English | Русский |
LONDON, February 28, O. S. 1749. | Лондон, 28 февраля ст. ст. 1749 г. |
DEAR BOY: I was very much pleased with the account that you gave me of your reception at Berlin; but I was still better pleased with the account which Mr. Harte sent me of your manner of receiving that reception; for he says that you behaved yourself to those crowned heads with all the respect and modesty due to them; but at the same time, without being any more embarrassed than if you had been conversing with your equals. This easy respect is the perfection of good-breeding, which nothing but superior good sense, or a long usage of the world, can produce, and as in your case it could not be the latter, it is a pleasing indication to me of the former. | Милый мой мальчик, Мне было очень приятно читать твой рассказ о приеме, который тебе устроили в Берлине, но еще приятнее мне было прочесть письмо м-ра Харта, где он пишет о том, как достойно ты себя вел там: он пишет, что в обществе коронованных особ ты был достаточно почтителен и достаточно скромен и, вместе с тем, не испытывал ни малейшего стеснения и держался так, как будто перед тобой были равные тебе. Уменье так вот сочетать уважение с непринужденностью - и есть та истинная воспитанность, которую может дать человеку либо недюжинный ум, либо многолетний опыт жизни в свете, а коль скоро такого опыта у тебя нет, мне приятно приписывать твой успех уму. |
You will now, in the course of a few months, have been rubbed at three of the considerable courts of Europe,-Berlin, Dresden, and Vienna; so that I hope you will arrive at Turin tolerably smooth and fit for the last polish. There you may get the best, there being no court I know of that forms more well-bred, and agreeable people. Remember now, that good- breeding, genteel carriage, address, and even dress (to a certain degree), are become serious objects, and deserve a part of your attention. | Ближайшие несколько месяцев ты будешь обтачивать свои углы при трех важнейших дворах Европы - берлинском, дрезденском и венском, и я надеюсь, что в Турин ты приедешь уже достаточно лощеным и годным для окончательной шлифовки. Турин - самое лучшее для этого место, я не знаю другого двора, где можно было бы встретить столь хорошо воспитанных и приятных людей. Помни, что воспитанность, уменье себя держать, обходительность и даже, в какой-то степени, уменье одеться, сделались сейчас серьезным делом и заслуживают того, чтобы ты уделял им известное внимание. |
The day, if well employed, is long enough for them all. One half of it bestowed upon your studies and your exercises, will finish your mind and your body; the remaining part of it, spent in good company, will form your manners, and complete your character. What would I not give to have you read Demosthenes critically in the morning, and understand him better than anybody; at noon, behave yourself better than any person at court; and in the evenings, trifle more agreeably than anybody in mixed companies? All this you may compass if you please; you have the means, you have the opportunities. Employ them, for God's sake, while you may, and make yourself that all-accomplished man that I wish to have you. It entirely depends upon these two years; they are the decisive ones. | Если ты правильно распределишь время, то дня твоего тебе хватит на все. Потратив половину его на занятия и на упражнения, ты достигнешь совершенства духовного и телесного, остальная же часть его, проведенная в хорошем обществе, даст тебе возможность приобрести хорошие манеры и выработать характер. Чего бы я только ни дал для того, чтобы по утрам ты читал Демосфена, и притом критически, и научился понимать его лучше всех; чтобы дни твои ты проводил лучше, чем кто-либо из находящихся при дворе, и чтобы по вечерам ты был самым веселым собеседником и умел развлечь дам. Если только захочешь, ты всего этого можешь добиться: у тебя есть для этого средства, есть и возможности. Используй же их, бога ради, пока они в твоем распоряжении, и сделайся тем образцом совершенства, каким мне хочется тебя видеть. Успех твой зависит от этих двух лет. |
I send you here inclosed a letter of recommendation to Monsieur Capello, at Venice, which you will deliver him immediately upon your arrival, accompanying it with compliments from me to him and Madame, both of whom you have seen here. He will, I am sure, be both very civil and very useful to you there, as he will also be afterward at Rome, where he is appointed to go ambassador. By the way, wherever you are, I would advise you to frequent, as much as you can, the Venetian Ministers; who are always better informed of the courts they reside at than any other minister; the strict and regular accounts, which they are obliged to give to their own government, making them very diligent and inquisitive. | Посылаю тебе вложенное в этот конверт рекомендательное письмо к месье Капелло, передай его в Венецию сразу же, как приедешь, и кланяйся от меня ему и его супруге, ты ведь видел их здесь обоих. Я уверен, что он встретит тебя очень приветливо и будет тебе очень полезен, так как, вслед за тем, он тоже едет в Рим, куда назначен посланником. Между прочим, где бы ты ни находился, советую тебе, елико возможно, чаще видеться с венецианскими посланниками: они всегда лучше осведомлены о дворах, при которых состоят, чем остальные дипломаты: необходимость регулярно и подробно отчитываться перед своим правительством вынуждает их быть очень усердными и пытливыми. |
You will stay at Venice as long as the Carnival lasts; for though I am impatient to have you at Turin, yet I would wish you to see thoroughly all that is to be seen at so singular a place as Venice, and at so showish a time as the Carnival. You will take also particular care to view all those meetings of the government, which strangers are allowed to see; as the Assembly of the Senate, etc., and also to inform yourself of that peculiar and intricate form of government. There are books which give an account of it, among which the best is Amelot de la Houssaye, which I would advise you to read previously; it will not only give you a general notion of that constitution, but also furnish you with materials for proper questions and oral informations upon the place, which are always the best. There are likewise many very valuable remains, in sculpture and paintings, of the best masters, which deserve your attention. | Оставайся в Венеции на все время карнавала; я, правда, с нетерпением жду твоей поездки в Турин, но мне хотелось бы, чтобы ты как следует посмотрел все что можно в таком удивительном городе, как Венеция, да еще в такое исключительно благоприятное для этого время, как дни карнавала. Непременно побывай также на всех государственных собраниях, куда допускаются иностранцы, как-то: заседаниях сената и т. п., а равно также собери все сведения о весьма своеобразном и сложном государственном устройстве этой республики. Есть книги, где все это описано: лучшая из них принадлежит перу Амело де ла Уссэ; я бы советовал тебе прочесть ее перед тем, как ты туда поедешь - она не только даст тебе общее представление о том, как эта республика управляется, но также и натолкнет тебя на все вопросы, касающиеся этого города, которые тебе надо будет задать на месте, чтобы получить обо всем устные разъяснения, а они-то всегда самые надежные. Там много замечательной старины, произведений живописи и скульптуры, созданных лучшими мастерами; памятники эти заслуживают того, чтобы ты обратил на них внимание. |
I suppose you will be at Vienna as soon as this letter will get thither; and I suppose, too, that I must not direct above one more to you there. After which, my next shall be directed to you at Venice, the only place where a letter will be likely to find you, till you are at Turin; but you may, and I desire that you will write to me, from the several places in your way, from whence the post goes. | По моим подсчетам, письмо это придет как раз тогда, когда ты приедешь в Вену; я пошлю туда, должно быть, еще одно. Следующее же я буду адресовать в Венецию, единственное место, где оно может тебя застать перед Турином, но ты можешь писать мне дорогой отовсюду, где есть почта, и я буду ждать твоих писем. |
I will send you some other letters for Venice, to Vienna, or to your banker at Venice, to whom you will, upon your arrival there, send for them: For I will take care to have you so recommended from place to place, that you shall not run through them, as most of your countrymen do, without the advantage of seeing and knowing what best deserves to be seen and known; I mean the men and the manners. | Еще несколько писем я пошлю тебе в Венецию, в Вену или же на имя твоего венецианского банкира; поэтому, как только ты приедешь в Венецию, пошли за ними: я позабочусь о том, чтобы, посещая разные города, ты не пробегал их бегом, как большинство твоих соотечественников, которые не умеют воспользоваться предоставленной им возможностью, чтобы увидеть и узнать самое примечательное, а именно - людей и нравы. |
God bless you, and make you answer my wishes: I will now say, my hopes! Adieu. | Да благословит тебя бог и да исполнятся с его помощью мои желания, вернее - да сбудутся мои надежды! Прощай. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая