France | Русский |
Felton prit congé de Milady comme un frère qui va faire une simple promenade prend congé de sa soeur en lui baisant la main. | Фельтон простился с миледи, поцеловав ей руку, как прощается брат с сестрой, уходя на прогулку. |
Toute sa personne paraissait dans son état de calme ordinaire : seulement une lueur inaccoutumée brillait dans ses yeux, pareille à un reflet de fièvre ; son front était plus pâle encore que de coutume ; ses dents étaient serrées, et sa parole avait un accent bref et saccadé qui indiquait que quelque chose de sombre s'agitait en lui. | С виду он казался спокойным, как всегда, только глаза его сверкали необыкновенным, словно лихорадочным блеском. Лицо его было бледнее, чем обычно, губы плотно сжаты, а речь звучала коротко и отрывисто, изобличая клокотавшие в нем мрачные чувства. |
Tant qu'il resta sur la barque qui le conduisait à terre, il demeura le visage tourné du côté de Milady, qui, debout sur le pont, le suivait des yeux. Tous deux étaient assez rassurés sur la crainte d'être poursuivis : on n'entrait jamais dans la chambre de Milady avant neuf heures ; et il fallait trois heures pour venir du château à Londres. | Пока он находился в лодке, отвозившей его с корабля на берег, он не отрываясь смотрел на миледи, которая, стоя на палубе, провожала его взглядом. Оба они уже почти не опасались погони: в комнату миледи никогда не входили раньше девяти часов, а от замка до Портсмута было три часа езды. |
Felton mit pied à terre, gravit la petite crête qui conduisait au haut de la falaise, salua Milady une dernière fois, et prit sa course vers la ville. | Фельтон сошел на берег, взобрался по гребню холма на вершину утеса, в последний раз приветствовал миледи и повернул к городу. |
Au bout de cent pas, comme le terrain allait en descendant, il ne pouvait plus voir que le mât du sloop. | Дорога шла под уклон, и, когда Фельтон отошел шагов на сто, ему видна была уже только мачта шхуны. |
Il courut aussitôt dans la direction de Portsmouth, dont il voyait en face de lui, à un demi-mille à peu près, se dessiner dans la brume du matin les tours et les maisons. | Он устремился по направлению к Портсмуту, башни и дома которого вставали перед ним, окутанные утренним туманом, приблизительно на расстоянии полумили. |
Au-delà de Portsmouth, la mer était couverte de vaisseaux dont on voyait les mâts, pareils à une forêt de peupliers dépouillés par l'hiver, se balancer sous le souffle du vent. | По ту сторону Портсмута море было заполнено кораблями; их мачты, похожие на лес тополей, оголенных дыханием зимы, покачивались на ветру. |
Felton, dans sa marche rapide, repassait ce que dix années de méditations ascétiques et un long séjour au milieu des puritains lui avaient fourni d'accusations vraies ou fausses contre le favori de Jacques VI et de Charles Ier. | Быстро шагая вперед, Фельтон перебирал в уме все обвинения, истинные или ложные, против Бекингэма, фаворита Якова I и Карла I, - обвинения, которые накопились у него в итоге двухлетних размышлений и длительного пребывания в кругу пуритан. |
Lorsqu'il comparait les crimes publics de ce ministre, crimes éclatants, crimes européens, si on pouvait le dire, avec les crimes privés et inconnus dont l'avait chargé Milady, Felton trouvait que le plus coupable des deux hommes que renfermait Buckingham était celui dont le public ne connaissait pas la vie. C'est que son amour si étrange, si nouveau, si ardent, lui faisait voir les accusations infâmes et imaginaires de Lady de Winter, comme on voit au travers d'un verre grossissant, à l'état de monstres effroyables, des atomes imperceptibles en réalité auprès d'une fourmi. | Сравнивая публичные преступления этого министра, преступления нашумевшие и, если можно так выразиться, европейские, с частными и никому не ведомыми преступлениями, в которых обвиняла его миледи, Фельтон находил, что из двух человек, которые уживались в Бекингэме, более виновным был тот, чья жизнь оставалась неизвестной широкой публике. Дело в том, что любовь Фельтона, такая странная, внезапная и пылкая, в преувеличенных размерах рисовала ему низкие и вымышленные обвинения леди Винтер, подобно тому как пылинки, в действительности едва уловимые для глаза, даже по сравнению с муравьем, представляются нам сквозь увеличительное стекло страшными чудовищами. |
La rapidité de sa course allumait encore son sang ; l'idée qu'il laissait derrière lui, exposée à une vengeance effroyable, la femme qu'il aimait ou plutôt qu'il adorait comme une sainte, l'émotion passée, sa fatigue présente, tout exaltait encore son âme au-dessus des sentiments humains. | Быстрая ходьба еще сильнее разжигала его пыл; мысль о том, что там, позади него, оставалась, подвергаясь угрозе страшной мести, женщина, которую он любил, вернее, боготворил, как святую, недавно пережитое волнение, испытываемая усталость - все это приводило его в состояние величайшего душевного подъема. |
Il entra à Portsmouth vers les huit heures du matin ; toute la population était sur pied ; le tambour battait dans les rues et sur le port ; les troupes d'embarquement descendaient vers la mer. | Он вошел в Портсмут около восьми часов утра. Все население города было на ногах; на улицах и в гавани били барабаны, отъезжавшие войска направлялись к морю. |
Felton arriva au palais de l'Amirauté, couvert de poussière et ruisselant de sueur ; son visage, ordinairement si pâle, était pourpre de chaleur et de colère. La sentinelle voulut le repousser ; mais Felton appela le chef du poste, et tirant de sa poche la lettre dont il était porteur : | Фельтон подошел к адмиралтейству весь в пыли и поту; его лицо, обычно бледное, раскраснелось от жары и гнева. Часовой не хотел пропускать его, но Фельтон позвал начальника караула и, вынув из кармана приказ, который ему велено было доставить, заявил: |
" Message pressé de la part de Lord de Winter " , dit-il. | - Спешное поручение от лорда Винтера. |
Au nom de Lord de Winter, qu'on savait l'un des plus intimes de Sa Grâce, le chef de poste donna l'ordre de laisser passer Felton, qui, du reste, portait lui-même l'uniforme d'officier de marine. | Услышав имя лорда Винтера, являвшегося, как было всем известно, одним из ближайших друзей его светлости, начальник караула приказал пропустить Фельтона, который к тому же был в мундире морского офицера. |
Felton s'élança dans le palais. | Фельтон ринулся во дворец. |
Au moment où il entrait dans le vestibule un homme entrait aussi, poudreux, hors d'haleine, laissant à la porte un cheval de poste qui en arrivant tomba sur les deux genoux. | В ту минуту, когда он входил в вестибюль, туда же вошел какой-то запыхавшийся, весь покрытый пылью человек, оставивший у крыльца почтовую лошадь, которая, доскакав, рухнула на колени. Фельтон и незнакомец одновременно обратились к камердинеру Патрику, который пользовался полным доверием герцога. |
Felton et lui s'adressèrent en même temps à Patrick, le valet de chambre de confiance du duc. Felton nomma le baron de Winter, l'inconnu ne voulut nommer personne, et prétendit que c'était au duc seul qu'il pouvait se faire connaître. Tous deux insistaient pour passer l'un avant l'autre. | Фельтон сказал, что он послан бароном Винтером; незнакомец отказался сказать, кем он послан, и заявил, что может назвать себя одному только герцогу. Каждый из них настаивал на том, чтобы пройти первым. |
Patrick, qui savait que Lord de Winter était en affaires de service et en relations d'amitié avec le duc, donna la préférence à celui qui venait en son nom. L'autre fut forcé d'attendre, et il fut facile de voir combien il maudissait ce retard. | Патрик, знавший, что лорда Винтера связывают с герцогом и служебные дела, и дружеские отношения, отдал предпочтение тому, кто явился от его имени. Другому гонцу пришлось дожидаться, и видно было, как он проклинает эту задержку. |
Le valet de chambre fit traverser à Felton une grande salle dans laquelle attendaient les députés de La Rochelle conduits par le prince de Soubise, et l'introduisit dans un cabinet où Buckingham, sortant du bain, achevait sa toilette, à laquelle, cette fois comme toujours, il accordait une attention extraordinaire. | Камердинер прошел с Фельтоном через большой зал, в котором ждала приема депутация от жителей Ла-Рошели во главе с принцем Субизом, и подвел его к дверям комнаты, где Бекингэм, только что принявший ванну, заканчивал свой туалет, уделяя ему, как всегда, очень большое внимание. |
" Le lieutenant Felton, dit Patrick, de la part de Lord de Winter. | - Лейтенант Фельтон, - доложил Патрик. - Явился по поручению лорда Винтера. |
-- De la part de Lord de Winter ! répéta Buckingham, faites entrer. " | - По поручению лорда Винтера? - повторил Бекингэм. - Впустите его. |
Felton entra. En ce moment Buckingham jetait sur un canapé une riche robe de chambre brochée d'or, pour endosser un pourpoint de velours bleu tout brodé de perles. | Фельтон вошел. Бекингэм в эту минуту швырнул на диван богатый халат, затканный золотом, и стал надевать камзол синего бархата, весь расшитый жемчугом. |
" Pourquoi le baron n'est-il pas venu lui-même ? demanda Buckingham, je l'attendais ce matin. | - Почему барон не приехал сам? - спросил Бекингэм. - Я ждал его сегодня утром. |
-- Il m'a chargé de dire à Votre Grâce, répondit Felton, qu'il regrettait fort de ne pas avoir cet honneur, mais qu'il en était empêché par la garde qu'il est obligé de faire au château. | - Он поручил мне передать вашей светлости, - ответил Фельтон, - что он весьма сожалеет, что не может иметь этой чести, так как ему приходится самому быть на страже в замке. |
-- Oui, oui, dit Buckingham, je sais cela, il a une prisonnière. | - Да-да, я знаю. У него есть узница. |
-- C'est justement de cette prisonnière que je voulais parler à Votre Grâce, reprit Felton. | - Об этой узнице я и хотел поговорить с вашей светлостью. |
-- Eh bien, parlez. | - Ну, говорите! |
-- Ce que j'ai à vous dire ne peut être entendu que de vous, Milord. | - То, что мне нужно вам сказать, никто не должен слышать, кроме вас, милорд. |
-- Laissez-nous, Patrick, dit Buckingham, mais tenez-vous à portée de la sonnette ; je vous appellerai tout à l'heure. " | - Оставьте нас, Патрик, - приказал Бекингэм, - но будьте поблизости, чтобы тотчас явиться на мой звонок. Я сейчас позову вас. |
Patrick sortit. | Патрик вышел. |
" Nous sommes seuls, Monsieur, dit Buckingham, parlez. | - Мы одни, сударь, - сказал Бекингэм. - Говорите. |
-- Milord, dit Felton, le baron de Winter vous a écrit l'autre jour pour vous prier de signer un ordre d'embarquement relatif à une jeune femme nommée Charlotte Backson. | - Милорд, барон Винтер писал вам несколько дней назад, прося вас подписать приказ о ссылке, касающейся одной молодой женщины, именуемой Шарлоттой Баксон. |
-- Oui, Monsieur, et je lui ai répondu de m'apporter ou de m'envoyer cet ordre et que je le signerais. | - Да, сударь, я ему ответил, чтобы он привез сам или прислал мне этот приказ, и я подпишу его. |
-- Le voici, Milord. | - Вот он, милорд. |
-- Donnez " , dit le duc. | - Давайте. |
Et, le prenant des mains de Felton, il jeta sur le papier un coup d'oeil rapide. Alors, s'apercevant que c'était bien celui qui lui était annoncé, il le posa sur la table, prit une plume et s'apprêta à signer. | Герцог взял из рук Фельтона бумагу и бегло просмотрел ее. Убедившись, что это тот самый приказ, о котором ему сообщал лорд Винтер, он положил его на стол и взял перо, собираясь поставить свою подпись. |
" Pardon, Milord, dit Felton arrêtant le duc, mais Votre Grâce sait-elle que le nom de Charlotte Backson n'est pas le véritable nom de cette jeune femme ? | - Простите, милорд... - сказал Фельтон, удерживая герцога. - Но известно ли вашей светлости, что Шарлотта Баксон - не настоящее имя этой молодой женщины? |
-- Oui, Monsieur, je le sais, répondit le duc en trempant la plume dans l'encrier. | - Да, сударь, это мне известно, - ответил герцог и обмакнул перо в чернила. |
-- Alors, Votre Grâce connaît son véritable nom ? demanda Felton d'une voix brève. | - Значит, ваша светлость знает ее настоящее имя? |
-- Je le connais. " | - Я его знаю. |
Le duc approcha la plume du papier. | Герцог поднес перо к бумаге. Фельтон побледнел. |
" Et, connaissant ce véritable nom, reprit Felton, Monseigneur signera tout de même ? | - И, зная это настоящее имя, вы все-таки подпишете, ваша светлость? |
-- Sans doute, dit Buckingham, et plutôt deux fois qu'une. | - Конечно, и нисколько не задумываясь. |
-- Je ne puis croire, continua Felton d'une voix qui devenait de plus en plus brève et saccadée, que Sa Grâce sache qu'il s'agit de Lady de Winter... | - Я не могу поверить, - все более резким и отрывистым голосом продолжал Фельтон, - что вашей светлости известно, что дело идет о леди Винтер... |
-- Je le sais parfaitement, quoique je sois étonné que vous le sachiez, vous ! | - Мне это отлично известно, но меня удивляет, как вы это можете знать? |
-- Et Votre Grâce signera cet ordre sans remords ? " | - И вы без угрызения совести подпишете этот приказ, ваша светлость? |
Buckingham regarda le jeune homme avec hauteur. | Бекингэм надменно посмотрел на молодого человека: |
" Ah çà, Monsieur, savez-vous bien, lui dit-il, que vous me faites là d'étranges questions, et que je suis bien simple d'y répondre ? | - Однако, сударь, вы предлагаете мне странные вопросы, и я поступаю очень снисходительно, отвечая вам! |
-- Répondez-y, Monseigneur, dit Felton, la situation est plus grave que vous ne le croyez peut-être. " | - Отвечайте, ваша светлость! - сказал Фельтон. - Положение гораздо серьезнее, чем вы, быть может, думаете. |
Buckingham pensa que le jeune homme, venant de la part de Lord de Winter, parlait sans doute en son nom et se radoucit. | Бекингэм решил, что молодой человек, явившись по поручению лорда Винтера, говорит, конечно, от его имени, и смягчился. |
" Sans remords aucun, dit-il, et le baron sait comme moi que Milady de Winter est une grande coupable, et que c'est presque lui faire grâce que de borner sa peine à l'extradition. " | - Без всякого угрызения совести, - подтвердил он. - Барону, как и мне, известно, что леди Винтер большая преступница и что ограничить ее наказание ссылкой почти равносильно тому, что помиловать ее. |
Le duc posa sa plume sur le papier. | Герцог пером коснулся бумаги. |
" Vous ne signerez pas cet ordre, Milord ! dit Felton en faisant un pas vers le duc. | - Вы не подпишете этого приказа, милорд! - воскликнул Фельтон, делая шаг к герцогу. |
-- Je ne signerai pas cet ordre, dit Buckingham, et pourquoi ? | - Я не подпишу этого приказа? - удивился Бекингэм. - А почему? |
-- Parce que vous descendrez en vous-même, et que vous rendrez justice à Milady. | - Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи справедливость. |
-- On lui rendra justice en l'envoyant à Tyburn, dit Buckingham ; Milady est une infâme. | - Справедливость требовала бы отправить ее в Тайберн. Миледи - бесчестная женщина. |
-- Monseigneur, Milady est un ange, vous le savez bien, et je vous demande sa liberté. | - Ваша светлость, миледи - ангел, вы хорошо это знаете, и я прошу вас дать ей свободу! |
-- Ah çà, dit Buckingham, êtes-vous fou de me parler ainsi ? | - Да вы с ума сошли! Как вы смеете так говорить со мной? |
-- Milord, excusez-moi ! je parle comme je puis ; je me contiens. Cependant, Milord, songez à ce que vous allez faire, et craignez d'outrepasser la mesure ! | - Извините меня, милорд, я говорю, как умею, я стараюсь сдерживаться... Однако подумайте о том, милорд, что вы намерены сделать, и опасайтесь превысить меру! |
-- Plaît-il ?... Dieu me pardonne ! s'écria Buckingham, mais je crois qu'il me menace ! | - Что?.. Да простит меня Бог! - вскричал Бекингэм. - Он, кажется угрожает мне! |
-- Non, Milord, je prie encore, et je vous dis : une goutte d'eau suffit pour faire déborder le vase plein, une faute légère peut attirer le châtiment sur la tête épargnée malgré tant de crimes. | - Нет, милорд, я вас еще прошу и говорю вам: одной капли довольно, чтобы чаша переполнилась, одна небольшая вина может навлечь кару на голову того, кого щадил еще Всевышний, несмотря на все его преступления! |
-- Monsieur Felton, dit Buckingham, vous allez sortir d'ici et vous rendre aux arrêts sur-le-champ. | - Господин Фельтон, извольте выйти отсюда и немедленно отправиться под арест! - приказал Бекингэм. |
-- Vous allez m'écouter jusqu'au bout, Milord. Vous avez séduit cette jeune fille, vous l'avez outragée, souillée ; réparez vos crimes envers elle, laissez-la partir librement, et je n'exigerai pas autre chose de vous . | - Извольте выслушать меня до конца, милорд. Вы соблазнили эту молодую девушку, вы ее жестоко оскорбили, запятнали ее честь... Загладьте то зло, какое вы ей причинили, дайте ей беспрепятственно уехать, и я ничего больше не потребую от вас. |
-- Vous n'exigerez pas ? dit Buckingham regardant Felton avec étonnement et appuyant sur chacune des syllabes des trois mots qu'il venait de prononcer. | - Ничего не потребуете? - проговорил Бекингэм, с изумлением глядя на Фельтона и делая ударение на каждом слове. |
-- Milord, continua Felton s'exaltant à mesure qu'il parlait, Milord, prenez garde, toute l'Angleterre est lasse de vos iniquités ; Milord, vous avez abusé de la puissance royale que vous avez presque usurpée ; Milord, vous êtes en horreur aux hommes et à Dieu ; Dieu vous punira plus tard, mais, moi, je vous punirai aujourd'hui. | - Милорд... - продолжал Фельтон, все больше воодушевляясь по мере того, как он говорил. - Берегитесь, милорд, вся Англия устала от ваших беззаконий! Милорд, вы злоупотребили королевской властью, которую вы почти узурпировали. Милорд, вы внушаете отвращение и людям и Богу! Бог накажет вас впоследствии, я же накажу вас сегодня! |
-- Ah ! ceci est trop fort ! " cria Buckingham en faisant un pas vers la porte. | - Это уж слишком! - крикнул Бекингэм и сделал шаг к двери. |
Felton lui barra le passage. | Фельтон преградил ему дорогу. |
" Je vous le demande humblement, dit-il, signez l'ordre de mise en liberté de Lady de Winter ; songez que c'est la femme que vous avez déshonorée. | - Смиренно прошу вас, - сказал он, - подпишите приказ об освобождении леди Винтер. Вспомните, это женщина, которую вы обесчестили! |
-- Retirez-vous, Monsieur, dit Buckingham, ou j'appelle et vous fais mettre aux fers. | - Ступайте вон, сударь! Или я позову стражу и велю заковать вас в кандалы! |
-- Vous n'appellerez pas, dit Felton en se jetant entre le duc et la sonnette placée sur un guéridon incrusté d'argent ; prenez garde, Milord, vous voilà entre les mains de Dieu. | - Вы никого не позовете, - заявил Фельтон, встав между герцогом и колокольчиком, стоявшим на столике с серебряными инкрустациями. - Берегитесь, милорд, вы теперь в руках Божьих! |
s-- Dans les mains du diable, vous voulez dire, s'écria Buckingham en élevant la voix pour attirer du monde, sans cependant appeler directement. | - В руках дьявола, хотите вы сказать! - вскричал Бекингэм, повышая голос, чтобы привлечь внимание людей в соседней комнате, но еще прямо не взывая о помощи. |
-- Signez, Milord, signez la liberté de Lady de Winter, dit Felton en poussant un papier vers le duc. | - Подпишите, милорд, подпишите приказ об освобождении леди Винтер! - настаивал Фельтон, протягивая герцогу бумагу. |
-- De force ! vous moquez-vous ? holà, Patrick ! | - Вы хотите меня принудить? Да вы смеетесь надо мной!.. Эй, Патрик! |
-- Signez, Milord ! | - Подпишите, милорд! |
-- Jamais ! | - Ни за что! |
-- Jamais ! | - Ни за что? |
-- A moi " , cria le duc, et en même temps il sauta sur son épée. | - Ко мне! - крикнул герцог и схватился за шпагу. |
Mais Felton ne lui donna pas le temps de la tirer : il tenait tout ouvert et caché dans son pourpoint le couteau dont s'était frappée Milady ; d'un bond il fut sur le duc. | Но Фельтон не дал ему времени обнажить ее: на груди он держал наготове нож, которым ранила себя миледи, и одним прыжком бросился на герцога. |
En ce moment Patrick entrait dans la salle en criant : | В эту минуту в кабинет вошел Патрик и крикнул: |
" Milord, une lettre de France ! | - Милорд, письмо из Франции! |
-- De France ! " s'écria Buckingham, oubliant tout en pensant de qui lui venait cette lettre. | - Из Франции? - воскликнул Бекингэм, забывая все на свете и думая только о том, от кого это письмо. |
Felton profita du moment et lui enfonça dans le flanc le couteau jusqu'au manche. | Фельтон воспользовался этим мгновением и всадил ему в бок нож по самую рукоятку. |
" Ah ! traître ! cria Buckingham, tu m'as tué... | - А, предатель! - крикнул Бекингэм. - Ты убил меня... |
-- Au meurtre ! " hurla Patrick. | - Убийство!.. - завопил Патрик. |
Felton jeta les yeux autour de lui pour fuir, et, voyant la porte libre, s'élança dans la chambre voisine, qui était celle où attendaient, comme nous l'avons dit, les députés de La Rochelle, la traversa tout en courant et se précipita vers l'escalier ; mais, sur la première marche, il rencontra Lord de Winter, qui, le voyant pâle, égaré, livide, taché de sang à la main et à la figure, lui sauta au cou en s'écriant : | Фельтон, пытаясь скрыться, оглянулся по сторонам и, увидев, что дверь открыта, ринулся в соседний зал, где, как мы уже говорили, ждала приема депутация Ла-Рошели, бегом промчался по нему и устремился к лестнице, но на первой ступеньке столкнулся с лордом Винтером. Увидев мертвенную бледность Фельтона, его блуждающий взгляд и пятна крови на руках и лице, лорд Винтер схватил его за горло и закричал: |
" Je le savais, je l'avais deviné et j'arrive trop tard d'une minute ! Oh ! malheureux que je suis ! " | - Я это знал! Я догадался, но, увы, минутой позже, чем следовало! О, я несчастный! Несчастный!.. |
Felton ne fit aucune résistance ; Lord de Winter le remit aux mains des gardes, qui le conduisirent, en attendant de nouveaux ordres, sur une petite terrasse dominant la mer, et il s'élança dans le cabinet de Buckingham. | Фельтон не оказал ни малейшего сопротивления. Лорд Винтер передал его в руки стражи, которая, в ожидании дальнейших распоряжений, отвела его на небольшую террасу, выходившую на море, а сам поспешил в кабинет Бекингэма. |
Au cri poussé par le duc, à l'appel de Patrick, l'homme que Felton avait rencontré dans l'antichambre se précipita dans le cabinet. | На крик герцога, на зов Патрика человек, с которым Фельтон встретился в вестибюле, вбежал в кабинет. |
Il trouva le duc couché sur un sofa, serrant sa blessure dans sa main crispée. | Герцог лежал на диване и рукой судорожно зажимал рану. |
" La Porte, dit le duc d'une voix mourante, La Porte, viens-tu de sa part ? | - Ла Порт... - произнес герцог угасающим голосом, - Ла Порт, ты от нее? |
-- Oui, Monseigneur, répondit le fidèle serviteur d'Anne d'Autriche, mais trop tard peut-être. | - Да, ваша светлость, - ответил верный слуга Анны Австрийской, - но, кажется, я опоздал... |
-- Silence, La Porte ! on pourrait vous entendre ; Patrick, ne laissez entrer personne : oh ! je ne saurai pas ce qu'elle me fait dire ! mon Dieu, je me meurs ! " | - Тише, Ла Порт, вас могут услышать... Патрик, не впускайте никого... Ах, я так и не узнаю, что она велела мне передать! Боже мой, я умираю! |
Et le duc s'évanouit. | И герцог лишился чувств. |
Cependant, Lord de Winter, les députés, les chefs de l'expédition, les officiers de la maison de Buckingham, avaient fait irruption dans sa chambre ; partout des cris de désespoir retentissaient. La nouvelle qui emplissait le palais de plaintes et de gémissements en déborda bientôt partout et se répandit par la ville. | Между тем лорд Винтер, посланцы Ла-Рошели, начальники экспедиционных войск и офицеры свиты Бекингэма толпой вошли в комнату; повсюду раздавались крики отчаяния. Печальная новость, наполнившая дворец стенаниями и горестными воплями, вскоре перекинулась за его пределы и разнеслась по городу. |
Un coup de canon annonça qu'il venait de se passer quelque chose de nouveau et d'inattendu. | Пушечный выстрел возвестил, что произошло нечто важное и неожиданное. |
Lord de Winter s'arrachait les cheveux. | Лорд Винтер рвал на себе волосы. |
" Trop tard d'une minute ! s'écriait-il, trop tard d'une minute ! Oh ! mon Dieu, mon Dieu, quel malheur ! " | - Минутой позже! - восклицал он. - Одной минутой! О, Боже, Боже, какое несчастье! |
En effet, on était venu lui dire à sept heures du matin qu'une échelle de corde flottait à une des fenêtres du château ; il avait couru aussitôt à la chambre de Milady, avait trouvé la chambre vide et la fenêtre ouverte, les barreaux sciés, il s'était rappelé la recommandation verbale que lui avait fait transmettre d'Artagnan par son messager, il avait tremblé pour le duc, et, courant à l'écurie, sans prendre le temps de faire seller son cheval, avait sauté sur le premier venu, était accouru ventre à terre, et sautant à bas dans la cour, avait monté précipitamment l'escalier, et, sur le premier degré, avait, comme nous l'avons dit, rencontré Felton. | Действительно, в семь часов утра ему доложили, что у одного из окон замка висит веревочная лестница. Он тотчас бросился в комнату миледи и увидел, что комната пуста, окно открыто, прутья решетки перепилены; он вспомнил словесное предостережение д'Артаньяна, переданное через его гонца, затрепетал от страха за герцога, бегом кинулся в конюшню и, не дожидаясь, пока ему оседлают коня, вскочил на первого попавшегося, во весь опор примчался в адмиралтейство, спрыгнул во дворе наземь, взбежал по лестнице и, как мы уже говорили, столкнулся на верхней ступеньке с Фельтоном. |
Cependant le duc n'était pas mort : il revint à lui, rouvrit les yeux, et l'espoir rentra dans tous les coeurs. | Однако герцог был еще жив: он пришел в чувство, открыл глаза, и в сердца всех окружающих вселилась надежда. |
" Messieurs, dit-il, laissez-moi seul avec Patrick et La Porte. | - Господа, - сказал он, - оставьте меня одного с Ла Портом и Патриком... |
" Ah ! c'est vous, de Winter ! vous m'avez envoyé ce matin un singulier fou, voyez l'état dans lequel il m'a mis ! | А, это вы, Винтер! Вы сегодня утром прислали ко мне какого-то странного безумца. Посмотрите, что он со мной сделал! |
-- Oh ! Milord ! s'écria le baron, je ne m'en consolerai jamais. | - О милорд, - вскричал барон, - я навсегда останусь неутешным! |
-- Et tu aurais tort, mon cher de Winter, dit Buckingham en lui tendant la main, je ne connais pas d'homme qui mérite d'être regretté pendant toute la vie d'un autre homme ; mais laisse-nous, je t'en prie. " | - И будешь неправ, милый Винтер, - возразил Бекингэм, протягивая ему руку. - Я не знаю ни одного человека, который заслуживал бы того, чтобы другой человек оплакивал его всю свою жизнь... Но оставь нас, прошу тебя. |
Le baron sortit en sanglotant. | Барон, рыдая, вышел. |
Il ne resta dans le cabinet que le duc blessé, La Porte et Patrick. | В комнате остались только раненый герцог, Ла Порт и Патрик. |
On cherchait un médecin, qu'on ne pouvait trouver. | Приближенные герцога искали врача и не могли найти его. |
" Vous vivrez, Milord, vous vivrez, répétait, à genoux devant le sofa du duc, le messager d'Anne d'Autriche. | - Вы будете жить, милорд, вы будете жить! - твердил, стоя на коленях перед диваном, верный слуга Анны Австрийской. |
-- Que m'écrivait-elle ? dit faiblement Buckingham tout ruisselant de sang et domptant, pour parler de celle qu'il aimait, d'atroces douleurs, que m'écrivait-elle ? | - Что она мне пишет? - слабым голосом спросил Бекингэм; истекая кровью, он пересиливал жестокую боль, чтобы говорить о той, кого любил. - Что она мне пишет? |
Lis-moi sa lettre. | Прочитай мне ее письмо. |
-- Oh ! Milord ! fit La Porte. | - Как можно, милорд! - испугался Ла Порт. |
-- Obéis, La Porte ; ne vois-tu pas que je n'ai pas de temps à perdre ? " | - Повинуйся, Ла Порт. Разве ты не видишь, что мне нельзя терять время? |
La Porte rompit le cachet et plaça le parchemin sous les yeux du duc ; mais Buckingham essaya vainement de distinguer l'écriture. | Ла Порт сломал печать и поднес пергамент к глазам герцога, но Бекингэм тщетно пытался разобрать написанное. |
" Lis donc, dit-il, lis donc, je n'y vois plus ; lis donc ! car bientôt peut- être je n'entendrai plus, et je mourrai sans savoir ce qu'elle m'a écrit. " | - Читай же... - приказал он, - читай, я уже не вижу. Читай! Ведь скоро я, быть может, перестану слышать и умру, так и не узнав, что она мне написала... |
La Porte ne fit plus de difficulté, et lut : | Ла Порт не стал больше возражать и прочитал: |
" Milord, | "Милорд! |
" Par ce que j'ai, depuis que je vous connais, souffert par vous et pour vous, je vous conjure, si vous avez souci de mon repos, d'interrompre les grands armements que vous faites contre la France et de cesser une guerre dont on dit tout haut que la religion est la cause visible, et tout bas que votre amour pour moi est la cause cachée. Cette guerre peut non seulement amener pour la France et pour l'Angleterre de grandes catastrophes, mais encore pour vous, Milord, des malheurs dont je ne me consolerais pas. | Заклинаю вас всем, что я выстрадала из-за вас и ради вас с тех пор, как я вас знаю, - если вам дорог мой покой, прекратите ваши обширные вооружения против Франции и положите конец войне. Ведь даже вслух все говорят о том, что религия - только видимая ее причина, а втихомолку утверждают, что истинная причина - ваша любовь ко мне. Эта война может принести не только великие бедствия Франции и Англии, но и несчастья вам, милорд, что сделает меня неутешной. |
" Veillez sur votre vie, que l'on menace et qui me sera chère du moment où je ne serai pas obligée de voir en vous un ennemi. | Берегите свою жизнь, которой угрожает опасность и которая станет для меня драгоценной с той минуты, когда я не буду вынуждена видеть в вас врага. |
" Votre affectionnée, | Благосклонная к вам |
" ANNE " | Анна". |
Buckingham rappela tous les restes de sa vie pour écouter cette lecture ; puis, lorsqu'elle fut finie, comme s'il eût trouvé dans cette lettre un amer désappointement : | Бекингэм собрал остаток сил, чтобы выслушать все до конца. Затем, когда письмо было прочитано, он спросил с оттенком горького разочарования в голосе: |
" N'avez-vous donc pas autre chose à me dire de vive voix, La Porte ? demanda-t-il. | - Неужели вам нечего передать мне на словах, Ла Порт? |
-- Si fait, Monseigneur : la reine m'avait chargé de vous dire de veiller sur vous, car elle avait eu avis qu'on voulait vous assassiner. | - Да, как же, ваша светлость! Королева поручила мне сказать вам, чтобы вы были осторожны: ее предупредили, что вас хотят убить. |
-- Et c'est tout, c'est tout ? reprit Buckingham avec impatience. | - И это все? Все? - нетерпеливо спрашивал Бекингэм. |
-- Elle m'avait encore chargé de vous dire qu'elle vous aimait toujours. | - Она еще поручила мне сказать вам, что по-прежнему вас любит. |
-- Ah ! fit Buckingham, Dieu soit loué ! ma mort ne sera donc pas pour elle la mort d'un étranger !... " | - Ах!.. Слава Богу! - воскликнул Бекингэм. - Значит, моя смерть не будет для нее безразлична! |
La Porte fondit en larmes. | Ла Порт залился слезами. |
" Patrick, dit le duc, apportez-moi le coffret où étaient les ferrets de diamants. " | - Патрик, - сказал герцог, - принесите мне ларец, в котором лежали алмазные подвески. |
Patrick apporta l'objet demandé, que La Porte reconnut pour avoir appartenu à la reine. | Патрик принес его, и Ла Порт узнал ларец, принадлежавший королеве. |
" Maintenant le sachet de satin blanc, où son chiffre est brodé en perles. " | - А теперь белый атласный мешочек, на котором вышит жемчугом ее вензель. |
Patrick obéit encore. | Патрик исполнил и это приказание. |
" Tenez, La Porte, dit Buckingham, voici les seuls gages que j'eusse à elle, ce coffret d'argent, et ces deux lettres. Vous les rendrez à Sa Majesté ; et pour dernier souvenir... (il chercha autour de lui quelque objet précieux)... vous y joindrez... " | - Возьмите, Ла Порт, - сказал Бекингэм. - Вот единственные знаки ее расположения, которые я получил от нее: этот ларец и эти два письма. Отдайте их ее величеству и как последнюю память обо мне... - он взглядом поискал вокруг себя какую-нибудь драгоценность, - присоедините к ним... |
Il chercha encore ; mais ses regards obscurcis par la mort ne rencontrèrent que le couteau tombé des mains de Felton, et fumant encore du sang vermeil étendu sur la lame. | Он снова стал искать что-то взглядом, по его затуманенные близкой смертью глаза различили только нож, который выпал из рук Фельтона и еще дымился алой кровью, расплывшейся по лезвию. |
" Et vous y joindrez ce couteau " , dit le duc en serrant la main de La Porte. | - ...присоедините этот нож, - договорил герцог, сжимая руку Ла Порта. |
Il put encore mettre le sachet au fond du coffret d'argent, y laissa tomber le couteau en faisant signe à La Porte qu'il ne pouvait plus parler ; puis, dans une dernière convulsion, que cette fois il n'avait plus la force de combattre, il glissa du sofa sur le parquet. | Он смог еще положить мешочек на дно ларца и опустить туда нож, знаком показывая Ла Порту, что не может больше говорить. Потом, забившись в предсмертной судороге, которую на этот раз он был уже не в силах побороть, скатился с дивана на паркет. |
Patrick poussa un grand cri. | Патрик громко закричал. |
Buckingham voulut sourire une dernière fois ; mais la mort arrêta sa pensée, qui resta gravée sur son front comme un dernier baiser d'amour. | Бекингэм хотел в последний раз улыбнуться, но смерть остановила его мысль, и она запечатлелась на его челе как последний поцелуй любви. |
En ce moment le médecin du duc arriva tout effaré ; il était déjà à bord du vaisseau amiral, on avait été obligé d'aller le chercher là. | В эту минуту явился взволнованный врач герцога; он был уже на борту адмиральского судна, и пришлось послать за ним туда. |
Il s'approcha du duc, prit sa main, la garda un instant dans la sienne, et la laissa retomber. | Врач подошел к герцогу, взял его руку, подержал ее в своей и опустил. |
" Tout est inutile, dit-il, il est mort. | - Все бесполезно, - сказал он, - герцог умер. |
-- Mort, mort ! " s'écria Patrick. | - Умер, умер! - закричал Патрик. |
A ce cri toute la foule rentra dans la salle, et partout ce ne fut que consternation et que tumulte. | На его крик вся толпа хлынула в комнату, и повсюду воцарилось отчаяние, горестное изумление и растерянность. |
Aussitôt que Lord de Winter vit Buckingham expiré, il courut à Felton, que les soldats gardaient toujours sur la terrasse du palais. | Как только лорд Винтер увидел, что Бекингэм испустил дух, он кинулся к Фельтону, которого солдаты по-прежнему стерегли на террасе дворца. |
" Misérable ! dit-il au jeune homme qui, depuis la mort de Buckingham, avait retrouvé ce calme et ce sang-froid qui ne devaient plus l'abandonner ; misérable ! qu'as-tu fait ? | - Негодяй! - сказал он молодому человеку, к которому после смерти Бекингэма вернулось спокойствие и хладнокровие, по-видимому не оставившие его до конца. - Негодяй! Что ты сделал! |
-- Je me suis vengé, dit-il. | - Я отомстил за себя, - ответил Фельтон. |
-- Toi ! dit le baron ; dis que tu as servi d'instrument à cette femme maudite ; mais je te le jure, ce crime sera son dernier crime. | - За себя! - повторил барон. - Скажи лучше, что ты послужил орудием этой проклятой женщины! Но, клянусь тебе, это будет ее последним злодеянием! |
-- Je ne sais ce que vous voulez dire, reprit tranquillement Felton, et j'ignore de qui vous voulez parler, Milord ; j'ai tué M. de Buckingham parce qu'il a refusé deux fois à vous-même de me nommer capitaine : je l'ai puni de son injustice, voilà tout. " | - Я не понимаю, что вы хотите сказать, - спокойно ответил Фельтон, - и я не знаю, о ком вы говорите, милорд. Я убил герцога Бекингэма за то, что он дважды отклонил вашу просьбу произвести меня в чин капитана. Я наказал его за несправедливость, вот и все. |
De Winter, stupéfait, regardait les gens qui liaient Felton, et ne savait que penser d'une pareille insensibilité. | Винтер, ошеломленный, смотрел на солдат, вязавших Фельтона, и поражался подобной бесчувственности. |
Une seule chose jetait cependant un nuage sur le front pur de Felton. A chaque bruit qu'il entendait, le naif puritain croyait reconnaître les pas et la voix de Milady venant se jeter dans ses bras pour s'accuser et se perdre avec lui. | Одна только мысль омрачала спокойное лицо Фельтона: когда до него доносился какой-нибудь шум, наивному пуританину казалось, что он слышит шаги и голос миледи, которая явилась кинуться в его объятия, признать себя виновной и погибнуть вместе с ним. |
Tout à coup il tressaillit, son regard se fixa sur un point de la mer, que de la terrasse où il se trouvait on dominait tout entière ; avec ce regard d'aigle du marin, il avait reconnu, là où un autre n'aurait vu qu'un goéland se balançant sur les flots, la voile du sloop qui se dirigeait vers les côtes de France. | Вдруг он вздрогнул и устремил взор на какую-то точку в море, которое во всю ширь открывалось перед ним с террасы, где он находился. Орлиным взором моряка он разглядел то, что другой человек принял бы на таком расстоянии за покачивающуюся на волнах чайку, - парус шхуны, отплывавшей к берегам Франции. |
Il pâlit, porta la main à son coeur, qui se brisait, et comprit toute la trahison. | Он побледнел, схватился рукой за сердце, которое готово было разорваться, и понял все предательство миледи. |
" Une dernière grâce, Milord ! dit-il au baron. | - Прошу вас о последней милости, милорд! - обратился он к барону. |
-- Laquelle ? demanda celui-ci. | - О какой? - спросил лорд Винтер. |
-- Quelle heure est-il ? " | - Скажите, который час? |
Le baron tira sa montre. | Барон вынул часы. |
" Neuf heures moins dix minutes " , dit-il. | - Без десяти минут девять, - ответил он. |
Milady avait avancé son départ d'une heure et demie ; dès qu'elle avait entendu le coup de canon qui annonçait le fatal événement, elle avait donné l'ordre de lever l'ancre. | Миледи на полтора часа ускорила свой отъезд: как только она услышала пушечный выстрел, возвестивший роковое событие, она приказала сняться с якоря. |
La barque voguait sous un ciel bleu à une grande distance de la côte. | Судно плыло под ясным небом, на большом расстоянии от берега. |
" Dieu l'a voulu " , dit Felton avec la résignation du fanatique, mais cependant sans pouvoir détacher les yeux de cet esquif à bord duquel il croyait sans doute distinguer le blanc fantôme de celle à qui sa vie allait être sacrifiée. | - Так угодно было Богу, - сказал Фельтон с покорностью фанатика, не в силах, однако, отвести глаза от крохотного суденышка, на палубе которого ему чудился белый призрак той, для кого ему предстояло пожертвовать жизнью. |
De Winter suivit son regard, interrogea sa souffrance et devina tout. | Лорд Винтер проследил за взглядом Фельтона, перевел вопрошающий взор на его страдальческое лицо и все отгадал. |
" Sois puni seul d'abord, misérable, dit Lord de Winter à Felton, qui se laissait entraîner les yeux tournés vers la mer ; mais je te jure, sur la mémoire de mon frère que j'aimais tant, que ta complice n'est pas sauvée. " | - Сначала ты один понесешь наказание, негодяй, - сказал он Фельтону, который, неотступно глядя на море, покорно подчинялся уводившим его солдатам, - но, клянусь памятью моего брата, которого я горячо любил, твоей сообщнице не удастся спастись! |
Felton baissa la tête sans prononcer une syllabe. | Фельтон опустил голову и не проронил ни слова. |
Quant à de Winter, il descendit rapidement l'escalier et se rendit au port. | А лорд Винтер сбежал с лестницы и поспешил в гавань. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая