France | Русский |
" Ah ! s'écrièrent ensemble Rochefort et Milady, c'est vous ! | - А! - воскликнули одновременно миледи и Рошфор. - Это вы! |
-- Oui, c'est moi. | - Да, я. |
-- Et vous arrivez... ? demanda Milady. | - И откуда? - спросила миледи. |
-- De La Rochelle, et vous ? | - Из-под Ла-Рошели. А вы? |
-- D'Angleterre. | - Из Англии. |
-- Buckingham ? | - Бекингэм? |
-- Mort ou blessé dangereusement ; comme je partais sans avoir rien pu obtenir de lui, un fanatique venait de l'assassiner. | - Умер или опасно ранен. Когда я уезжала, ничего не добившись от него, один фанатик его убил. |
-- Ah ! fit Rochefort avec un sourire, voilà un hasard bien heureux ! et qui satisfera Son Eminence ! L'avez-vous prévenue ? | - А! - усмехнулся Рошфор. - Вот счастливая случайность! Она очень обрадует его высокопреосвященство. Известили вы его? |
-- Je lui ai écrit de Boulogne. Mais comment êtes-vous ici ? | - Я написала ему из Булони. Но каким образом вы здесь? |
-- Son Eminence, inquiète, m'a envoyé à votre recherche. | - Его высокопреосвященство беспокоится и послал меня отыскать вас. |
-- Je suis arrivée d'hier seulement. | - Я только вчера приехала. |
-- Et qu'avez-vous fait depuis hier ? | - А что вы делали со вчерашнего дня? |
-- Je n'ai pas perdu mon temps. | - Я не теряла даром времени. |
-- Oh ! je m'en doute bien ! | - О, в этом я не сомневаюсь! |
-- Savez-vous qui j'ai rencontré ici ? | - Знаете, кого я здесь встретила? |
-- Non. | - Нет! |
-- Devinez. | - Отгадайте! |
-- Comment voulez-vous ?... | - Как я могу отгадать? |
-- Cette jeune femme que la reine a tirée de prison. | - Ту молодую женщину, которую королева освободила из тюрьмы. |
-- La maîtresse du petit d'Artagnan ? | - Любовницу этого мальчишки д'Артаньяна? |
-- Oui, Mme Bonacieux, dont le cardinal ignorait la retraite. | - Да, госпожу Бонасье, местопребывание которой было неизвестно кардиналу. |
-- Eh bien, dit Rochefort, voilà encore un hasard qui peut aller de pair avec l'autre ; M. le cardinal est en vérité un homme privilégié. | - Ну, вот еще одна счастливая случайность, под пару той, - заметил Рошфор. - Положительно, господину кардиналу везет! |
-- Comprenez-vous mon étonnement, continua Milady, quand je me suis trouvée face à face avec cette femme ? | - Можете представить мое удивление, - продолжала миледи, - когда я очутилась лицом к лицу с этой женщиной! |
-- Vous connaît-elle ? | - Она вас знает? |
-- Non. | - Нет! |
-- Alors elle vous regarde comme une étrangère ? " | - Значит, вы для нее чужая? |
Milady sourit. | Миледи улыбнулась: |
" Je suis sa meilleure amie ! | - Я ее лучший друг! |
-- Sur mon honneur, dit Rochefort, il n'y a que vous, ma chère Comtesse, pour faire de ces miracles-là. | - Клянусь честью, только вы, милая графиня, можете творить такие чудеса! |
-- Et bien m'en a pris, chevalier, dit Milady, car savez-vous ce qui se passe ? | - И счастье мое, что мне удалось стать ее другом, шевалье: знаете ли вы, что здесь происходит? |
-- Non. | - Нет! |
-- On va la venir chercher demain ou après-demain avec un ordre de la reine. | - Завтра или послезавтра за ней приедут с приказом королевы. |
-- Vraiment ? et qui cela ? | - Вот как! Кто же это? |
-- D'Artagnan et ses amis. | - Д'Артаньян и его друзья. |
-- En vérité ils en feront tant, que nous serons obligés de les envoyer à la Bastille. | - Право, они дождутся того, что мы будем вынуждены засадить их в Бастилию. |
-- Pourquoi n'est-ce point déjà fait ? | - Почему же они до сих пор на свободе? |
-- Que voulez-vous ! parce que M. le cardinal a pour ces hommes une faiblesse que je ne comprends pas. | - Ничего не поделаешь! Господин кардинал питает к этим людям какую-то непонятную для меня слабость. |
-- Vraiment ? | - В самом деле? |
-- Oui. | - Да. |
-- Eh bien, dites-lui ceci, Rochefort : dites-lui que notre conversation à l'auberge du Colombier-Rouge a été entendue par ces quatre hommes ; dites-lui qu'après son départ l'un d'eux est monté et m'a arraché par violence le sauf-conduit qu'il m'avait donné ; dites-lui qu'ils avaient fait prévenir Lord de Winter de mon passage en Angleterre ; que, cette fois encore, ils ont failli faire échouer ma mission, comme ils ont fait échouer celle des ferrets ; dites-lui que parmi ces quatre hommes, deux seulement sont à craindre, d'Artagnan et Athos ; dites-lui que le troisième, Aramis, est l'amant de Mme de Chevreuse : il faut laisser vivre celui-là, on sait son secret, il peut être utile ; quant au quatrième, Porthos, c'est un sot, un fat et un niais, qu'il ne s'en occupe même pas. | - Ну, так скажите ему следующее, Рошфор: скажите ему, что наш разговор в гостинице "Красная голубятня" был подслушан этой четверкой; скажите ему, что после его отъезда один из них явился ко мне и силой отнял у меня охранный лист, который кардинал дал мне; скажите ему, что они предупредили лорда Винтера о моем приезде в Англию; что и на этот раз они едва не помешали исполнить данное мне поручение, как уже помешали в деле с подвесками; скажите ему, что из этих четырех человек следует опасаться только двоих: д'Артаньяна и Атоса; скажите ему, что третий, Арамис, - любовник госпожи де Шеврез; его надо оставить в живых, тайна его нам известна, и он может быть нам полезен; а что касается четвертого, Портоса, то это дурак, фат и простофиля, и не стоит даже обращать на него внимание. |
-- Mais ces quatre hommes doivent être à cette heure au siège de La Rochelle. | - Но все четверо теперь, должно быть, на осаде Ла-Рошели? |
-- Je le croyais comme vous ; mais une lettre que Mme Bonacieux a reçue de Mme de Chevreuse, et qu'elle a eu l'imprudence de me communiquer, me porte à croire que ces quatre hommes au contraire sont en campagne pour la venir enlever. | - Я сама так думала, но письмо, которое госпожа Бонасье получила от супруги коннетабля и имела неосторожность показать мне, заставляет меня предположить, что все четверо, напротив, сейчас в дороге и явятся сюда, чтобы увезти ее. |
-- Diable ! comment faire ? | - Черт возьми! Что же делать? |
-- Que vous a dit le cardinal à mon égard ? | - Что приказал вам кардинал относительно меня? |
-- De prendre vos dépêches écrites ou verbales, de revenir en poste, et, quand il saura ce que vous avez fait, il avisera à ce que vous devez faire. | - Получить ваши донесения, письменные или словесные, и вернуться на почтовых; а когда он будет осведомлен обо всем, что вы сделали, он решит, как вам дальше поступить. |
-- Je dois donc rester ici ? demanda Milady. | - Так я должна остаться здесь? |
-- Ici ou dans les environs. | - Здесь или где-нибудь поблизости. |
-- Vous ne pouvez m'emmener avec vous ? | - Вы не можете увезти меня с собой? |
-- Non, l'ordre est formel : aux environs du camp, vous pourriez être reconnue, et votre présence, vous le comprenez, compromettrait Son Eminence, surtout après ce qui vient de se passer là-bas. | - Нет, мне дано точное приказание. В окрестностях лагеря вас могут узнать, а ваше присутствие, сами понимаете, будет бросать тень на его высокопреосвященство. |
Seulement, dites-moi d'avance où vous attendrez des nouvelles du cardinal, que je sache toujours où vous retrouver. | - Ну что ж, придется мне ждать здесь или где-нибудь поблизости. |
- Только скажите мне заранее, где вы будете ожидать известий от кардинала, чтобы я всегда знал, где вас найти. | |
-- Ecoutez, il est probable que je ne pourrai rester ici. | - Послушайте, я, вероятно, не смогу остаться здесь... |
-- Pourquoi ? | - Почему? |
-- Vous oubliez que mes ennemis peuvent arriver d'un moment à l'autre. | - Вы забываете, что с минуты на минуту сюда могут приехать мои враги. |
-- C'est vrai ; mais alors cette petite femme va échapper à Son Eminence ? | - Это правда. Но в таком случае эта юная особа улизнет от его высокопреосвященства? |
-- Bah ! dit Milady avec un sourire qui n'appartenait qu'à elle, vous oubliez que je suis sa meilleure amie. | - Ну нет! - ответила миледи с присущей только ей улыбкой. - Вы забываете, что я ее лучший друг. |
-- Ah ! c'est vrai ! je puis donc dire au cardinal, à l'endroit de cette femme... | - Да, это правда! Итак, я могу сказать кардиналу относительно этой женщины... |
s-- Qu'il soit tranquille. | - ...что он может быть покоен. |
-- Voilà tout ? | - И это все? |
-- Il saura ce que cela veut dire. | - Он поймет, что это означает. |
-- Il le devinera. Maintenant, voyons, que dois-je faire ? | - Он догадается. А что же мне теперь делать? |
-- Repartir à l'instant même ; il me semble que les nouvelles que vous reportez valent bien la peine que l'on fasse diligence. | - Немедленно ехать обратно. По-моему, известия, которые вы доставите кардиналу, стоят того, чтобы поспешить. |
-- Ma chaise s'est cassée en entrant à Lillers. | - Моя коляска сломалась, когда я въезжал в Лилье. |
-- A merveille ! | - Чудесно! |
-- Comment, à merveille ? | - Как так - чудесно? |
-- Oui, j'ai besoin de votre chaise, moi, dit la comtesse. | - Да так, ваша коляска нужна мне. |
-- Et comment partirai-je, alors ? | - А как же я, в таком случае, доберусь? |
-- A franc étrier. | - Верхом. Скачите во весь опор. |
-- Vous en parlez bien à votre aise, cent quatre-vingts lieues. | - Хорошо вам это говорить! А каково мне будет проскакать сто восемьдесят лье? |
-- Qu'est-ce que cela ? | - Пустяки! |
-- On les fera. Après ? | - Ну, так и быть. А дальше? |
-- Après : en passant à Lillers, vous me renvoyez la chaise avec ordre à votre domestique de se mettre à ma disposition. | - Дальше: когда вы будете проезжать через Лилье, вы пошлете мне коляску и прикажете вашему слуге, чтобы он был в моем распоряжении. |
-- Bien. | - Хорошо. |
-- Vous avez sans doute sur vous quelque ordre du cardinal ? | - У вас, конечно, есть с собой какой-нибудь приказ кардинала? |
-- J'ai mon plein pouvoir. | - У меня есть письменное полномочие действовать по своему усмотрению. |
-- Vous le montrez à l'abbesse, et vous dites qu'on viendra me chercher, soit aujourd'hui, soit demain, et que j'aurai à suivre la personne qui se présentera en votre nom. | - Вы предъявите его настоятельнице и скажете, что сегодня или завтра за мной приедут и что мне велено отправиться с тем лицом, которое явится от вашего имени. |
-- Très bien ! | - Отлично! |
-- N'oubliez pas de me traiter durement en parlant de moi à l'abbesse. | - Не забудьте резко отзываться обо мне в разговоре с настоятельницей. |
-- A quoi bon ? | - Зачем это? |
-- Je suis une victime du cardinal. Il faut bien que j'inspire de la confiance à cette pauvre petite Mme Bonacieux. | - Я жертва кардинала. Мне необходимо внушить доверие этой дурочке Бонасье. |
-- C'est juste. Maintenant voulez-vous me faire un rapport de tout ce qui est arrivé ? | - Совершенно справедливо! А теперь, пожалуйста, потрудитесь составить донесение обо всем, что произошло. |
-- Mais je vous ai raconté les événements, vous avez bonne mémoire, répétez les choses comme je vous les ai dites, un papier se perd. | - Я ведь вам рассказала то, что случилось. У вас хорошая память: повторите все, что я вам говорила, а бумага может потеряться. |
-- Vous avez raison ; seulement que je sache où vous retrouver, que je n'aille pas courir inutilement dans les environs. | - Вы правы. Только бы мне знать, где потом найти вас, чтобы не рыскать напрасно по окрестностям... |
-- C'est juste, attendez. | - Верно. Подождите-ка... |
-- Voulez-vous une carte ? | - Дать вам карту? |
-- Oh ! je connais ce pays à merveille. | - О, я прекрасно знаю эти места! |
-- Vous ? quand donc y êtes-vous venue ? | - Вы? А когда же вы бывали здесь? |
-- J'y ai été élevée. | - Я здесь воспитывалась. |
-- Vraiment ? | - Вот как? |
-- C'est bon à quelque chose, vous le voyez, que d'avoir été élevée quelque part. | - Как видите, иногда и то обстоятельство, что вы где-то получили воспитание, может на что-нибудь пригодиться. |
-- Vous m'attendrez donc... ? | - Итак, где вы меня будете ждать? |
-- Laissez-moi réfléchir un instant ; eh ! tenez, à Armentières. | - Дайте минутку подумать... Да вот где: в Армантьере. |
-- Qu'est-ce que cela, Armentières ? | - А что это такое - Армантьер? |
-- Une petite ville sur la Lys ! je n'aurai qu'à traverser la rivière et je suis en pays étranger. | - Небольшой городок на реке Лис. Мне стоит только переправиться через реку, и я буду в чужом государстве. |
-- A merveille ! mais il est bien entendu que vous ne traverserez la rivière qu'en cas de danger. | - Превосходно! Но, разумеется, вы переправитесь только в случае опасности? |
-- C'est bien entendu. | - Разумеется. |
-- Et, dans ce cas, comment saurai-je où vous êtes ? | - А если это случится, как я узнаю, где вы? |
-- Vous n'avez pas besoin de votre laquais ? | - Вам не нужен ваш лакей? |
-- Non. | - Нет! |
-- C'est un homme sûr ? | - Он надежен? |
-- A l'épreuve. | - Вполне. Он человек испытанный. |
-- Donnez-le-moi ; personne ne le connaît, je le laisse à l'endroit que je quitte, et il vous conduit où je suis. | - Отдайте его мне. Никто его не знает, я его оставлю в том месте, откуда уеду, и он проводит вас туда, где я буду. |
-- Et vous dites que vous m'attendez à Argentières ? | - Так вы говорите, что будете ждать меня в Армантьере? |
-- A Armentières, répondit Milady. | - Да, в Армантьере. |
-- Ecrivez-moi ce nom-là sur un morceau de papier, de peur que je l'oublie ; ce n'est pas compromettant, un nom de ville, n'est-ce pas ? | - Напишите мне это название на клочке бумаги, а то я боюсь, что забуду. Ведь в названии города нет ничего порочащего, не так ли? |
-- Eh, qui sait ? N'importe, dit Milady en écrivant le nom sur une demi- feuille de papier, je me compromets. | - Как знать... Ну, так и быть, я готова набросить тень на свое доброе имя! - согласилась миледи и написала название на листке бумаги. |
-- Bien ! dit Rochefort en prenant des mains de Milady le papier, qu'il plia et qu'il enfonça dans la coiffe de son feutre ; d'ailleurs, soyez tranquille, je vais faire comme les enfants, et, dans le cas où je perdrais ce papier, répéter le nom tout le long de la route. Maintenant est-ce tout ? | - Хорошо, - сказал Рошфор, взял листок из рук миледи, сложил его и засунул за подкладку своей шляпы. - Впрочем, будьте спокойны: если даже я потеряю эту бумагу, то поступлю, как делают дети - всю дорогу буду твердить это название. Ну, как будто все? |
-- Je le crois. | - Кажется, да. |
-- Cherchons bien : Buckingham mort ou grièvement blessé ; votre entretien avec le cardinal entendu des quatre mousquetaires ; Lord de Winter prévenu de votre arrivée à Portsmouth ; d'Artagnan et Athos à la Bastille ; Aramis l'amant de Mme de Chevreuse ; Porthos un fat ; Mme Bonacieux retrouvée ; vous envoyer la chaise le plus tôt possible ; mettre mon laquais à votre disposition ; faire de vous une victime du cardinal, pour que l'abbesse ne prenne aucun soupçon ; Armentières sur les bords de la Lys. Est-ce cela ? | - Вспомним хорошенько: Бекингэм убит или тяжело ранен... ваш разговор с кардиналом подслушан четырьмя мушкетерами... лорд Винтер был предупрежден о вашем приезде в Портсмут... д'Артаньяна и Атоса в Бастилию... Арамис - любовник госпожи де Шеврез... Портос - фат... госпожа Бонасье найдена... послать вам как можно скорее коляску... предоставить моего лакея в ваше распоряжение... изобразить вас жертвой кардинала, чтобы у настоятельницы не возникло никаких подозрений... Армантьер на берегу Лиса. Так? |
-- En vérité, mon cher chevalier, vous êtes un miracle de mémoire. A propos, ajoutez une chose... | - Право, у вас чудесная память, любезный шевалье! Кстати, прибавьте еще кое-что. |
-- Laquelle ? | - Что же? |
-- J'ai vu de très jolis bois qui doivent toucher au jardin du couvent, dites qu'il m'est permis de me promener dans ces bois ; qui sait ? j'aurai peut-être besoin de sortir par une porte de derrière. | - Я видела славный лес, который, по-видимому, прилегает к монастырскому саду. Скажите настоятельнице, что мне позволено гулять в этом лесу. Как знать... может быть, мне понадобится уйти с заднего крыльца. |
-- Vous pensez à tout. | - Вы обо всем позаботились! |
-- Et vous, vous oubliez une chose... | - А вы забыли еще одно... |
-- Laquelle ? | - Что же еще? |
-- C'est de me demander si j'ai besoin d'argent. | - Спросить меня, не нужно ли мне денег. |
-- C'est juste, combien voulez-vous ? | - Да, правда. Сколько вам дать? |
-- Tout ce que vous aurez d'or. | - Все золото, какое у вас найдется. |
-- J'ai cinq cents pistoles à peu près. | - У меня около пятисот пистолей. |
-- J'en ai autant : avec mille pistoles on fait face à tout ; videz vos poches. | - И у меня столько же. Имея тысячу пистолей, можно выйти из любого положения. Выкладывайте все, что у вас в карманах. |
-- Voilà, Comtesse. | - Извольте. |
-- Bien, mon cher Comte ! et vous partez... ? | - Хорошо. Когда вы едете? |
-- Dans une heure ; le temps de manger un morceau, pendant lequel j'enverrai chercher un cheval de poste. | - Через час. Я только наскоро пообедаю, а тем временем кто-нибудь сходит за почтовой лошадью. |
-- A merveille ! Adieu, Chevalier ! | - Отлично! Прощайте, шевалье! |
-- Adieu, Comtesse. | - Прощайте, графиня! |
-- Recommandez-moi au cardinal, dit Milady. | - Засвидетельствуйте мое почтение кардиналу. |
-- Recommandez-moi à Satan " , répliqua Rochefort. | - А вы - мое почтение сатане. |
Milady et Rochefort échangèrent un sourire et se séparèrent. | Миледи и Рошфор обменялись улыбками и рассталась. |
Une heure après, Rochefort partit au grand galop de son cheval ; cinq heures après il passait à Arras. | Час спустя Рошфор галопом умчался обратно; пять часов спустя он проехал через Аррас. |
Nos lecteurs savent déjà comment il avait été reconnu par d'Artagnan, et comment cette reconnaissance, en inspirant des craintes aux quatre mousquetaires, avait donné une nouvelle activité à leur voyage. | Наши читатели уже знают, каким образом д'Артаньян узнал его и как эта встреча, возбудив опасения четырех мушкетеров, заставила их еще поспешнее продолжать свой путь. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая