. (Смех.) Утверждал ли кто-нибудь из них, что в Англии заработную плату нужно снизить и количество рабочих часов увеличить, или что в Европе заработная плата должна повыситься, а количество рабочих часов - уменьшиться? Нет, на это у них не хватило смелости. Англия, которой предстоит уничтожить безработицу, является единственной в мире страной, вынужденной покупать на стороне около семидесяти процентов того количества продуктов питания, какое необходимо населению, причем шесть седьмых ее населения проживает в городах. Эти шесть седьмых заняты производством товаров, слишком дорогих для европейских стран, и, однако, Англия должна продать этих товаров столько, чтобы ей хватило на уплату за ввозимые из-за границы продукты питания, которые поддерживают жизнь людей, занятых в производстве. (Смешки.) Если это и шутка, то довольно мрачная. (Голос: "Вы забыли о морских перевозках".) Он принимает поправку почтенного депутата и возлагает всяческие надежды на эту отрасль нашей деятельности. Впрочем, по всем признакам, коэффициент ее падает. |
At this moment in his speech Michael himself became a somewhat shrinking asset, overwhelmed by a sudden desire to drop Foggartism, and sit down. The cool attention, the faint smiles, the expression on the face of a past Prime Minister, seemed conspiring towards his subsidence. 'How young--oh! how young you are!' they seemed to say. 'We sat here before you were breeched.' And he agreed with them completely. Still there was nothing for it but to go on--with Fleur in the Ladies' Gallery, old Blythe in the Distinguished Strangers'; yes, and something stubborn in his heart! Clenching the notes in his hand, therefore, he proceeded: | На этом этапе его речи коэффициент Майкла тоже слегка упал, - он вдруг ощутил желание махнуть рукой на фоггартизм и сесть. Холодное внимание, слабые улыбки, выражение лица бывшего премьера, казалось, призывали его сдаться. "Как молод! О, как ты молод!" - читал он на лицах слушателей. "Мы здесь заседали раньше, чем ты надел штанишки". И он был с ними вполне согласен. Но ничего не оставалось, как продолжать: на галерее для дам сидела Флер, на галерее для иностранцев - старик Блайт; и какое-то упрямство овладело Майклом. Крепко сжав в руке записки, он снова заговорил: |
In spite of the war, and because of the war, the population of their Island had increased by 2,000,000. Emigration had fallen from 300,000 to 100,000. And this state of things was to be remedied by the mere process of recapturing to the full European trade which, quite obviously, had no intention of being so recaptured. What alternative, then, was there? Some honourable Members, he was afraid not many, would be familiar with the treatise of Sir James Foggart, entitled "The Parlous State of England." ("Hear, hear!" from a back Labour bench.) He remembered to have read in a certain organ, or perhaps he should say harmonium, of the Press, for it was not a very deep-voiced instrument--(laughter)--that no such crack-brained policy had ever been devised for British consumption. ("Hear, hear!") Certainly Foggartism was mad enough to look ahead, to be fundamental, and to ask the country to face its own position and the music into the bargain. . . . | - Несмотря на войну, а быть может благодаря войне, население Великобритании увеличилось на два миллиона. Эмиграция упала с трехсот тысяч до ста тысяч. И с таким положением вещей предлагают бороться лишь путем завоевания европейского рынка, который, по вполне понятным причинам, нимало не хочет быть завоеванным. Какова же альтернатива? Быть может, кое-кто из почтенных депутатов знаком с произведением сэра Джемса Фоггарта "Опасное положение Англии". ("Слушайте, слушайте!" - _ с задней скамьи лейбористов.) Он читал в одном из органов прессы, что никто еще не предлагал англичанам столь сумасбродной системы. ("Слушайте, слушайте! ") Фоггартизм действительно заслуживает этого обвинения, ибо он дальновиден и вдобавок еще предлагает стране взглянуть прямо в лицо создавшемуся положению... |
About to go over 'the top'--with public confession of his faith trembling behind his lips--Michael was choked by the sudden thought: 'Is it all right--is it what I think it, or am I an ignorant fool?' He swallowed vigorously, and staring straight before him, went on: | Майкл уже готов был огласить свою веру, как вдруг его остановила мысль: "Верно ли это? Не заблуждаюсь ли я? Быть может, я невежественный дурак?" Он проглотил слюну и, глядя прямо перед собой, продолжал: |
"Foggartism deprecates surface measures for a people in our position; it asks the country to fix its mind on a date--say twenty years hence--a minute in a nation's life--and to work steadily and coherently up to that date. It demands recognition of the need to make the British Empire, with its immense resources mostly latent, a self-sufficing unit. Imperialists will ask: What is there new in that? The novelty lies in degree and in method. Foggartism urges that the British people should be familiarised with the Empire by organised tours and propaganda on a great scale. It urges a vast increase--based on this familiarisation--of controlled and equipped emigration from these shores. But it has been found impossible, as honourable members well know, to send out suitable grown folk in any adequate quantity, because confirmed town- dwellers with their town tastes and habits, and their physique already impaired by town life, are of little use in the Dominions, while the few still on the English land cannot be spared. Foggartism, therefore, would send out boys and girls, between the ages of fourteen, or perhaps fifteen, and eighteen, in great numbers. | - Фоггартизм восстает против того, чтобы люди, находящиеся в нашем положении, пробавлялись паллиативными средствами; он предлагает, чтобы народ назначил себе какой-нибудь определенный срок, - скажем, двадцать лет - минута в жизни нации - ив течение этого срока работал упорно и стойко. Фоггартизм требует, чтобы Британская империя с ее огромными ресурсами, большей частью не использованными, могла обеспечить самое себя. Сторонники имперской политики спросят? "Что в этом нового?" Новое заключается в степени и в методе. Фоггартизм утверждает, что необходимо познакомить британский народ со всеми нашими доминионами - познакомить путем организованных путешествий и широкой пропаганды. Эта мера не может не вызвать усиленной эмиграции. Но почтенным депутатам хорошо известно, что эмиграция взрослых не дает желаемых результатов, ибо наши горожане уже развращены и отравлены городом и принесут мало пользы в доминионах, а тех немногих англичан, которые еще живут в деревне, трогать нельзя. Поэтому фоггартизм предлагает отправлять в доминионы мальчиков и девочек в возрасте от четырнадцати или пятнадцати до восемнадцати лет. |
The House is aware that experiments in this direction have already been made, with conspicuous success, but such experiments are but a drop in the bucket. This is a matter which can only be tackled in the way that things were tackled during the war. Development of child emigration is wanted, in fact, on the same scale and with the same energy as was manifested in Munitions after a certain most honourable Member had put his shoulder to that wheel--multiplication a hundredfold. Although the idea must naturally prove abortive without the utmost good-will and co- operating energy on the part of the Dominions, I submit that this co-operation is not beyond the bounds of hope. The present hostility of people in the Dominions towards British immigrants is due to their very reasonable distrust of the usefulness of adult immigrants from this country. Once they have malleable youth to deal with, that drawback vanishes. In fact, the opening up of these vast new countries is like the progress of a rolling snowball, each little bit of 'all right'--I beg the House's pardon-- picks up another little bit; and there is no limit to the cumulative possibilities if a start is made at the right end and the scheme pushed and controlled by the right people." | Членам палаты известно, что в этом направлении уже были сделаны опыты, увенчавшиеся успехом, но опыты эти - лишь капля в море. К этому вопросу нужно подойти с такой же энергией, какая была проявлена во время войны. Развитие детской эмиграции требует таких же масштабов и той же энергии, какие были приложены к работе военных заводов, после того как в это дело вмешался один почтенный член парламента, - ее надо увеличить в сто раз. Конечно, если доминионы не пойдут всей душой нам навстречу, из этого ничего не выйдет, но я считаю, что такого сотрудничества добиться можно. В настоящее время жители доминионов враждебно относятся к английским эмигрантам, ибо не верят, что взрослые эмигранты могут принести пользу стране. Но от этого враждебного отношения не останется и следа, если мы будем направлять в доминионы работоспособную молодежь. Я полагаю, что за первой удачливой группой потянутся вторая и третья, и так без конца; важно только знать, с чего начать и каким людям поручить проведение этого проекта в жизнь. |
Some one behind him said: "Talking through his hat." Michael paused, disconcerted; then, snatching at his bitt, went on: | Кто-то за его спиной сказал: "Ох, какая ерунда!" Майкл смутился, но, помедлив, вновь закусил удила и продолжал: |
"A job of this sort half done is better left alone, but in the war, when something was found necessary, it WAS done, and men were always available for the doing of it. I put it to the House that the condition of our country now demands efforts almost as great as then." | - Если такую работу делать наполовину, то лучше и не начинать, но ведь на войне то, что оказывалось нужным, всегда делали, и всегда находились подходящие люди. Я призываю палату разделить со мной точку зрения, что сейчас наша страна почти в таком же критическом положении, как была тогда. |
He could see that some members were actually listening to him with attention, and, taking a deep breath, he went on: | Он заметил, что кое-кто слушает его си вниманием, и, переведя дух, продолжал: |
"Leaving out Ireland--" (A voice: "Why?") "I prefer not to touch on anything that does not like to be touched--" (laughter) "the present ratio of white population between Britain and the rest of the Empire is roughly in the nature of five to two. Child Emigration on a great scale will go far to equalise this ratio within twenty years; the British character of the British Empire will be established for ever, and supply and demand between the Mother Country and the Dominions will be levelled up." (A voice: "The Dominions will then supply themselves.") "The honourable Member will forgive me if I doubt that, for some time to come. We have the start in the machinery of manufacture. It may, of course, be five, seven, ten years before unemployment here comes down even to the pre-war rate, but can you point to any other plan which will really decrease it? I am all for good wages and moderate working hours. I believe the standard in Britain and the new countries, though so much higher than the European, is only a decent minimum, and in some cases does not reach it; I want better wages, even more moderate working hours; and the want is common among working men wherever the British flag flies." ("Hear, hear!") "They are not going back on that want; and it is no good supposing that they are!" ("Hear, hear!" "Oh! oh!") "The equalisation of demand and supply WITHIN THE EMPIRE is the only way of preserving and improving the standards of life, which are now recognised as necessary on British soil. The world has so changed that the old maxim 'buy in the cheapest, sell in the dearest market' is standing on its head so far as England is concerned. Free Trade was never a principle--" ("Oh! oh!" "Hear, hear!" and laughter.) "Oh! well, it was born twins with expediency, and the twins have got mixed, and are both looking uncommonly peeky." (Laughter.) "But I won't go into that. . . ." (A voice: "Better not!") | - Если оставить в стороне Ирландию... (Голос: "Почему? ") Я предпочитаю не трогать тех, кто не хочет, чтобы их трогали... (Смех.)... то в настоящее время соотношение белого населения Англии и остальных территории империи - примерно пять к двум. Если в течение двадцати лет проводить в широком масштабе эмиграцию детей, мы сильно выровняем эту пропорцию, английское влияние во всей Британской империи упрочится окончательно, а предложение и спрос между Англией и доминионами придет в равновесие. (Голос: "Тогда доминионы будут сами себя снабжать".) Почтенный депутат извинит меня, если я скажу, что об этом говорить преждевременно. Мы далеко ушли в области механизации промышленности. Конечно, может пройти пять, семь лет раньше, чем безработица понизится хотя бы до довоенного уровня, но сумеет ли кто-нибудь выдвинуть иной способ борьбы с этим злом? Я стою за высокую заработную плату и умеренный рабочий день. Я считаю, что Британия хотя и далеко опередила Европу, но дает лишь приличный минимум, а иногда и того меньше; я стою за увеличение заработной платы и сокращение рабочего дня. И это требование рабочие выставляют везде, где только развевается британский флаг. ("Слушайте, слушайте! ") От своих требований они не откажутся, на это рассчитывать не приходите". ("Слушайте, слушайте! О! О! ") Уравнение спроса и предложения в пределах империи есть единственный способ улучшить условия жизни. В мире произошли такие перемены, что прежняя установка: "Покупай на самом дешевом рынке и продавай на самом дорогом" - к Англии уже не применима. Свобода торговли никогда не была принципом. (О! О! Слушайте, слушайте!" И смех.) Или, вернее, были близнецы - Свобода торговли и Целесообразность, и их перепутали, и теперь у обоих вид достаточно хилый. Но распространяться на эту тему я не собираюсь. (Голос: "Лучше не надо".) |
Michael could see the mouth it came from below a clipped moustache in a red, black- haired face turned round at him from a Liberal bench. He could not put a name to it, but he did not like the unpolitical expression it wore. Where was he? Oh! yes. . . . | Майкл видел, что эти слова бросил человек, сидевший на скамье либералов, - брюнет с красной физиономией и коротко подстриженными усами. Он не знал его фамилии, но физиономия ему не понравилась, она горела не только жаром политики. На чем же он остановился? Ах, да... |
"There is another point in the Foggart programme: England, as she now is, insufficiently protected in the air, and lamentably devoid of food-producing power, is an abiding temptation to the aggressive feelings of other nations. And here I must beg the House's pardon for a brief reference to Cinderella--in other words, the Land. The Speech from the throne gave no lead in reference to that vexed question, beyond implying that a Conference of all interested will be called. Well, without a definite intention in the minds of all the political Parties to join in some fixed and long-lasting policy for rehabilitation, such a Conference is bound to fail. Here again Foggartism--" ("Ho! ho!") "Here again Foggartism steps in. Foggartism says: Lay down your Land policy AND DON'T CHANGE IT. Let it be as sacred as the Prohibition Law in America." (A voice: "And as damned!" Laughter.) "The sacred and damned--it sounds like a novel by Dostoievski." (Laughter.) "Well, we shall get nowhere without this damned sanctity. On our Land policy depends not only the prosperity of farmers, landlords, and labourers, desirable and important though that is, but the very existence of England, if unhappily there should come another war under the new conditions. Yes, and in a fixed land policy lies the only hope of preventing the permanent deterioration of the British type. Foggartism requires that we lay down our land policy, so that within ten years we may be growing up to seventy per cent. of our food. Estimates made during the war showed that as much as eighty- two per cent. could be grown at a pinch; and the measures then adopted went a long way to prove that this estimate was no more than truth. Why were those measures allowed to drop? Why was all that great improvement allowed to run to seed and grass? What is wanted is complete confidence in every branch of home agriculture; and nothing but a policy guaranteed over a long period can ever produce that confidence." | - В программе Фоггарта любопытен еще один пункт. В настоящее время Англия недостаточно защищена от воздушных нападений и не может сама себя прокормить, вследствие чего распаляет хищнические инстинкты других наций. И здесь я должен просить прощения за то, что обращаю внимание членов палаты на Золушку, иными словами - землю. В тронной речи по этому щекотливому вопросу было сказано только, что будет созвана конференция представителей всех интересов. Но такая конференция ничего не даст, если все партии заранее не сговорятся последовательно проводить определенную линию. Здесь снова выступает на сцену фоггартизм и предлагает: "Следуйте строго очерченной программе по земельному вопросу и не изменяйте ей. Пусть для вас она будет так же священна, как для Америки сухой закон". (Голос: "И так же проклята". Смех.) Священная и проклятая - словно название романа Достоевского. (Смех.) Да, без этого мы не обойдемся. От нашей политики в земельном вопросе зависит не только благополучие фермеров, землевладельцев и землепашцев, но и самое существование Англии, если снова разразится война. В этом, только в этом заключается единственная надежда спасти Англию. Фоггартизм требует, чтобы мы твердо проводили нашу земельную политику, и тогда через десять лет семьдесят процентов продуктов питания мы будем производить у себя. Во время войны было высчитано, это эту цифру можно немедленно довести до восьмидесяти двух процентов; и многое в этом направлении уже было сделано. Почему же всему этому дали заглохнуть? Почему столько труда пошло насмарку? Мы должны верить в наше сельское хозяйство; а вера появится только при условии упорной и последовательной деятельности. |
Michael paused. Close by, a member yawned; he heard a shuffle of feet; another old Prime Minister came in; several members were going out. There was nothing new about 'the Land.' Dared he tackle the air--that third plank in the Foggart programme? There was nothing new about the air either! Besides, he would have to preface it by a plea for the abolition of air fighting, or at least for the reduction of armaments. It would take too long! Better leave well alone! He hurried on: | Майкл сделал паузу. На соседней скамье кто-то зевнул; слышалось шарканье ног; вошел еще один из бывших премьеров; несколько членов вышли. Вопрос о "земле" всем надоел. Не затронуть ли ему третий пункт программы Фоггарта - воздушный флот? Но и по этому вопросу ничего нового не скажешь. А кроме того, придется сделать вступление: поговорить об уничтожении воздушной войны или хотя бы о частичном разоружении. Нет, это займет слишком много времени! Лучше и не начинать. Он быстро заговорил: |
"Emigration! The Land! Foggartism demands for both the same sweeping attention as was given to vital measures during the war. I feel honoured in having been permitted to draw the attention of all Parties to this--I will brave an honourable Member's disposition to say 'Ho, ho!'--great treatise of Sir James Foggart. And I beg the House's pardon for having been so long in fulfilling my task." | - Эмиграция! Земля! Фоггартизм требует, чтобы к обеим этим проблемам отнеслись с тем же вниманием, какое уделяли насущным вопросам во время войны. Я счастлив, что на мою долю выпала честь познакомить представителей всех партий с этим великим - что бы ни думали почтенные депутаты произведением сэра Джемса Фоггарта. Прошу прощения, что отнял у слушателей столько времени. |
He sat down, after speaking for thirteen minutes. Off his chest! An honourable Member rose. | Он сел. Говорил он тридцать минут. Как гора с плеч! Встал один из депутатов. |
"I must congratulate the Member for Mid-Bucks on what, despite its acquaintanceship with the clouds, and its Lewis Carrollian appeal for less bread, more taxes, we must all admit to be a lively and well-delivered first effort. The Member for Tyne and Tees, earlier in the Debate, made an allusion to the Party to which I have the honour to belong, which--er--" | - Должен поздравить депутата от Мид-Бэкса с первой его речью, которая, как мы все готовы признать, была интересна как по содержанию, так и по форме, хотя почтенный депутат и занимался постройкой воздушных замков, призывая нас есть меньше хлеба и платить больше налогов. Депутат от Тайна и Тиса в начале прений сделал намек на партию, к которой я имею честь принадлежать, и... |
'Exactly!' thought Michael, and after waiting for the next speech, which contained no allusion whatever to his own, he left the House. | "Так!" - подумал Майкл и, убедившись, что этот оратор не намерен останавливаться на его речи, покинул палату. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая