La genèse de l'Invention mathématique est
un problème qui doit inspirer le plus vif intérêt au
psychologue. C'est l'acte dans lequel l'esprit humain semble le moins
emprunter au monde extérieur, où il n'agit ou ne paraît
agir que par lui-même et sur lui-même, de sorte qu'en
étudiant le processus de la pensée géométrique,
c'est ce qu'il y a de plus essentiel dans l'esprit humain que nous pouvons
espérer atteindre. |
Вопрос о процессе математического творчества должен возбуждать в психологе самый живой интерес. В этом акте человеческий ум, по-видимому, заимствует из внешнего мира меньше всего; как орудием, так и объектом воздействия здесь является только он сам, так по крайней мере кажется; поэтому, изучая процесс математической мысли, мы вправе рассчитывать на проникновение в самую сущность человеческого ума. |
On l'a compris depuis longtemps, et, il y a quelques
mois, une revue intitulée l'Enseignement mathématique,
et dirigée par MM. Laisant et Fehr, a entrepris une enquête sur
les habitudes d'esprit et les méthodes de travail des
différents mathématiciens. J'avais arrêté les
principaux traits de ma conférence quand les résultats de cette
enquête ont été publiés ; je n'ai donc
guère pu les utiliser. Je me bornerai à dire que la
majorité des témoignages confirment mes conclusions ; je
ne dis pas l'unanimité, car, quand on consulte le suffrage universel,
on ne peut se flatter de réunir l'unanimité. |
Это было понято давно; и вот несколько месяцев тому назад журнал "Математическое образование", редактируемый профессорами Лезаном и Фером, предпринял анкету по вопросу о привычках ума н приемах работы различных математиков. Но мое сообщение в главных чертах было уже готово, когда были опубликованы результаты этой анкеты, так что я совершенно не мог ими воспользоваться! Скажу только, что большинство свидетельств подтверждали мои заключения, я не говорю — все, так как нельзя рассчитывать на единогласие ответов, когда вопрос ставится на всеобщее голосование. |
Un premier fait doit nous étonner, ou
plutôt devrait nous étonner, si nous n'y étions si
habitués. Comment se fait-il qu'il y ait des gens qui ne comprennent
pas les Mathématiques ? Si les Mathématiques n'invoquent
que les règles de la Logique, celles qui sont acceptées par
tous les esprits bien faits, si leur évidence est fondée sur
des principes qui sont communs à tous les hommes et que nul ne saurait
nier sans être fou, comment se fait-il qu'il y ait tant de personnes
qui y soient totalement réfractaires ? |
Начнем с одного факта, который должен нас изумлять или, вернее, должен был бы изумлять, если бы мы к нему не привыкли. Чем объяснить то обстоятельство, что некоторые люди не понимают математических рассуждений? Если эти рассуждения основаны на одних лишь правилах логики, правилах, признаваемых всеми нормальными умами, если их очевидность основывается на принципах, которые общи всем людям и которых никто в здравом уме не станет отрицать, то как возможно существование столь многих людей, совершенно к ним неспособных? |
Que tout le monde ne soit pas capable d'invention, cela
n'a rien de mystérieux. Que tout le monde ne puisse retenir une
démonstration qu'il a apprise autrefois, passe encore. Mais que tout
le monde ne puisse pas comprendre un raisonnement mathématique au
moment où on le lui expose, voilà qui paraît bien
surprenant quand on y réfléchit. Et pourtant ceux qui ne
peuvent suivre ce raisonnement qu'avec peine sont en majorité ;
cela est incontestable, et l'expérience des maîtres de
l'enseignement secondaire ne me contredira certes pas. |
Что не всякий способен на творчество, в этом нет ничего удивительного. Что не всякий может запомнить .доказательство, однажды им узнанное, с этим также можно примириться. Но что не всякий может понимать математическое рассуждение в тот момент, когда ему его излагают, вот что кажется в высшей степени поразительным, когда начинаешь в это вдумываться. А между тем тех, которые лишь с трудом могут следить за таким рассуждением, большинство; это неоспоримый факт, и опыт учителей средней школы наверное ему не противоречит. |
Et il y a plus ; comment l'erreur est-elle
possible en Mathématiques ? Une intelligence saine ne doit pas
commettre de faute de logique, et cependant il y a des esprits très
fins, qui ne broncheront pas dans un raisonnement court tel que ceux que l'on
a à faire dans les actes ordinaires de la vie, et qui sont incapables
de suivre ou de répéter sans erreur les démonstrations
des Mathématiques qui sont plus longues, mais qui ne sont,
après tout, qu'une accumulation de petits raisonnements tout à
fait analogues à ceux qu'ils font si facilement. Est-il
nécessaire d'ajouter que les bons mathématiciens
eux-mêmes ne sont pas infaillibles ? |
Но мало того: как возможна ошибка в математическом рассуждении? Здравый ум не должен допускать логических ошибок, а между тем иные острые умы, безошибочные в тех кратких рассуждениях, которые приходится делать при обычных повседневных обстоятельствах, оказываются неспособными следить или повторить без ошибок математические доказательства, которые, хотя и более длинны, но, в сущности, представляют собой лишь нагромождение маленьких рассуждений, совершенно подобных тем, что даются им так легко. Нужно ли добавлять, что и хорошие математики далеко не непогрешимы? |
La réponse me semble s'imposer. Imaginons une
longue série de syllogismes, et que les conclusions des premiers
servent de prémisses aux suivants ; nous serons capables de
saisir chacun de ces syllogismes, et ce n'est pas dans le passage des
prémisses à la conclusion que nous risquons de nous tromper.
Mais, entre le moment où nous rencontrons pour la première fois
une proposition, comme conclusion d'un syllogisme, et celui où nous la
retrouvons comme prémisse d'un autre syllogisme, il se sera
écoulé parfois beaucoup de temps, on aura déroulé
de nombreux anneaux de la chaîne ; il peut donc arriver qu'on
l'ait oubliée, ou, ce qui est plus grave, qu'on en ait oublié
le sens. Il peut donc se faire qu'on la remplace par une proposition un peu
différente, ou que, tout en conservant le même
énoncé, on lui attribue un sens un peu différent, et
c'est ainsi qu'on est exposé à l'erreur. |
Ответ представляется мне очевидным. Представим себе длинную цепь силлогизмов, в которой заключения предыдущих силлогизмов служат посылками для последующих; мы способны понять каждый силлогизм в отдельности, и при переходе от посылок к заключению мы не рискуем впасть в ошибку. Но между моментом, когда мы в первый раз встретили какое-нибудь предложение в виде заключения некоторого силлогизма, и тем моментом, когда мы вновь с ним встречаемся как посылкой другого силлогизма, иногда проходит много времени, в течение которого были развернуты многочисленные звенья цепи; и вот может случиться, что за это время мы либо вовсе забыли это предложение, либо, что еще хуже, забыли его смысл. Таким образом, возможно, что мы его заменим другим, несколько отличным от него предложением или, сохраняя его словесное выражение, припишем ему несколько иной смысл; в том и в другом случае мы рискуем ошибиться. |
Souvent le mathématicien doit se servir d'une
règle : naturellement il a commencé par démontrer
cette règle ; au moment où cette démonstration
était toute fraîche dans son souvenir, il en comprenait
parfaitement le sens et la portée, et il ne risquait pas de
l'altérer. Mais ensuite il l'a confiée à sa
mémoire et il ne l'applique plus que d'une façon
mécanique ; alors, si la mémoire lui fait défaut,
il peut l'appliquer tout de travers. C'est ainsi, pour prendre un exemple
simple et presque vulgaire, que nous faisons quelquefois des fautes de calcul
parce que nous avons oublié notre table de multiplication. |
Часто математику приходится пользоваться много раз одним и тем же правилом: в первый раз он, конечно, доказывает себе его справедливость; пока это доказательство остается в его памяти вполне ясным и свежим, пока он совершенно точно представляет себе смысл и широту охвата этого правила, до тех пор нет никакого риска в его употреблении. Но когда в дальнейшем наш математик, полагаясь на свою память, продолжает применять правило уже совершенно механически, тогда какой-нибудь изъян в памяти может привести к ложному применению правила. Так, если взять простой, почти избитый пример, мы иногда делаем ошибки в счете по той причине, что забыли нашу таблицу умножения. |
A ce compte, l'aptitude spéciale aux
Mathématiques ne serait due qu'à une mémoire très
sûre, ou bien à une force d'attention prodigieuse. Ce serait une
qualité analogue à celle du joueur de whist, qui retient les
cartes tombées ; ou bien, pour nous élever d'un
degré, à celle du joueur d'échecs, qui peut envisager un
nombre très grand de combinaisons et les garder dans sa
mémoire. Tout bon mathématicien devrait être en
même temps bon joueur d'échecs, et inversement ; il devrait
être également un bon calculateur numérique. Certes, cela
arrive quelquefois : ainsi Gauss était à la fois un
géomètre de génie et un calculateur très
précoce et très sûr. |
С этой точки зрения специальная способность в математике должна обусловливаться очень верной памятью или скорее необычайной напряженностью внимания. Это качество можно было бы сравнить со способностью игрока в вист запоминать вышедшие карты, или, чтобы взять более сильную степень, со способностью шахматиста обозревать и предвидеть очень большое число комбинаций и удерживать их в памяти. С этой точки зрения всякий хороший математик должен был бы быть в то же время хорошим шахматистом, и наоборот; равным образом, он должен быть силен в числовых выкладках. Конечно, иногда так и бывает; так, Гаусс одновременно был гениальным геометром и очень искусным и уверенным вычислителем. |
Mais il y a des exceptions, ou plutôt je me
trompe ; je ne puis pas appeler cela des exceptions, sans quoi les
exceptions seraient plus nombreuses que les cas conformes à la
règle. C'est Gauss, au contraire, qui était une exception.
Quant à moi, je suis obligé de l'avouer, je suis absolument
incapable de faire une addition sans faute. Je serais également un
fort mauvais joueur d'échecs ; je calculerais bien qu'en jouant
de telle façon, je m'expose à tel danger ; je passerais en
revue beaucoup d'autres coups que je rejetterais pour d'autres raisons, et je
finirais par jouer le coup d'abord examiné, ayant oublié dans
l'intervalle le danger que j'avais prévu. |
Но бывают исключения; впрочем, я ошибаюсь, говоря "исключения", ибо тогда исключения окажутся многочисленнее случаев, подходящих под правило. Напротив, именно Гаусс и представляет собой исключение. Что же касается, например, меня лично, то я должен сознаться, что неспособен сделать без ошибки сложение. Равным образом, из меня вышел бы плохой шахматист; я, быть может, хорошо рассчитал бы, что, играя таким-то образом, я подвергаюсь такой-то опасности; я бы разобрал много других ходов, которые отверг бы по тем или другим причинам; но в конце концов я, наверное, сделал бы ход, уже рассмотренный, забыв тем временем о той опасности, которую я раньше предусмотрел. |
En un mot, ma mémoire n'est pas mauvaise, mais
elle serait insuffisante pour faire de moi un bon joueur d'échecs. |
Одним словом, память у меня неплохая, но она была бы недостаточна для того, чтобы я мог стать хорошим игроком в шахматы. |
Pourquoi donc ne me fait-elle pas défaut dans un
raisonnement mathématique difficile, où la plupart des joueurs
d'échecs se perdraient ? C'est évidemment parce qu'elle
est guidée par la marche générale du raisonnement. Une
démonstration mathématique n'est pas une simple juxtaposition
de syllogismes : ce sont des syllogismes placés dans un
certain ordre, et l'ordre dans lequel ces éléments sont placés
est beaucoup plus important que ne le sont ces éléments
eux-mêmes. Si j'ai le sentiment, l'intuition, pour ainsi dire, de cet
ordre, de façon à apercevoir d'un coup d'œil l'ensemble du
raisonnement, je ne dois plus craindre d'oublier l'un des
éléments ; chacun d'eux viendra se placer de
lui-même dans le cadre qui lui est préparé, et sans que
j'aie à faire aucun effort de mémoire. |
Почему же она не изменяет мне в трудном математическом рассуждении, в котором растерялось бы большинство шахматистов? Очевидно, по той причине, что здесь моей памятью руководит общий ход рассуждения. Математическое доказательство представляет собой не просто какое-то нагромождение силлогизмов: это силлогизмы, расположенные в известном порядке, причем этот порядок расположения элементов оказывается гораздо более важным, чем сами элементы. Если я обладаю чувством, так сказать, интуицией этого порядка, так что могу обозреть одним взглядом все рассуждения в целом, то мне не приходится опасаться, что я забуду какой-нибудь один из элементов; каждый из них сам по себе займет назначенное ему место без всякого усилия памяти с моей стороны. |
Il me semble alors, en répétant un
raisonnement appris, que j'aurais pu l'inventer ; ou plutôt,
même si cela est une illusion, si je ne suis pas assez fort pour
créer par moi-même, je le réinvente moi-même,
à mesure que je le répète. |
Далее, когда я повторяю усвоенное доказательство, мне часто кажется, что я мог бы и сам придумать его; быть может, часто это только иллюзия; но если даже у меня недостаточно сил, чтобы самостоятельно найти такое доказательство, то я по меньшей мере самостоятельно создаю его всякий раз, когда мне приходится его повторять. |
On conçoit que ce sentiment, cette intuition de
l'ordre mathématique, qui nous fait deviner des harmonies et des
relations cachées, ne puisse appartenir à tout le monde. Les
uns ne posséderont ni ce sentiment délicat et difficile
à définir, ni une force de mémoire et d'attention
au-dessus de l'ordinaire, et alors ils seront absolument incapables de
comprendre les Mathématiques un peu élevées ; c'est
le plus grand nombre. D'autres n'auront ce sentiment qu'à un faible
degré, mais ils seront doués d'une mémoire peu commune
et d'une grande capacité d'attention. Ils apprendront par cœur
les détails les uns après les autres ; ils pourront
comprendre les Mathématiques et quelquefois les appliquer, mais ils
seront hors d'état de créer. Les autres, enfin,
posséderont à un plus ou moins haut degré l'intuition
spéciale dont je viens de parler, et alors non seulement ils pourront
comprendre les Mathématiques, quand même leur mémoire
n'aurait rien d'extraordinaire, mais ils pourront devenir créateurs et
chercher à inventer avec plus ou moins de succès, suivant que
cette intuition est chez eux plus ou moins développée. |
Понятно, что это чувство, этот род математической интуиции, благодаря которой мы отгадываем скрытые гармонии н соотношения, не может быть принадлежностью всех людей. Одни не обладают ни этим тонким, трудно оценимым чувством, ни силой памяти и внимания выше среднего уровня, и тогда они оказываются совершенно неспособными понять сколько-нибудь сложные математические теории. Другие, обладая этим чувством лишь в слабой степени, одарены в то же время редкой памятью и большой способностью внимания. Они запомнят наизусть частности, одну за другой; они смогут понять математическую теорию и даже иной раз сумеют ее применить, но они не в состоянии творить. Наконец, третьи, обладая в более или менее высокой степени той специальной интуицией, о которой я только что говорил, не только смогут понять математику, не обладая особенной памятью, но они смогут оказаться творцами, и их поиски новых открытий будут более или менее успешны, смотря по степени развития у них этой интуиции. |
Qu'est-ce, en effet, que l'invention
mathématique ? Elle ne consiste pas à faire de nouvelles
combinaisons avec des êtres mathématiques déjà
connus. Cela, n'importe qui pourrait le faire ; mais les combinaisons
que l'on pourrait faire ainsi seraient en nombre fini, et le plus grand
nombre est absolument dépourvu d'intérêt. Inventer, cela
consiste précisément à ne pas construire les
combinaisons inutiles et à construire celles qui sont utiles et qui ne
sont qu'une infime minorité. Inventer, c'est discerner, c'est choisir. |
В чем, в самом деле, состоит математическое творчество? Оно заключается не в создании новых комбинаций с помощью уже известных математических объектов. Это может сделать мало ли кто; но число комбинаций, которые можно найти этим путем, было бы бесконечно, и даже самое большое их число не пред-ставляло бы ровно никакого интереса. Творчество состоит как раз в том, чтобы не создавать бесполезных комбинаций, а строить такие, которые оказываются полезными; а их ничтожное меньшинство. Творить — это отличать, выбирать. |
Comment doit se faire ce choix, je l'ai expliqué
ailleurs ; les faits mathématiques dignes d'être
étudiés, ce sont ceux qui, par leur analogie avec d'autres
faits, sont susceptibles de nous conduire à la connaissance d'une loi
mathématique, de la même façon que les faits
expérimentaux nous conduisent à la connaissance d'une loi
physique. Ce sont ceux qui nous révèlent des parentés
insoupçonnées entre d'autres faits, connus depuis longtemps,
mais qu'on croyait à tort étrangers les uns aux autres. |
Как следует производить этот выбор, я объяснил в другом месте; в математике фактами, заслуживающими изучения, являются те, которые ввиду их сходства с другими фактами способны привести нас к открытию какого-нибудь математического закона, совершенно подобно тому, как экспериментальные факты приводят к открытию физического закона. Это именно те факты, которые обнаруживают родство между другими фактами, известными с давних пор, но ошибочно считавшимися чуждыми друг другу. |
Parmi les combinaisons que l'on choisira, les plus
fécondes seront souvent celles qui sont formées
d'éléments empruntés à des domaines très
éloignés. Je ne veux pas dire qu'il suffise pour inventer de
rapprocher des objets aussi disparates que possible ; la plupart des
combinaisons qu'on formerait ainsi seraient entièrement stériles ;
mais quelques-unes d'entre elles, bien rares, sont les plus fécondes
de toutes. |
Среди комбинаций, на которые падает выбор, часто наиболее плодотворными оказываются те, элементы которых взяты из наиболее удаленных друг от друга областей. Я не хочу сказать, что для нового открытия достаточно сблизить возможно глубже различающиеся предметы; большинство комбинаций, построенных таким образом, оказались бы совершенно бесплодными; но некоторые, правда, очень немногие из них, бывают наиболее плодотворными. |
Inventer, je l'ai dit, c'est choisir ; mais le mot
n'est peut-être pas tout à fait juste. Il fait penser à
un acheteur à qui l'on présente un grand nombre
d'échantillons, qui les examine l'un après l'autre de
façon à faire son choix. Ici les échantillons seraient
tellement nombreux qu'une vie entière ne suffirait pas pour les
examiner. Ce n'est pas ainsi que les choses se passent. Les combinaisons
stériles ne se présenteront même pas à l'esprit de
l'inventeur. Dans le champ de sa conscience n'apparaîtront jamais que
les combinaisons réellement utiles, et quelques autres qu'il
rejettera, mais qui participent un peu des caractères des combinaisons
utiles. Tout se passe comme si l'inventeur était un examinateur du
deuxième degré, qui n'aurait plus à interroger que les
candidats déclarés admissibles après une première
épreuve. |
Творить, изобретать, сказал я, значит выбирать; но это слово, пожалуй, не вполне подходит. Оно вызывает представление о покупателе, которому предлагают громадное число образчиков и который их пересматривает один за другим, имея в виду сделать свой выбор. Здесь число образчиков было бы так велико, что всей жизни не хватило бы для пересмотра всех их. Но в действительности это обстоит иначе. Бесплодные комбинации даже и не представляются уму изобретателя. В поле его сознания появляются лишь действительно полезные комбинации, да еще некоторые другие, которые он, правда, отбросит в сторону, но которые не лишены характера полезных комбинаций. Все происходит подобно тому, как если бы изобретатель был экзаменатором второй ступени, имеющим дело лишь с кандидатами, успешно прошедшими через первое испытание. |
Mais ce que j'ai dit jusqu'ici, c'est ce qu'on peut
observer ou inférer en lisant les écrits des
géomètres, à la condition de faire cette lecture avec
quelque réflexion. |
К тому, что мною сказано до сих пор, можно прийти посредством наблюдения или вывода при чтении произведений математиков, если только вдумчиво это делать. |
Il est temps de pénétrer plus avant et de
voir ce qui se passe dans l'âme même du mathématicien.
Pour cela, je crois que ce que j'ai de mieux à faire, c'est de
rappeler des souvenirs personnels. Seulement, je vais me circonscrire et vous
raconter seulement comment j'ai écrit mon premier Mémoire sur
les fonctions fuchsiennes. Je vous demande pardon, je vais employer quelques
expressions techniques ; mais elles ne doivent pas vous effrayer, vous
n'avez aucun besoin de les comprendre. Je dirai, par exemple : J'ai
trouvé la démonstration de tel théorème dans telles
circonstances ; ce théorème aura un nom barbare, que
beaucoup d'entre vous ne connaîtront pas, mais cela n'a aucune
importance ; ce qui est intéressant pour le psychologue, ce n'est
pas le théorème, ce sont les circonstances. |
Теперь пора вникнуть глубже и посмотреть, что происходит в самой душе математика. Лучшее, что я могу сделать с этой целью, — это, я полагаю, обратиться к моим личным воспоминаниям. Впрочем, я ограничусь тем, что расскажу вам, как я написал мой первый мемуар о фуксовых функциях. Прошу у вас извинения, ибо мне придется употребить несколько технических выражений; но они не должны вас пугать: вам, собственно, незачем их понимать. Например, я скажу так: я нашел доказательство такой-то теоремы при таких-то обстоятельствах; эта теорема будет носить варварское название, которое для большинства из вас не будет понятно, но это совершенно неважно; все, что интересно здесь для психолога, — это условия, обстоятельства. |
Depuis quinze jours, je m'efforçais de
démontrer qu'il ne pouvait exister aucune fonction analogue à
ce que j'ai appelé depuis les fonctions fuchsiennes ;
j'étais alors fort ignorant ; tous les jours, je m'asseyais
à ma table de travail, j'y passais une heure ou deux, j'essayais un
grand nombre de combinaisons et je n'arrivais à aucun résultat.
Un soir, je pris du café noir contrairement à mon
habitude ; je ne pus m'endormir ; les idées surgissaient en
foule ; je les sentais comme se heurter, jusqu'à ce que deux
d'entre elles s'accrochassent pour ainsi dire pour former une combinaison
stable. Le matin, j'avais établi l'existence d'une classe de fonctions
fuchsiennes, celles qui dérivent de la série
hypergéométrique ; je n'eus plus qu'à
rédiger les résultats, ce qui ne me prit que quelques heures. |
В течение двух недель я старался доказать, что невозможна никакая функция, которая была бы подобна тем, которым я впоследствии дал название фуксовых функции; в то время я был еще весьма далек от того, что мне было нужно. Каждый день я усаживался за свой рабочий стол, проводил за ним один-два часа, перебирал большое число комбинаций и не приходил ни к какому результату. Но однажды вечером я выпил, вопреки своему обыкновению, чашку черного кофе; я не мог заснуть; идеи возникали во множестве; мне казалось, что я чувствую, как они сталкиваются между собой, пока, наконец, две из них, как бы сцепившись друг с другом, не образовали устойчивого соединения. Наутро я установил существование класса функций Фукса, а именно тех, которые получаются из гипергеометрического ряда; мне оставалось лишь сформулировать результаты, что отняло у меня всего несколько часов. |
Je voulus ensuite représenter ces fonctions par
le quotient de deux séries ; cette idée fut parfaitement
consciente et réfléchie ; l'analogie avec les fonctions
elliptiques me guidait. Je me demandai quelles devaient être les
propriétés de ces séries si elles existaient, et
j'arrivai sans difficulté à former les séries que j'ai
appelées thétafuchsiennes. |
Я захотел затем представить эти функции в виде частного двух рядов; это была вполне сознательная и обдуманная мысль; мною руководила аналогия с эллиптическими функциями. Я задал себе вопрос; каковы должны быть свойства этих рядов, если они существуют, и я пришел без труда к образованию рядов, названных мною тета- фуксовыми функциями. |
A ce moment, je quittai Caen, que j'habitais alors,
pour prendre part à une course géologique entreprise par
l'École des Mines. Les péripéties du voyage me firent
oublier mes travaux mathématiques ; arrivés à
Coutances, nous montâmes dans un omnibus pour je ne sais quelle
promenade ; au moment où je mettais le pied sur le marche-pied,
l'idée me vint, sans que rien de mes pensées antérieures
parut m'y avoir préparé, que les transformations dont j'avais
fait usage pour définir les fonctions fuchsiennes sont identiques
à celles de la Géométrie non-euclidienne. Je ne fis pas
la vérification ; je n'en aurais pas eu le temps, puisque,
à peine assis dans l'omnibus, je repris la conversation
commencée, mais j'eus tout de suite une entière certitude. De
retour à Caen, je vérifiai le résultat à
tête reposée pour l'acquit de ma conscience. |
В эту пору я покинул Кан, где я тогда жил, чтобы принять участие в геологической экскурсии, организованной Горным институтом. Среди дорожных перипетии я забыл о своих математических работах; по прибытии в Кутанс мы взяли омнибус для прогулки; и вот в тот момент, когда я заносил ногу на ступеньку омнибуса, мне пришла в голову идея — хотя мои предыдущие мысли не имели с нею ничего общего,— что те преобразования, которыми я воспользовался для определения фуксовых функций, тождественны с преобразованиями неевклидовой геометрии. Я не проверил этой идеи; для этого я не имел времени, так как, едва усевшись в омнибус, я возобновил начатый разговор, тем не менее я сразу почувствовал полную уверенность в правильности идеи. Возвратись в Кан, я сделал проверку; идея оказалась правильной. |
Je me mis alors à étudier des questions
d'Arithmétique sans grand résultat apparent et sans
soupçonner que cela pût avoir le moindre rapport avec mes
recherches antérieures. Dégoûté de mon
insuccès, j'allai passer quelques jours au bord de la mer, et je
pensai à tout autre chose. Un jour, en me promenant sur une falaise,
l'idée me vint, toujours avec les mêmes caractères de brièveté,
de soudaineté et de certitude immédiate, que les
transformations arithmétiques des formes quadratiques ternaires
indéfinies sont identiques à celles de la
Géométrie non euclidienne. |
Вслед за тем я занялся некоторыми вопросами арифметики, по-видимому, без особенного успеха; мне и в голову не приходило, что эти вопросы могут иметь хотя бы самое отдаленное отношение к моим предыдущим исследованиям. Раздосадованный неудачей, я решил провести несколько дней на берегу моря и стал думать о совершенно других вещах. Однажды, когда я бродил по прибрежным скалам, мне пришла в голову мысль, опять-таки с теми же характерными признаками: краткостью, внезапностью и непосредственной уверенностью в ее истинности, что арифметические преобразования неопределенных квадратичных трехчленов тождественны с преобразованиями неевклидовой геометрии. |
Étant revenu à Caen, je
réfléchis sur ce résultat, et j'en tirai les
conséquences ; l'exemple des formes quadratiques me montrait
qu'il y a des groupes fuchsiens autres que ceux qui correspondent à la
série hypergéométrique ; je vis que je pouvais leur
appliquer la théorie des séries thétafuchsiennes et que,
par conséquent, il existe des fonctions fuchsiennes autres que celles
qui dérivent de la série hypergéométrique, les
seules que je connusse jusqu'alors. Je me proposai naturellement de former
toutes ces fonctions ; j'en fis un siège systématique et
j'enlevai l'un après l'autre tous les ouvrages avancés ;
il y en avait un, cependant, qui tenait encore et dont la chute devait
entraîner celle du corps de place. Mais tous mes efforts ne servirent
d'abord qu'à me mieux faire connaître la difficulté, ce
qui était déjà quelque chose. Tout ce travail fut
parfaitement conscient. |
Возвратившись в Кан, я стал размышлять над этой мыслью и сделал из нее некоторые выводы; пример квадратичных форм показал мне, что, помимо фуксовых групп, которые соответствуют гипергеометрическому ряду, существуют еще и другие; я увидел, что к ним можно приложить теорию тета-фуксовых рядов и что, следовательно, существуют еще иные фуксовы функции, помимо тех, которые происходят из гнпергеометрического ряда и которые только и были известны мне до тех пор. Понятно, я задался целью образовать все такие функции; я повел правильную осаду и овладел одним за другим всеми наружными фортами; но один все еще держался; его падение должно было повлечь за собой сдачу крепости. Однако все мои усилия приводили лишь к большему убеждению в трудности задачи; но и это уже имело некоторое значение. Вся эта работа происходила вполне сознательно. |
Là-dessus, je partis pour le Mont Valérien,
où je devais faire mon service militaire ; j'eus donc des
préoccupations très différentes. Un jour, en traversant
le boulevard, la solution de la difficulté qui m'avait
arrêté m'apparut tout à coup. Je ne cherchai pas à
l'approfondir immédiatement, et ce fut seulement après mon
service que je repris la question. J'avais tous les éléments,
je n'avais qu'à les rassembler et à les ordonner. Je
rédigeai donc mon Mémoire définitif d'un trait et sans
aucune peine. |
Тут мне пришлось уехать в Мон-Валерьен, где я должен был отбывать воинскую повинность; конечно, я был поглощен разнообразнейшими делами. Однажды я шел по бульвару, как вдруг мне представилось решение занимавшей меня задачи. Я не стал тогда же вникать в этот вопрос; это я сделал лишь по окончании военной службы. В руках у меня были все необходимые данные, оставалось только собрать их вместе и расположить в надлежащем порядке. Теперь я уже в один присест без всякого усилия написал свой окончательный мемуар. |
Je me bornerai à cet exemple unique ; il
est inutile de les multiplier ; en ce qui concerne mes autres
recherches, j'aurais à vous faire des récits tout à fait
analogues ; et les observations rapportées par d'autres mathématiciens
dans l'enquête de l'Enseignement mathématique ne
pourraient que les confirmer. |
Я ограничусь одним только этим примером; было бы бесполезно увеличивать их число, о многих других исследованиях мне пришлось бы повторять почти то же самое; наблюдения, сообщаемые другими математиками в ответе на анкету журнала "Математическое образование", тоже лишь подтвердили бы сказанное. |
Ce qui frappera tout d'abord, ce sont ces apparences
d'illumination subite, signes manifestes d'un long travail inconscient
antérieur ; le rôle de ce travail inconscient, dans l'invention
mathématique, me paraît incontestable et l'on en trouverait des
traces dans d'autres cas où il est moins évident. Souvent,
quand on travaille une question difficile, on ne fait rien de bon la
première fois qu'on se met à la besogne ; ensuite, on
prend un repos plus ou moins long, et on s'assoit de nouveau devant sa table.
Pendant la première demi-heure, on continue à ne rien
trouver ; puis, tout à coup, l'idée décisive se
présente à l'esprit. On pourrait dire que le travail conscient
a été plus fructueux parce qu'il a été interrompu
et que le repos a rendu à l'esprit sa force et sa fraîcheur.
Mais il est plus probable que ce repos a été rempli par un
travail inconscient, et que le résultat de ce travail s'est
révélé ensuite au géomètre, tout à
fait comme dans les cas que j'ai cités ; seulement la
révélation, au lieu de se faire jour pendant une promenade ou
un voyage, s'est produite pendant une période de travail conscient,
mais indépendamment de ce travail, qui joue tout au plus un rôle
de déclenchement, comme s'il était l'aiguillon qui aurait
excité les résultats déjà acquis pendant le
repos, mais restés inconscients, à revêtir la forme
consciente. |
Прежде всего, поражает этот характер внезапного прозрения, с несомненностью свидетельствующий о долгой предварительной бессознательной работе; роль этой бессознательной работы в процессе математического творчества кажется мне неоспоримой; следы ее можно было бы. найти и в. других случаях, где она является менее очевидной- Часто, когда думаешь над каким-нибудь трудным вопросом, за первый присест не удается сделать ничего путного; затем, отдохнув более или менее продолжительное время, садишься снова за стол. Проходит полчаса и все так же безрезультатно, как вдруг в голове появляется решающая мысль. Можно думать, что сознательная работа оказалась более плодотворной, благодаря тому, что она была временно прервана, и отдых вернул уму его силу и свежесть. Но более вероятно, что это время отдыха было заполнено бессознательной работой, результат которой потом раскрывается перед математиком, подобно тому как это имело место в приведенных примерах; но только здесь это откровение происходит не во время прогулки или путешествия, а во время сознательной работы, хотя в действительности независимо от этой работы, разве только разматывающей уже готовые изгибы; эта работа играет как бы только роль стимула, который заставляет результаты, приобретенные за время покоя, но оставшиеся за порогом сознания, облечься в форму, доступную сознанию. |
Il y a une autre remarque à faire au sujet des
conditions de ce travail inconscient : c'est qu'il n'est possible et, en
tout cas, qu'il n'est fécond que s'il est, d'une part,
précédé, et, d'autre part, suivi d'une période de
travail conscient. Jamais (et les exemples que je vous ai cités le
prouvent déjà suffisamment) ces inspirations subites ne se
produisent sinon après quelques jours d'efforts volontaires, qui ont
paru absolument infructueux et où l'on a cru ne rien faire de bon,
où il semble qu'on a fait totalement fausse route. Ces efforts n'ont
donc pas été aussi stériles qu'on le pense ; ils
ont mis en branle la machine inconsciente, et sans eux elle n'aurait pas
marché et elle n'aurait rien produit. |
Можно сделать еще одно замечание по поводу условий такой бессознательной работы; а именно: эта работа возможна или по меньшей мере плодотворна лишь в том случае, если ей предшествует и за нею следует период сознательной работы. Никогда (и приведенные мною примеры достаточны для такого утверждения) эти внезапные внушения не происходят иначе, как после нескольких дней волевых усилий, казавшихся совершенно бесплодными, так что весь пройденный путь в конце концов представлялся ложным. Но эти усилия оказываются в действительности не такими уж бесплодными, как это казалось; это они пустили в ход машину бессознательного, которая без них не стала бы двигаться и ничего бы не произвела. |
La nécessité de la seconde période
de travail conscient, après l'inspiration, se comprend mieux encore.
Il faut mettre en œuvre les résultats de cette inspiration, en déduire
les conséquences immédiates, les ordonner, rédiger les
démonstrations. Mais surtout il faut les vérifier. Je vous ai
parlé du sentiment de certitude absolue qui accompagne
l'inspiration ; dans les cas cités, ce sentiment n'était
pas trompeur, et le plus souvent, il en est ainsi ; mais il faut se
garder de croire que ce soit une règle sans exception ; souvent
ce sentiment nous trompe, sans pour cela être moins vif, et l'on ne
s'en aperçoit que quand on cherche à mettre la
démonstration sur pied. J'ai observé surtout le fait pour les
idées qui me sont venues le matin ou le soir dans mon lit, dans un
état semi-hypnagogique. |
Необходимость второго периода сознательной работы представляется еще более понятной. Надо пустить в действие результаты этого вдохновения, сделать из них непосредственные выводы, привести их в порядок, провести доказательства; а прежде всего их надо проверить. Я говорил вам о чувстве абсолютной достоверности, сопровождающем вдохновение; в приведенных примерах это чувство меня не обмануло, и так оно бывает в большинстве случаев; но следует остерегаться мнения, что так бывает всегда; подчас это чувство нас обманывает, хотя оно и в этих случаях ощущается не менее живо; ошибка обнаруживается лишь тогда, когда хочешь провести строгое доказательство. Это, по моим наблюдениям, особенно часто имеет место с мыслями, которые приходят в голову утром или вечером, когда я лежу в постели в полусонном состоянии. |
Tels sont les faits, et voici maintenant les
réflexions qu'ils nous imposent. Le moi inconscient ou, comme on dit,
le moi subliminal joue un rôle capital dans l'invention
mathématique ; cela résulte de tout ce qui
précède. Mais on considère d'ordinaire le moi subliminal
comme purement automatique. Or nous avons vu que le travail
mathématique n'est pas un simple travail mécanique, qu'on ne
saurait le confier à une machine, quelque perfectionnée qu'on
la suppose. Il ne s'agit pas seulement d'appliquer des règles, de
fabriquer le plus de combinaisons possibles d'après certaines lois
fixes. Les combinaisons ainsi obtenues seraient extrêmement nombreuses,
inutiles et encombrantes. Le véritable travail de l'inventeur consiste
à choisir entre ces combinaisons, de façon à
éliminer celles qui sont inutiles ou plutôt à ne pas se
donner la peine de les faire. |
Таковы факты; они наводят нас на следующие размышления. Бессознательное или, как еще говорят, подсознательное "я" играет в математическом творчестве роль первостепенной важности; это явствует из всего предшествующего. Но это подсознательное "я" обычно считают совершенно автоматическим; Между тем мы видели, что математическая работа не есть простая механическая работа; ее нельзя доверить никакой машине, как бы совершенна она ни была. Дело не только в том, чтобы применять известные правила и сфабриковать как можно больше комбинаций по некоторым установленным законам. Полученные таким путем комбинации были бы невероятно многочисленны, но бесполезны и служили бы лишь помехой. Истинная творческая работа состоит в том, чтобы делать выбор среди этих комбинаций, исключая из рассмотрения те, которые являются бесполезными, или даже в том, чтобы освобождать себя от труда создавать эти бесполезные комбинации. |
Et les règles qui doivent guider ce choix sont
extrêmement fines et délicates ; il est à peu
près impossible de les énoncer dans un langage
précis ; elles se sentent plutôt qu'elles ne se
formulent ; comment, dans ces conditions, imaginer un crible capable de
les appliquer mécaniquement ? |
Но правила, руководящие этим выбором, — крайне тонкого, деликатного характера; почти невозможно точно выразить их словами; они явственно чувствуются, но плохо поддаются формулировке; возможно ли при таких обстоятельствах представить себе решето, способное просеивать их механически? |
Et alors une première hypothèse se
présente à nous ; le moi subliminal n'est nullement
inférieur au moi conscient ; il n'est pas purement automatique,
il est capable de discernement, il a du tact, de la délicatesse ;
il sait choisir, il sait deviner. Que dis-je ? Il sait mieux deviner que
le moi conscient, puisqu'il réussit là où celui-ci avait
échoué. En un mot, le moi subliminal n'est-il pas
supérieur au moi conscient ? Vous comprenez toute l'importance de
cette question. M. Boutroux, dans une conférence récente, vous
a montré comment elle s'était posée à des
occasions toutes différentes et quelles conséquences
entraînerait une réponse affirmative. (Voir aussi du même
auteur, Science et religion, page 313, sqq.)[1] |
А в таком случае представляется правдоподобной такая гипотеза: "я" подсознательное нисколько не "ниже", чем "я" сознательное; оно отнюдь не имеет исключительно механического характера, но способно к распознаванию, обладает тактом, чувством изящного; оно умеет выбирать и отгадывать. Да что там! Оно лучше умеет отгадывать, чем "я" сознательное, ибо ему удается то, перед чем другое "я" оказывается бессильным. Одним словом, не является ли подсознательное "я" чем-то высшим, чем "я" сознательное? Вам понятна вся важность этого вопроса. Бутру в лекции, прочитанной месяца два тому назад, показал, каким образом к тому же вопросу приводят совершенно другие обстоятельства и к каким следствиям привел бы положительный ответ на него. |
Cette réponse affirmative nous est-elle
imposée par les faits que je viens de vous exposer ? J'avoue que,
pour ma part, je ne l'accepterais pas sans répugnance. Revoyons donc
les faits et cherchons s'ils ne comporteraient pas une autre explication. |
Приводят ли нас к этому положительному ответу те факты, которые я только что изложил? Что касается меня, то я, признаюсь, отнесся бы к такому ответу далеко не сочувственно. Пересмотрим же вновь факты и поищем, не допускают ли они другого объяснения. |
Il est certain que les combinaisons qui se
présentent à l'esprit, dans une sorte d'illumination subite,
après un travail inconscient un peu prolongé, sont
généralement des combinaisons utiles et fécondes, qui
semblent le résultat d'un premier triage. S'ensuit-il que le moi
subliminal, ayant deviné par une intuition délicate que ces
combinaisons pouvaient être utiles, n'a formé que
celles-là, ou bien en a-t-il formé beaucoup d'autres qui
étaient dépourvues d'intérêt et qui sont
demeurées inconscientes. |
Несомненно, что те комбинации, которые представляются уму в момент какого-то внезапного просветления, наступающего после более или менее продолжительного периода бессознательной работы, в общем случае оказываются полезными и плодотворными, являясь, по-видимому, результатом первого отбора. Но следует ли отсюда, что подсознательное "я", отгадавшее с помощью тонкой интуиции, что эти комбинации могут быть полезны, только эти именно комбинации и построило, или, может быть, оно построило еще множество других, оказавшихся лишенными всякого интереса и потому не переступивших порога сознания? |
Dans cette seconde manière de voir, toutes les
combinaisons se formeraient par suite de l'automatisme du moi subliminal,
mais, seules, celles qui seraient intéressantes
pénétreraient dans le champ de la conscience. Et cela est
encore très mystérieux. Quelle est la cause qui fait que, parmi
les mille produits de notre activité inconsciente, il y en a qui sont
appelés à franchir le seuil, tandis que d'autres restent en
deçà ? Est-ce un simple hasard qui leur confère ce
privilège ? Évidemment non ; parmi toutes les
excitations de nos sens, par exemple, les plus intenses seules retiendront
notre attention, à moins que cette attention n'ait été
attirée sur elles par d'autres causes. Plus
généralement, les phénomènes inconscients
privilégiés, ceux qui sont susceptibles de devenir conscients,
ce sont ceux qui, directement ou indirectement, affectent le plus
profondément notre sensibilité. |
С этой второй точки зрения все комбинации создаются благодаря автоматизму подсознательного "я", но только те из них, которые могут оказаться интересными, проникают в поле сознания. И это представляется еще более таинственным. В чем причина того, что среди тысяч продуктов нашей бессознательной деятельности одним удается переступить порог сознания, тогда как другие остаются за его порогом? Случайно ли даруется такая привилегия? Очевидно, нет; например, среди всех раздражений наших чувств только самые интенсивные остановят на себе наше внимание, если только оно не привлекается еще и другими причинами. Вообще, среди несознаваемых явлений привилегированными, т. е. способными стать сознаваемыми, оказываются те, которые прямо или косвенно оказывают наибольшее воздействие на нашу способность к восприятию. |
On peut s'étonner de voir invoquer la
sensibilité à propos de démonstrations
mathématiques, qui, semble-t-il, ne peuvent intéresser que
l'intelligence. Ce serait oublier le sentiment de la beauté mathématique,
de l'harmonie des nombres et des formes, de l'élégance
géométrique. C'est un véritable sentiment
esthétique que tous les vrais mathématiciens connaissent. Et
c'est bien là de la sensibilité. |
Может показаться странным, что по поводу математических доказательств, имеющих, по-видимому, дело лишь с мышлением, я заговорил о восприятии. Но считать это странным значило бы забыть о чувстве прекрасного в математике, о гармонии чисел и форм, о геометрическом изяществе. Всем истинным математикам знакомо настоящее эстетическое чувство. Но ведь здесь мы уже в области чувственного восприятия. |
Or, quels sont les êtres mathématiques
auxquels nous attribuons ce caractère de beauté et
d'élégance et qui sont susceptibles de développer en
nous une sorte d'émotion esthétique ? Ce sont ceux dont
les éléments sont harmonieusement disposés, de
façon que l'esprit puisse sans effort en embrasser l'ensemble tout en
pénétrant les détails. Cette harmonie est à la
fois une satisfaction pour nos besoins esthétiques et une aide pour
l'esprit, qu'elle soutient et qu'elle guide. Et, en même temps, en
mettant sous nos yeux un tout bien ordonné, elle nous fait pressentir
une loi mathématique. Or, nous l'avons dit plus haut, les seuls faits
mathématiques dignes de retenir notre attention et susceptibles
d'être utiles sont ceux qui peuvent nous faire connaître une loi
mathématique. De sorte que nous arrivons à la conclusion
suivante : Les combinaisons utiles, ce sont précisément
les plus belles, je veux dire celles qui peuvent le mieux charmer cette
sensibilité spéciale que tous les mathématiciens
connaissent, mais que les profanes ignorent au point qu'ils sont souvent
tentés d'en sourire. |
Но какие же именно математические предметы мы называем прекрасными и изящными, какие именно предметы способны вызвать в нас своего рода эстетические эмоции? Это те, элементы которых расположены так гармонично, что ум без труда может охватить целое, проникая в то же время и в детали. Эта гармония одновременно удовлетворяет нашим эстетическим потребностям и служит подспорьем для ума, который она поддерживает и которым руководит. И в то же время, давая нам зрелище правильно расположенного целого, она вызывает в нас предчувствие математического закона. А ведь мы видели, что единственными математическими фактами, достойными нашего внимания и могущими оказаться полезными, являются как раз те, которые могут привести нас к открытию нового математического закона. Таким образом, мы приходим к следующему заключению: полезными комбинациями являются как раз наиболее изящные комбинации, т. е. те, которые в наибольшей степени способны удовлетворять тому специальному эстетическому чувству, которое знакомо всем математикам, но которое до того непонятно профанам, что упоминание о нем вызывает улыбку на их лицах. |
Qu'arrive-t-il alors ? Parmi les combinaisons en
très grand nombre que le moi subliminal a aveuglément
formées, presque toutes sont sans intérêt et sans
utilité, mais par cela même elles sont sans action sur la sensibilité
esthétique ; la conscience ne les connaîtra jamais ;
quelques-unes seulement sont harmonieuses, et par suite à la fois
utiles et belles ; elles seront capables d'émouvoir cette
sensibilité spéciale du géomètre dont je viens de
vous parler, et qui, une fois excitée, appellera sur elles notre
attention, et leur donnera ainsi l'occasion de devenir conscientes. |
Но что же тогда оказывается? Среди тех крайне многочисленных комбинаций, которые слепо создает мое подсознательное "я", почти все оказываются лишенными интереса и пользы, но именно поэтому они не оказывают никакого воздействия на эстетическое чувство, и сознание никогда о них не узнает; лишь некоторые среди них оказываются гармоничными, а следовательно, полезными и прекрасными в то же время; они сумеют разбудить ту специальную восприимчивость математика, о которой я только что говорил; последняя же, однажды возбужденная, со своей стороны, привлечет наше внимание к этим комбинациям и этим даст им возможность переступить через порог сознания. |
Ce n'est là qu'une hypothèse, et
cependant voici une observation qui pourrait la confirmer : Quand une
illumination subite envahit l'esprit du mathématicien, il, arrive le
plus souvent qu'elle ne le trompe pas ; mais il arrive aussi
quelquefois, je l'ai dit, qu'elle ne supporte pas l'épreuve d'une
vérification ; eh bien, on remarque presque toujours que cette
idée fausse, si elle avait été juste, aurait
flatté, notre instinct naturel de l'élégance
mathématique. |
Это не более как гипотеза; но вот наблюдение, решительно говорящее в ее пользу: когда ум математика испытывает внезапное просветление, то большей частью оно его не обманывает; но иногда все же случается, как я уже говорил, что пришедшие таким образом в голову идеи не выдерживают проверочных операций; и вот замечено, что почти всегда такая ложная идея, будь она верна, была бы приятна нашему естественному инстинкту математического изящества. |
Ainsi c'est cette sensibilité esthétique
spéciale qui joue le rôle du crible délicat dont je
parlais plus haut, et cela fait comprendre assez pourquoi celui qui en est
dépourvu ne sera jamais un véritable inventeur. |
Таким образом, именно это специальное эстетическое чувство играет роль того тонкого критерия, о котором я говорил выше; благодаря этому становится понятным и то, почему человек, лишенный этого чувства, никогда не окажется истинным творцом. |
Toutes les difficultés n'ont pas disparu
cependant ; le moi conscient est étroitement borné ;
quant au moi subliminal, nous n'en connaissons pas les limites, et c'est
pourquoi nous ne répugnons pas trop à supposer qu'il a pu
former en peu de temps plus de combinaisons diverses que la vie
entière d'un être conscient ne pourrait en embrasser. Ces
limites existent cependant ; est-il vraisemblable qu'il puisse former
toutes les combinaisons possibles, dont le nombre effrayerait
l'imagination ; cela semblerait nécessaire néanmoins, car,
s'il ne produit qu'une petite partie de ces combinaisons, et s'il le fait au
hasard, il y aura bien peu de chances pour que la bonne, celle qu'on
doit choisir, se trouve parmi elles. |
Однако такое объяснение не устраняет всех затруднений; сознательное "я" в крайней степени ограничено; что же касается подсознательного "я", то нам неизвестны его границы, и потому нет ничего неестественного в предположении, что оно может за небольшой промежуток времени создать больше различных комбинаций, чем может охватить сознательное существо за целую жизнь. Но тем не менее эти пределы существуют; в таком случае правдоподобно ли, чтобы это подсознательное "я" могло образовать, все возможные комбинации, число которых ужаснуло бы всякое воображение? И, однако, это представляется необходимым, ибо если оно создает лишь небольшую часть этих комбинаций, да и то делает на авось, то будет очень уж мало шансов на то, что среди них окажется удачная комбинация, т. е.та, которую надо найти. |
Peut-être faut-il chercher l'explication dans
cette période de travail conscient préliminaire qui
précède toujours tout travail inconscient fructueux. Qu'on me
permette une comparaison grossière. Représentons-nous les
éléments futurs de nos combinaisons comme quelque chose de
semblable aux atomes crochus d'Épicure. Pendant le repos complet de
l'esprit, ces atomes sont immobiles, ils sont pour ainsi dire
accrochés au mur : ce repos complet peut donc se prolonger
indéfiniment sans que ces atomes se rencontrent, et, par
conséquent, sans qu'aucune combinaison puisse se produire entre eux. |
Но, быть может, объяснения следует искать в том периоде сознательной работы, который всегда предшествует плодотворной бессознательной работе? Позвольте мне прибегнуть к грубому сравнению. Представим себе будущие элементы наших комбинаций чем-то вроде крючкообразных атомов Эпикура. Во время полного бездействия ума эти атомы неподвижны, как если бы они были повешены на стену; таким образом, этот полный покой ума может продолжаться неопределенно долго, и за все это время атомы не сблизятся ни разу и, следовательно, не осуществится ни одна комбинация. |
Au contraire, pendant une période de repos
apparent et de travail inconscient, quelques-uns d'entre eux sont
détachés du mur et mis en mouvement. Ils sillonnent dans tous
les sens l'espace, j'allais dire la pièce où ils sont
enfermés, comme pourrait le faire, par exemple, une nuée de
moucherons, ou, si vous préférez une comparaison plus savante,
comme le font les molécules gazeuses dans la théorie
cinétique des gaz. Leurs chocs mutuels peuvent alors produire des
combinaisons nouvelles. |
В противоположность этому, в течение периода кажущегося покоя и бессознательной работы некоторые из атомов отделяются от стены и приходят в движение. Они бороздят по всем направлениям то пространство, в котором они заключены, подобно рою мошек или, если вы предпочитаете более ученое сравнение, подобно молекулам газа в кинетической теории газов. Тогда их взаимные столкновения могут привести к образованию новых комбинаций. |
Quel va être le rôle du travail conscient
préliminaire ? C'est évidemment de mobiliser quelques-uns
de ces atomes, de les décrocher du mur et de les mettre en branle. On
croit qu'on n'a rien fait de bon parce qu'on a remué ces
éléments de mille façons diverses pour chercher à
les assembler et qu'on n'a pu trouver d'assemblage satisfaisant. Mais,
après cette agitation qui leur a été imposée par
notre volonté, ces atomes ne rentrent pas dans leur repos primitif.
Ils continuent librement leur danse. |
Какова же тогда роль предварительной сознательной работы? Очевидно, она заключается в том, чтобы привести некоторые атомы в движение, сорвав их со стены. Когда мы, пытаясь собрать воедино эти элементы, на тысячу ладов ворочаем их во все стороны, но не находим в конце концов удовлетворительного сопоставления, тогда мы бываем склонны отрицать всякое значение такой работы. А между тем атомы после того возбуждения, в которое их привела наша воля, отнюдь не возвращаются в свое первоначальное состояние покоя. Они продолжают, теперь уже свободно, свою пляску. |
Or, notre volonté ne les a pas choisis au
hasard, elle poursuivait un but parfaitement déterminé ;
les atomes mobilisés ne sont donc pas des atomes quelconques ; ce
sont ceux dont on peut raisonnablement attendre la solution cherchée.
Les atomes mobilisés vont alors subir des chocs, qui les feront entrer
en combinaison, soit entre eux, soit avec d'autres atomes restés
immobiles et qu'ils seront venus heurter dans leur course. Je vous demande
pardon encore une fois ; ma comparaison est bien grossière, mais
je ne sais trop comment je pourrais faire comprendre autrement ma pensée. |
Но ведь наша воля взяла их не наугад, она при этом преследовала вполне определенную цель, так что пришли в движение не какие-нибудь атомы вообще, но такие, от которых можно с некоторым основанием ожидать искомого решения. Раз придя в движение, атомы начинают испытывать столкновения, которые приводят к образованию комбинаций этих атомов либо между собой, либо с другими, неподвижными атомами, с которыми они сталкиваются на своем пути. Я еще раз прошу у вас извинения; мое сравнение довольно грубо, но я не знаю иного способа сделать понятной мою мысль. |
Quoi qu'il en soit, les seules combinaisons qui ont
chance de se former, ce sont celles où l'un des
éléments, au moins, est l'un de ces atomes librement choisis
par notre volonté. Or, c'est évidemment parmi elles que se
trouve ce que j'appelais tout à l'heure la bonne combinaison.
Peut-être y a-t-il là un moyen d'atténuer ce qu'il y
avait de paradoxal dans l'hypothèse primitive. |
Как бы там ни было, но единственными комбинациями, образование которых представляется вероятным, являются те, хоть один элемент которых оказывается в числе атомов, свободно выбранных нашей волей. Но ведь очевидно, что именно среди них находится та комбинация, которую я только что назвал удачной. Быть может, здесь мы имеем средство смягчить то, что представлялось парадоксальным в первоначальной гипотезе. |
Autre observation. Il n'arrive jamais que le travail
inconscient nous fournisse tout fait le résultat d'un calcul un peu
long, où l'on n'a qu'à appliquer des règles fixes. On
pourrait croire que le moi subliminal, tout automatique, est
particulièrement apte à ce genre de travail, qui est en quelque
sorte exclusivement mécanique. Il semble qu'en pensant le soir aux
facteurs d'une multiplication, on pourrait espérer trouver le produit
tout fait à son réveil, ou bien encore qu'un calcul
algébrique, une vérification, par exemple, pourrait se faire
inconsciemment. Il n'en est rien, l'observation le prouve. |
Другое замечание. Никогда не случается, чтобы бессознательная работа доставила вполне готовым результат сколько-нибудь продолжительного вычисления, состоящего в одном только применении определенных правил. Казалось бы, что абсолютное "я" подсознания в особенности должно быть способно к такого рода работе, являющейся в некотором роде исключительно механической. Казалось бы, что, думая вечером о множителях какого-нибудь произведения, можно надеяться найти при пробуждении готовым самое произведение или, еще иначе, что алгебраическое вычисление, например проверка, может быть выполнено помимо сознания. Но в действительности ничего подобного не происходит, как то доказывают наблюдения. |
Tout ce qu'on peut espérer de ces inspirations,
qui sont les faits du travail inconscient, ce sont des points de
départ pour de semblables calculs ; quant aux calculs
eux-mêmes, il faut les faire dans la seconde période de travail
conscient, celle qui suit l'inspiration, celle où l'on vérifie
les résultats de cette inspiration et où l'on en tire les
conséquences. Les règles de ces calculs sont strictes et
compliquées ; elles exigent la discipline, l'attention, la
volonté et, par suite, la conscience. Dans le moi subliminal
règne, au contraire, ce que j'appellerais la liberté, si l'on
pouvait donner ce nom à la simple absence de discipline et au
désordre né du hasard. Seulement ce désordre même
permet des accouplements inattendus. |
От таких внушений, являющихся продуктами бессознательной работы, можно ожидать только исходных точек для подобных вычислений; самые же вычисления приходится выполнять во время второго периода сознательной работы, который следует за внушением и в течение которого проверяются результаты этого внушения и делаются из них выводы. Правила этих вычислений отличаются строгостью и сложностью; они требуют дисциплины, внимания, участия воли и, следовательно, сознания. В подсознательном же "я" господствует, в противоположность этому, то, что я назвал бы свободой, если бы только можно было дать это имя простому отсутствию дисциплины и беспорядку, обязанному своим происхождением случаю. Только этот самый беспорядок делает возможным возникновение неожиданных сближений. |
Je ferai une dernière remarque : Quand je
vous ai exposé plus haut quelques observations personnelles, j'ai
parlé d'une nuit d'excitation, où je travaillais comme
malgré moi ; les cas où il en est ainsi sont fréquents,
et il n'est pas nécessaire que l'activité
cérébrale anormale soit causée par un excitant physique
comme celui que j'ai cité. Eh bien, il semble que, dans ce cas, on
assiste soi-même à son propre travail inconscient, qui est
devenu partiellement perceptible à la conscience surexcitée et
qui n'à pas pour cela changé de nature. On se rend alors
vaguement compte de ce qui distingue les deux mécanismes ou, si vous
voulez, les méthodes de travail des deux " moi ".
Et les observations psychologiques que j'ai pu faire ainsi me semblent
confirmer dans leurs traits généraux les vues que je viens
d'émettre. |
Сделаю последнее замечание. Излагая выше некоторые мои личные наблюдения, я рассказал, между прочим, об одной бессонной ночи, когда я работал как будто помимо своей воли; подобные случаи бывают нередко, и для этого нет необходимости в том, чтобы нормальная мозговая деятельность была вызвана каким-нибудь физическим возбудителем, как то имело место в описанном мною случае. И вот в таких случаях кажется, будто сам присутствуешь при своей собственной бессознательной работе, которая, таким образом, оказалась отчасти доступной перевозбужденному сознанию, но нисколько вследствие этого не изменила своей природе. Тогда отдаешь себе в общих чертах отчет в том, что различает оба механизма или, если вам угодно, методы работы обоих "я". Психологические наблюдения, которые я, таким образом, имел возможность сделать, подтверждают те взгляды, которые я только что изложил. |
Certes, elles en ont bien besoin, car elles sont et
restent, malgré tout, bien hypothétiques :
l'intérêt de la question est si grand pourtant que je ne me
repens pas de les avoir soumises au lecteur. |
А в подтверждении они конечно нуждаются, так как, вопреки всему, они остаются весьма гипотетическими; однако вопрос столь интересен, что я не раскаиваюсь в том, что изложил вам эти взгляды. |
[1] Référence propre à l’édition en volume. L’ouvrage en question à été publié chez Flammarion, Bibliothèque scientifique en 1908.