Deutsch | Русский |
Der Präsident mit einem Gefolge von Bedienten. Vorige | Те же и президент со своими слугами |
Präsident (im Hereintreten). Da ist er schon. | Президент (входя). А, он здесь! |
Alle (erschrocken). | Все в ужасе. |
Ferdinand (weicht einige Schritte zurück). Im Hause der Unschuld. | Фердинанд (на несколько шагов отступает). Да, в доме невинности. |
Präsident. Wo der Sohn Gehorsam gegen den Vater lernt? | Президент. В том доме, где сына учат, как надо повиноваться отцу? |
Ferdinand. Lassen Sie und das - - | Фердинанд. Предоставьте нам... |
Präsident (unterbricht ihn, zu Millern). Er ist der Vater? | Президент (не давая ежу договорить, обращается к Миллеру). Вы - отец? |
Miller. Stadtmusikant Miller. | Миллер. Я учитель музыки Миллер. |
Präsident (zur Frau). Sie die Mutter? | Президент (жене Миллера). А вы - мать? |
Frau. Ach ja, die Mutter! | Жена Миллера. Да, да, мать! |
Ferdinand (zu Millern). Vater, bring Er die Tochter weg - sie droht eine Ohnmacht. | Фердинанд (Миллеру). Отец! Уведите дочь, она вся помертвела. |
Präsident. Überflüssige Sorgfalt! Ich will sie anstreichen. (Zu Luisen.) Wie lang kennt Sie den Sohn des Präsidenten? | Президент. Не беспокойся, я ее живо вгоню в краску. (Луизе.) Как давно вы познакомились с сыном президента? |
Luise. Diesem habe ich nie nachgefragt. Ferdinand von Walter besucht mich seit dem November. | Луиза. Я не разузнавала, кто он такой. Фердинанд фон Вальтер бывает у меня с ноября. |
Ferdinand. Betet sie an. | Фердинанд. Фердинанд фон Вальтер молится на нее. |
Präsident. Erhielt sie Versicherungen? | Президент. Он просил вашей руки? |
Ferdinand. Vor wenig Augenblicken die feierlichste im Angesicht Gottes. | Фердинанд. Только что - торжественно, как пред лицом всевышнего. |
Präsident (zornig zu seinem Sohn). Zur Beichte deiner Thorheit wird man dir schon das Zeichen geben. (Zu Luisen.) Ich warte auf Antwort. | Президент (сыну, в сердцах). Тебе скажут, когда надо будет признаться в собственном безрассудстве. (Луизе.) Я жду ответа. |
Luise. Er schwur mir Liebe. | Луиза. Он поклялся мне в любви. |
Ferdinand. Und wird sie halten. | Фердинанд. И клятвы не нарушит. |
Präsident. Muß ich befehlen, daß du schweigst? - Nahm Sie den Schwur an? | Президент. Да замолчишь ли ты наконец?.. И вы поверили его клятве? |
Luise (zärtlich). Ich erwiederte ihn. | Луиза (с нежностью в голосе). Я тоже ему поклялась. |
Ferdinand (mit fester Stimme). Der Bund ist geschlossen. | Фердинанд (твердо). Наш союз заключен. |
Präsident. Ich werde das Echo hinaus werfen lassen. (Boshaft zu Luisen.) Aber er bezahlte Sie doch jederzeit baar? | Президент. Я велю выбросить вон это эхо. (Луизе, злобно.) И он каждый раз платил вам наличными? |
Luise (aufmerksam). Diese Frage verstehe ich nicht ganz. | Луиза (напряженно думая). Этот вопрос мне не совсем понятен. |
Präsident (mit beißendem Lachen). Nicht? Nun! ich meine nur - Jedes Handwerk hat, wie man sagt, einen goldenen Boden - auch Sie, hoff' ich, wird Ihre Gunst nicht verschenkt haben - oder war's Ihr vielleicht mit dem bloßen Verschluß gedient? Wie? | Президент (с ехидным смехом). Не понятен? Вот как? А я хотел только сказать, что за труды, как говорится, все что-нибудь да получают. Ведь вы тоже, я полагаю, даром своих ласк не отдавали? Или, быть может, вы находили вкус в самом этом занятии? Что? |
Ferdinand (fährt wie rasend auf). Hölle! was war das? | Фердинанд (в ярости). Громы небесные! Что вы хотите этим сказать, отец? |
Luise (zum Major mit Würde und Unwillen). Herr von Walter, jetzt sind Sie frei. | Луиза (майору, с чувством оскорбленного достоинства). Господин фон Вальтер! Теперь вы свободны! |
Ferdinand. Vater! Ehrfurcht befiehlt die Tugend auch im Bettlerkleid. | Фердинанд. Отец! Добродетель и в рубище должна вызывать благоговение. |
Präsident (lacht lauter). Eine lustige Zumuthung! Der Vater soll die Hure des Sohns respectieren. | Президент (смеется громче). Благодарю покорно! Отец обязан уважать девку своего сына. |
Luise (stürzt nieder). O Himmel und Erde! | Луиза. Праведное небо! (Падает без чувств.) |
Ferdinand (mit Luisen zu gleicher Zeit, indem er den Degen nach dem Präsidenten zückt, den er aber schnell wieder sinken läßt). Vater! Sie hatten einmal ein Leben an mich zu fordern - Es ist bezahlt. (Den Degen einsteckend.) Der Schuldbrief der kindlichen Pflicht liegt zerrissen da - | Фердинанд (обнажая против президента шпагу и тут же опуская ее). Отец! Вы дали мне жизнь, я пощадил вашу, - мы в расчете. (Вкладывая шпагу в ножны.) Вексель сыновнего долга разорван... |
Miller (der bis jetzt furchtsam auf der Seite gestanden, tritt hervor in Bewegung, wechselweis vor Wuth mit den Zähnen knirschend und vor Angst damit klappernd): Euer Excellenz - Das Kind ist des Vaters Arbeit - Halten zu Gnaden - Wer das Kind eine Mähre schilt, schlägt den Vater ans Ohr, und Ohrfeig um Ohrfeig - Das ist so Tax bei uns - Halten zu Gnaden. | Миллер (до последней минуты робко стоявший в стороне, выступает вперед; вне себя, то скрипя зубами от бешенства, то стуча ими от страха). Ваше превосходительство! Дитя, не во гнев вам будь сказано, плоть от плоти отца своего. Кто обзывает дочь продажной тварью, тот дает оплеуху отцу, но - пощечина за пощечину... Такая у нас существует такса, - уж не прогневайтесь. |
Frau. Hilf, Herr und Heiland! - Jetzt bricht auch der Alte los - über unserm Kopf wird das Wetter zusammenschlagen. | Жена Миллера. Сыне божий, помилуй нас! Старик мой туда же еще!.. Ох, быть грозе! |
Präsident (der es nur halb gehört hat). Regt sich der Kuppler auch? - Wir sprechen uns gleich, Kuppler. | Президент (не вполне расслышав). А, и сводник подает голос? Сейчас мы и с тобой поговорим, сводник! |
Miller. Halten zu Gnaden. Ich heiße Miller, wenn Sie ein Adagio hören wollen - mit Buhlschaften dien' ich nicht. So lang der Hof da noch Vorrath hat, kommt die Lieferung nicht an uns Bürgersleut'. Halten zu Gnaden. | Миллер. Не во гнев вам будь сказано, меня зовут Миллер. Если вам угодно послушать адажио, то я к вашим услугам, а сводничеством я не занимаюсь. Пока двор нужды в том не терпит, мы, мещане, вам не поставщики. Не прогневайтесь. |
Frau. Um des Himmels willen, Mann! Du bringst Weib und Kind um. | Жена Миллера. Муж, ради бога! Ты губишь и жену и дочь! |
Ferdinand. Sie spielen hier eine Rolle, mein Vater, wobei Sie sich wenigstens die Zeugen hätten ersparen können. | Фердинанд. Вы, отец, играете здесь такую роль, что уж лучше было бы вам обойтись без свидетелей. |
Miller (kommt ihm näher, herzhafter). Deutsch und verständlich. Halten zu Gnaden. Euer Excellenz schalten und walten im Land. Das ist meine Stube. Mein devotestes Compliment, wenn ich dermaleins ein pro memoria bringe, aber den ungehobelten Gast werf' ich zur Thür hinaus - Halten zu Gnaden. | Миллер (подходит ближе; осмелев). Я говорю ясно, ваше превосходительство. Не прогневайтесь. Вершите, как хотите, дела государственные, а здесь я хозяин. Доведется мне быть вашим просителем и прийти к вам, тогда я вам почтение и окажу, но дерзкого гостя я выставляю за дверь. Не прогневайтесь. |
Präsident (vor Wuth blaß). Was? - Was ist das? (Tritt näher.) | Президент (побледнев от злости). Что? Что такое? (Подходит к нему.) |
Miller (zieht sich sachte zurück). Das war nur so meine Meinung, Herr - Halten zu Gnaden. | Миллер (медленно отступает). Это только мое мнение, ваше превосходительство... не прогневайтесь. |
Präsident (in Flammen). Ha, Spitzbube! Ins Zuchthaus spricht dich deine vermessene Meinung - Fort! Man soll Gerichtsdiener holen. (Einige vom Gefolge gehen ab; der Präsident rennt voll Wuth durch das Zimmer.) Vater ins Zuchthaus - an den Pranger Mutter und Metze von Tochter! - Die Gerechtigkeit soll meiner Wuth ihre Arme borgen. Für diesen Schimpf muß ich schreckliche Genugthuung haben - Ein solches Gesindel sollte meine Plane zerschlagen und ungestraft Vater und Sohn aneinander hetzen? - Ha, Verflucht! Ich will meinen Haß an eurem Untergang sättigen, die ganze Brut, Vater, Mutter und Tochter, will ich meiner brennenden Rache opfern. | Президент (в неистовстве). Ах, мошенник! В смирительный дом тебя за твое наглое мнение... Ступайте! Приведите сюда полицейских! (Некоторые из слуг уходят. Президент в ярости мечется по комнате.) Отца в смирительный дом! Мать и распутную дочь к позорному столбу! Правосудие найдет выход моему негодованию. За такое поношение я должен жестоко отомстить. Всякая мразь будет расстраивать мои замыслы и безнаказанно натравливать сына на отца?.. Ну нет, окаянное отродье! Я утолю свою злобу вашей гибелью, всю вашу семейку - отца, мать, дочь - я принесу в жертву лютой моей мести! |
Ferdinand (tritt gelassen und standhaft unter sie hin). O nicht doch! Seit außer Furcht! Ich bin zugegen. (Zum Präsidenten mit Unterwürfigkeit.) Keine Übereilung, mein Vater! Wenn Sie sich selbst lieben, keine Gewaltthätigkeit! - Es gibt eine Gegend in meinem Herzen, worin das Wort Vater noch nie gehört worden ist - Dringen Sie nicht bis in diese. | Фердинанд (спокойно и решительно становится между ними). Этому не бывать! Не бойтесь! Я тут. (Президенту, кротко.) Не торопитесь, отец! Если вам дорога жизнь, не прибегайте к насилию! В моем сердце есть уголок, где слово отец еще ни разу не было произнесено... Бойтесь проникнуть туда! |
Präsident. Nichtswürdiger! Schweig! Reize meinen Grimm nicht noch mehr! | Президент. Молчи, негодяй! Моему терпению приходит конец! |
Miller (kommt aus einer dumpfen Betäubung zu sich selbst). Schau du nach deinem Kinde, Frau. Ich laufe zum Herzog - Der Leibschneider - das hat mir Gott eingeblasen! - der Leibschneider lernt die Flöte bei mir. Es kann mir nicht fehlen beim Herzog. (Er will gehen.) | Миллер (выйдя из тягостного оцепенения). Смотри за дочкой, жена. Я бегу к герцогу. Герцогский портной, - сам бог мне это внушил, - герцогский портной учится у меня играть на флейте. У герцога я найду защиту. (Направляется к выходу.) |
Präsident. Beim Herzog, sagst du? - Hast du vergessen, daß ich die Schwelle bin, worüber du springen oder den Hals brechen mußt? - Beim Herzog, du Dummkopf? - Versuch' es, wenn du, lebendig todt, eine Thurmhöhe tief, unter dem Boden im Kerker liegst, wo die Nacht mit der Hölle liebäugelt und Schall und Licht wieder umkehren. Raßle dann mit deinen Ketten und wimmre: Mir ist zu viel geschehen | Президент. Что? К герцогу? А ты забыл, что я - порог к нему и что если ты не сможешь перешагнуть через этот порог, то непременно сломишь себе шею? К герцогу, дурачина? Попробуй-ка к нему воззвать, когда ты, заживо погребенный, будешь лежать в темнице на целую башню ниже земной поверхности - там, где перемигиваются ночь и ад и куда не проникает ни единый звук, ни единый луч свеса. Греми тогда своими цепями и вопи: "Где же справедливость на свете?" |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая