English | Русский |
When they came in, Fleur was returning down-stairs from showing the young man to his room. Already fully dressed for the evening, she had but little on, and her hair was shingled. . . . | Когда они вошли в дом, Флер уже показала молодому человеку его комнату и спустилась вниз. Она была в вечернем туалете - иными словами, скорее раздета, чем одета; волосы ее были коротко острижены... |
"My dear girl," Michael had said, when shingling came in, "to please me, don't! Your nuque will be too bristly for kisses." | - Дорогая моя, - сказал ей Майкл, когда короткая стрижка входила в моду, - ну пожалей меня, не делай это - го! Ведь у тебя будет такой колючий затылок, что и поцеловать нельзя будет. |
"My dear boy," she had answered, "as if one could help it! You're always the same with any new fashion!" | - Дорогой мой, - ответила она, - это неизбежно. Ты всякую новую моду встречаешь в штыки. |
She had been one of the first twelve to shingle, and was just feeling that without care she would miss being one of the first twelve to grow some hair again. Marjorie Ferrar, 'the Pet of the Panjoys,' as Michael called her, already had more than an inch. Somehow, one hated being distanced by Marjorie Ferrar. . . . | Она попала в первую дюжину женщин со стрижеными затылками и уже опасалась, как бы не опоздать и попасть в первую дюжину тех, кто снова начнет отпускать волосы. У Марджори Феррар - "Гордость гедонистов", как называл ее Майкл, - волосы отросли уже на добрый дюйм. Отставать от Марджори Феррар не хотелось... |
Advancing to her father, she said: | Подойдя к отцу, она сказала: |
"I've asked a young American to stay, Dad; Jon Forsyte has married his sister, out there. You're quite brown, darling. How's mother?" | - Папа, я предложила одному молодому человеку остановиться у нас. Джон Форсайт женился на его сестре. Ты загорел, дорогой мой. Как мама? |
Soames only gazed at her. | Сомс молча смотрел на нее. |
And Fleur passed through one of those shamed moments, when the dumb quality of his love for her seemed accusing the glib quality of her love for him. It was not fair--she felt--that he should look at her like that; as if she had not suffered in that old business with Jon more than he; if she could take it lightly now, surely he could! As for Michael--not a word!--not even a joke! She bit her lips, shook her shingled head, and passed into the 'bimetallic parlour.' | Наступил один из тех неприятных моментов, когда Флер чувствовала, что отец любит ее слишком сильно и словно не прощает ее поверхностной любви к нему. Ей казалось, что он не имеет права так смотреть на нее. Как будто в этой старой истории с Джоном она не страдала больше, чем он! Если теперь она может спокойно вспоминать прошлое, то и он должен последовать ее примеру. А Майкл - Майкл не сказал ни слова, даже не пошутил! Она закусила губу, тряхнула коротко подстриженными волосами и прошла в "биметаллическую" гостиную. |
Dinner began with soup and Soames deprecating his own cows for not being Herefords. He supposed that in America they had plenty of Herefords? | За обедом, когда подали суп, Сомс заговорил о своих коровах и пожалел, что они не хэрифордской породы. Должно быть, в Америке много хэрифордских коров? |
Francis Wilmot believed that they were going in for Holsteins now. | Фрэнсис Уилмот ответил, что американцы разводят голштинских коров. |
"Holsteins!" repeated Soames. "They're new since my young days. What's their colour?" | - Голштинских? - повторил Сомс. - У нас они вошли в моду, когда я был мальчишкой. Какой масти? |
"Parti-coloured," said Francis Wilmot. "The English grass is just wonderful." | - Пестрые, - сказал Фрэнсис Уилмот. - У вас в Англии чудесная трава. |
"Too damp, with us," said Soames. "We're on the river." | - Слишком у нас сыро, - сказал Сомс. - Мы на реке. |
"The river Thames? What size will that be, where it hasn't a tide?" | - Темза? Какой она ширины, когда нет прилива? |
"Just there--not more than a hundred yards." | - Там, где живу я, - не больше ста ярдов. |
"Will it have fish?" | - А рыба водится? |
"Plenty." | - Рыбы много. |
"And it'll run clear--not red; our Southern rivers have a red colour. And your trees will be willows, and poplars, and elms." | - Вода в Темзе прозрачная, а в наших южных реках бурая. А из деревьев у вас чаще всего попадаются ивы, тополя и вязы. |
