Deutsch | Русский |
Ein alter Kammerdiener des Fürsten, der ein Schmuckkästchen trägt. Die Vorigen | Те же и старый камердинер герцога приносит шкатулку с драгоценностями |
Kammerdiener. Seine Durchlaucht der Herzog empfehlen sich Milady zu Gnaden und schicken Ihnen diese Brillanten zur Hochzeit. Sie kommen so eben erst aus Venedig. | Камердинер. Его высочество герцог кланяется вашей милости, миледи, и посылает вам к свадьбе вот эти брильянты. Он только что получил их из Венеции. |
Lady (hat das Kästchen geöffnet und fährt erschrocken zurück). Mensch! was bezahlt dein Herzog für diese Steine? | Леди (открывает шкатулку и в испуге отшатывается). Послушай, сколько же герцог заплатил за эти камни? |
Kammerdiener (mit finsterm Gesicht). Sie kosten ihn keinen Heller! | Камердинер (мрачно). Они не стоили ему ни гроша! |
Lady. Was? Bist du rasend? Nichts? - und (indem sie einen Schritt von ihm wegtritt) du wirfst mir ja einen Blick zu, als wenn du mich durchbohren wolltest - Nichts kosten ihn diese unermeßlich kostbaren Steine? | Леди. Что? Ты с ума сошел! Ничего не стоили?.. Что же ты (отступая на шаг), что же ты смотришь таким взглядом, будто хочешь меня пронзить? Эти безумно дорогие камни ничего не стоят? |
Kammerdiener. Gestern sind siebentausend Landskinder nach Amerika fort - die bezahlen Alles. | Камердинер. Вчера семь тысяч сынов нашей родины отправлены в Америку, - вот они-то и платят за все. |
Lady (setzt den Schmuck plötzlich nieder und geht rasch durch den Saal, nach einer Pause zum Kammerdiener). Mann! Was ist dir? Ich glaube, du weinst? | Леди (резким движением отодвигает шкатулку и быстрым шагом приближается к камердинеру; после небольшого молчания). Послушай, что с тобой? Ты, кажется, плачешь? |
Kammerdiener (wischt sich die Augen, mit schrecklicher Stimme, alle Glieder zitternd). Edelsteine, wie diese da - ich hab' auch ein paar Söhne drunter. | Камердинер (утирает слезы; весь дрожа, душераздирающим голосом). Сами-то они дороже всех брильянтов на свете... Там было и двое моих сыновей. |
Lady (wendet sich bebend weg, seine Hand fassend). Doch keinen gezwungenen? | Леди (содрогнувшись, отворачивается и схватывает его 8а руку). Но ведь не насильно же их? |
Kammerdiener (lacht fürchterlich). O Gott! - Nein - lauter Freiwillige! Es traten wohl so etliche vorlaute Bursch' vor die Front heraus und fragten den Obersten, wie theuer der Fürst das Joch Menschen verkaufe. - Aber unser gnädigster Landesherr ließ alle Regimenter auf dem Paradeplatz aufmarschieren und die Maulaffen niederschießen. Wir hörten die Büchsen knallen, sahen ihr Gehirn auf das Pflaster spritzen, und die ganze Armee schrie: Juchhe! nach Amerika! - | Камердинер (с горьким смехом). Какое там насильно! Нет, все сплошь добровольцы! Правда, когда их выстроили во фронт, нашлись ребята посмелее, вышли из рядов и спросили у полковника, сколько герцог берет за пару таких, как они. Но всемилостивейший наш государь отдал приказ всем полкам выстроиться на плацу и расстрелять крикунов. Мы слышали залп, видели, как брызнул на мостовую мозг, а затем все войско крикнуло: "Ура! В Америку!" |
Lady (fällt mit Entsetzen in den Sopha). Gott! Gott! - Und ich hörte nichts? Und ich merkte nichts? | Леди (в ужасе падает на софу). Боже мой! Боже мой! И я ничего об этом не слышала! Ничего не знала! |
Kammerdiener. Ja, gnädige Frau - Warum mußtet ihr denn mit unserm Herrn gerad' auf die Bärenhatz reiten, als man den Lärmen zum Aufbruch schlug? - Die Herrlichkeit hättet ihr doch nicht versäumen sollen, wie uns die gellenden Trommeln verkündigten, es ist Zeit, und heulende Waisen dort einen lebendigen Vater verfolgten, und hier eine wüthende Mutter lief, ihr saugendes Kind an Bajonetten zu spießen, und wie man Bräutigam und Braut mit Säbelhieben auseinander riß, und wir Graubärte verzweiflungsvoll da standen und den Burschen auch zuletzt die Krücken noch nachwarfen in die neue Welt - Oh, und mitunter das polternde Wirbelschlagen, damit der Allwissende uns nicht sollte beten hören - | Камердинер. Да, ваша милость... Вольно же вам было уехать с государем на медвежью охоту как раз тогда, когда был подан сигнал к выступлению! Вам непременно надо было остаться ради этого величественного зрелища. А дело было так: заслышали мы грохот барабанов и сейчас догадались, что их отправляют, и сироты с воем кинулись за отцом, обезумевшая мать бежит и бросает на штыки грудного младенца, там жениха при помощи сабель разлучают с невестой, а мы, седовласые старцы, стояли тут же и под конец все, как один, побросали с отчаяния свои костыли вслед нашим ребятам, прямо в Новый Свет... А дабы всеведущий не услышал наших молений, все время неумолчно трещали барабаны... |
Lady (steht auf, heftig bewegt). Weg mit diesen Steinen - sie blitzen Höllenflammen in mein Herz. (Sanfter zum Kammerdiener.) Mäßige dich, armer alter Mann. Sie werden wieder kommen. Sie werden ihr Vaterland wieder sehen. | Леди (глубоко взволнованная, встает). Прочь эти брильянты! Они бросают в мое сердце отблеск адского пламени. (Камердинеру, мягко.) Не горюй, бедный старик! Они вернутся. Они снова увидят свою родину. |
Kammerdiener (warm und voll). Das weiß der Himmel! Das werden sie! - Noch am Stadtthor drehten sie sich um und schrieen: "Gott mit euch, Weib und Kinder! - Es leb' unser Landesvater - Am jüngsten Gericht sind wir wieder da!" - | Камердинер (горячо и проникновенно). Бог все знает!.. Они ее увидят!.. Уже у городских ворот они обернулись и крикнули: "Храни вас господь, жены и дети! Да здравствует наш государь-отец! Мы свидимся на Страшном суде!.." |
Lady (mit starkem Schritt auf und nieder gehend). Abscheulich! Fürchterlich! - Mich beredet man, ich habe sie alle getrocknet, die Thränen des Landes - Schrecklich, schrecklich gehen mir die Augen auf - Geb du - Sag deinem Herrn - Ich werd' ihm persönlich danken! (Kammerdiener will gehen, sie wirft ihm ihre Geldbörse in den Hut.) Und das nimm, weil du mir Wahrheit sagtest - | Леди (быстро ходит по комнате). Возмутительно! Чудовищно!.. А меня еще убеждали, что я осушила все слезы отечества. Глаза у меня открылись, и я в ужасе, в ужасе смотрю... Ступай... скажи своему господину... Нет, я поблагодарю его лично! Камердинер хочет идти; (леди бросает ему в шляпу свой кошелек.) Это тебе за то, что ты рассказал мне правду. |
Kammerdiener (wirft sie verächtlich auf den Tisch zurück). Legt's zu dem Übrigen. (Er geht ab.) | Камердинер (с презрением бросает кошелек на стол). Присоедините и это к вашим богатствам. (Уходит. Молчание.) |
Lady (sieht ihm erstaunt nach). Sophie, spring ihm nach, frag' ihn um seinen Namen! Er soll seine Söhne wieder haben. (Sophie ab. Lady nachdenkend auf und nieder. Pause. Zu Sophien, die wieder kommt.) Ging nicht jüngst ein Gerücht, daß das Feuer eine Stadt an der Grenze verwüstet und bei vierhundert Familien an den Bettelstab gebracht habe? (Sie klingelt.) | Леди (с изумлением смотрит ему вслед). Софи, догони его, спроси, как его зовут! Надо вернуть его сыновей! (Софи убегает. Леди в задумчивости ходит взад и вперед. Обращаясь к вернувшейся Софи.) Правда ли, я слышала, что сгорел целый пограничный город и около четырехсот семей пошли по миру? (Звонит.) |
Sophie. Wie kommen Sie auf das? Allerdings ist es so, und die mehresten dieser Unglücklichen dienen jetzt ihren Gläubigern als Sklaven, oder verderben in den Schachten der fürstlichen Silberbergwerke. | Софи. Как это вы вспомнили? В самом деле, так оно и было, и теперь большинство несчастных погорельцев пошли в кабалу к своим кредиторам или же мрут в герцогских серебряных рудниках. |
Bedienter (kommt). Was befehlen Milady? | Слуга (входит). Что прикажете, миледи? |
Lady (gibt ihm den Schmuck). Daß das ohne Verzug in die Landschaft gebracht werde! - Man soll es sogleich zu Geld machen, befehl' ich, und den Gewinst davon unter die Vierhundert verteilen, die der Brand ruiniert hat. | Леди (отдает ему брильянты). Немедленно отнеси это в банк! Я приказываю сию же минуту обратить эти ценности в деньги и полученную сумму разделить между четырьмястами жителей, пострадавших от пожара. |
Sophie. Milady, bedenken Sie, daß Sie die höchste Ungnade wagen! | Софи. Миледи! Что вы делаете? Ведь это может навлечь на вас самое суровую опалу. |
Lady (mit Größe). Soll ich den Fluch seines Landes in meinen Haaren tragen? (Sie winkt dem Bedienten; dieser geht.) Oder willst du, daß ich unter dem schrecklichen Geschirr solcher Thränen zu Boden sinke? - Geh, Sophie - Es ist besser, falsche Juwelen im Haar und das Bewußtsein dieser That im Herzen zu haben! | Леди (гордо). Что же, я должна носить в волосах проклятие его страны? (Делает знак слуге, тот уходит.) Или ты хочешь, чтоб я пала под тяжестью слез, из которых сделан этот ужасный убор? Опомнись, Софи! Пусть лучше в волосах у меня будут фальшивые брильянты, а в душе - сознание, что я поступила по совести. |
Sophie. Aber Juwelen wie diese! Hätten Sie nicht Ihre schlechtern nehmen können? Nein, wahrlich, Milady! es ist Ihnen nicht zu vergeben. | Софи. Но ведь какие же брильянты! У вас есть похуже, отдали бы те! Нет, право, миледи, это с вашей стороны непростительно. |
Lady. Närrisches Mädchen! Dafür werden in einem Augenblick mehr Brillanten und Perlen für mich fallen, als zehn Könige in ihren Diademen getragen, und schönere - | Леди. Глупая девчонка! Зато настанет миг, когда на мою долю выпадет столько брильянтов и жемчужин, сколько их не наберется в диадемах у десяти королей, и они будут прекраснее... |
Bedienter (kommt zurück). Major von Walter - | Слуга (возвращается). Майор фон Вальтер. |
Sophie (springt auf die Lady zu). Gott! Sie verblassen - | Софи (бросается к леди). Ах, боже мой! Вы побледнели... |
Lady. Der erste Mann, der mir Schrecken macht - Sophie - Jetzt sei unpäßlich, Eduard - Halt - Ist er aufgeräumt? Lacht er? Was spricht er? O, Sophie! Nicht wahr, ich sehe häßlich aus? | Леди. В первый раз, Софи... я испытываю страх перед мужчиной... Эдуард! Скажи, что мне нездоровится... Постой!.. Он в духе? Смеется? Что он говорит? Софи, ведь правда, я сегодня ужасно выгляжу? |
Sophie. Ich bitte Sie, Lady - | Софи. Ничуть не бывало, леди... |
Bedienter. Befehlen Sie, daß ich ihn abweise? | Слуга. Прикажете отказать? |
Lady (stotternd). Er soll mir willkommen sein. (Bedienter hinaus.) Sprich, Sophie - Was sag' ich ihm? Wie empfang' ich ihn? - Ich werde stumm sein. - Er wird meiner Schwäche spotten - Er wird - o was ahnet mir - Du verlässest mich, Sophie? - Bleib! - Doch nein! Gehe! - So bleib doch! (Der Major kommt durch das Vorzimmer.) | Леди (запинаясь). Нет, милости прошу. (Слуга уходит.) Софи! Что мне ему сказать? Как мне его встретить? У меня язык не повернется... Он будет смеяться над моей слабостью... Он... У меня дурное предчувствие... Ты уходишь, Софи?.. Останься!.. Нет, лучше уходи!.. Да останься же! (Через вестибюль проходит майор.) |
Sophie. Sammeln Sie sich! Er ist schon da! | Софи. Успокойтесь, миледи! Вон он идет! |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая