Deutsch | Русский |
Der Korper bewege sich in entgegengesetzter Richtung | Пусть тело движется в противоположном направлении |
NB сослагательное наклонение чаще всего употребляется для выражения допущения или предположения
Deutsch | Русский |
Es sei gesagt, daß diese Arbeit eine große Bedeutung hat | Следует сказать, что эта работа имеет большое значение |
NB употребление настоящего времени сослагательного наклонения в конструкциях типа:
es sei gesagt, daß:
es sei betont, daß и т. п.
Deutsch | Русский |
Alle Lebewesen, sei es Pflänzen, sei es Tiere sind an bestimmte Umweltverhaltnisse angepaßt | Все живые существа, будь то растения, будь то животные приспособлены к определенным обстоятельствам окружающей среды |
NB сослагательное наклонение настоящего времени используется для выражения альтернативного допущения; признаками такой конструкции являются разделительные союзы:
sei es... sei es
sei es... oder
sei es daß... sei es daß
sei es daß... oder
sei es denn (daß)
Deutsch | Русский |
Damit das in die Erde galangende atmospärische Wasser nicht in die Tiefe sinke, müssen die wasserführenden Schichten von undurchlässigen Schichten unter - bzw. umlagert sich | Для того чтобы атмосферная вода, проникающая в землю, не просачивалась вглубь, проводящие воду слои должны залегать под непроницаемыми слоями или находиться в их окружении |
NB в придаточный цели употребляется сослагательное наклонение настоящего времени
Deutsch | Русский |
Bei dem Energieaustausch zwischen Atomen und Strahlung verhält sich das Licht so als bestünde es aus diskreten Energieguanteb, die der Frequenz das Licht proportional sind und die als ganzes umgesetzt werden | При обмене энергией между атомами и радиацией свет ведет себя так, словно он состоит из отдельных, пропорциональных частоте света, целых квантов энергии |
NB сослагательное наклонение настоящего времени в нереальных сравнительных предложениях; вводится союзами als, als ob, als wenn, wie wenn = "как будто (бы)", "как если бы", "словно", "что"
обрати внимание после союза als спрягаемая форма глагола стоит не в конце предложения, а непосредственно после союза
Deutsch | Русский |
Es ist, als ob die Lage der Linien die Bewegungsrichtung des Stromes zeige | Кажется, что ход линий показывает движение тока |
NB некоторые стандартные обороты с конструкцией als ob + сослагательное наклонение настоящего времени:
es ist, als ob -- "кажется, что"
die Vorstellung, als ob -- "представление о том, что"
der Eindruck, als ob -- "впечатление, что"
die falsche Schluß, als ob -- "неправильный вывод о том, что"
в этих сочетаниях всречается также сослагательное наклонение прошедшего времени
Deutsch | Русский |
Wie dem auch sei, unsere Annahme war richtig | Как бы то ни было, наше предположение было правильным |
NB сослагательное наклонение настоящего времени в уступительном предложении; в уступительных также употребляется и изъявительное наклонение
Deutsch | Русский |
Mag man diesem Anschaungen ganz oder teilweise zustimmen, so viel ist wahrscheinlich, daß der Vulkanismus der Erde im Laufe der geologischen Zeiten sich immer mehr abgeschwächt hat | Хотя с этими взглядами и можно полностью или частично согласиться. однако все же считается вероятным, что в ходе геологического развития вулканизм все более ослабевал |
NB уступительное предложение с инверсией подлежащего и сказуемого
Deutsch | Русский |
Die Verfasser meint, als Rückstand bei der natürlichen Distillation bleibe Kohlenstoff übrig | Автор полагает, что в качестве остатка при естественной перегонке получается углерод |
NB сослагательное наклонение часто используется в косвенной речи: настоящее время и имперфект для настоящего и будущего времени, перфект и плюсквамперфект - для прошедешего
Deutsch | Русский |
Über die Entstehung des Erdöls hat die Wissenschaft keine völlige Klarheit gewinnen können | В вопросе о возникновении нефти наука еще не смогла достичь полной ясности |
NB в perfekt и plusquamperfekt модальный глагол с глагольным дополнением употребляется в инфинитивной форме, а не как причастие, например: hat... + инфинитив + können вместо hat... + инфинитив + gekonnt
Deutsch | Русский |
Anschauung ist eine Vorstellung, so wie sie unmittelbar von der Gegenwart des Gegenstandes abhängen würde | Созерцание есть такое представление, которое оказалось бы непосредственно зависящим от присутствия предмета |
NB Кондинционалис I (простой) заменяет сослагательное наклонение там, где оно совпадает с обычным, напримир, для 1-го лица настоящего времени; простой кондинционалис относится к настоящему и будущему временам
Deutsch | Русский |
Man muß durch eigenes Nachdenken zuvor selbst darauf gekommen sein, hernach findet man sie auch anderwärts, wo man sie gewiß nicht zuerst würde angetroffen haben | Нужно сначала дойти до этого собственным размышлением, тогда найдешь их и у других, где прежде их и не заметил бы |
NB Кондинционалис II (сложный) заменяет сослагательное наклонение там, где оно совпадает с обычным, сложный кондинционалис относится к прошедшему времени
Deutsch | Русский |
Wir möchten so vorgehen | Мы хотели бы поступить таким образом |
NB imperfekt и plusquamperfekt сослагательного наклонения, а также заменящие их формы кондинцоналиса служат для выражения:
нереального условия
нереального сравнения
нереального пожелания
Другие примеры
Deutsch | Русский | |
Diese Linien seien parallel | Допустим, что эти линии параллельны | |
In der Tat zeigen alle reversiblen Prozeße, sei es, daß sie in der Materie oder im Äther verlaufen, untereinander mehr Änlichkeit als mit irgendeinem irreversiblen Prozeß | В действительности все обратимые процессы, происходят ли они в материи или в эфире, обнаруживают гораздо больше сходства между собой, чем с каким-либо необратимым процессом | |
Alle Vorgänge, sei es, daß sie sich in der Natur, sei es daß sie sich in der menschlichen Gesellschaft abspielen, unterliegen dem Gesetz der Kontinuierlichen Entwicklung | Все процессы, происходят ли они в природе или человеческом обществе, подчиняются закону непрерывного развития | |
Alle Pflanzteile, sei es Wurzeln, Blätter oder Stengel haben bestimme Funktionen anzuüben | Все части растения, будь то корни, листья или стебли, должны выполнять определенные функции | |
Weiter haben wir gesehen, daß alle Stoffe, seien sie fest, flüssig oder gasförmig, aus kleinen Teilchen bestehen | Затем мы видели, что все вещества, будь то в твердом, жидком или газообразном состоянии, состоят из мелких частиц | |
Besetzt das Elektron eine etwas größere kinetische Energie, so wird diese nicht an die Molekel abgegeben, es sei denn, daß dieser Überschuß groß genug wird, um einen zweiten größeren und neuartigen Quantensprung in die Molekel zu erzeugen | Если электрон имеет несколько большую кинетическую энергию, то эта энергия не передается молекуле, если только избыток ее не увеличивается настолько, чтобы вызвать второй, более значительный качественно новый квантовый скачок в молекуле | |
Es wäre notwindig gewesen, den genauen Verlauf dieser Kurve weiter Versuche festzulegen | Необходимо было бы определить точнее расположение этой кривой с помощью дальнейших опытов | |
Es würde zu weit führen, alle in den letzten Jahren entwikkelten Arten den Kondensatoren hier anzuführen | Слишком далеко завело бы перечисление всех созданных за последние годы видов конденсаторов | |
Wenn wir die Vorräte an Uran und anderen schweren chemischen Elementen in Benzin umgerechnet hätten, würde die Benzinschicht auf Erdoberfläche von mehr als hundert Metern stark sein | Если бы мы пересчитали запасы урана и других тяжелых элементов на бензин, то слой бензина на земной поверхности был бы толщиной свыше 100 метров | |
Die Entfernung zweier Punkte sei gleich a | Допустим, что расстояние между двумя точками равно а | |
Man kann diese Angaben nicht voll ausnutzen, es sei denn, sie werden in weiteren Untersuchungen teilweise berücksichigt | Нельзя в полной мере использовать эти данные, разве что они будут частично учтены в дальнейших исследованиях | es sei denn (, daß) = "разве лишь", разве только если", "разве что", "только не" и т. п. |
Damit der Anodenstrom absinke, lassen wir das Gitter gegenüber der Katode negativ werden | Для того чтобы анодный ток понизился, мы делаем сетку отрицательной по отношению к катоду | |
Es mag auf den ersten Blick so erscheinen, als ob eine Vereinigung des Betatron und des Zyklotronsestems unmittelbar zum Sychrotron führe | На первый взгляд может показаться, как будто объединение бетатронной и циклотронной установок непосредственно приводит к циклотрону | |
Es scheint, als ob diese Lösung richig sei | Создается впечатление, что это решение правильно | |
Es besteht kein Grund für die Annahme, daß der Schachtofen teuerer wäre, als der Hochofen, oder weniger leistet | Нет никаких оснований для предположения, что шахтная печь дороже, чем доменная, или менее производительна | |
Der Verfasser hat sich hier auf wenige Punkte beschränken müssen | Автор должен был здесь ограничиться небольшим количеством разделов | hat... beschränken müssen вместо hat beschränken mußt |
Табличный перечень | Глагол | Электронное издательство Ирбис