Deutsch | Русский |
Gerichtsdiener. Die Vorigen | Те же и полицейские |
Ferdinand (eilt auf Luisen zu, die ihm halb todt in die Arme fällt). Luise! Hilfe! Rettung! Der Schrecken überwältigt sie! | Фердинанд (подбегает к Луизе, та замертво падает в его объятия). Луиза!.. Спасите! Помогите! Это она от страха! |
Miller (ergreift sein spanisches Rohr, setzt den Hut auf und macht sich zum Angriff gefaßt). | Миллер хватает камышовую трость, надевает шляпу и готовится к нападению. |
Frau (wirft sich auf die Kniee vor dem Präsident). | Жена Миллера падает перед президентом на колени. |
Präsident (zu den Gerichtsdienern, seinen Orden entblößend). Legt Hand an, im Namen des Herzogs - Weg von der Metze, Junge - Ohnmächtig oder nicht - wenn sie nur erst das eiserne Halsband um hat, wird man sie schon mit Steinwürfen aufwecken. | Президент (полицейским, показывая на свой орден). Именем герцога, арестуйте их!.. Прочь от девки, мальчишка!.. Сейчас она без памяти, а как наденут на нее железный ошейник да начнут побивать камнями, так живо придет в себя. |
Frau. Erbarmung, Ihro Excellenz! Erbarmung! Erbarmung! | Жена Миллера. Смилуйтесь, ваше превосходительство! Смилуйтесь! Смилуйтесь! |
Miller (reißt seine Frau in die Höhe). Knie vor Gott! alte Heulhure, und nicht vor - - Schelmen, weil ich ja doch schon ins Zuchthaus muß. | Миллер (силой поднимает жену). Становись на колени перед богом, старая плакса, а не перед... подлецами! Мне все равно не миновать смирительного дома! |
Präsident (beißt die Lippen). Du kannst dich verrechnen, Bube. Es stehen noch Galgen leer! (Zu den Gerichtsdienern.) muß ich es noch einmal sagen? | Президент (кусая губы). Хорошо еще, если в смирительный дом, мошенник! Для тебя и на виселице местечко найдется. (Полицейским.) Сто раз вам повторять? |
Gerichtsdiener (dringen auf Luisen ein). | (Полицейские приближаются к Луизе.) |
Ferdinand (springt an ihr auf und stellt sich vor sie, grimmig). Wer will was? (Er zieht den Degen sammt der Scheide und wehrt sich mit dem Gefäß.) Wag' es, sie anzurühren, wer nicht auch die Hirnschale an die Gerichte vermiethet hat. (Zum Präsident.) Schonen Sie Ihrer selbst! Treiben Sie mich nicht weiter, mein Vater. | Фердинанд (выпрямляется и заслоняет ее; в исступлении). Кто посмеет?.. (Хватается за шпагу, но не вынимает ее из ножен и защищается эфесом.) Пусть дотронется до нее тот, кто и череп свой отдал внаймы полиции! (Президенту.) Пожалейте себя, отец! Не заходите слишком далеко! |
Präsident (drohend zu den Gerichtsdienern). Wenn euch euer Brod lieb ist, Memmen - | Президент (полицейским, угрожающе). Вы что же это, не дорожите своим куском хлеба, трусы?.. |
Gerichtsdiener (greifen Luisen wieder an). | (Полицейские снова подступают к Луизе.) |
Ferdinand. Tod und alle Teufel! Ich sage: Zurück! - Noch einmal! Haben Sie Erbarmen mit sich selbst. Treiben Sie mich nicht aufs Äußerste, Vater. | Фердинанд. Вражья сила! Назад, говорят вам!.. Повторяю: пощадите себя, отец! Не доводите меня до крайности! |
Präsident (aufgebracht zu den Gerichtsdienern). Ist das euer Diensteifer, Schurken? | Президент (полицейским, в бешенстве). Так вот ваше усердие, канальи? |
Gerichtsdiener (greifen hitziger an). | (Полицейские подступают к Луизе смелее.) |
Ferdinand. Wenn es denn sein muß (indem er den Degen zieht und einige von denselben verwundet), so verzeih mir, Gerechtigkeit! | Фердинанд. Ну, если так (обнажает шпагу и ранит некоторых), то да простит мне правосудие! |
Präsident (voll Zorn). Ich will doch sehen, ob auch ich diesen Degen fühle. (Er faßt Luisen selbst, zerrt sie in die Höhe und übergibt sie einem Gerichtsknecht.) | Президент (в неистовстве). Попробуй только до меня дотронуться! (Вырывает из рук Фердинанда Луизу и передает одному из полицейских.) |
Ferdinand (lacht erbittert). Vater, Vater! Sie machen hier ein beißendes Pasquill auf die Gottheit, die sich so übel auf ihre Leute verstund und aus vollkommenen Henkersknechten schlechte Minister machte. | Фердинанд (с горьким смехом). Отец! Отец! Вы злобный пасквиль на божество, ибо оно из превосходного палача сотворило плохого министра! |
Präsident (zu den Übrigen). Fort mit ihr! | Президент (полицейским). Уведите ее! |
Ferdinand. Vater, sie soll an den Pranger stehen, aber mit dem Major, des Präsidenten Sohn - Bestehen Sie noch darauf? | Фердинанд. Отец! Если она и станет к позорному столбу, то только вместе с майором, сыном президента!.. Вы и сейчас еще не изменили решения? |
Präsident. Desto possierlicher wird das Spektakel - Fort! | Президент. Тем забавнее будет зрелище... Уведите их! |
Ferdinand. Vater, ich werfe meinen Officiersdegen auf das Mädchen. - Bestehen Sie noch darauf? | Фердинанд. Отец! Я брошу свою офицерскую шпагу к ногам этой девушки... Вы и сейчас еще не изменили решения? |
Präsident. Das Porte-Epée ist an deiner Seite des Prangerstehens gewohnt worden - Fort! Fort! Ihr wißt meinen Willen. | Президент. Ты и так уже замарал честь офицера... Уведите их! Уведите! Мое слово - закон! |
Ferdinand (drückt einen Gerichtsdiener weg, faßt Luisen an einem Arm, mit dem andern zückt er den Degen auf sie). Vater! Eh Sie meine Gemahlin beschimpfen, durchstoß' ich sie - Bestehen Sie noch darauf? | Фердинанд (отталкивает одного из полицейских и, одной рукой держа Луизу, другою заносит над нею шпагу). Отец! Прежде чем вы мою супругу выставите на позор, я ее заколю... Вы и сейчас еще не изменили решения? |
Präsident. Thu' es, wenn deine Klinge noch spitzig ist. | Президент. Заколи, если твой клинок достаточно остер. |
Ferdinand (läßt Luisen fahren und blickt fürchterlich zum Himmel). Du, Allmächtiger, bist Zeuge! Kein menschliches Mittel ließ ich unversucht - ich muß zu einem teuflischen schreiten - Ihr führt sie zum Pranger fort, unterdessen (dem Präsidenten ins Ohr rufend) erzähl' ich der Residenz eine Geschichte, wie man Präsident wird. (Ab.) | Фердинанд (отпускает Луизу и устремляет к небу полный отчаяния взгляд). Призываю в свидетели тебя, всемогущий боже! Человеческие средства исчерпаны, обратимся же к средству дьявольскому!.. Ведите ее к позорному столбу, а я в это время (наклонившись к уху президента, громким шепотом) расскажу всей столице о том, как становятся президентами. (Уходит.) |
Präsident (wie vom Blitz gerührt). Was ist das?- Ferdinand - Laßt sie ledig! (Er eilt dem Major nach.) | Президент (как громом пораженный). Что такое?.. Фердинанд!.. Отпустите ее! (Бежит за майором.) |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая