Je dois parler ici des définitions
générales en mathématiques ; c'est du moins ce que
dit le titre du chapitre, mais il me sera impossible de me renfermer dans ce
sujet autant que l'exigerait la règle de l'unité
d'action ; je ne pourrai le traiter sans parler un peu d'autres
questions voisines, et si je suis ainsi obligé de marcher de temps en
temps dans les plates-bandes à droite ou à gauche, je vous prie
de vouloir bien me le pardonner. |
Я должен говорить здесь об общих определениях в математических науках; по крайней мере к этому меня обязывает название настоящей главы. Но мне невозможно будет оставаться в рамках предмета в такой мере, в какой это требовалось бы правилом единства действия; я не смогу трактовать вопроса, не затрагивая отчасти других ближайших вопросов, и потому прошу простить мне уклонения вправо и влево, которые встретятся в дальнейшем. |
Qu'est-ce qu'une bonne définition ? Pour le
philosophe, ou pour le savant, c'est une définition qui s'applique
à tous les objets définis et ne s'applique qu'à
eux ; c'est celle qui satisfait aux règles de la logique. Mais
dans l'enseignement, ce n'est pas cela ; une bonne définition,
c'est celle qui est comprise par les élèves. |
Что разумеют под хорошим определением? Для философа или для ученого это есть определение, которое приложимо ко всем определяемым предметам и только к ним; такое определение удовлетворяет правилам логики. Но при преподавании дело обстоит иначе. Здесь хорошим определением будет то, которое понято учениками. |
Comment se fait-il qu'il y a tant d'esprits qui se
refusent à comprendre les mathématiques ? N'y a-t-il pas
là quelque chose de paradoxal ? Comment, voir une science qui ne
fait appel qu'aux principes fondamentaux de la logique, au principe de
contradiction, par exemple, à ce qui fait pour ainsi dire le squelette
de notre entendement, à ce qu'on ne saurait dépouiller sans
cesser de penser, et il y a des gens qui la trouvent obscure ! et
même ils sont en majorité ! Qu'ils soient incapables
d'inventer, passe encore, mais qu'ils ne comprennent pas les démonstrations
qu'on leur expose, qu'ils restent aveugles quand nous leur présentons
une lumière qui nous semble briller d'un pur éclat, c'est ce
qui est tout à fait prodigieux. |
Чем объяснить, что многие умы отказываются понимать математику? Не парадоксально ли это? В самом деле, вот наука, которая апеллирует только к основным принципам логики, например к принципу противоречия, апеллирует к тому, что составляет, так сказать, скелет нашего разумения, к тому, от чего нельзя отказаться, не отказываясь вместе с тем от самого мышления, и все же встречаются люди, которые находят эту науку темной! И этих людей большинство! Пусть бы они оказались неспособными изобретать — это еще допустимо. Но они не понимают доказательств, которые им предлагают, они остаются слепыми, когда им подносят свет, который для нас горит чистым и ярким пламенем, — вот что чрезвычайно странно. |
Et pourtant il ne faut pas avoir une grande
expérience des examens pour savoir que ces aveugles ne sont nullement
des êtres d'exception. Il y a là un problème qu'il n'est
pas aisé de résoudre, mais qui doit préoccuper tous ceux
qui veulent se vouer à l'enseignement. |
А между тем достаточно и небольшого опыта, доставляемого экзаменами, чтобы убедиться в том, что эти слепые отнюдь не являются исключениями. Здесь имеется проблема, которая не легко решается, но которая должна занимать всех, желающих посвятить себя делу преподавания. |
Qu'est-ce que comprendre ? Ce mot a-t-il le
même sens pour tout le monde ? Comprendre la démonstration
d'un théorème, est-ce examiner successivement chacun des
syllogismes dont elle se compose et constater qu'il est correct, conforme aux
règles du jeu ? De même comprendre une définition,
est-ce seulement reconnaître qu'on sait déjà le sens de
tous les termes employés et constater qu'elle n'implique aucune
contradiction ? |
Что значит понимать? Имеет ли это слово для всех одно и то же значение? Понять доказательство теоремы — значит ли это рассмотреть последовательно каждый из силлогизмов, из коих составляется доказательство, и констатировать, что он правилен и согласуется с ходом задачи? Точно так же понять определение — значит ли это только признать, что смысл всех употребленных в нем терминов уже известен, и констатировать, что определение не заключает в себе никакого противоречия? |
Oui, pour quelques-uns ; quand ils auront fait cette
constatation, ils diront : j'ai compris. Non, pour le plus grand nombre.
Presque tous sont beaucoup plus exigeants, ils veulent savoir non seulement
si tous les syllogismes d'une démonstration sont corrects, mais
pourquoi ils s'enchaînent dans tel ordre, plutôt que dans tel
autre. Tant qu'ils leur semblent engendrés par le caprice, et non par
une intelligence constamment consciente du but à atteindre, ils ne
croient pas avoir compris. |
"Да",— скажут одни, которые, констатировав отсутствие противоречия в определении, говорят: "мы его поняли". "Нет",— скажет большинство. Почти все люди оказываются более требовательными; они хотят не только знать, правильны ли все силлогизмы доказательства, но еще и знать, почему силлогизмы связываются в данном, а не в другом порядке. Пока им кажется, что эта связь рождена капризом, а не разумом в постоянном сознании преследуемой цели, они думают, что не поняли доказательства. |
Sans doute ils ne se rendent pas bien compte
eux-mêmes de ce qu'ils réclament et ils ne sauraient formuler
leur désir, mais s'ils n'ont pas satisfaction, ils sentent vaguement
que quelque chose leur manque. Alors qu'arrive-t-il ? Au début,
ils aperçoivent encore les évidences qu'on met sous leurs
yeux ; mais comme elles ne sont liées que par un fil trop
ténu à celles qui précédent et à celles
qui suivent, elles passent sans laisser de trace dans leur cerveau ;
elles sont tout de suite oubliées ; un instant
éclairées, elles retombent aussitôt dans une nuit
éternelle. Quand ils seront plus avancés, ils ne verront plus
même cette lumière éphémère, parce que les
théorèmes s'appuient les uns sur les autres et que ceux dont
ils auraient besoin sont oubliés ; c'est ainsi qu'ils deviennent
incapables de comprendre les mathématiques. |
Без сомнения, они сами не отдают себе отчета в том, чего они собственно требуют, и не могут формулировать своего желания; но если они не находят удовлетворения, то они смутно чувствуют, что чего-то им недостает. Что же тогда происходит? Вначале они еще схватывают те очевидные вещи, которые представляются их взору; но, так как последние связаны чрезвычайно тонкой нитью с предшествующими и последующими, то они не оставляют никакого следа в их мозгу; они тотчас забываются. Освещенные на одно мгновение, они сейчас же исчезают в сумраке вечной ночи. А когда эти люди следят за дальнейшим развитием доказательства, для них исчезает и прежняя эфемерная ясность, так как теоремы опираются одна на другую, а теоремы, которые им нужны, уже забыты. Таким образом, эти люди становятся неспособными понимать математику. |
Ce n'est pas toujours la faute de leur
professeur ; souvent leur intelligence, qui a besoin d'apercevoir le fil
conducteur, est trop paresseuse pour le chercher et pour le trouver. Mais
pour leur venir en aide, il faut d'abord que nous comprenions bien ce qui les
arrête. |
Не всегда здесь виной преподаватель; зачастую ум людей, нуждающийся в руководящей нити, слишком ленив для поисков ее. Но, чтобы помочь непонимающим, мы должны сначала хорошо узнать то, что их останавливает. |
D'autres se demanderont toujours à quoi cela
sert ; ils n'auront pas compris s'ils ne trouvent autour d'eux, dans la
pratique on dans la nature, la raison d'être de telle ou telle notion
mathématique. Sous chaque mot, ils veulent mettre une image
sensible ; il faut que la définition évoque cette image,
qu'à chaque stade de la démonstration ils la voient transformer
et évoluer. A cette condition seulement, ils comprendront et ils
retiendront. Ceux-là souvent se font illusion à
eux-mêmes ; ils n'écoutent pas les raisonnements, ils
regardent les figures ; ils s'imaginent avoir compris et ils n'ont fait
que voir. |
Другие же спросят, для чего все это служит; они не поймут силлогизмов, если они не нашли вокруг себя на практике или в природе основания для того или иного математического понятия. Под всяким словом они хотят разглядеть чувственный образ; необходимо, чтобы определение вызывало этот образ, чтобы на каждой стадии доказательства они видели его превращения и эволюцию. Лишь при таком условии они поймут и удержат в памяти доказательство. Такие люди часто заблуждаются относительно самих себя; они не слушают рассуждений, а рассматривают фигуры, они воображают, что поняли, тогда как они только видели. |
Que de tendances diverses ! Faut-il les combattre ?
Faut-il nous en servir ? Et si nous voulions les combattre, laquelle
faudrait-il favoriser ? Est-ce à ceux qui se contentent de la
logique pure qu'il faut montrer qu'ils n'ont vu qu'une face des choses ?
Ou bien faut-il dire à ceux qui ne se satisfont pas à si bon
marché que ce qu'ils réclament n'est pas
nécessaire ? |
Сколько различных тенденций! Нужно ли с ними бороться? Или нужно ими воспользоваться? А если мы хотим с ними бороться, то какой из них должны мы благоприятствовать? Нужно ли доказывать тем, которые довольствуются чистой логикой, что они видят только одну сторону вещей? Или, напротив, нужно доказывать тем, которые не удовлетворяются так легко, что то, чего они требуют, не является необходимостью? |
En d'autres termes, devons-nous contraindre les jeunes
gens à changer la nature de leur esprit ? Une pareille tentative
serait vaine ; nous ne possédons pas la pierre philosophale qui
nous permettrait de transmuter les uns dans les autres les métaux qui
nous sont confiés ; tout ce que nous pouvons faire c'est de les
travailler en nous accommodant à leurs propriétés. |
Другими словами, должны ли мы принуждать молодых людей к тому, чтобы они изменяли природу своего ума? Такая попытка была бы бесплодна. Мы не обладаем философским камнем, который дал бы нам возможность превращать один в другой вверенные нам металлы; все, что мы можем сделать, — это работать, приспосабливаясь к их свойствам. |
Bien des enfants sont incapables de devenir
mathématiciens, auxquels pourtant il faut enseigner les
mathématiques ; et les mathématiciens eux-mêmes ne
sont pas tous coulés dans le même moule. Il suffit de lire leurs
ouvrages pour distinguer parmi eux deux sortes d'esprits, les logiciens comme
Weierstrass, par exemple, les intuitifs comme Riemann. Même
différence parmi nos étudiants. Les uns aiment mieux traiter
leurs problèmes " par l'analyse " comme ils
disent, les autres " par la géométrie ". |
Многие дети неспособны стать математиками, тем не менее им необходимо преподавать математику. Да и сами математики не все отлиты по одной и той же модели. Достаточно прочитать их труды, чтобы заметить существование умов двух типов: логиков, как Вейерштрасс, и интуитивистов, как Риман. Такая же разница наблюдается и среди студентов. Одни любят разрабатывать задачи, как они выражаются, "путем анализа", другие — "путем геометрии". |
Il est bien inutile de chercher à y changer
quelque chose, et cela d'ailleurs serait-il désirable ? |
Было бы бесполезно пытаться изменить что-либо в этом отношении, да и, помимо того, было ли бы это желательно? |
Il est bon qu'il y ait des logiciens et qu'il y ait des
intuitifs ; qui oserait dire s'il aimerait mieux que Weierstrass
n'eût jamais écrit, ou qu'il n'y eût pas eu de Riemann. Il
faut donc nous résigner à la diversité des esprits, ou
mieux, il faut nous en réjouir. |
Хорошо, что существуют логики и интуитивисты; кто рискнет утверждать, что он предпочел бы, чтобы Вейерштрасс никогда не писал или чтобы Римана не было? Таким образом, мы должны примириться с разнообразием умов или, еще лучше, мы должны ему радоваться. |
Puisque le mot comprendre a plusieurs sens, les
définitions qui seront le mieux comprises des uns ne seront pas celles
qui conviendront aux autres. Nous avons celles qui cherchent à faire
naître une image, et celles où l'on se borne à combiner
des formes vides, parfaitement intelligibles, mais purement intelligibles,
que l'abstraction a privées de toute matière. |
Так как слово "понимать" имеет несколько значений, то определения, наиболее понятные для одних людей, не будут совпадать с определениями, которые подходят для других. Мы имеем такие определения, которые стараются вызвать в нас образ, и такие, которые лишь комбинируют пустые формы, доступные интеллекту, но только ему одному, определения, которые по своей абстрактности лишены всякого материального содержания. |
Je ne sais s'il est bien nécessaire de citer des
exemples ? Citons-en pourtant, et d'abord la définition des
fractions va nous fournir un exemple extrême. Dans les écoles
primaires, pour définir une fraction, on découpe une pomme ou
une tarte ; on la découpe par la pensée bien entendu et
non en réalité, car je ne suppose pas que le budget de
l'enseignement primaire permette une pareille prodigalité. A l'École
normale supérieure, au contraire, ou dans les Facultés, on
dira : une fraction, c'est l'ensemble de deux nombres entiers
séparés par un trait horizontal ; on définira par
des conventions les opérations que peuvent subir ces symboles ;
on démontrera que les règles de ces opérations sont les
mêmes que dans le calcul des nombres entiers, et on constatera enfin
qu'en faisant, d'après ces règles, la multiplication de la
fraction par le dénominateur, on retrouve le numérateur. C'est
très bien parce qu'on s'adresse à des jeunes gens, depuis
longtemps familiarisés avec la notion des fractions à force
d'avoir partagé des pommes ou d'autres objets, et dont l'esprit,
affiné par une forte éducation mathématique, en est
arrivé peu à peu à désirer une définition
purement logique. Mais quel serait l'ahurissement d'un débutant
à qui on voudrait la servir ? |
Я не знаю, нужно ли приводить примеры. Однако мы приведем некоторые, и прежде всего мы остановимся на определении дробей, которое даст нам крайний пример. В начальных школах, чтобы определить дробь, разрезают яблоко или пирог; конечно, разрезание происходит в уме, а не в действительности, ибо я не думаю, чтобы бюджет начальной школы позволял такую расточительность. В высшей нормальной школе или на факультетах, напротив, скажут: дробь — это совокупность двух целых чисел, разделенных горизонтальной чертой; определят при помощи соглашений те операции, которым можно подвергать эти символы; докажут, что правила для этих операций те же, какие употребляются в исчислении целых чисел и, наконец, обнаружат, что, умножая, согласно этим правилам, дробь на знаменатель, мы находим числитель. Такое определение будет здесь уместным, потому что его преподносят молодым людям, которые уже давно освоились с понятием о дробях — они уже делили яблоки и другие предметы; ум которых уже изощрен математической эрудицией; которые хотят, наконец, получить чисто логическое определение. Но как был бы ошеломлен начинающий, к которому подошли бы с подобным определением. |
Telles sont aussi les définitions que vous
trouvez dans un livre justement admiré et bien des fois
couronné, les " Grundlagen der Geometrie " de
Hilbert. Voyons on effet comment il débute : Pensons trois
systèmes de CHOSES que nous appellerons points, droites et
plans. Que sont ces " choses " ? nous ne le
savons pas, et nous n'avons pas à le savoir ; il serait
même fâcheux que nous cherchions à le savoir ; tout
ce que nous avons le droit d'on savoir, c'est ce que nous en apprennent les
axiomes, celui-ci par exemple : Deux points différents
déterminent toujours une droite, qui est suivi de ce commentaire :
au lieu de déterminent, nous pouvons dire que la droite passe par
ces deux points, ou qu'elle joint ces deux points, ou que ces deux points
sont situés sur la droite. Ainsi, " être
situé sur une droite " est simplement défini comme
synonyme de " déterminer une droite ".
Voilà un livre dont je pense beaucoup de bien, mais que je ne
recommanderais pas à un lycéen. Au reste, je pourrais le faire
sans crainte, il ne pousserait pas la lecture bien loin. |
Таковы же определения, которые вы найдете в удивительной и несколько раз премированной книге Гильберта "Основания геометрии". Посмотрим, как он начинает: вообразим три системы вещей, которые мы назовем точками, прямыми и плоскостями. Что это за "вещи" — мы не знаем, да и незачем нам это знать. Было бы даже греховно стараться это узнать. Все, на что мы можем претендовать, сводится к тому, чтобы мы усвоили относящиеся к ним аксиомы, например следующую: две различные точки всегда определяют прямую, и комментарий к ней: вместо "определяют" мы можем сказать, что прямая проходит через две точки, или соединяет эти две точки, или что две точки расположены на прямой. Значит, фраза "точки расположены на прямой" является просто синонимом фразы "точки определяют прямую". Вот книга, которую я очень высоко ценю, но которую я не рекомендую лицеисту. Впрочем, я мог бы это сделать без опаски, так как в чтении ее он ушел бы не очень далеко. |
J'ai pris des exemples extrêmes et aucun
maître ne pourrait songer à aller aussi loin. Mais, même
en restant bien en deçà de pareils modèles, ne
s'expose-t-il pas déjà au même danger ? |
Я взял крайние примеры; никакой преподаватель, конечно, не предложил бы таких определений. Но разве не остается такая же опасность и тогда, когда мы стоим ближе к действительности? |
Nous sommes dans une classe de h le professeur
dicte : le cercle est le lieu des points du plan qui sont à la
même distance d'un point intérieur appelé centre. Le bon
élève écrit cette phrase sur son cahier ; le mauvais
élève y dessine des bonshommes ; mais ni l'un ni l'autre
n'ont compris ; alors le professeur prend la craie et trace un cercle
sur le tableau. " Ah ! pensent les élèves, que
ne disait-il tout de suite : un cercle c'est un rond, nous aurions
compris. " Sans doute, c'est le professeur qui a raison. La
définition des élèves n'aurait rien valu, puisqu'elle
n'aurait pu servir à aucune démonstration, et surtout
puisqu'elle n'aurait pu leur donner la salutaire habitude d'analyser leurs
conceptions. Mais il faudrait leur montrer qu'ils ne comprennent pas ce
qu'ils croient comprendre, les amener à se rendre compte de la
grossièreté de leur concept primitif. à désirer
d'eux-mêmes qu'on l'épure et le dégrossisse. |
Вот в четвертом классе. Преподаватель диктует: "окружность — это геометрическое место точек на плоскости, находящихся на одном и том же расстоянии от одной внутренней точки, именуемой центром". Хороший ученик вписывает эту фразу в свою тетрадь; плохой ученик рисует в ней "человечков", но ни тот, ни другой ничего не поняли. Тогда преподаватель берет мел и рисует круг на доске. "Ага, — думают ученики, — почему он не сказал сразу: окружность — это кружок, и мы бы сразу поняли". Без сомнения, преподаватель прав. Определение учеников не имело бы никакой ценности, потому что не могло бы служить ни для какого доказательства, и в особенности не привило бы им спасительной привычки анализировать свои понятия. Но им надобно было бы доказать, что они не понимают того, что им кажется понятным, надобно было бы заставить их отдать себе отчет в грубости их первоначального представления, сделать так, чтобы они сами пожелали очистить и улучшить это представление. |
Je reviendrai sur tous ces exemples ; j'ai voulu
seulement vous montrer les deux conceptions opposées ; il y a
entre elles un violent contraste. Ce contraste, l'histoire de la science nous
l'explique. Si nous lisons un livre écrit il y a cinquante ans, la
plupart des raisonnements que nous y trouverons nous sembleront
dépourvus de rigueur. |
Я еще вернусь ко всем этим примерам. Я хотел лишь показать вам две противоположные идеи: между ними имеется самый резкий контраст, причина которого нам раскрывается историей науки. Если мы читаем книгу, написанную пятьдесят лет назад, то рассуждения, которые мы в ней находим, кажутся нам большей частью лишенными логической строгости. |
On admettait à cette époque qu'une
fonction continue ne peut changer de signe sans s'annuler ; on le
démontre aujourd'hui. On admettait que les règles ordinaires du
calcul sont applicables que nombres incommensurables, on le démontre
aujourd'hui. On admettait bien d'autres choses qui quelquefois étaient
fausses. |
В ту эпоху допускали, что непрерывная функция не может изменить знак, не проходя через нуль; теперь это доказывают. Допускали, что обыкновенные правила счисления приложимы к несоизмеримым числам, теперь это доказывают. Допускали еще и другие вещи, которые порою оказывались ложными. |
On se fiait à l'intuition ; mais
l'intuition ne peut nous donner la rigueur, ni même la certitude, on
s'en est aperçu de plus en plus. Elle nous apprend par exemple que
toute courbe a une tangente, c'est-à-dire que toute fonction continue
a une dérivée, et cela est faux. Et comme on tenait à la
certitude, il a fallu faire de plus en plus petite la part de l'intuition. |
Доверялись интуиции. Но интуиция не может дать ни строгости суждений, ни уверенности в их правильности, в этом убеждались все более и более. Интуиция, например, учит нас, что всякая кривая имеет касательную, т. е что каждая непрерывная функция имеет производную, и, однако, это положение ложно. А так как знание стремилось к уверенности, то приходилось все более и более ограничивать роль интуиции. |
Comment s'est faite cette évolution
nécessaire ? On n'a pas tardé à s'apercevoir que la
rigueur ne pourrait pas s'établir dans les raisonnements, si on ne la
faisait entrer d'abord dans les définitions. |
Каким образом свершилась эта необходимая эволюция? Вскоре было замечено, что рассуждения лишь тогда приобретут строго доказательную силу, когда эта строгость будет предварительно внесена в определения. |
Longtemps les objets dont occupent les
mathématiciens étaient mal définis ; on croyait les
connaître parce qu'on se les représentait avec les sens ou
l'imagination, mais on n'en avait qu'une image grossière et non une
idée précise sur laquelle le raisonnement pût avoir
prise. |
Объекты, которыми занимаются математики, долгое время не имели хороших определений; эти предметы казались известными потому, что их себе представляли при помощи чувств или воображения; но в действительности их образы отличались грубостью; не было точных идей, на которые могли бы опереться доказательства. |
C'est là, que les logiciens ont dû porter
leurs efforts. Ainsi pour le nombre incommensurable. |
Вот в эту сторону логики вынуждены были направить свои усилия. Примером могут служить несоизмеримые числа. |
L'idée vague de continuité, que nous
devions à l'intuition, s'est résolue en un système
compliqué d'inégalités portant sur des nombres entiers.
C'est ainsi que se sont définitivement évanouies toutes ces
difficultés qui effrayaient nos pères, quand ils
réfléchissaient aux fondements du calcul infinitésimal. |
Неопределенная идея непрерывности, которой мы обязаны интуиции, разрешилась в сложную систему неравенств, имеющих дело с целыми числами. Благодаря этому исчезли, наконец, все те трудности, которые пугали наших отцов, когда они размышляли об основаниях исчисления бесконечно малых величин. |
Il ne reste plus aujourd'hui en analyse que des nombres
entiers, ou des systèmes finis ou infinis de nombres entiers,
reliés par un réseau d'égalités et
d'inégalités. |
Теперь анализ имеет дело только с целыми числами или же с конечными или бесконечными системами целых чисел, связанных совокупностью равенств и неравенств. |
Les mathématiques, comme on l'a dit, se sont
arithmétisées. |
Математические науки, как говорят, арифметизировались. |
Mais croit-on que les mathématiques aient
atteint la rigueur absolue sans faire de sacrifice ? Pas du tout, ce
qu'elles ont gagné en rigueur, elles l'ont perdu en objectivité.
C'est en s'éloignant de la réalité qu'elles ont acquis
cette pureté parfaite. On peut parcourir librement tout leur domaine,
autrefois hérissé d'obstacles, mais ces obstacles n'ont pas
disparu. Ils ont seulement été transports à la
frontière et il faudra les vaincre de nouveau si l'on veut franchir
cette frontière pour pénétrer dans le royaume de la
pratique. |
Но можно ли думать, что эти науки достигли абсолютной строгости, ничем со своей стороны не жертвуя? Ничуть; то, что они выиграли в строгости, они потеряли в объективности. Они приобретали совершенную чистоту, удаляясь от реальности. Теперь можно свободно обозреть всю область математического знания, которая раньше была усеяна преградами, но эти преграды не исчезли. Они были лишь перенесены на границу; и если мы хотим перейти эту границу, чтобы вступить в область практики, то мы должны снова преодолеть эти препятствия. |
On possédait une notion vague, formée
d'éléments disparates, les uns a priori, les autres
provenant d'expériences plus ou moins digérées ; on
croyait en connaître, par l'intuition, les principales
propriétés. Aujourd'hui on rejette les éléments
empiriques en ne conservant que les éléments a priori ;
c'est l'une des propriétés qui sert de définition et
toutes les autres s'en déduisent parmi raisonnement rigoureux. C'est
très bien, mais il reste à prouver que cette
propriété, qui est devenue une définition, appartient
bien aux objets réels que l'expérience nous avait fait
connaître et d'où nous avions tiré notre vague notion
intuitive. Pour le prouver, il faudra bien en appeler à
l'expérience, ou faire un effort d'intuition, et si nous ne pouvions
le prouver, nos théorèmes seraient parfaitement rigoureux, mais
parfaitement inutiles. |
Прежде мы обладали лишь неясными понятиями, составленными из несвязанных элементов, из которых одни были априорны, другие вытекали из более или менее уясненного опыта; мы думали, что главные их свойства узнаны интуитивным путем. Теперь эмпирические элементы отвергаются и сохраняются лишь элементы априорные, для определения берется одно из свойств, все другие выводятся из него путем строгого рассуждения. Это хорошо, но остается еще доказать, что свойство, ставшее определением, принадлежит действительно тем реальным объектам, с которыми нас познакомил опыт и из которых мы вывели наше ясное интуитивное понятие. Чтобы это доказать, необходимо обратиться к опыту или прибегнуть к усилию интуиции; если же мы этого не докажем, то наши теоремы будут совершенно строгими, но и совершенно бесполезными. |
La logique parfois engendre des monstres. Depuis un
demi-siècle on a vu surgir une foule de fonctions bizarres qui
semblent s'efforcer de ressembler aussi peu que possible aux honnêtes
fonctions qui servent à quelque chose. Plus de continuité, ou
bien de la continuité, mais pas de dérivées, etc. Bien
plus, au point de vue logique, ce sont ces fonctions étranges qui sont
les plus générales, celles qu'on rencontre sans les avoir
cherchées n'apparaissent plus que comme un cas particulier. Il ne leur
reste qu'un tout petit coin. |
Логика приводит часто к уродствам. На протяжении полувека мы видели, как возникло множество причудливых функций; эти новые функции как будто старались возможно менее походить на те благородные функции, которые чему-нибудь да служат. Таковы, например, функции непрерывные, но без производных, и т. д. Более того, с точки зрения логической эти именно причудливые функции и являются наиболее общими; те же функции, которые мы находим без долгих поисков, образуют как бы частный случай. Для них остается лишь маленький уголок. |
Autrefois, quand on inventait une fonction nouvelle,
c'était en vue de quelque but pratique ; aujourd'hui, on les
invente tout exprès pour mettre en défaut les raisonnements de
nos pères, et on n'en tirera jamais que cela. |
Некогда при нахождении новых функций имелась в виду какая-нибудь практическая цель. Теперь функции изобретаются специально для того, чтобы обнаружить недостаточность рассуждения наших отцов, никакого иного вывода, кроме этого, из них нельзя извлечь. |
Si la logique était le seul guide du
pédagogue, ce serait par les fonctions les plus
générales, c'est-à-dire par les plus bizarres, qu il
faudrait commencer. C'est le débutant qu'il faudrait mettre aux prises
avec ce musée tératologique. Si vous ne le faites pas,
pourraient dire les logiciens, vous n'atteindrez la rigueur que par
étapes. |
Если бы логика была единственным руководителем педагога, то нужно было бы начинать с наиболее общих, т. е. наиболее причудливых функций. Именно начинающего следовало бы в таком случае отдать во власть этого музея уродств. "Если вы этого не делаете, — могли бы сказать логики, — то вы достигнете надлежащей строгости лишь после целого ряда этапов". |
Oui, peut-être, mais nous ne pouvons faire aussi
bon marché de la réalité, et je n'entends pas seulement
la réalité du monde sensible, qui a pourtant son prix, puisque
c'est pour lutter contre elle que les neuf dixièmes de vos
élèves vous demandent des armes. Il y a une
réalité plus subtile, qui fait la vie des êtres
mathématiques, et qui est autre chose que la logique. |
Быть может, это и так; но мы не можем не дорожить реальностью. Я разумею здесь не только реальность чувственного мира, который, впрочем, имеет свою ценность уже потому, что девять десятых ваших учеников ищут у вас орудий именно для борьбы с этой реальностью. Но есть реальность более утонченная, которая составляет жизнь математических субстанций и которая все-таки не логика. |
Notre corps est formé de cellules et les
cellules d'atomes ; ces cellules et ces atomes sont-ils donc toute la
réalité du corps humain ? La façon dont ces
cellules sont agencées, et dont résulte l'unité de
l'individu, n'est-elle pas aussi une réalité et beaucoup plus
intéressante ? |
Наше тело составлено из клеток, клетки — из атомов. Составляют ли эти клетки и эти атомы всё, что есть реального в человеческом теле? Не представляет ли собою способ, каким эти клетки собраны и который обусловливает единство индивида, также реальности и реальности гораздо более интересной. |
Un naturaliste qui n'aurait jamais étudié
l'éléphant qu'au microscope croirait-il connaître
suffisamment cet animal ? |
Мог бы натуралист, изучавший слона только под микроскопом, думать, что он достаточно познакомился с этим животным? |
Il en est de même en mathématiques. Quand
le logicien aura décomposé chaque démonstration en une
foule d'opérations élémentaires, toutes correctes, il ne
possédera pas encore la réalité tout entière ;
ce je ne sais quoi qui fait l'unité de la démonstration lui
échappera complètement. |
То же самое в области математики. Когда логик разложил всякое доказательство на множество элементарных операций, вполне правильных, он еще не уловил реальности в ее целом; то неизвестное мне, что составляет единство доказательства, совершенно от него ускользнуло. |
Dans les édifices élevés par nos
maîtres, à quoi bon admirer l'œuvre du maçon si nous
ne pouvons comprendre le plan de l'architecte ? Or, cette vue
d'ensemble, la logique pure ne peut nous la donner, c'est à
l'intuition qu'il faut la demander. |
Стоит ли в здании, возведенном нашими учителями, удивляться работе каменщика, если мы не понимаем плана архитектора? Но общий взгляд не дается нам чистой логикой; чтобы получить его, мы должны обратиться к интуиции. |
Prenons par exemple l'idée de fonction continue.
Ce n'est d'abord qu'une image sensible, un trait tracé à la
craie sur le tableau noir. Peu à peu elle s'épure ; on
s'en sert pour construire un système compliqué
d'inégalités, qui reproduit toutes les lignes de l'image
primitive ; quand tout a été terminé, on a décintré,
comme après la construction d'une voûte ; cette
représentation grossière, appui désormais inutile, a
disparu et il n'est resté que l'édifice lui-même,
irréprochable aux yeux du logicien. Et pourtant, si le professeur ne
rappelait l'image primitive, s'il ne rétablissait momentanément
le cintre, comment l'élève devinerait-il par quel caprice
toutes ces inégalités se sont échafaudées de
cette façon les unes sur les autres ? La définition serait
logiquement correcte, mais elle ne lui montrerait pas la
réalité véritable. |
Возьмем для примера идею непрерывной функции. Сначала это не что иное, как чувственный образ, след, начертанный мелом на черной доске. Мало-помалу эта идея очищается. Ею пользуются для построения сложной системы неравенств, воспроизво- дящей все линии примитивного образа. Когда построение закончено; кружала (1) снимаются, как это делается после сооружения свода, то грубое представление, которое стало отныне бесполезным, исчезает, остается лишь само здание, безупречное в глазах логика. И, однако, если бы преподаватель не влил содержания в первоначальные образы, если бы он не установил на время кружал, разве мог бы ученик догадаться, по какому капризу все эти неравенства определенным образом нанизывались одно на другое? Определение было бы правильным с логической стороны, но оно не раскрыло бы ученику настоящей реальности. |
Nous voilà donc obligés de revenir en
arrière ; sans doute il est dur pour un maître d'enseigner
ce qui ne le satisfait pas entièrement ; mais la satisfaction du
maître n'est pas l'unique objet de l'enseignement ; on doit
d'abord se préoccuper de ce qu'est l'esprit de l'élève
et de ce qu'on veut qu'il devienne. |
Мы должны вернуться назад. Без сомнения, учителю неприятно вести преподавание в рамках, которые его не вполне удовлетворяют. Но удовлетворение учителя — не единственная цель обучения; нужно прежде всего считаться с умом ученика и с тем, что из него желают сделать. |
Les zoologistes prétendent que le développement
embryonnaire d'un animal résume en un temps très court toute
l'histoire de ses ancêtres des temps géologiques. Il semble
qu'il en est de même du développement des esprits.
L'éducateur doit faire repasser l'enfant par où ont
passé ses pères ; plus rapidement mais sans brûler
d'étape. À ce compte, l'histoire de la science doit être
notre premier guide. |
Зоологи утверждают, что эмбриональное развитие животного резюмирует вкратце историю его предков в разные геологические периоды. Воспитатель должен заставить ребенка пройти через те ступени, которые были пройдены его предками, пройти быстрее, но без пропуска промежуточных этапов. В этом смысле история науки должна быть нашим первым руководителем. |
Nos pères croyaient savoir ce que c'est qu'une
fraction, ou que la continuité, ou que l'aire d'une surface
courbe ; c'est nous qui nous sommes aperçus qu'ils ne le savaient
pas. De même nos élèves croient le savoir quand ils
commencent à étudier sérieusement les
mathématiques. Si, sans autre préparation, je viens leur
dire : " Non, vous ne le savez pas ; ce que vous croyez
comprendre, vous ne le comprenez pas ; il faut que je vous
démontre ce qui vous semble évident ", et si dans la
démonstration je m'appuie sur des prémisses qui leur semblent
moins évidentes que la conclusion, que penseront ces malheureux ?
Ils penseront que la science mathématique n'est qu'un entassement
arbitraire de subtilités inutiles ; ou bien ils s'en
dégoûteront ; ou bien ils s'en amuseront comme d'un jeu et
ils arriveront à un état d'esprit analogue à celui des
sophistes grecs. |
Наши предки думали, что знают, что такое дробь, непрерывность, площадь кривой поверхности; лишь мы заметили, что они этого не знали. Точно так же наши ученики думают, что они это знают, когда уже принимаются серьезно за изучение математики. Если я, без предварительной подготовки, скажу им: "нет, вы этого не знаете, вы не понимаете того, что вам казалось понятным; я должен вам доказать то, что вы считали очевидным", —и если я в своих доказательствах буду опираться на посылки, которые им кажутся менее очевидными, чем заключения, то что подумают эти несчастные? Они подумают, что математическая наука есть не что иное, как произвольно собранная груда бесполезных умствований; и они либо почувствуют к ней отвращение, либо будут забавляться ею, как игрою, и в умственном отношении уподобятся греческим софистам. |
Plus tard, au contraire, quand l'esprit de
l'élève, familiarisé avec le raisonnement
mathématique, se sera mûri par cette longue
fréquentation, les doutes naîtront d'eux-mêmes et alors
votre démonstration sera la bienvenue. Elle en éveillera de
nouveaux, et les questions se poseront successivement à l'enfant,
comme elles se sont posées successivement à nos pères,
jusqu'à ce que la rigueur parfaite puisse seule le satisfaire. Il ne
suffit pas de douter de tout, il faut savoir pourquoi l'on doute. |
Напротив, позже, когда ученик освоится с математическим суждением и ум его созреет в этой продолжительной работе, сомнения станут возникать сами собой, и тогда ваше доказательство будет своевременным. Оно разбудит новые сомнения, и вопросы предстанут перед юношей в той последовательности, в какой они представлялись нашим отцам; и это будет продолжаться до тех пор, пока он не разовьется в такой мере, что его будут удовлетворять только совершенно строгие определения. Недостаточно еще во всем сомневаться, нужно знать, почему возникает сомнение. |
Le but principal de l'enseignement mathématique
est de développer certaines facultés de l'esprit et parmi elles
l'intuition n'est pas la moins précieuse. C'est par elle que le monde
mathématique reste en contact avec le monde réel et quand les
mathématiques pures pourraient s'en passer, il faudrait toujours y
avoir recours pour combler l'abîme qui sépare le symbole de la
réalité. Le praticien en aura toujours besoin et pour un
géomètre pur il doit y avoir cent praticiens. |
Главная цель обучения математике — это развить известные способности ума, а между этими способностями интуиция отнюдь не является наименее ценной. Благодаря ей мир математических образов остается в соприкосновении с реальным миром; и если чистая математика может обойтись без нее, то она всегда необходима, чтобы заполнить пропасть, которая отделяет символы от реального мира; к нему будет постоянно обращаться практик, а ведь на одного чистого геометра приходится сто практиков. |
L'ingénieur doit recevoir une éducation
mathématique complète, mais à quoi doit-elle lui
servir ? à voir les divers aspects des choses et à les
voit vite ; il n'a pas le temps de chercher la petite bête. Il
faut que, dans les objets physiques complexes qui s'offrent à lui, il
reconnaisse promptement le point où pourront avoir prise les outils
mathématiques que nous lui avons mi en main. Comment le ferait-il si
nous laissions entre les uns et les autres cet abîme profond
creusé par les logiciens ? |
Инженер должен получить полное математическое образование, но для чего оно ему? Для того чтобы видеть различные стороны вещей, видеть их быстро. У него нет времени гоняться за мелочами. В сложных физических предметах, которые представляются его взору, он должен быстро найти точку, к которой могут быть приложены данные ему в руки математические орудия. .Как бы он это сделал, если бы между предметами и орудиями оставалась та пропасть, которую вырыли логики? |
À côté des futurs
ingénieurs, d'autres élèves, moins nombreux, doivent
à leur tour devenir des maîtres ; il faut donc qu'ils
aillent jusqu'au fond ; une connaissance approfondie et rigoureuse des
premiers principes leur est avant tout indispensable. Mais ce n'est pas une
raison pour ne pas cultiver chez eux l'intuition ; car ils se feraient
une idée fausse de la science s'ils ne la regardaient jamais que d'un
seul côté et d'ailleurs ils ne pourraient développer chez
leurs élèves une qualité qu'ils ne posséderaient
pas eux-mêmes. |
Наряду с будущими инженерами имеются ученики, не столь многочисленные, которые должны стать учителями. Последние должны дойти до конца; для них прежде всего обязательно глубокое и строгое изучение основных принципов. Но отсюда не следует, что в них не надо культивировать интуиции. Ибо они могут составить себе ложное представление о науке, если всегда будут смотреть на нее с одной только стороны,и они не сумеют развить в своих питомцах того качества, которым сами не обладают. |
Pour le géomètre pur lui-même,
cette faculté est nécessaire, c'est par la logique qu'on
démontre, c'est par l'intuition qu'on invente. Savoir critiquer est
bon, savoir créer est mieux. Vous savez reconnaître si une
combinaison est correcte ; la belle affaire si vous ne possédez
pas l'art de choisir entre toutes les combinaisons possibles. La logique nous
apprend que sur tel ou tel chemin nous sommes sûrs de ne pas rencontrer
d'obstacle ; elle ne nous dit pas quel est celui qui mène au but.
Pour cela il faut voir le but de loin, et la faculté qui nous apprend
à voir, c'est l'intuition. Sans elle, le géomètre serait
comme un écrivain qui serait ferré sur la grammaire, mais qui
n'aurait pas d'idées. Or, comment cette faculté se
développerait-elle, si dès qu'elle se montre on la pourchasse
et on la proscrit, si on apprend à s'en défier avant de savoir
ce qu'on en peut tirer de bon. |
Для чистого геометра эта способность необходима. Доказывают при помощи логики, изобретают при помощи интуиции. Хорошо уметь критиковать, еще лучше — уметь творить. Вы способны распознать, правильна ли данная комбинация, и это недурно, раз вы не обладаете искусством сделать выбор между всеми возможными комбинациями. Логика нам говорит, что на таком-то пути мы можем быть уверены, что не встретим препятствий; она не говорит, какой путь ведет к цели. Для этого необходимо видеть цель издалека, и интуиция есть та способность, которая этому нас учит. Без нее геометр походил бы на писателя, который был бы прикован к грамматике, но не имел бы идей. Но как может развиться такая способность, раз ее преследуют и изгоняют, лишь только она обнаруживается, раз приучают относиться к ней с недоверием еще раньше, чем убедились в пользе, которую она может принести. |
Et là, permettez-moi d'ouvrir une
parenthèse pour insister sur l'importance des devoirs écrits.
Les compositions écrites n'ont peut-être pas assez de place dans
certains examens, à l'École polytechnique, par exemple. On me
dit qu'elles fermeraient la porte à de très bons
élèves qui savent très bien leur cours, qui le
comprennent très bien, et qui pourtant sont incapables d'en faire la
moindre application. J'ai dit tout à l'heure que le mot comprendre a
plusieurs sens : ceux-là ne comprennent que de la première
manière, et nous venons de voir que cela ne suffit ni pour faire un
ingénieur, ni pour faire un géomètre. Eh bien, puisqu'il
faut faire un choix, j'aime mieux choisir ceux qui comprennent tout à
fait. |
Позвольте мне здесь мимоходом остановиться на важности письменных работ. Эти работы занимают, быть может, слишком мало места на экзаменах, например, в Политехнической школе. Мне говорят, что такие работы закрыли бы доступ хорошим ученикам, которые понимают пройденные курсы, хорошо их знают, но не способны сделать из них ни малейшего применения. Я сказал выше, что слово "понимать" имеет несколько значений: эти ученики "понимают" определения в первом из указанных мною значений этого слова; но мы видели, что такого понимания недостаточно ни для инженера, ни для геометра. А так как здесь необходимо сделать выбор, то я предпочитаю выбрать тех, которые понимают вполне. |
Mais l'art de raisonner juste n'est-il pas aussi une
qualité précieuse, que le professeur de mathématiques
doit avant tout cultiver ? Je n'ai garde de l'oublier ; on doit
s'en préoccuper et dès le début. Je serais
désolé de voir la géométrie
dégénérer en je ne sais quelle tachymétrie de bas
étage et je ne souscris nullement aux doctrines extrêmes de
certains Oberlehrer allemands. Mais on a assez d'occasions d'exercer les
élèves au raisonnement correct, dans les parties des
mathématiques où les inconvénients que j'ai signalés
ne se présentent pas. On a de longs enchaînements de
théorèmes où la logique absolue a régné du
premier coup et pour ainsi dire tout naturellement, où les premiers
géomètres nous ont donné des modèles qu'il faudra
constamment imiter et admirer. |
Но искусство правильно рассуждать разве не есть драгоценное качество, которое преподаватель математики должен прежде всего культивировать. Я этого не забываю. Об этом нужно позаботиться с самого начала. Я был бы в отчаянии, если бы увидел, что геометрия выродилась в какую-то тахеометрию (2) нижайшего уровня, и нисколько не подписываюсь под крайними доктринами некоторых немецких оберучителей. Но при изучении математики и именно тех отделов ее, где указанные выше неудобства не встречаются, бывает немало случаев, которые дают место для упражнения учеников в правильном рассуждении. У нас имеются длинные сцепления теорем, в которых абсолютная логика сразу и как будто естественно заняла господствующее положение и которые, как образцы, вышедшие из рук первых геометров, достойны всякого удивления и подражания. |
C'est dans l'exposition des premiers principes qu'il
faut éviter trop de subtilité ; là elle serait plus
rebutante et d'ailleurs inutile. On ne peut tout démontrer et on ne
peut tout définir ; et il faudra toujours emprunter à
l'intuition ; qu'importe de le faire un peu plus tôt ou un peu
plus tard, ou même de lui demander un peu plus ou un peu moins, pourvu
qu'en se servant correctement des prémisses qu'elle nous a fournies,
nous apprenions à raisonner juste. |
Именно в изложении основных принципов нужно избегать излишних тонкостей. Здесь они и не привились бы и к тому же были бы бесполезны. Нельзя все доказать и нельзя все определить. Приходится всегда делать заимствование у интуиции. Неважно, сделаем ли мы это заимствование немного раньше или немного позже, будет ли оно немного больше или меньше, лишь бы мы, правильно пользуясь теми посылками, которые даны нам интуицией, научились правильно рассуждать. |
Est-il possible de remplir tant de conditions
opposées ? Est-ce possible eu particulier quand il s'agit de
donner une définition ? Comment trouver un énoncé
concis qui satisfasse à la fois aux règles intransigeantes de
la logique, à notre désir de comprendre la place de la notion
nouvelle dans l'ensemble de la science, à notre besoin de penser avec
des images ? Le plus souvent on ne le trouvera pas, et c'est pourquoi il
ne suffit pas d'énoncer une définition ; il faut la
préparer et il faut la justifier. |
Можно ли, однако, удовлетворить столь противоположным условиям? Возможно ли это в особенности тогда, когда приходится дать определение? Как найти такую краткую формулировку, которая одновременно удовлетворяла бы непреклонным правилам логики, нашему желанию понять то место, которое занимает новое понятие в совокупности знаний, нашей необходимости мыслить образами? Чаще всего такой формулировки найти нельзя, и вот почему недостаточно высказать определение: необходимо его под готовить и необходимо его оправдать. |
Que veux-je dire par là ? Vous savez ce
qu'on a dit souvent : toute définition implique un axiome,
puisqu'elle affirme l'existence de l'objet défini. La
définition ne sera donc justifiée, au point de vue purement
logique, que quand on aura démontré qu'elle
n'entraîne pas de contradiction, ni dans les termes, ni avec les
vérités antérieurement admises. |
Что я хочу этим сказать? Вы знаете, как часто говорят: всякое определение включает в себя аксиому, так как оно утверждает существование определенного объекта. Определение будет, следовательно, оправдано с точки зрения логической лишь тогда, когда будет доказано, что оно не находится в противоречии ни с терминами, ни с ранее допущенными истинами. |
Mais ce n'est pas assez; la définition nous est
énoncée comme une convention ; mais la plupart des esprits
se révolteront si vous voulez la leur imposer comme convention arbitraire.
Ils n'auront de repos que quand vous aurez répondu à de
nombreuses questions. |
Но это не все. Определение теперь называют соглашением; но большинство умов возмутится, если вы захотите навязать это определение как соглашение произвольное. Они успокоятся только тогда, когда вы им дадите ответ на многочисленные вопросы, которые у них возникнут. |
Le plus souvent les définitions
mathématiques, comme l'a montré M. Liard, sont de
véritables constructions édifiées de toutes pièces
avec de notions plus simples. Mais pourquoi avoir assemblé ces
éléments de cette façon quand mille autres assemblages
étaient possibles ? Est-ce par caprice ? Sinon, pourquoi
cette combinaison avait-elle plus de droits à l'existence que toutes
les autres ? A quel besoin répondait-elle ? Comment a-t-on
prévu qu'elle jouerait dans le développement de la science un
rôle important, qu'elle abrégerait nos raisonnements et nos
calculs ? Y a-t-il dans la nature quelque objet familier, qui en est
pour ainsi dire l'image indécise et grossière ? |
Чаще всего математические определения, как это показал Лиар, суть целые построения, составленные при помощи простейших понятий. Но почему эти элементы соединены именно данным образом, когда возможна еще тысяча других способов соединения? Каприз ли это? А если нет, то почему данная комбинация имеет больше прав на существование, чем все прочие? Какой необходимости она отвечает? Как можно было предвидеть, что она сыграет важную роль в развитии науки, что она сократит наши суждения и наши вычисления? Существует ли в природе некоторый особый предмет, который является, так сказать, неясным и грубым прообразом такой комбинации? |
Ce n'est pas tout ; si vous répondez
à toutes ces questions d'une manière satisfaisante, nous
verrons bien que le nouveau-né avait le droit d'être
baptisé ; mais le choix du nom n'est pas non plus
arbitraire : il faut expliquer par quelles analogies on a
été guidé et que si l'on a donné des noms analogues
à des choses différentes, ces choses du moins ne diffèrent
que par la matière et se rapprochent par la forme ; que leurs
propriétés sont analogues et pour ainsi dire parallèles. |
Это не все. Если вы ответите на эти вопросы удовлетворительно, то мы увидим, что принятую комбинацию нужно окрестить каким-либо именем. Но выбор имени не является произвольным. Нужно объяснить, какими аналогиями руководились, избирая имя. Если же аналогичное имя присваивалось различным вещам, то нужно показать, что эти вещи отличаются между собой только материально, по форме же близки друг к другу, что их свойства подобны и, так сказать, параллельны. |
C'est à ce prix qu'on pourra satisfaire toutes
les tendances. Si l'énoncé est assez correct pour plaire an
logicien, la justification contentera l'intuitif. Mais il y a mieux à
faire encore ; toutes les fois que cela sera possible, la justification
précédera l'énoncé et le préparera ;
on sera conduit à l'énoncé général par
l'étude de quelques exemples particuliers. |
Вот какой ценой можно удовлетворить всем притязаниям. Если формулировка достаточно правильна, чтобы удовлетворить логика, то ее оправдание удовлетворит интуитивиста. Но лучше поступить иначе: необходимо, чтобы оправдание во всех случаях, когда это возможно, предшествовало формулировке и подготовляло ее; изучение нескольких частных примеров лучше всего приводит к общей формулировке. |
Autre chose encore : chacune des parties de
l'énoncé d'une définition a pour but de distinguer
l'objet à définir d'une classe d'autres objets voisins. La
définition ne sera comprise que quand vous aurez montré, non
seulement l'objet défini, mais les objets voisins dont il convient de
le distinguer, que vous aurez fait saisir la différence et que vous
aurez ajouté explicitement : c'est pour cela qu'en énonçant
la définition j'ai dit ceci ou cela. |
Еще другое обстоятельство: каждая часть формулированного определения имеет целью установить отличие определяемого объекта от класса других близких предметов. Определение будет понято лишь тогда, когда вы покажете не только определяемый предмет, но и те соседние предметы, от которых его надобно отличать; когда вы сделаете явственным это отличие и при этом прибавите: "вот для чего я внес в определение то-то и то-то". |
Mais il est temps de sortir des
généralités et d'examiner comment les principes un peu
abstraits que je viens d'exposer peuvent être appliqués en
arithmétique, en géométrie, en analyse et en
mécanique. |
Теперь нам нужно перейти от общих суждений к исследованию вопроса, каким образом все изложенные мною несколько абстрактные принципы могут быть приложены в арифметике, геометрии, анализе и механике. |
On n'a pas à définir le nombre
entier ; en revanche, on définit d'ordinaire les
opérations sur les nombres entiers ; je crois que les
élèves apprennent ces définitions par cœur et
qu'ils n'y attachent aucun sens. Il y a à cela deux raisons :
d'abord on les leur fait apprendre trop tôt, quand leur esprit n'en
éprouve encore aucun besoin ; puis ces définitions ne sont
pas satisfaisantes au point de vue logique. Pour l'addition on ne saurait en
trouver une bonne, tout simplement parce qu'il faut s'arrêter et qu'on
ne saurait tout définir. Ce n'est pas définir l'addition que de
dire qu'elle consiste à ajouter. Tout ce qu'on peut faire c'est de
partir d'un certain nombre d'exemples concrets et de dire :
l'opération que nous venons de faire s'appelle addition. |
Нет нужды определять целое число; но зато обыкновенно определяют действия над целыми числами. Я предполагаю, что ученики выучивают определения наизусть и не связывают с ними никакого смысла. Для этого у меня есть два основания: во-первых, учеников заставляют заучивать определения слишком рано, когда их ум не чувствует в этом никакой потребности; во-вторых, даваемые им определения неудовлетворительны с логической точки зрения. Для сложения нельзя найти хорошее определение просто потому, что нельзя же все определить и необходимо где-нибудь остановиться. Сказать: "сложение заключается в прибавлении" — не значит дать определение. Все, что можно сделать, это взять за исходный пункт некоторое число конкретных примеров и сказать: "действие, которое мы сделали, называется сложением". |
Pour la soustraction, c'est autre chose; on peut la
définir logiquement comme l'opération inverse de
l'addition ; mais est-ce par là qu'il faut commencer ?
Là aussi il faut débuter par des exemples, montrer sur ces
exemples la réciprocité des deux opérations ; la
définition sera ainsi préparée et justifiée. |
Иное дело при вычитании; его можно логически определить как действие, обратное сложению. Но следует ли с этого и начинать? И здесь надобно начать с примеров, выяснить на них взаимность этих двух действий; тогда определение будет и подготовлено и оправдано. |
De même encore pour la multiplication ; on
prendra un problème particulier ; on montrera qu'on peut le
résoudre en additionnant plusieurs nombres égaux entre
eux ; on fera voir ensuite qu'on arrive plus vite au résultat par
une multiplication, l'opération que les élèves savent
déjà faire par routine et la définition logique sortira
de là tout naturellement. |
То же самое нужно сказать об умножении. Надо взять частную задачу и показать на ней, что она может быть разрешена, если складывать между собой равные числа. Затем уже можно показать, что к такому же результату можно прийти посредством умножения, т. е. посредством действия, которое учениками уже усвоено, и тогда логическое определение выяснится само собой. |
On définira la division comme l'opération
inverse de la multiplication ; mais on commencera par un exemple
emprunté à la notion familière de partage et on montrera
sur cet exemple que la multiplication reproduit le dividende. |
Деление необходимо определить как действие, обратное умножению; но начать нужно с примера, заимствованного из повседневного обихода, например с деления какого-нибудь предмета на равные доли, и на этом примере показать, что делимое получается посредством умножения. |
Restent les opérations sur les fractions. Il n'y
a de difficulté que pour la multiplication. Le mieux est d'exposer
d'abord la théorie des proportions, c'est d'elle seulement que pourra
sortir une définition logique ; mais pour faire accepter les
définitions que l'on rencontre au début de cette
théorie, il faut les préparer par de nombreux exemples, empruntés
à des problèmes classiques de règles de trois, où
l'on aura soin d'introduire des données fractionnaires. On ne craindra
pas non plus de familiariser les élèves avec la notion de
proportion par des images géométriques, soit en faisant appel
à leurs souvenirs s'ils ont déjà fait de la
géométrie, soit en ayant recours à l'intuition directe,
s'ils n'en ont pas fait, ce qui les préparera d'ailleurs à en
faire. J'ajouterai, enfin, qu'après avoir défini la
multiplication des fractions, il faut justifier cette définition, en
démontrant qu'elle est commutative, associative et distributive, et en
faisant bien remarquer aux auditeurs qu'on fait cette constatation pour
justifier la définition. |
Остаются действия над дробями. Некоторые затруднения здесь представляет только умножение. Лучше изложить сначала теорию пропорций, так как только из нее можно извлечь логическое определение. Но для того, чтобы стали приемлемы те определения, которые встречаются в начале этой теории, необходимо предварительно воспользоваться многими примерами, заимствованными из классических задач на тройное правило, вводя в них дробные величины. Можно без боязни прибегать к геометрическим образам для ознакомления учеников с понятием о пропорции; для этого либо нужно вызвать в их памяти воспоминания, если они уже занимались геометрией, либо обращаться к их непосредственной интуиции, что, между прочим, подготовит их к занятию геометрией. Прибавлю, наконец, что, дав определение умножения дробей, необходимо оправдать это определение, показав, что умножение является действием переместительным, сочетательным и распределительным, а также указать при этом, что такое доказательство приводится для оправдания определения. |
On voit quel rôle jouent dans tout ceci les
images géométriques ; et ce rôle est justifié
par la philosophie et l'histoire de la science. Si l'arithmétique
était restée pure de tout mélange avec la
géométrie, elle n'aurait connu que le nombre entier ;
c'est pour s'adapter aux besoins de la géométrie qu'elle a
inventé autre chose. |
Отсюда видно, какую роль играют во всем этом геометрические образы, и эта роль оправдывается философией и историей науки. Если бы арифметика не имела никакой геометрической примеси, она знала бы только целые числа; для приспособления к нуждам геометрии она кроме них изобрела еще и нечто другое. |
En géométrie nous rencontrons d'abord la
notion de ligne droite. Peut-on définir la ligne droite ? La
définition connue, le plus court chemin d'un point à un autre,
ne me satisfait guère. Je partirais tout simplement de la règle
et je montrerais d'abord à l'élève comment on peut
vérifier une règle par retournement ; cette
vérification est la vraie définition de la ligne droite ;
la ligne droite est un axe de rotation. On lui montrerait ensuite à
vérifier la règle par glissement et on aurait une des
propriétés les plus importantes de la ligue droite. Quant
à cette autre propriété d'être le plus court
chemin d'un point à un autre, c'est un théorème qui peut
être démontré apodictiquement, mais la
démonstration est trop délicate pour pouvoir trouver place dans
l'enseignement secondaire. Il vaudra mieux montrer qu'une règle
préalablement vérifiée s'applique sur un fil tendu. Il
ne faut pas redouter, en présence de difficultés analogues, de
multiplier les axiomes, en les justifiant par des expériences
grossières. |
В геометрии мы встречаемся на первых же шагах с понятием о прямой линии. Можно ли определить прямую линию? Обычное определение ее как кратчайшего расстояния от одной точки до другой меня не удовлетворяет. Я исходил бы просто из линейки и показал бы ученику, как можно проверить линейку, повернув ее другой стороной, такая проверка есть истинное определение прямой линии: прямая линия — это ось вращения. Затем надобно ученику показать, что линейку можно проверить посредством скольжения, и при этом обнаружится одно из наиболее важных свойств прямой линии. Что же касается того свойства, что прямая линия есть кратчайшее расстояние между двумя точками, то это уже теорема, которая может быть доказана аподиктически (3), но это доказательство слишком тонко, чтобы найти себе место в курсе средней школы. Лучше было бы показать, что линейка, предварительно проверенная, налагается на натянутую проволоку. При всех затруднениях такого рода можно без опасений умножать число аксиом, оправдывая их даже на грубых примерах. |
Ces axiomes, il faut bien en admettre, et si l'on en
admet un peu plus qu'il n'est strictement nécessaire, le mal n'est pas
bien grand ; l'essentiel est d'apprendre à raisonner juste sur
les axiomes une fois admis. L'oncle Sarcey qui aimait à se
répéter disait souvent qu'au théâtre le spectateur
accepte volontiers tous les postulats qu'on lui impose au début, mais
qu'une fois le rideau levé, il devient intransigeant sur la logique.
Eh bien, c'est la même chose en mathématiques. |
Некоторое число аксиом необходимо должно быть допущено, и если число их немного превосходит то, которое строго необходимо, то беда еще невелика. Главное — это научить правильно рассуждать при помощи раз допущенных аксиом. Дедушка Сарсей (4) часто говорил, что в театре зритель охотно принимает те постулаты, которые ему навязаны сначала, но раз занавес поднят, он становится неумолимым в своей логической требовательности. То же самое происходит в математике. |
Pour le cercle, on peut partir du compas ; les
élèves reconnaîtront du premier coup la courbe
tracée ; on leur fera observer ensuite que la distance des deux
pointes de l'instrument reste constante, que l'une de ces pointes est fixe et
l'autre mobile, et on sera ainsi amené naturellement à la
définition logique. |
Для определения круга можно исходить из циркуля. Ученики с первого взгляда узнают начерченную кривую. Затем им покажут, что расстояние между двумя точками инструмента остается постоянным, что одна из этих точек неподвижна, а другая движется, и таким образом ученики естественно придут к логическому определению. |
La définition du plan implique un axiome et il
ne faut pas le dissimuler. Qu'on prenne une planche à dessin et que
l'on fasse remarquer qu'une règle mobile s'applique constamment sur
cette planche et cela en conservant trois degrés de liberté. On
comparerait avec le cylindre et le cône, surfaces sur lesquelles on ne
saurait appliquer une droite à moins de ne lui laisser que deux
degrés de liberté ; puis, on prendrait trois planches
à dessin ; on montrerait d'abord qu'elles peuvent glisser en
restant appliquées l'une sur l'autre et cela avec 3 degrés de
liberté ; et enfin pour distinguer le plan de la sphère,
que deux de ces planches, applicables sur une troisième, sont
applicables l'une sur l'autre. |
Определение плоскости содержит в себе аксиому, этого не нужно скрывать. Возьмем рисовальную доску и покажем, что движущаяся линейка постоянно накладывается на эту плоскость, сохраняя при этом три степени свободы. Сравним затем плоскость с цилиндром и конусом, с поверхностями, на которые прямая может быть наложена только при сохранении двух степеней свободы. Возьмем далее три рисовальные доски и покажем сначала, что они, будучи наложены одна на другую, могут скользить при трех степенях свободы. И, наконец, чтобы установить различие между плоскостью и сферой, покажем, что две доски, накладывающиеся порознь на третью, накладываются также друг на друга. |
Peut-être vous étonnerez-vous de cet
incessant emploi d'instruments mobiles ; ce n'est pas là un
grossier artifice, et c'est beaucoup plus philosophique qu'on ne le croit
d'abord. Qu'est-ce que la géométrie pour le philosophe ?
C'est l'étude d'un groupe, et quel groupe ? de celui des
mouvements des corps solides. Comment alors définir ce groupe sans
faire mouvoir quelques corps solides ? |
Быть может, вас удивит это постоянное применение подвижных инструментов. Это не грубый прием, он более философский, чем это кажется с первого взгляда. Что такое геометрия для философа? Это изучение некоторой группы. Какой именно? Группы движений твердых тел. Каким же образом определить эту группу, не заставляя двигаться некоторые твердые тела? |
Devons-nous conserver la définition classique
des parallèles et dire qu'on appelle ainsi deux droites qui,
situées dans le même plan, ne se rencontrent pas quelque loin
qu'on les prolonge ? Non parce que cette définition est négative,
parce qu'elle est invérifiable par l'expérience et ne saurait
en conséquence être regardée comme une donnée
immédiate de l'intuition. Non, surtout, parce qu'elle est totalement
étrangère à la notion de groupe, à la considération
du mouvement des corps solides qui est, comme je l'ai dit, la véritable
source de la géométrie. Ne vaudrait-il pas mieux définir
d'abord la translation rectiligne d'une figure invariable, comme un mouvement
où tous les points de cette figure ont des trajectoires
rectilignes ; montrer qu'une semblable translation est possible, en
faisant glisser une équerre sur une règle ? De cette
constatation expérimentale, érigée en axiome, il serait
aisé de faire sortir la notion de parallèle et le postulatum
d'Euclide lui-même. |
Должны ли мы сохранить классическое определение параллельных линий и сказать, что параллельными называются такие прямые, которые расположены в одной плоскости и никогда не встречаются, сколько бы их ни продолжали? Нет, ибо это определение отрицательное, оно не может быть проверено опытом и не может быть, следовательно, рассматриваемо как непосредственное данное интуицией. Определение это не может быть сохранено особенно еще потому, что оно совершенно чуждо понятию о группе, чуждо идее о движении твердых тел, которая, как я уже сказал, является истинным источником геометрии. Не лучше ли определить сначала прямолинейное переносное движение какой-либо неизменяемой фигуры как такое движение, в котором все точки этой фигуры описывают прямолинейные траектории, показать, что подобное перемещение возможно, когда треугольник скользит по линейке? Из экспериментального констатирования этого факта, возведенного в аксиому, легко было бы вывести как понятие о параллельной прямой,так и сам евклидов постулат. |
Je n'ai pas à revenir sur la définition
de la vitesse, ou de l'accélération, ou des autres notions
cinématiques ; on les rattachera avec avantage à celle de
la dérivée. |
Мне нет надобности останавливаться на определении скорости или ускорения, а также и других кинематических понятий; они с большим удобством могут быть отнесены к определению производной. |
J'insisterai, au contraire, sur les notions dynamiques
de force et de masse. |
Я остановлюсь, напротив, на динамических понятиях о силе и массе. |
Il y a une chose qui me frappe : c'est combien les
jeunes gens qui ont reçu l'éducation secondaire sont
éloignés d'appliquer au monde réel les lois
mécaniques qu'on leur a enseignées. Ce n'est pas seulement
qu'ils en soient incapables ; ils n'y pensent même pas. Pour eux
le monde de la science et celui de la réalité sont
séparés par une cloison étanche. Il n'est pas rare de
voir un monsieur bien mis, probablement bachelier, assis dans une voiture et
s'imaginant qu'il l'aide à avancer en poussant sur l'avant, et cela au
mépris du principe de l'action et de la réaction. |
Одна вещь меня поражает, а именно: сколь многие молодые люди, получившие среднее образование, далеки от того, чтобы применять к реальному миру те механические законы, которые им были преподаны. И это не только потому, что они к этому неспособны, но и потому, что об этом даже и не думают. Для них мир науки и мир реальности отделены друг от друга непроницаемой перегородкой. Нередко можно видеть господина, прилично одетого, вероятно, бакалавра, сидящего в карете и воображающего, что он помогает ей двигаться, толкая ее вперед, вопреки принципу действия и противодействия. |
Si nous essayons d'analyser l'état d'âme
de nos élèves, cela nous étonnera moins ; quelle
est pour eux la véritable définition de la force ? non pas
celle qu'ils récitent, mais celle qui, tapie dans un recoin de leur
entendement, le dirige de là tout entier. Cette définition, la
voici : les forces sont des flèches avec lesquelles on fait des
parallélogrammes. Ces flèches sont des êtres imaginaires
qui n'ont rien à faire avec rien de ce qui existe dans la nature. Cela
n'arriverait pas, si on leur avait montré des forces dans la
réalité avant de les représenter par des flèches. |
Если мы попытаемся проанализировать душевное состояние наших учеников, то это нас менее удивит. Каково в их глазах настоящее определение силы? Не то определение, которое они произносят наизусть, но то скрытое в далеком углу их разума, которое из него всем управляет? Вот это определение: силы суть стрелы, при помощи которых составляются параллелограммы. Эти стрелы суть воображаемые существа, которые ничего общего не имеют с тем, что существует в природе. Но этого не случилось бы, если бы раньше, чем изображать силы при помощи стрелок, ученикам показали бы их в действительности. |
Comment définir la force ? Une
définition logique, il n'y en a pas de bonne, je crois l'avoir
suffisamment montré ailleurs. Il y a la définition
anthropomorphique, la sensation de l'effort musculaire ; celle-là
est vraiment trop grossière et on n'en peut rien tirer d'utile. |
Как же определить силу? Логическое определение, как я это показал в другом месте, вряд ли уместно. Есть определение антропоморфное: ощущение мускульного усилия, но оно поистине слишком грубо и ничего полезного из него извлечь нельзя. |
Voici la marche qu'il faudra suivre : il faut
d'abord, pour faire connaître le genre force, montrer l'une
après l'autre toutes les espèces de ce genre ; elles sont
bien nombreuses et elles sont bien diverses ; il y a la pression des
fluides sur les parois des vases où ils sont enfermés ; la
tension des fils ; l'élasticité d'un ressort ; la
pesanteur qui agit sur toutes les molécules d'un corps ; les
frottements ; l'action et la réaction mutuelle normale de deux
solides au contact. |
Вот тот путь, по которому нужно следовать. Для того чтобы познакомить с понятием силы, нужно показать в последовательном порядке все виды этого понятия. Эти виды очень многочисленны и разнообразны, както: давление жидкостей на стенки сосудов, в которых они заключаются; напряжение проволок; упругость пружины; тяжесть, которая действует на все молекулы тела; трение; взаимное нормальное действие и противодействие двух твердых тел, касающихся друг друга. |
Ce n'est là qu'une définition
qualitative ; il faut apprendre à mesurer la force. Pour cela on
montrera d'abord que l'on peut remplacer une force par une autre sans
troubler l'équilibre ; nous trouverons le premier exemple de
cette substitution dans la balance et la double pesée de Borda. Nous
montrerons ensuite qu'on peut remplacer un poids, non seulement par un autre
poids, mais par des forces de nature différente : par exemple le
frein de Prony nous permet de remplacer un poids par un frottement. |
Это определение, конечно, только качественное. Нужно научиться измерять силу. Здесь надобно сначала показать, что можно одну силу заменить другой, не нарушая равновесия. Первый пример такой замены мы найдем в рычажных весах и в двойном взвешивании Борда (5). Мы покажем затем, что данный вес может быть заменен не только другим весом, но и силами, отличающимися по своей природе; например, нажим Прони (6) позволяет нам заменить вес трением. |
De tout cela sort la notion de l'équivalence de
deux forces. |
Из всего этого вытекает понятие об эквивалентности двух сил. |
Il faut définir la direction d'une force. Si une
force F est équivalente à une autre force F' qui est
appliquée au corps considéré par l'intermédiaire
d'un fil tendu, de telle sorte que F puisse être remplacée par
F' sans que l'équilibre soit troublé, alors le point d'attache
du fil sera par définition le point d'application de la force F', et
celui de la force équivalente F ; la direction du fil sera la
direction de la force F' et celle de la force équivalente F. |
Необходимо теперь определить направление силы. Если сила F эквивалентна другой силе F’, приложенной к данному телу через посредство натянутой проволоки, так что сила F может быть заменена силой F’ без всякого нарушения равновесия, то точка приложения проволоки будет, согласно определению, точкою приложения силы F’ и, следовательно, эквивалентной силы F. Направление проволоки будет направлением силы F’ и направлением эквивалентной силы F. |
De là, on passera à la comparaison de la
grandeur des forces. Si une force peut en remplacer deux autres de même
direction, c'est qu'elle est égale à leur somme, on montrera
par exemple qu'un poids de 20 grammes peut remplacer deux poids de 10
grammes. |
Отсюда мы переходим к сравнению величины сил. Если одна сила может заместить две другие одного и того же направления, значит, она равна их сумме; показать это можно на примере с гирей в 20 граммов, замещавшей две гири по 10 граммов. |
Est-ce suffisant ? Pas encore. Nous savons
maintenant comparer l'intensité de deux forces qui ont même
direction et même point d'application ; il faut apprendre à
le faire quand les directions sont différentes. Pour cela, imaginons
un fil tendu par un poids et passant sur une poulie ; nous dirons que la
tension des deux brins du fil est la même et égale au poids
tenseur. |
Достаточно ли этого? Нет еще. Мы умеем сравнивать интенсивность двух сил, имеющих одно н то же направление и одну и ту же точку приложения. Нужно уметь производить сравнения и в том случае, когда направления различны. Для этого вообразим проволоку, перекинутую через блок и натянутую при помощи гири; мы скажем тогда, что натяжение обеих частей проволоки одинаково и равно весу натягивающего груза. |
Voilà notre définition, elle nous permet
de comparer les tensions de nos deux brins, et, en se servant des
définitions précédentes, de comparer deux forces quelconques
ayant même direction que ces deux brins. Il faut le justifier en
montrant que la tension du dernier brin reste la même pour un
même poids tenseur, quels que soient le nombre et la disposition des
poulies de renvoi. Il faut la compléter ensuite en montrant que cela
n'est vrai que si les poulies sont sans frottement. |
Вот наше определение. Оно позволяет нам сравнить натяжение двух частей проволоки или нити и, пользуясь предыдущими определениями, сравнить любые две силы, имеющие то же направление, что и обе нити. Нужно оправдать его, показав, что натяжение второй части нити остается тем же при том же натягивающем весе, каковы бы ни были число и расположение направляющих блоков. Нужно дополнить еще это определение, указав, что оно верно лишь в тех случаях, когда блоки не производят трения. |
Une fois maître de ces définitions, il
faut faire voir que le point d'application, la direction et
l'intensité suffisent pour déterminer une force ; que deux
forces pour lesquelles ces trois éléments sont les mêmes sont
toujours équivalentes et peuvent toujours être
remplacées l'une par l'autre, soit dans l'équilibre, soit dans
le mouvement, et cela quelles que soient les autres forces mises en jeu. |
Дав эти определения, нужно показать, что точка приложения, направление и интенсивность достаточны для определения силы; что две силы, у коих эти три элемента одинаковы, всегда эквивалентны и всегда могут друг друга заменить как в состоянии равновесия, так и в состоянии движения, и притом независимо от других сил, привходящих в систему. |
Il faut faire voir que deux forces concourantes peuvent
toujours être remplacées par une résultante unique ;
et que cette résultante reste la même, que le corps soit
en repos ou en mouvement et quelles que soient les autres forces qui lui sont
appliquées. |
Нужно показать, что две сходящиеся силы всегда могут быть заменены одной равнодействующей и что эта равнодействующая остается одной и той же как в том случае, когда тело остается в покое, так и в случае его движения, и притом независимо от других приложенных к нему сил. |
Il faut faire voir enfin que les forces définies
comme nous venons de le faire satisfont au principe de
l'égalité de l'action et de la réaction. |
Нужно показать, наконец, что силы, определенные таким образом, как мы показали, удовлетворяют принципу равенства действия и противодействия. |
Tout cela, c'est l'expérience, et
l'expérience seule qui peut nous l'apprendre. |
Все это есть опыт, но только опыт и может нас этому научить. |
Il suffira de citer quelques expériences
vulgaires, que les élèves font tous les jours sans s'en douter,
et d'exécuter devant eux un petit nombre d'expériences simples
et bien choisies. |
Достаточно привести несколько примеров из тех обычных действий, которые ученики без всяких колебаний производят ежедневно, и сделать на их глазах несколько простых и хорошо подобранных опытов. |
C'est quand on aura passé par tous ces
détours qu'on pourra représenter les forces par des
flèches, et même je voudrais que, dans le développement
des raisonnements, l'on revint de temps en temps du symbole à la
réalité. Il ne serait pas difficile par exemple d'illustrer le
parallélogramme des forces à l'aide d'un appareil formé
de trois fils, passant sur des poulies, tendus par des poids et se faisant
équilibre en tirant sur un même point. |
Когда ученики прошли по всем этим обходным путям, можно перейти к изображению сил при помощи стрелок, но я считал бы желательным, чтобы воспитатели, развивая в учениках способность рассуждать, возвращались время от времени от символа к реальности. Не представит труда, например, иллюстрировать параллелограмм сил при помощи прибора, составленного из трех нитей, проходящих через блоки и натянутых посредством грузов, которые уравновешивают друг друга в одной и той же точке. |
Connaissant la force, il est aisé de
définir la masse ; cette fois la définition doit
être empruntée à la dynamique ; il n'y a pas moyen
de faire autrement, puisque le but à atteindre, c'est de faire
comprendre la distinction entre la masse et le poids. Ici encore, la
définition doit être préparée par des
expériences ; il y a en effet une machine qui semble faite tout
exprès pour montrer ce que c'est que la masse, c'est la machine
d'Atwood ; on rappellera d'ailleurs les lois de la chute des corps, que
l'accélération de la pesanteur est la même pour les corps
lourds et pour les corps légers, et qu'elle varie avec la latitude,
etc. |
Зная силу, легко определить массу. На этот раз определение должно быть заимствовано из динамики. Иначе этого сделать нельзя, так как цель, которой здесь хотят достигнуть, заключается в уяснении различия между массой и весом. Здесь определение также должно быть подготовлено рядом опытов. У нас есть машина, которая, как будто, нарочно создана для того, чтобы показать, что такое масса, это — машина Атвуда. Затем следует напомнить о законах падения тел, о том, что ускорение тяжести остается одним и тем же для тяжелых и легких тел, что оно изменяется вместе с географической широтой и т. д. |
Maintenant, si vous me dites que toutes les
méthodes que je préconise sont depuis longtemps
appliquées dans les lycées, je m'en réjouirai plus que
je ne m'en étonnerai ; je sais que dans son ensemble notre
enseignement mathématique est bon ; je ne désire pas qu'il
soit bouleversé, j'en serais même désolé, je ne
désire que des améliorations lentement progressives. Il ne faut
pas que cet enseignement subisse de brusques oscillations au souffle
capricieux de modes éphémères. Dans de pareilles
tempêtes sombrerait bientôt sa haute valeur éducative. Une
bonne et solide logique doit continuer à en faire le fond. La
définition par l'exemple est toujours nécessaire, mais elle
doit préparer la définition logique, elle ne doit pas la
remplacer ; elle doit tout au moins la faire désirer, dans les
cas où la véritable définition logique ne peut
être donnée utilement que dans l'enseignement supérieur. |
Если вы мне теперь скажете, что методы, которые я пропагандирую, давно уже применяются в лицеях, я буду более обрадован, чем удивлен. Я знаю, что в общем у нас обучение математике поставлено удовлетворительно. Я не хочу, чтобы оно было нарушено, это меня опечалило бы, я желаю лишь медленных прогрессивных улучшений. Это обучение не должно подвергаться крутым колебаниям и капризу преходящей моды. Его высокая воспитательная ценность померкла бы в такой буре. Здравая и прочная логика должна по-прежнему лежать в его основании. Определение, внушаемое при помощи примеров, всегда необходимо, но оно должно подготовлять определение, а не заменять его; оно должно по крайней мере выяснить желательность такого логического определения в тех случаях, когда это последнее с пользой для дела может быть дано лишь на ступени высшего обучения. |
Vous avez bien compris que ce que j'ai dit aujourd'hui
n'implique nullement l'abandon de ce que j'ai écrit ailleurs. J'ai eu
souvent l'occasion de critiquer certaines définitions que je
préconise aujourd'hui. Ces critiques subsistent tout entières.
Ces définitions ne peuvent être que provisoires. Mais c'est par
elles qu'il faut passer. |
Вы, конечно, понимаете, что изложенными соображениями я отнюдь не отказываюсь от того, что писал раньше. Я часто имел случай критиковать некоторые определения, которые я теперь сам же предлагаю. Эта критика сохраняет всю свою силу. Определения, о которых идет речь, могут быть только предварительными. Но пройти через эти определения необходимо. |