Soames was a good deal puzzled. He had never been in America. The inhabitants were human, of course, but peculiar and all alike, with more face than feature, heads fastened upright on their backs, and shoulders too square to be real. Their voices clanged in their mouths; they pronounced the words 'very' and 'America' in a way that he had tried to imitate without success; their dollar was too high, and they all had motor-cars; they despised Europe, came over in great quantities, and took back all they could; they talked all the time, and were not allowed to drink. This young man cut across all these preconceptions. He drank sherry and only spoke when he was spoken to. His shoulders looked natural; he had more feature than face; and his voice was soft. Perhaps, at least, he despised Europe. | Сомс недоумевал. В Америке он ни разу не был. Американцев считал, конечно, людьми, но очень своеобразными: все они на одно лицо, голова у них не гнется, плечи неестественно широкие, а голос резкий - Их доллар стоит слишком высоко, они все имеют автомобили и презирают Европу, однако наводняют Европу и увозят к себе на родину все, что только можно увезти. Пить им не разрешается, а говорят они очень много. Но этот молодой человек опровергает все предвзятые мнения. Он пьет херес и говорит только тогда, когда к нему обращаются. Голос у него звучит мягко, а плечи не слишком широкие. Но, может быть, Европу он все-таки презирает? |
"I suppose," he said, "you find England very small." | - Должно быть, Англия вам показалась очень маленькой, - сказал Сомс. |
"No, sir. I find London very large; and you certainly have the loveliest kind of a countryside." | - О нет, сэр. Лондон очень велик, а пригороды у вас очаровательны. |
Soames looked down one side of his nose. | Сомс скосил глаза и посмотрел на кончик носа. |
"Pretty enough!" he said. | - Недурны! - сказал он. |
Then came turbot and a silence, broken, low down, behind his chair. | Подали палтус. За стулом Сомса послышался какой-то шорох. |
"That dog!" said Soames, impaling a morsel of fish he had set aside as uneatable. | - Собака! - сказал Сомс и подцепил на вилку кусок рыбы, показавшийся ему несъедобным. |
"No, no, Dad! He just wants to know you've seen him!" | - Нет, нет, папа. Он хочет только, чтобы ты на него посмотрел. |
Soames stretched down a finger, and the Dandie fell on his side. | Сомс опустил руку, и Дэнди лег на бок. |
"He never eats," said Fleur; "but he has to be noticed." | - Есть он не хочет, - продолжала Флер. - Он требует, чтобы на него обратили внимание. |
A small covey of partridges came in, cooked. | Подали жареных куропаток. |
"Is there any particular thing you want to see over here, Mr. Wilmot?" said Michael. "There's nothing very un-American left. You're just too late for Regent Street." | - Что бы вам хотелось посмотреть здесь, в Англии, мистер Уилмот? спросил Майкл. - Вряд ли вы найдете у нас что-нибудь такое, чего бы не было в Америке. Даже Риджент-стрит модернизирована. |
"I want to see the Beefeaters; and Cruft's Dog Show; and your blood horses; and the Derby." | - Я хочу посмотреть лейб-гвардейцев, выставку собак Крафта, ваших чистокровных лошадей и дерби. |
"Darby!" Soames corrected. "You can't stay for that--it's not till next June." | - Дерби вам придется ждать до июня будущего года, - заметил Сомс. |
"My cousin Val will show you race-horses," said Fleur. "He married Jon's sister, you know." | - Скаковых лошадей вам покажет мой кузен Вэл, - сказала Флер. - Вы знаете, он женат на сестре Джона. |
A 'bombe' appeared. | Подали мороженое. |
"You have more of this in America, I believe," said Soames. | - Вот чего у вас, наверное, много в Америке, - сказал Сомс. |
"We don't have much ice-cream in the South, sir; but we have special cooking--very tasty." | - Нет, сэр, на юге мороженого едят мало. Есть у нас кое-какие местные кушанья - очень вкусные. |
"I've heard of terrapin." | - Мне говорили о черепахах. |
"Well, _I_ don't get frills like that. I live away back, and have to work pretty hard. My place is kind of homey; but I've got some mighty nice darkies that can cook fine--old folk that knew my grannies. The old-time darky is getting scarce, but he's the real thing." | - Я таких деликатесов не ем. Ведь я живу в глуши и много работаю. У нас все по-домашнему. Работают у меня славные негры; они прекрасно стряпают. Самые старые помнят еще моего деда. |
A Southerner! | А, так он из Южных Штатов! |
Soames had been told that the Southerner was a gentleman. He remembered the 'Alabama,' too; and his father, James, saying: "I told you so" when the Government ate humble pie over that business. | Сомс слыхал, что жители Южных Штатов джентльмены. И не забыл "Алабаму" [2] и как его отец Джемс говорил: "Я так и знал", когда в связи с этой историей правительство получило по носу. |
In the savoury silence that accompanied soft roes on toast, the patter of the Dandie's feet on the parquet floor could be plainly heard. | В молчании, наступившем, когда подали поджаренный хлеб с икрой, были ясно слышны шаги Дэнди по паркету. |
"This is the only thing he likes," said Fleur, "Dan! go to your master. Give him a little bit, Michael." | - Вот единственное, что он любит, - сказала Флер. - Дэн, ступай к хозяину! Дай ему кусочек, Майкл! |
And she stole a look at Michael, but he did not answer it. | И она украдкой посмотрела на Майкла, но он не ответил на ее взгляд. |
On their Italian holiday, with Fleur in the throes of novelty, sun and wine warmed, disposed to junketing, amenable to his caresses, he had been having his real honeymoon, enjoying, for the first time since his marriage, a sense of being the chosen companion of his adored. And now had come this stranger, bringing reminder that one played but second fiddle to that young second cousin and first lover; and he couldn't help feeling the cup withdrawn again from his lips. She had invited this young man because he came from that past of hers whose tune one could not play. And, without looking up, he fed the Dandie with tid-bits of his favourite edible. | Во время путешествия по Италии Майкл переживал свой подлинный медовый месяц. Под влиянием новой обстановки, солнца и вина Флер словно отогрелась, непрочь была покутить, охотно отвечала на его ласки, и Майкл впервые со дня женитьбы чувствовал, что та, кого он любит, избрала его своим спутником. А теперь явился этот американец и принес напоминание о том, что ты играешь только вторую скрипку, а первое место принадлежит троюродному брату и первому возлюбленному. И Майкл чувствовал, что снова оторвали чашу от его уст. Флер пригласила молодого человека, потому что тот связан с ее прошлым, в котором Майклу не отведено места. Не поднимая глаз, Майкл угощал Дэнди лакомыми кусочками. |
Soames broke the silence. | Молчание нарушил Сомс. |
"Take some nutmeg, Mr. Wilmot. Melon without nutmeg--beats ginger hollow." | - Возьмите мускатный орех, мистер Уилмот. Дыня без мускатных орехов... |
When Fleur rose, Soames followed her to the drawing-room; while Michael led the young American to his study. | Когда Флер встала из-за стола. Сомс последовал за ней в гостиную, а Майкл увел молодого американца в свой кабинет. |
"You knew Jon?" said Francis Wilmot. | - Вы знали Джона? - спросил Фрэнсис Уилмот. |
"No; I never met him." | - Нет, ни разу с ним не встречался. |
"He's a great little fellow; and some poet. He's growing dandy peaches." | - Он славный человечек. Сейчас он разводит персики. |
"Is he going on with that, now he's married?" | - И думает заниматься этим и впредь? |
"Surely." | - Конечно. |
"Not coming to England?" | - В Англию не собирается? |
"Not this year. They have a nice home--horses and dogs. They have some hunting there, too. Perhaps he'll bring my sister over for a trip, next fall." | - В этом году нет. У них прекрасный дом, есть лошади и собаки. Можно и поохотиться. Быть может, будущей осенью он приедет с моей сестрой. |
"Oh!" said Michael. "And are you staying long, yourself?" | - Вот как? - отозвался Майкл. - А вы долго думаете здесь прожить? |
"Why! I'll go back for Christmas. I'd like to see Rome and Seville; and I want to visit the old home of my people, down in Worcestershire." | - К рождеству хочу вернуться домой. Я думаю побывать в Риме и Севилье. И хочу съездить в Вустершир, посмотреть дом моих предков. |
"When did they go over?" | - Когда они переселились? |
"William and Mary. Catholics--they were. Is it a nice part, Worcestershire?" | - При Вильгельме и Марии. Были католиками. Там хорошо, в Вустершире? |
"Very; especially in the Spring. It grows a lot of fruit." | - Очень хорошо, особенно весной. Много фруктовых садов. |
"Oh! You still grow things in this country?" | - О, вы еще здесь что-то разводите? |
"Not many." | - Очень мало. |
"I thought that was so, coming on the cars, from Liverpool. I saw a lot of grass and one or two sheep, but I didn't see anybody working. The people all live in the towns, then?" | - Я так и думал. В поезде, по дороге из Ливерпуля, я смотрел в окно и видел прекрасные луга, двух-трех овец, но не было людей, работающих в полях. Значит, теперь все живут в городах? |
"Except a few unconsidered trifles. You must come down to my father's; they still grow a turnip or two thereabouts." | - За редкими исключениями. Вы должны съездить в имение моего отца; в тех краях еще можно найти одну-две брюквы. |
"It's sad," said Francis Wilmot. | - Печально, - сказал Фрэнсис Уилмот. |
"It is. We began to grow wheat again in the war; but they've let it all slip back--and worse." | - Да. Во время войны мы снова начали сеять пшеницу, но затем бросили это дело. |
"Why was that?" | - Почему? |
Michael shrugged his shoulders: | Майкл пожал плечами. |
"No accounting for statesmanship. It lets the Land go to blazes when in office; and beats the drum of it when in opposition. At the end of the war we had the best air force in the world, and agriculture was well on its way to recovery. And what did they do? Dropped them both like hot potatoes. It was tragic. What do you grow in Carolina?" | - Непонятно, чем руководствуются наши государственные деятели. Когда они у власти, им плевать на земельный вопрос. Как только они попадают в оппозицию, так начинают о нем трубить. К концу войны у нас был первый воздушный флот в мире и земледелие начало было развиваться. А как поступило правительство? Махнуло рукой и на то и на другое. Это трагично. А что разводят у вас в Каролине? |
"Just cotton, on my place. But it's mighty hard to make cotton pay nowadays. Labour's high." | - В наших краях возделывают только хлопок. Но теперь не легко на этом заработать. Рабочие руки стоят дорого. |
"High with you, too?" | - Как, и у вас то-же самое? |
"Yes, sir. Do they let strangers into your Parliament?" | - Да, сэр. Скажите, иностранцев пускают на заседания парламента? |
"Rather. Would you like to hear the Irish debate? I can get you a seat in the Distinguished Strangers' gallery." | - Конечно. Хотите послушать прения по ирландскому вопросу? Я могу устроить вам место на галерее для знатных иностранцев. |
"I thought the English were stiff; but it's wonderful the way you make me feel at home. Is that your father-in-law--the old gentleman?" | - Я думал, англичане - народ чопорный, но у вас я себя чувствую совсем как дома. Этот старый джентльмен - ваш тесть? |
"Yes." | |
"He seems kind of rarefied. Is he a banker?" | - Он какой-то особенный. Он банкир? |
"No. But now you mention it--he ought to be." | - Нет. Но, пожалуй, следовало бы ему быть банкиром. |
Francis Wilmot's eyes roved round the room and came to rest on "The White Monkey." | Взгляд Фрэнсиса Уилмота, бродивший по комнате, остановился на "Белой обезьяне". |
"Well, now," he said, softly, "that, surely, is a wonderful picture. Could I get a picture painted by that man, for Jon and my sister?" | - Знаете, - сказал он тихо, - вот это изумительная вещь. Нельзя ли устроить, чтобы этот художник написал мне картину, я бы отвез ее Энн и Джону. |
"I'm afraid not," said Michael. "You see, he was a Chink--not quite of the best period; but he must have gone West five hundred years ago at least." | - Боюсь, затруднительно будет. Видите ли, он был китаец, даже не самого лучшего периода, и уже лет пятьсот как отправился к праотцам. |
"Ah! Well, he had a great sense of animals." | - Ах так! Ну, животных он прекрасно чувствовал. |
"We think he had a great sense of human beings." | - Мы считаем, что он прекрасно чувствовал людей. |
Francis Wilmot stared. | Фрэнсис Уилмот удивился и промолчал. |
There was something, Michael decided, in this young man unresponsive to satire. | Майклу подумалось, что этот молодой человек вряд ли в состоянии оценить сатиру. |
"So you want to see Cruft's Dog Show?" he said. "You're keen on dogs, then?" | - Значит, вы хотите побывать на выставке собак Крафта? - сказал он. Вероятно, любите собак? |
"I'll be taking a bloodhound back for Jon, and two for myself. I want to raise bloodhounds." | - Я думаю купить ищейку для Джона и двух для себя. Хочу разводить породистых ищеек. |
Michael leaned back, and blew out smoke. To Francis Wilmot, he felt, the world was young, and life running on good tires to some desirable destination. In England--! | Майкл откинулся на спинку стула и выпустил облако дыма. Он почувствовал, что для Фрэнсиса Уилмота мир еще совсем молод и жизнь мягко, словно на резиновых шинах, несет его к желанной цели. А вот Англия-то!.. |
"What is it you Americans want out of life?" he said abruptly. | - Что вы, американцы, хотите взять от жизни? - неожиданно задал он вопрос. |
"Well, I suppose you might say we want success--in the North at all events." | - Мне кажется, мы хотим добиться успеха. Во всяком случае, это можно сказать о Северных Штатах. |
"WE wanted that in 1824," said Michael. | - К этому мы стремились сто лет тому назад, - сказал Майкл. |
"Oh! And nowadays?" | - О! А теперь? |
"We've had success, and now we're wondering whether it hasn't cooked our goose." | - Успеха мы добились, а теперь размышляем, не посадили ли мы сами себя в калошу. |
"Well," said Francis Wilmot, "we're sort of thinly populated, compared with you." | - Видите ли, - сказал Фрэнсис, - ведь Америка заселена не так густо, как Англия. |
"That's it," said Michael. "Every seat here is booked in advance; and a good many sit on their own knees. Will you have another cigar, or shall we join the lady?" | - Совершенно верно, - сказал Майкл. - Здесь на каждое место имеется кандидат, а многим приходится сидеть у самих себя на коленях. Хотите выкурить еще одну сигару, или пойдем в гостиную? |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая