France | Русский |
A peine Rochefort fut-il sorti, que Mme Bonacieux rentra. Elle trouva Milady le visage riant. | Как только Рошфор вышел, г-жа Бонасье вернулась в комнату и увидела, что миледи радостно улыбается. |
" Eh bien, dit la jeune femme, ce que vous craigniez est donc arrivé ; ce soir ou demain le cardinal vous envoie prendre ? | - Ну вот, то, чего вы опасались, случилось, - заговорила молодая женщина, - сегодня вечером или завтра кардинал пришлет за вами. |
-- Qui vous a dit cela, mon enfant ? demanda Milady. | - Кто вам это сказал, дитя мое? - спросила миледи. |
-- Je l'ai entendu de la bouche même du messager. | - Я об этом слышала из уст самого гонца. |
-- Venez vous asseoir ici près de moi, dit Milady. | - Подойдите и сядьте тут возле меня, - предложила миледи. |
-- Me voici. | - Извольте. |
-- Attendez que je m'assure si personne ne nous écoute. | - Подождите, я посмотрю, не подслушивает ли нас кто-нибудь. |
-- Pourquoi toutes ces précautions ? | - К чему все эти предосторожности? |
-- Vous allez le savoir. " | - Вы сейчас узнаете. |
Milady se leva et alla à la porte, l'ouvrit, regarda dans le corridor, et revint se rasseoir près de Mme Bonacieux. | Миледи встала, подошла к двери, открыла ее, выглянула в коридор, потом опять уселась рядом с г-жой Бонасье и спросила: |
" Alors, dit-elle, il a bien joué son rôle. | - Значит, он хорошо сыграл свою роль? |
-- Qui cela ? | - Кто это? |
-- Celui qui s'est présenté à l'abbesse comme l'envoyé du cardinal. | - Тот, кто представился настоятельнице как посланный кардинала. |
-- C'était donc un rôle qu'il jouait ? | - Так он только играл роль? |
-- Oui, mon enfant. | - Да, дитя мое. |
-- Cet homme n'est donc pas... | - Так, значит, этот человек не... |
-- Cet homme, dit Milady en baissant la voix, c'est mon frère. | - Этот человек, - сказала миледи, понизив голос, - мой брат. |
-- Votre frère ! s'écria Mme Bonacieux. | - Ваш брат? - вскричала г-жа Бонасье. |
-- Eh bien, il n'y a que vous qui sachiez ce secret, mon enfant ; si vous le confiez à qui que ce soit au monde, je serai perdue, et vous aussi peut-être. | - Вы одна знаете эту тайну, дитя мое. Если вы ее доверите кому бы то ни было, я погибла, а возможно, и вы тоже. |
-- Oh ! mon Dieu ! | - Ах, Боже мой! |
-- Ecoutez, voici ce qui se passe : mon frère, qui venait à mon secours pour m'enlever ici de force, s'il le fallait, a rencontré l'émissaire du cardinal qui venait me chercher ; il l'a suivi. Arrivé à un endroit du chemin solitaire et écarté, il a mis l'épée à la main en sommant le messager de lui remettre les papiers dont il était porteur ; le messager a voulu se défendre, mon frère l'a tué. | - Слушайте, вот что произошло. Мой брат, который спешил сюда ко мне на помощь, с тем чтобы, если понадобится, силой освободить меня, встретил гонца, посланного за мной кардиналом, и поехал за ним следом. Добравшись до пустынного и уединенного места, он выхватил шпагу и, угрожая гонцу, потребовал, чтобы тот отдал ему бумаги, которые он вез. Гонец вздумал обороняться, и брат убил его. |
-- Oh ! fit Mme Bonacieux en frissonnant. | - Ах!.. - содрогнулась г-жа Бонасье. |
-- C'était le seul moyen, songez-y. Alors mon frère a résolu de substituer la ruse à la force : il a pris les papiers, il s'est présenté ici comme l'émissaire du cardinal lui-même, et dans une heure ou deux, une voiture doit venir me prendre de la part de Son Eminence. | - Это было единственное средство, поймите! Дальше брат решил действовать не силой, а хитростью: он взял бумаги, явился сюда под видом посланца самого кардинала, и через час или два, по приказанию его высокопреосвященства, за мной должна приехать карета. |
-- Je comprends ; cette voiture, c'est votre frère qui vous l'envoie. | - Я понимаю: эту карету вам пришлет ваш брат. |
-- Justement ; mais ce n'est pas tout : cette lettre que vous avez reçue, et que vous croyez de Mme Chevreuse... | - Совершенно верно. Но это еще не все: письмо, которое вы получили, как вы полагаете, от госпожи де Шеврез... |
-- Eh bien ? | - Ну? |
-- Elle est fausse. | - ...подложное письмо. |
-- Comment cela ? | - Как так? |
-- Oui, fausse : c'est un piège pour que vous ne fassiez pas de résistance quand on viendra vous chercher. | - Да, подложное: это западня, устроенная для того, чтобы вы не сопротивлялись, когда за вами приедут. |
-- Mais c'est d'Artagnan qui viendra. | - Но ведь приедет д'Артаньян! |
-- Détrompez-vous, d'Artagnan et ses amis sont retenus au siège de La Rochelle. | - Перестаньте заблуждаться: д'Артаньян и его друзья на осаде Ла-Рошели. |
-- Comment savez-vous cela ? | - Откуда вы это знаете? |
-- Mon frère a rencontré des émissaires du cardinal en habits de mousquetaires. On vous aurait appelée à la porte, vous auriez cru avoir affaire à des amis, on vous enlevait et on vous ramenait à Paris. | - Мой брат встретил посланцев кардинала, переодетых мушкетерами. Вас вызвали бы к воротам, вы подумали бы, что имеете дело с друзьями, вас похитили бы и отвезли обратно в Париж. |
-- Oh ! mon Dieu ! ma tête se perd au milieu de ce chaos d'iniquités. Je sens que si cela durait, continua Mme Bonacieux en portant ses mains à son front, je deviendrais folle ! | - О, Боже, я теряю голову в этом хаосе преступлений! Я чувствую, что, если так будет продолжаться, - промолвила г-жа Бонасье, поднося ладони ко лбу, - я сойду с ума! |
-- Attendez... | - Постойте! |
-- Quoi ? | - Что такое? |
-- J'entends le pas d'un cheval, c'est celui de mon frère qui repart ; je veux lui dire un dernier adieu, venez. " | - Я слышу лошадиный топот... Это уезжает мой брат. Я хочу с ним еще раз проститься, пойдемте. |
Milady ouvrit la fenêtre et fit signe à Mme Bonacieux de l'y rejoindre. La jeune femme y alla. | Миледи открыла окно и движением руки подозвала к себе г-жу Бонасье. Молодая женщина подошла. |
Rochefort passait au galop. | Рошфор галопом мчался под окном. |
" Adieu, frère " , s'écria Milady. | - До свидания, брат! - крикнула миледи. |
Le chevalier leva la tête, vit les deux jeunes femmes, et, tout courant, fit à Milady un signe amical de la main. | Всадник поднял голову, увидел обеих молодых женщин и на всем скаку дружески махнул миледи рукой. |
" Ce bon Georges ! " dit-elle en refermant la fenêtre avec une expression de visage pleine d'affection et de mélancolie. | - Славный Жорж! - сказала она, придавая своему лицу нежное и грустное выражение, и закрыла окно. |
Et elle revint s'asseoir à sa place, comme si elle eût été plongée dans des réflexions toutes personnelles. | Она уселась на прежнее место и сделала вид, что погрузилась в глубокие размышления. |
" Chère dame ! dit Mme Bonacieux, pardon de vous interrompre ! mais que me conseillez-vous de faire ? mon Dieu ! Vous avez plus d'expérience que moi, parlez, je vous écoute. | - Простите, сударыня, разрешите прервать ваши мысли! - обратилась к ней г-жа Бонасье. - Что вы мне посоветуете делать? Боже мой! Вы опытнее меня в житейских делах и научите меня, как мне быть. |
-- D'abord, dit Milady, il se peut que je me trompe et que d'Artagnan et ses amis viennent véritablement à votre secours. | - Прежде всего, - ответила миледи, - возможно, что я ошибаюсь и д'Артаньян и его друзья в самом деле приедут к вам на помощь. |
-- Oh ! c'eût été trop beau ! s'écria Mme Bonacieux, et tant de bonheur n'est pas fait pour moi ! | - Ах, это было бы так хорошо, что даже и не верится! - воскликнула г-жа Бонасье. - Такое счастье не для меня! |
-- Alors, vous comprenez ; ce serait tout simplement une question de temps, une espèce de course à qui arrivera le premier. Si ce sont vos amis qui l'emportent en rapidité, vous êtes sauvée ; si ce sont les satellites du cardinal, vous êtes perdue. | - В таком случае, вы понимаете, это только вопрос времени, своего рода состязание - кто приедет первый. Если ваши друзья - вы спасены, а если приспешники кардинала - вы погибли. |
-- Oh ! oui, oui, perdue sans miséricorde ! Que faire donc ? que faire ? | - О, да-да, погибла безвозвратно! Что же делать? |
-- Il y aurait un moyen bien simple, bien naturel... | - Есть, пожалуй, одно средство, очень простое и вполне естественное... |
-- Lequel, dites ? | - Какое, скажите? |
-- Ce serait d'attendre, cachée dans les environs, et de s'assurer ainsi quels sont les hommes qui viendront vous demander. | - Ждать, укрывшись где-нибудь в окрестностях, и сначала удостовериться, кто эти люди, которые приедут за вами. |
-- Mais où attendre ? | - Но где ждать? |
-- Oh ! ceci n'est point une question : moi-même je m'arrête et je me cache à quelques lieues d'ici en attendant que mon frère vienne me rejoindre ; Eh bien, je vous emmène avec moi, nous nous cachons et nous attendons ensemble. | - Ну, это легко придумать. Я сама остановлюсь в нескольких лье отсюда и буду скрываться там, пока ко мне не приедет брат. Сделаем так: я увезу вас с собой, мы спрячемся и будем ждать вместе. |
-- Mais on ne me laissera pas partir, je suis ici presque prisonnière. | - Но меня не выпустят отсюда, я здесь на положении пленницы. |
-- Comme on croit que je pars sur un ordre du cardinal, on ne vous croira pas très pressée de me suivre. | - Здесь думают, что я уезжаю по приказанию кардинала, и уверены, что вы вовсе не склонны сопровождать меня. |
-- Eh bien ? | - Ну? |
-- Eh bien, la voiture est à la porte, vous me dites adieu, vous montez sur le marchepied pour me serrer dans vos bras une dernière fois ; le domestique de mon frère qui vient me prendre est prévenu, il fait un signe au postillon, et nous partons au galop. | - Ну вот, карета подана, вы прощаетесь со мной, вы становитесь на подножку, желая в последний раз обнять меня. Слуга моего брата, которого он пришлет за мной, будет обо всем предупрежден - он подаст знак почтарю, и мы умчимся вскачь. |
-- Mais d'Artagnan, d'Artagnan, s'il vient ? | - Но д'Артаньян? Что, если приедет д'Артаньян? |
-- Ne le saurons-nous pas ? | - Мы это узнаем. |
-- Comment ? | - Каким образом? |
-- Rien de plus facile. Nous renvoyons à Béthune ce domestique de mon frère, à qui, je vous l'ai dit, nous pouvons nous fier ; il prend un déguisement et se loge en face du couvent : si ce sont les émissaires du cardinal qui viennent, il ne bouge pas ; si c'est M. d'Artagnan et ses amis, il les amène où nous sommes. | - Да ничего не может быть легче! Мы пошлем обратно в Бетюн слугу моего брата, на которого, повторяю, мы вполне можем положиться. Он переоденется и поселится против монастыря. Если приедут посланцы кардинала, он не двинется с места, а если д'Артаньян и его друзья - он проводит их к нам. |
-- Il les connaît donc ? | - А разве он их знает? |
-- Sans doute, n'a-t-il pas vu M. d'Artagnan chez moi ! | - Конечно, знает! Ведь он не раз видел д'Артаньяна у меня в доме. |
-- Oh ! oui, oui, vous avez raison ; ainsi, tout va bien, tout est pour le mieux ; mais ne nous éloignons pas d'ici. | - Да-да, вы правы... Итак, все улаживается, все складывается как нельзя лучше... Но не будем уезжать далеко отсюда. |
-- A sept ou huit lieues tout au plus, nous nous tenons sur la frontière par exemple, et à la première alerte, nous sortons de France. | - Самое большее за семь-восемь лье. Мы остановимся в укромном месте у самой границы и при первой тревоге уедем из Франции. |
-- Et d'ici là, que faire ? | - А до тех пор что делать? |
-- Attendre. | - Ждать. |
-- Mais s'ils arrivent ? | - А если они приедут? |
-- La voiture de mon frère arrivera avant eux. | - Карета моего брата приедет раньше. |
-- Si je suis loin de vous quand on viendra vous prendre ; à dîner ou à souper, par exemple ? | - Но что, если меня не будет с вами, когда за вами явятся, - например, если в это время я буду обедать или ужинать? |
-- Faites une chose. | - Сделайте одну вещь. |
s-- Laquelle ? | - Какую? |
-- Dites à votre bonne supérieure que, pour nous quitter le moins possible, vous lui demanderez la permission de partager mon repas. | - Скажите добрейшей настоятельнице, что вы просите у нее позволения обедать и ужинать вместе со мной, чтобы нам как можно меньше расставаться друг с другом. |
-- Le permettra-t-elle ? | - Позволит ли она? |
-- Quel inconvénient y a-t-il à cela ? | - А почему бы нет? |
-- Oh ! très bien, de cette façon nous ne nous quitterons pas un instant ! | - Отлично! Таким образом, мы ни на минуту не будем расставаться! |
-- Eh bien, descendez chez elle pour lui faire votre demande ! Je me sens la tête lourde, je vais faire un tour au jardin. | - Ступайте же к ней и попросите ее об этом. У меня какая-то тяжесть в голове, я пойду прогуляться по саду. |
-- Allez, et où vous retrouverai-je ? | - Идите. А где я вас найду? |
-- Ici, dans une heure. | - Здесь, через час. |
-- Ici, dans une heure ; oh ! vous êtes bonne et je vous remercie. | - Здесь, через час... Ах, благодарю вас, вы так добры! |
-- Comment ne m'intéresserais-je pas à vous ? Quand vous ne seriez pas belle et charmante, n'êtes-vous pas l'amie d'un de mes meilleurs amis ! | - Как же мне не принимать в вас участия! Если бы даже вы не были сами по себе такой красивой и очаровательной, вы ведь подруга одного из моих лучших друзей! |
-- Cher d'Artagnan, oh ! comme il vous remerciera ! | - Милый д'Артаньян, как он будет вам благодарен! |
-- Je l'espère bien. Allons ! tout est convenu, descendons. | - Надеюсь. Ну вот, мы обо всем условились. Пойдемте вниз. |
-- Vous allez au jardin ? | - Вы идете в сад? |
-- Oui. | - Да. |
-- Suivez ce corridor, un petit escalier vous y conduit. | - Пройдите по этому коридору и спуститесь по маленькой лестнице - она выведет вас прямо в сад. |
-- A merveille ! merci. " | - Отлично! Благодарю вас. |
Et les deux femmes se quittèrent en échangeant un charmant sourire. | Молодые женщины обменялись приветливой улыбкой и разошлись. |
Milady avait dit la vérité, elle avait la tête lourde ; car ses projets mal classés s'y heurtaient comme dans un chaos. Elle avait besoin d'être seule pour mettre un peu d'ordre dans ses pensées. Elle voyait vaguement dans l'avenir ; mais il lui fallait un peu de silence et de quiétude pour donner à toutes ses idées, encore confuses, une forme distincte, un plan arrêté. | Миледи сказала правду - она действительно ощущала какую-то тяжесть в голове: неясные еще замыслы хаотично теснились в ее уме. Ей надо было уединиться, чтобы разобраться в своих мыслях. Она смутно представляла себе дальнейшие события, и ей нужны были тишина и покой, чтобы придать своим неясным намерениям определенную форму, чтобы составить план действий. |
Ce qu'il y avait de plus pressé, c'était d'enlever Mme Bonacieux, de la mettre en lieu de sûreté, et là, le cas échéant, de s'en faire un otage. Milady commençait à redouter l'issue de ce duel terrible, où ses ennemis mettaient autant de persévérance qu'elle mettait, elle, d'acharnement. | Прежде всего нужно было как можно скорее похитить г-жу Бонасье, укрыть ее в надежном месте и, если понадобится, держать там заложницей. Миледи начинала страшиться исхода этой отчаянной борьбы, в которую ее враги вкладывали столько же упорства, сколько она вкладывала ожесточения. |
D'ailleurs elle sentait, comme on sent venir un orage, que cette issue était proche et ne pouvait manquer d'être terrible. | К тому же она чувствовала, как иные люди чувствуют надвигающуюся грозу, что исход этот близок и неминуемо будет ужасен. |
Le principal pour elle, comme nous l'avons dit, était donc de tenir Mme Bonacieux entre ses mains. Mme Bonacieux, c'était la vie de d'Artagnan ; c'était plus que sa vie, c'était celle de la femme qu'il aimait ; c'était, en cas de mauvaise fortune, un moyen de traiter et d'obtenir sûrement de bonnes conditions. | Итак, главное для нее, как мы уже сказали, было захватить г-жу Бонасье в свои руки. Г-жа Бонасье была для д'Артаньяна все; ее жизнь, жизнь любимой женщины, была для него дороже собственной. |
Or, ce point était arrêté : Mme Bonacieux, sans défiance, la suivait ; une fois cachée avec elle à Armentières, il était facile de lui faire croire que d'Artagnan n'était pas venu à Béthune. Dans quinze jours au plus, Rochefort serait de retour ; pendant ces quinze jours, d'ailleurs, elle aviserait à ce qu'elle aurait à faire pour se venger des quatre amis. Elle ne s'ennuierait pas, Dieu merci, car elle aurait le plus doux passe-temps que les événements pussent accorder à une femme de son caractère : une bonne vengeance à perfectionner. | Если бы счастье изменило миледи и ее постигла неудача, она могла бы, имея г-жу Бонасье заложницей, вступить в переговоры и, несомненно, добилась бы выгодных условий. Эту задачу она уже разрешила: г-жа Бонасье готова была доверчиво сопровождать ее; а если они обе укроются в Армантьере, миледи легко будет убедить г-жу Бонасье, что д'Артаньян не приезжал в Бетюн. Самое большее через полмесяца вернется Рошфор, а за эти полмесяца миледи придумает, как ей отомстить четырем друзьям. Скучать ей, благодарение Богу, не придется - ей предстоит самое приятное времяпрепровождение, какое только могут доставить обстоятельства женщине с ее характером: довести до совершенства замысел своей мести. |
Tout en rêvant, elle jetait les yeux autour d'elle et classait dans sa tête la topographie du jardin. Milady était comme un bon général, qui prévoit tout ensemble la victoire et la défaite, et qui est tout prêt, selon les chances de la bataille, à marcher en avant ou à battre en retraite. | Размышляя, миледи в то же время окидывала взглядом сад и старалась запомнить его расположение. Она действовала, как искусный полководец, который предусматривает сразу и победу и поражение и готовится - смотря по тому, как будет протекать битва, - либо идти вперед, либо отступать. |
Au bout d'une heure, elle entendit une douce voix qui l'appelait ; c'était celle de Mme Bonacieux. La bonne abbesse avait naturellement consenti à tout, et, pour commencer, elles allaient souper ensemble. | Через час она услышала, что кто-то зовет ее ласковым голосом. Это была г-жа Бонасье. Добрая настоятельница, конечно, изъявила полное согласие, и для начала молодые женщины отправились вместе ужинать. |
En arrivant dans la cour, elles entendirent le bruit d'une voiture qui s'arrêtait à la porte. | Когда они вошли во двор, до них донесся стук подъезжавшей кареты. |
Миледи прислушалась. | |
" Entendez-vous ? dit-elle. | - Вы слышите? - спросила она. |
-- Oui, le roulement d'une voiture. | - Да, у ворот остановилась карета. |
-- C'est celle que mon frère nous envoie. | - Это та самая, которую прислал нам мой брат. |
-- Oh ! mon Dieu ! | - О, Боже! |
-- Voyons, du courage ! " | - Ну полно, мужайтесь! |
On sonna à la porte du couvent, Milady ne s'était pas trompée. | Миледи не ошиблась: у ворот монастыря раздался звонок. |
" Montez dans votre chambre, dit-elle à Mme Bonacieux, vous avez bien quelques bijoux que vous désirez emporter. | - Подите в свою комнату, - сказала она г-же Бонасье, - у вас, наверное, есть кое-какие драгоценности, которые вам хотелось бы захватить с собою. |
-- J'ai ses lettres, dit-elle. | - У меня есть его письма, - ответила г-жа Бонасье. |
-- Eh bien, allez les chercher et venez me rejoindre chez moi, nous souperons à la hâte ; peut-être voyagerons-nous une partie de la nuit, il faut prendre des forces. | - Так заберите их и приходите ко мне, мы наскоро поужинаем. Нам, возможно, придется ехать всю ночь - надо запастись силами. |
-- Grand Dieu ! dit Mme Bonacieux en mettant la main sur sa poitrine, le coeur m'étouffe, je ne puis marcher. | - Боже мой! - проговорила г-жа Бонасье, хватаясь за грудь. - У меня так бьется сердце, я не могу идти... |
-- Du courage, allons, du courage ! pensez que dans un quart d'heure vous êtes sauvée, et songez que ce que vous allez faire, c'est pour lui que vous le faites. | - Мужайтесь! Говорю вам, мужайтесь! Подумайте, через четверть часа вы спасены. И помните: все, что вы собираетесь делать, вы делаете для него. |
-- Oh ! oui, tout pour lui. Vous m'avez rendu mon courage par un seul mot ; allez, je vous rejoins. " | - О да, все для него! Вы одним словом вернули мне бодрость. Ступайте, я приду к вам. |
Milady monta vivement chez elle, elle y trouva le laquais de Rochefort, et lui donna ses instructions. | Миледи поспешно поднялась к себе в комнату, застала там слугу Рошфора и отдала ему необходимые приказания. |
Il devait attendre à la porte ; si par hasard les mousquetaires paraissaient, la voiture partait au galop, faisait le tour du couvent, et allait attendre Milady à un petit village qui était situé de l'autre côté du bois. Dans ce cas, Milady traversait le jardin et gagnait le village à pied ; nous l'avons dit déjà, Milady connaissait à merveille cette partie de la France. | Он должен был ждать у ворот; если бы вдруг появились мушкетеры, карета должна была умчаться прочь, обогнуть монастырь, направиться в небольшую деревню, расположенную по ту сторону леса, и поджидать там миледи. В таком случае она прошла бы через сад и пешком добралась бы до деревни, - мы уже говорили, что миледи отлично знала эти края. |
Si les mousquetaires ne paraissaient pas, les choses allaient comme il était convenu : Mme Bonacieux montait dans la voiture sous prétexte de lui dire adieu, et Milady enlevait Mme Bonacieux. | Если же мушкетеры не появятся, все должно произойти так, как условлено: г-жа Бонасье станет на подножку под тем предлогом, что хочет еще раз проститься с миледи, и та увезет ее. |
Mme Bonacieux entra, et pour lui ôter tout soupçon, si elle en avait, Milady répéta devant elle au laquais toute la dernière partie de ses instructions. | Госпожа Бонасье вошла. Желая развеять все подозрения, какие могли бы у нее возникнуть, миледи в ее присутствии повторила слуге вторую половину своих приказаний. |
Milady fit quelques questions sur la voiture : c'était une chaise attelée de trois chevaux, conduite par un postillon ; le laquais de Rochefort devait la précéder en courrier. | Миледи задала слуге несколько вопросов относительно кареты. Выяснилось, что она запряжена тройкой лошадей, которыми правит почтарь; слуга Рошфора должен был сопровождать карету в качестве форейтора. |
C'était à tort que Milady craignait que Mme Bonacieux n'eût des soupçons : la pauvre jeune femme était trop pure pour soupçonner dans une autre femme une telle perfidie ; d'ailleurs le nom de la comtesse de Winter, qu'elle avait entendu prononcer par l'abbesse, lui était parfaitement inconnu, et elle ignorait même qu'une femme eût eu une part si grande et si fatale aux malheurs de sa vie. | Напрасно миледи опасалась, что у г-жи Бонасье могут зародиться подозрения: бедняжка была слишком чиста душой, чтобы заподозрить в другой женщине такое коварство; к тому же имя графини Винтер, которое она слышала от настоятельницы, было ей совершенно незнакомо, и она даже не знала, что какая-то женщина принимала столь деятельное и роковое участие в постигших ее бедствиях. |
" Vous le voyez, dit Milady, lorsque le laquais fut sorti, tout est prêt. L'abbesse ne se doute de rien et croit qu'on me vient chercher de la part du cardinal. Cet homme va donner les derniers ordres ; prenez la moindre chose, buvez un doigt de vin et partons. | - Как видите, все готово, - сказала миледи, когда слуга вышел. - Настоятельница ни о чем не догадывается и думает, что за мной приехали по приказанию кардинала. Этот человек пошел отдать последние распоряжения. Покушайте немножко, выпейте глоток вина, и поедем. |
-- Oui, dit machinalement Mme Bonacieux, oui, partons. " | - Да, - безвольно повторяла г-жа Бонасье, - поедем. |
Milady lui fit signe de s'asseoir devant elle, lui versa un petit verre de vin d'Espagne et lui servit un blanc de poulet. | Миледи знаком пригласила ее сесть за стол, налила ей рюмку испанского вина и положила на тарелку грудку цыпленка. |
" Voyez, lui dit-elle, si tout ne nous seconde pas : voici la nuit qui vient ; au point du jour nous serons arrivées dans notre retraite, et nul ne pourra se douter où nous sommes. Voyons, du courage, prenez quelque chose. " | - Смотрите, как все нам благоприятствует! - заметила она. - Вот уже темнеет; на рассвете мы приедем в наше убежище, и никто не догадается, где мы... Ну полно, не теряйте бодрости, скушайте что-нибудь... |
Mme Bonacieux mangea machinalement quelques bouchées et trempa ses lèvres dans son verre. | Госпожа Бонасье машинально проглотила два-три кусочка и пригубила вино. |
" Allons donc, allons donc, dit Milady portant le sien à ses lèvres, faites comme moi. " | - Да выпейте же, выпейте! Берите пример с меня, - уговаривала миледи, поднося ко рту свою рюмку. |
Mais au moment où elle l'approchait de sa bouche, sa main resta suspendue : elle venait d'entendre sur la route comme le roulement lointain d'un galop qui allait s'approchant ; puis, presque en même temps, il lui sembla entendre des hennissements de chevaux. | Но в ту самую минуту, когда она готовилась прикоснуться к ней губами, рука ее застыла в воздуха: она услышала отдаленный топот скачущих коней; топот все приближался, и почти тотчас ей послышалось ржание лошади. |
Ce bruit la tira de sa joie comme un bruit d'orage réveille au milieu d'un beau rêve ; elle pâlit et courut à la fenêtre, tandis que Mme Bonacieux, se levant toute tremblante, s'appuyait sur sa chaise pour ne point tomber. | Этот шум сразу вывел ее из состояния радости, подобно тому как шум грозы будит нас и прерывает пригрезившийся нам чудесный сон. Она побледнела и кинулась к окну, а г-жа Бонасье, дрожа всем телом, встала и оперлась о стул, чтобы не упасть. |
On ne voyait rien encore, seulement on entendait le galop qui allait toujours se rapprochant. | Ничего еще не было видно, слышался только быстрый, неуклонно приближающийся топот. |
-- " Oh ! mon Dieu, dit Mme Bonacieux, qu'est-ce que ce bruit ? | - Ах, Боже мой, что это за шум? - спросила г-жа Бонасье. |
-- Celui de nos amis ou de nos ennemis, dit Milady avec son sang- froid terrible ; restez où vous êtes, je vais vous le dire. " | - Это едут или наши друзья, или наши враги, - осветила миледи со свойственным ей ужасающим хладнокровием. - Стойте там. Сейчас я вам скажу, кто это. |
Mme Bonacieux demeura debout, muette, immobile et pâle comme une statue. | Госпожа Бонасье замерла на месте, безмолвная и бледная, как мраморное изваяние. |
Le bruit devenait plus fort, les chevaux ne devaient pas être à plus de cent cinquante pas ; si on ne les apercevait point encore, c'est que la route faisait un coude. Toutefois, le bruit devenait si distinct, qu'on eût pu compter les chevaux par le bruit saccadé de leurs fers. | Топот все усиливался, лошади были уже, вероятно, не дальше как за полтораста шагов от монастыря; если их еще не было видно, то лишь потому, что в этом месте дорога делала изгиб. Однако топот слышался уже так явственно, что можно было бы сосчитать число лошадей по отрывистому цокоту подков. |
Milady regardait de toute la puissance de son attention ; il faisait juste assez clair pour qu'elle pût reconnaître ceux qui venaient. | Миледи напряженно всматривалась в даль: было еще достаточно светло, чтобы разглядеть едущих. |
Tout à coup, au détour du chemin, elle vit reluire des chapeaux galonnés et flotter des plumes ; elle compta deux, puis cinq, puis huit cavaliers ; l'un d'eux précédait tous les autres de deux longueurs de cheval. | Вдруг она увидела, как на повороте дороги заблестели обшитые галунами шляпы и заколыхались на ветру перья. Она насчитала сначала двух, потом пять и, наконец, восемь всадников; один из них вырвался на два корпуса вперед. |
Milady poussa un rugissement étouffé. Dans celui qui tenait la tête elle reconnut d'Artagnan. | Миледи издала глухой стон: в скачущем впереди всаднике она узнала д'Артаньяна. |
" Oh ! mon Dieu ! mon Dieu ! s'écria Mme Bonacieux, qu'y a-t-il donc ? | - Ах, Боже мой, Боже мой? - воскликнула г-жа Бонасье. - Что там такое? |
-- C'est l'uniforme des gardes de M. le cardinal ; pas un instant à perdre ! s'écria Milady. Fuyons, fuyons ! | - Это мундиры гвардейцев кардинала, нельзя терять ни минуты! - крикнула миледи. - Бежим, бежим! |
-- Oui, oui, fuyons " , répéta Mme Bonacieux, mais sans pouvoir faire un pas, clouée qu'elle était à sa place par la terreur. | - Да-да, бежим! - повторила г-жа Бонасье, но, пригвожденная страхом, не могла сойти с места. |
On entendit les cavaliers qui passaient sous la fenêtre. | Слышно было, как всадники проскакали под окном. |
" Venez donc ! mais venez donc ! s'écriait Milady en essayant de traîner la jeune femme par le bras. Grâce au jardin, nous pouvons fuir encore, j'ai la clef, mais hâtons-nous, dans cinq minutes il serait trop tard. " | - Идем! Да идем же! - восклицала миледи, схватив молодую женщину за руку и силясь увлечь ее за собой. - Через сад мы еще успеем убежать, у меня есть ключ... Поспешим! Еще пять минут - и будет поздно. |
Mme Bonacieux essaya de marcher, fit deux pas et tomba sur ses genoux. | Госпожа Бонасье попыталась идти, сделала два шага - у нее подогнулись колени, и она упала. |
Milady essaya de la soulever et de l'emporter, mais elle ne put en venir à bout. | Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил. |
En ce moment on entendit le roulement de la voiture, qui à la vue des mousquetaires partait au galop. Puis, trois ou quatre coups de feu retentirent. | В эту минуту послышался стук отъезжающей кареты: увидев мушкетеров, почтарь погнал лошадь галопом. Потом раздались три-четыре выстрела. |
" Une dernière fois, voulez-vous venir ? s'écria Milady. | - В последний раз спрашиваю: намерены вы идти? - крикнула миледи. |
-- Oh ! mon Dieu ! mon Dieu ! vous voyez bien que les forces me manquent ; vous voyez bien que je ne puis marcher : fuyez seule. | - О, Боже, Боже! Вы видите, мне изменяют силы, вы сами видите, что я совсем не могу идти... Бегите одна! |
-- Fuir seule ! vous laisser ici ! non, non, jamais " , s'écria Milady. | - Бежать одной? Оставить вас здесь? Нет-нет, ни за что! - вскричала миледи. |
Tout à coup, un éclair livide jaillit de ses yeux, d'un bond, éperdue, elle courut à la table, versa dans le verre de Mme Bonacieux le contenu d'un chaton de bague qu'elle ouvrit avec une promptitude singulière. | Вдруг она остановилась, глаза ее сверкнули недобрым огнем; она подбежала к столу и высыпала в рюмку г-жи Бонасье содержимое оправы перстня, которую она открыла с удивительной быстротой. |
C'était un grain rougeâtre qui se fondit aussitôt. | Это было красноватое зернышко, которое сразу же растворилось в вине. |
Puis, prenant le verre d'une main ferme : | Потом она твердой рукой взяла рюмку и сказала: |
" Buvez, dit-elle, ce vin vous donnera des forces, buvez. " | - Пейте, это вино придаст вам силы! Пейте! |
Et elle approcha le verre des lèvres de la jeune femme, qui but machinalement. | И она поднесла рюмку к губам молодой женщины, которая машинально выпила. |
" Ah ! ce n'est pas ainsi que je voulais me venger, dit Milady en reposant avec un sourire infernal le verre sur la table, mais, ma foi ! on fait ce qu'on peut. " | "Ах, не так мне хотелось отомстить! - сказала про себя миледи, с дьявольской улыбкой ставя рюмку на стол. - Но приходится делать то, что возможно". |
Et elle s'élança hors de l'appartement. | И она ринулась из комнаты. |
Mme Bonacieux la regarda fuir, sans pouvoir la suivre ; elle était comme ces gens qui rêvent qu'on les poursuit et qui essayent vainement de marcher. | Госпожа Бонасье проводила ее взглядом, но не могла последовать за нею: она впала в то состояние, какое испытывают люди, которые видят во сне, как кто-то гонится за ними, и тщетно пытаются бежать. |
Quelques minutes se passèrent, un bruit affreux retentissait à la porte ; à chaque instant Mme Bonacieux s'attendait à voir reparaître Milady, qui ne reparaissait pas. | Прошло несколько минут - раздался отчаянный стук в ворота; г-жа Бонасье каждую минуту ждала возвращения миледи, но миледи не появлялась. |
Plusieurs fois, de terreur sans doute, la sueur monta froide à son front brûlant. | Пылающий лоб молодой женщины - должно быть, от страха - то и дело покрывался холодным потом. |
Enfin elle entendit le grincement des grilles qu'on ouvrait, le bruit des bottes et des éperons retentit par les escaliers ; il se faisait un grand murmure de voix qui allaient se rapprochant, et au milieu desquelles il lui semblait entendre prononcer son nom. | Наконец она услышала лязг отпираемых решеток, на лестницах загремели сапоги и зазвенели шпоры, поднялся гул голосов, звучавших все ближе и ближе, и ей показалось, что она слышит свое имя, произнесенное среди этого гула. |
Tout à coup elle jeta un grand cri de joie et s'élança vers la porte, elle avait reconnu la voix de d'Artagnan. | Вдруг она радостно вскрикнула и бросилась к двери: она узнала голос д'Артаньяна. |
" D'Artagnan ! d'Artagnan ! s'écria-t-elle, est-ce vous ? Par ici, par ici. | - Д'Артаньян! Д'Артаньян! - закричала она. - Это вы? Сюда, сюда! |
-- Constance ! Constance ! répondit le jeune homme, où êtes-vous ? mon Dieu ! " | - Констанция! Констанция, где вы? - отвечал юноша. - Боже мой! |
Au même moment, la porte de la cellule céda au choc plutôt qu'elle ne s'ouvrit ; plusieurs hommes se précipitèrent dans la chambre ; Mme Bonacieux était tombée dans un fauteuil sans pouvoir faire un mouvement. | В тот же миг дверь кельи отворилась, вернее - поддалась под напором извне, и несколько человек вбежали в комнату. Г-жа Бонасье опустилась в кресло, не в силах больше шевельнуться. |
D'Artagnan jeta un pistolet encore fumant qu'il tenait à la main, et tomba à genoux devant sa maîtresse, Athos repassa le sien à sa ceinture ; Porthos et Aramis, qui tenaient leurs épées nues, les remirent au fourreau. | Д'Артаньян бросил еще дымившийся пистолет, который он держал в руке, и упал на колени перед своей возлюбленной. Атос заткнул свой пистолет за пояс, а Портос и Арамис, державшие шпаги наголо, вложили их в ножны. |
" Oh ! d'Artagnan ! mon bien-aimé d'Artagnan ! tu viens donc enfin, tu ne m'avais pas trompée, c'est bien toi ! | - О д'Артаньян, любимый мой! Наконец ты приехал, ты не обманул меня!.. Да, это ты... |
-- Oui, oui, Constance ! réunis ! | - Да-да, Констанция, мы опять вместе! |
-- Oh ! elle avait beau dire que tu ne viendrais pas, j'espérais sourdement ; je n'ai pas voulu fuir ; oh ! comme j'ai bien fait, comme je suis heureuse ! " | - Как она ни уверяла, что ты не приедешь, я все-таки втайне надеялась и не захотела бежать. Ах, как я хорошо сделала, как я счастлива! |
A ce mot elle , Athos, qui s'était assis tranquillement, se leva tout à coup. | При слове "она" Атос, спокойно усевшийся в кресло, внезапно встал. |
" Elle ! qui elle ? demanda d'Artagnan. | - Она? Кто "она"? - спросил д'Артаньян. |
-- Mais ma compagne ; celle qui, par amitié pour moi, voulait me soustraire à mes persécuteurs ; celle qui, vous prenant pour des gardes du cardinal, vient de s'enfuir. | - Да моя приятельница, та самая, которая из дружбы ко мне хотела укрыть меня от моих гонителей, та, которая приняла вас за гвардейцев кардинала и только что убежала отсюда. |
-- Votre compagne, s'écria d'Artagnan, devenant plus pâle que le voile blanc de sa maîtresse, de quelle compagne voulez-vous donc parler ? | - Ваша приятельница? - вскричал д'Артаньян, и лицо его стало бледнее белого покрывала его возлюбленной. - О какой приятельнице вы говорите? |
-- De celle dont la voiture était à la porte, d'une femme qui se dit votre amie, d'Artagnan ; d'une femme à qui vous avez tout raconté. | - О той, чья карета стояла у ворот, о женщине, которая называет себя вашим другом, д'Артаньян, и которой вы все рассказали. |
-- Son nom, son nom ! s'écria d'Artagnan ; mon Dieu ! ne savez-vous donc pas son nom ? | - Ее имя, имя? - допытывался д'Артаньян. - Боже мой, неужели вы не знаете ее имени? |
-- Si fait, on l'a prononcé devant moi ;, attendez... mais c'est étrange... oh ! mon Dieu ! ma tête se trouble, je n'y vois plus. | - Да как же, его называли при мне... Погодите... вот странно... Ах, Боже мой, у меня мутится в голове... темнеет в глазах... |
-- A moi, mes amis, à moi ! ses mains sont glacées, s'écria d'Artagnan, elle se trouve mal ; grand Dieu ! elle perd connaissance ! " | - Ко мне, друзья мои, помогите! - закричал д'Артаньян. - У нее холодеют руки, ей дурно... Боже мой, она лишается чувств! |
Tandis que Porthos appelait au secours de toute la puissance de sa voix, Aramis courut à la table pour prendre un verre d'eau ; mais il s'arrêta en voyant l'horrible altération du visage d'Athos, qui, debout devant la table, les cheveux hérissés, les yeux glacés de stupeur, regardait l'un des verres et semblait en proie au doute le plus horrible. | Пока Портос во весь голос звал на помощь, Арамис кинулся к столу и хотел налить стакан воды, но остановился, увидев, как жутко изменился в лице Атос: он стоял перед столом, уставив застывшие от ужаса глаза на одну из рюмок, и, казалось, терзался страшным подозрением. |
" Oh ! disait Athos, oh ! non, c'est impossible ! Dieu ne permettrait pas un pareil crime. | - О нет, нет, это невозможно! - повторял он. - Бог не допустит такого преступления! |
-- De l'eau, de l'eau, criait d'Artagnan, de l'eau ! | - Воды, воды! - кричал д'Артаньян. - Воды! |
" pauvre femme, pauvre femme ! " murmurait Athos d'une voix brisée. | - Бедняжка! Бедняжка! - хриплым голосом шептал Атос. |
Mme Bonacieux rouvrit les yeux sous les baisers de d'Artagnan. | Оживленная поцелуями д'Артаньяна, г-жа Бонасье открыла глаза. |
" Elle revient à elle ! s'écria le jeune homme. Oh ! mon Dieu, mon Dieu ! je te remercie ! | - Она приходит в себя! - воскликнул юноша. - Слава Богу! |
-- Madame, dit Athos, Madame, au nom du Ciel ! à qui ce verre vide ? | - Сударыня... - заговорил Атос, - сударыня, скажите, ради Бога, чья это пустая рюмка? |
-- A moi, Monsieur... , répondit la jeune femme d'une voix mourante. | - Моя, сударь... - ответила молодая женщина умирающим голосом. |
-- Mais qui vous a versé ce vin qui était dans ce verre ? | - А кто вам налил вино, которое было в рюмке? |
-- Elle. | - Она. |
-- Mais, qui donc elle ? | - Да кто же это "она"? |
Ah ! je me souviens, dit Mme Bonacieux, la comtesse de Winter... " | - А, вспомнила? - сказала г-жа Бонасье. - Графиня Винтер. |
Les quatre amis poussèrent un seul et même cri, mais celui d'Athos domina tous les autres. | Четыре друга все разом вскрикнули, но крик Атоса был громче остальных. |
En ce moment, le visage de Mme Bonacieux devint livide, une douleur sourde la terrassa, elle tomba haletante dans les bras de Porthos et d'Aramis. | Лицо г-жи Бонасье покрылось мертвенной бледностью, острая боль подкосила ее, и она, задыхаясь, упала на руки Портоса и Арамиса. |
D'Artagnan saisit les mains d'Athos avec une angoisse difficile à décrire. | Д'Артаньян с неописуемой тревогой схватил Атоса за руку. |
" Et quoi ! dit-il, tu crois... " | - Неужели ты допускаешь?.. |
Sa voix s'éteignit dans un sanglot. | Голос его перешел в рыдание. |
" Je crois tout, dit Athos en se mordant les lèvres jusqu'au sang. | - Я допускаю все, - ответил Атос и до крови закусил губы, стараясь подавить невольный вздох. |
-- D'Artagnan, d'Artagnan ! s'écria Mme Bonacieux, où es-tu ? ne me quitte pas, tu vois bien que je vais mourir. " | - Д'Артаньян, д'Артаньян, - крикнула г-жа Бонасье, - где ты? Не оставляй меня, видишь - я умираю! |
D'Artagnan lâcha les mains d'Athos, qu'il tenait encore entre ses mains crispées, et courut à elle. | Д'Артаньян, все еще трепетно сжимавший руку Атоса, выпустил ее и кинулся к г-же Бонасье. |
Son visage si beau était tout bouleversé, ses yeux vitreux n'avaient déjà plus de regard, un tremblement convulsif agitait son corps, la sueur coulait sur son front. | Ее прекрасное лицо исказилось, остекленевшие глаза уже утратили всякое выражение, судорожная дрожь сотрясала плечо, по лбу катился пот... |
" Au nom du Ciel ! courez appeler ; Porthos, Aramis, demandez du secours ! | - Ради Бога, бегите, позовите кого-нибудь... Портос, Арамис, просите помощи! |
-- Inutile, dit Athos, inutile, au poison qu'elle verse il n'y a pas de contrepoison. | - Бесполезно, - сказал Атос. - Бесполезно: от яда, который подмешивает она, нет противоядия. |
-- Oui, oui, du secours, du secours ! murmura Mme Bonacieux ; du secours ! " | - Да-да, помогите! - прошептала г-жа Бонасье. - Помогите! |
Puis, rassemblant toutes ses forces, elle prit la tête du jeune homme entre ses deux mains, le regarda un instant comme si toute son âme était passée dans son regard, et, avec un cri sanglotant, elle appuya ses lèvres sur les siennes. | Потом, собрав последние силы, она взяла обеими руками голову юноши, посмотрела на него так, словно изливала в этом взгляде всю душу, и с горестным возгласом прижалась губами к его губам. |
" Constance ! Constance ! " s'écria d'Artagnan. | - Констанция! Констанция! - крикнул д'Артаньян. |
Un soupir s'échappa de la bouche de Mme Bonacieux, effleurant celle de d'Artagnan ; ce soupir, c'était cette âme si chaste et si aimante qui remontait au ciel. | Вздох вылетел из уст г-жи Бонасье и коснулся уст д'Артаньяна - то отлетела на небо ее чистая и любящая душа. |
D'Artagnan ne serrait plus qu'un cadavre entre ses bras. | Д'Артаньян сжимал в объятиях труп. |
Le jeune homme poussa un cri et tomba près de sa maîtresse, aussi pâle et aussi glacé qu'elle. | Юноша вскрикнул и упал подле своей возлюбленной такой же бледный и похолодевший, как она. |
Porthos pleura, Aramis montra le poing au ciel, Athos fit le signe de la croix. | Портос заплакал, Атос погрозил кулаком небу, Арамис перекрестился. |
En ce moment un homme parut sur la porte, presque aussi pâle que ceux qui étaient dans la chambre, et regarda tout autour de lui, vit Mme Bonacieux morte et d'Artagnan évanoui. | В эту минуту в дверях показался незнакомый человек, почти такой же бледный, как все бывшие в комнате; осмотревшись вокруг себя, он увидел мертвую г-жу Бонасье и лежавшего без чувств д'Артаньяна. |
Il apparaissait juste à cet instant de stupeur qui suit les grandes catastrophes. | Он явился в тот миг оцепенения, который обычно следует за большими катастрофами. |
" Je ne m'étais pas trompé, dit-il, voilà M. d'Artagnan, et vous êtes ses trois amis, MM. Athos, Porthos et Aramis. " | - Я не ошибся, - сказал он. - Вот господин д'Артаньян, а вы - трое его друзей: господа Атос, Портос и Арамис. |
Ceux dont les noms venaient d'être prononcés regardaient l'étranger avec étonnement, il leur semblait à tous trois le reconnaître. | Все трое с удивлением смотрели на незнакомца, назвавшего их по именам; всем им казалось, что когда-то они уже видели его. |
" Messieurs, reprit le nouveau venu, vous êtes comme moi à la recherche d'une femme qui, ajouta-t-il avec un sourire terrible, a dû passer par ici, car j'y vois un cadavre ! " | - Господа, - продолжал вновь пришедший, - вы, так же как и я, разыскиваете женщину, которая, - прибавил он с ужасной улыбкой, - наверное, побывала здесь, ибо я вижу труп! |
Les trois amis restèrent muets ; seulement la voix comme le visage leur rappelait un homme qu'ils avaient déjà vu ; cependant, ils ne pouvaient se souvenir dans quelles circonstances. | Три друга по-прежнему безмолвствовали; голос этого человека тоже казался им знакомым, но они не могли припомнить, при каких обстоятельствах они его слышали. |
" Messieurs, continua l'étranger, puisque vous ne voulez pas reconnaître un homme qui probablement vous doit la vie deux fois, il faut bien que je me nomme ; je suis Lord de Winter, le beau-frère de cette femme. " | - Господа, - снова заговорил незнакомец, - так как вы не хотите узнать человека, который, вероятно, дважды обязан вам жизнью, мне приходится назвать себя. Я лорд Винтер, деверь той женщины. |
Les trois amis jetèrent un cri de surprise. | Трое друзей вскрикнули от изумления. |
Athos se leva et lui tendit la main. | Атос встал и подал лорду Винтеру руку. |
" Soyez le bienvenu, Milord, dit-il, vous êtes des nôtres. | - Добро пожаловать, милорд, - сказал он. - Будем действовать сообща. |
-- Je suis parti cinq heures après elle de Portsmouth, dit Lord de Winter ; je suis arrivé trois heures après elle à Boulogne, je l'ai manquée de vingt minutes à Saint-Omer ; enfin, à Lillers, j'ai perdu sa trace. J'allais au hasard, m'informant à tout le monde, quand je vous ai vus passer au galop ; j'ai reconnu M. d'Artagnan. Je vous ai appelés, vous ne m'avez pas répondu ; j'ai voulu vous suivre, mais mon cheval était trop fatigué pour aller du même train que les vôtres. Et cependant il paraît que malgré la diligence que vous avez faite, vous êtes encore arrivés trop tard ! | - Я уехал пятью часами позже нее из Портсмута, - стал рассказывать лорд Винтер, - тремя часами позже нее прибыл в Булонь, всего на двадцать минут разминулся с ней в Сент-Омере и, наконец, в Лилье потерял ее след. Я ехал наудачу, всех расспрашивая, как вдруг вы галопом проскакали мимо меня. Я узнал д'Артаньяна. Я окликнул вас, но вы не ответили; я хотел пуститься за вами следом, но моя лошадь выбилась из сил и не могла идти вскачь, как ваши. Однако, несмотря на всю вашу поспешность, вы, кажется, явились слишком поздно! |
-- Vous voyez, dit Athos en montrant à Lord de Winter Mme Bonacieux morte et d'Artagnan que Porthos et Aramis essayaient de rappeler à la vie. | - Вы видите, - ответил Атос, показывая лорду Винтеру на бездыханную г-жу Бонасье и на д'Артаньяна, которого Портос и Арамис пытались привести в чувство. |
-- Sont-ils donc morts tous deux ? demanda froidement Lord de Winter. | - Они оба умерли? - невозмутимо спросил лорд Винтер. |
-- Non, heureusement, répondit Athos, M. d'Artagnan n'est qu'évanoui. | - К счастью, нет, - ответил Атос. - Господин д'Артаньян только в обмороке. |
-- Ah ! tant mieux ! " dit Lord de Winter. | - А, тем лучше! - сказал лорд Винтер. |
En effet, en ce moment d'Artagnan rouvrit les yeux. | Действительно, Д'Артаньян в эту минуту открыл глаза. |
Il s'arracha des bras de Porthos et d'Aramis et se jeta comme un insensé sur le corps de sa maîtresse. | Он вырвался из рук Портоса и Арамиса и как безумный бросился на труп своей возлюбленной. |
Athos se leva, marcha vers son ami d'un pas lent et solennel, l'embrassa tendrement, et, comme il éclatait en sanglots, il lui dit de sa voix si noble et si persuasive : | Атос встал, медленно и торжественно подошел к своему другу, нежно обнял его и, когда д'Артаньян разрыдался, сказал ему своим проникновенным голосом: |
" Ami, sois homme : les femmes pleurent les morts, les hommes les vengent ! | - Друг, будь мужчиной: женщины оплакивают мертвых, мужчины мстят за них! |
-- Oh ! oui, dit d'Artagnan, oui ! si c'est pour la venger, je suis prêt à te suivre ! " | - Да! - произнес д'Артаньян. - Да! Чтобы отомстить за нее, я готов последовать за тобой куда угодно! |
Athos profita de ce moment de force que l'espoir de la vengeance rendait à son malheureux ami pour faire signe à Porthos et à Aramis d'aller chercher la supérieure. | Атос воспользовался минутным приливом сил, который надежда на мщение вызвала в его несчастном друге, и сделал знак Портосу и Арамису сходить за настоятельницей. |
Les deux amis la rencontrèrent dans le corridor, encore toute troublée et tout éperdue de tant d'événements ; elle appela quelques religieuses, qui, contre toutes les habitudes monastiques, se trouvèrent en présence de cinq hommes. | Оба встретили ее в коридоре, взволнованную и растерявшуюся от такого множества событий. Настоятельница позвала нескольких монахинь, и они, вопреки всем монастырским обычаям, очутились в присутствии пяти мужчин. |
" Madame, dit Athos en passant le bras de d'Artagnan sous le sien, nous abandonnons à vos soins pieux le corps de cette malheureuse femme. Ce fut un ange sur la terre avant d'être un ange au ciel. Traitez- la comme une de vos soeurs ; nous reviendrons un jour prier sur sa tombe. " | - Сударыня, - обратился Атос к настоятельнице, беря д'Артаньяна под руку, - мы поручаем вашим благочестивым заботам тело этой несчастной женщины. До того, как она стала ангелом на небе, она была ангелом на земле. Похороните ее как монахиню вашего монастыря. Со временем мы приедем помолиться на ее могиле. |
D'Artagnan cacha sa figure dans la poitrine d'Athos et éclata en sanglots. | Д'Артаньян спрятал лицо на груди Атоса и зарыдал. |
" Pleure, dit Athos, pleure, coeur plein d'amour, de jeunesse et de vie ! Hélas ! je voudrais bien pouvoir pleurer comme toi ! " | - Плачь, - сказал Атос, - плачь, сердце твое полно любви, молодости и жизни! Ах, если б я еще мог плакать, как ты! |
Et il entraîna son ami, affectueux comme un père, consolant comme un prêtre, grand comme l'homme qui a beaucoup souffert. | И он увел своего друга, любовно опекая его, как отец, утешая, как духовный пастырь, и проявляя величие человека, который сам много выстрадал. |
Tous cinq, suivis de leurs valets, tenant leurs chevaux par la bride, s'avancèrent vers la ville de Béthune, dont on apercevait le faubourg, et ils s'arrêtèrent devant la première auberge qu'ils rencontrèrent. | Все пятеро в сопровождении своих слуг, которые вели в поводьях лошадей, направились к городу Бетюн, предместье которого виднелось вдали, и остановились перед первой же встретившейся им по дороге гостиницей. |
" Mais, dit d'Artagnan, ne poursuivons-nous pas cette femme ? | - А почему мы не гонимся за этой женщиной? - спросил д'Артаньян. |
-- Plus tard, dit Athos, j'ai des mesures à prendre. | - Отложим погоню, - ответил Атос. - Сначала нужно принять кое-какие меры. |
-- Elle nous échappera, reprit le jeune homme, elle nous échappera, Athos, et ce sera ta faute. | - Она ускользнет от нас! - встревожился юноша. - Она ускользнет, Атос, и ты будешь в этом виноват! |
-- Je réponds d'elle " , dit Athos. | - Я отвечаю за нее, - ответил Атос. |
D'Artagnan avait une telle confiance dans la parole de son ami, qu'il baissa la tête et entra dans l'auberge sans rien répondre. | Д'Артаньян питал такое доверие к своему другу, что опустил голову и, не возражая больше, вошел в гостиницу. |
Porthos et Aramis se regardaient, ne comprenant rien à l'assurance d'Athos. | Портос и Арамис переглянулись, не понимая, откуда у Атоса такая уверенность. |
Lord de Winter croyait qu'il parlait ainsi pour engourdir la douleur de d'Artagnan. | Лорд Винтер подумал, что Атос говорит это, желая смягчить скорбь д'Артаньяна. |
" Maintenant, Messieurs, dit Athos lorsqu'il se fut assuré qu'il y avait cinq chambres de libres dans l'hôtel, retirons-nous chacun chez soi ; d'Artagnan a besoin d'être seul pour pleurer et vous pour dormir. Je me charge de tout, soyez tranquilles. | - Теперь, господа, удалимся каждый к себе, - предложил Атос, после того как удостоверился, что в гостинице есть пять свободных комнат. - Д'Артаньяну необходимо побыть одному, чтобы выплакаться и заснуть. Я все беру на себя, будьте спокойны. |
-- Il me semble cependant, dit Lord de Winter, que s'il y a quelque mesure à prendre contre la comtesse, cela me regarde : c'est ma belle- soeur. | - Мне думается, однако, - заметил лорд Винтер, - что если нужно принять какие-нибудь меры против графини, то это мое дело: она моя невестка. |
-- Et moi, dit Athos, c'est ma femme. " | - И мое, - сказал Атос, - она моя жена. |
D'Artagnan tressaillit, car il comprit qu'Athos était sûr de sa vengeance, puisqu'il révélait un pareil secret ; Porthos et Aramis se regardèrent en pâlissant. Lord de Winter pensa qu'Athos était fou. | Д'Артаньян улыбнулся: он понял, что Атос уверен в своем мщении, раз он открыл такую тайну. Портос и Арамис побледнели и переглянулись. Лорд Винтер решил, что Атос сошел с ума. |
" Retirez-vous donc, dit Athos, et laissez-moi faire. Vous voyez bien qu'en ma qualité de mari cela me regarde. Seulement, d'Artagnan, si vous ne l'avez pas perdu, remettez-moi ce papier qui s'est échappé du chapeau de cet homme et sur lequel est écrit le nom de la ville... | - Итак, ступайте каждый в свою комнату, - повторил Атос, - и предоставьте мне действовать. Вы сами видите, что это мое дело, так как я ее муж. Только отдайте мне, д'Артаньян, если вы его не потеряли, листок бумаги, который выпал из шляпы того человека и на котором написано название деревни. |
-- Ah ! dit d'Artagnan, je comprends, ce nom écrit de sa main... | - А, понимаю! - воскликнул д'Артаньян. - Это название написано ее рукой. |
-- Tu vois bien, dit Athos, qu'il y a un Dieu dans le ciel ! | - Ты видишь сам, - сказал Атос, - есть Бог на небесах! |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая