France | Русский |
Comme l'avait pensé Lord de Winter, la blessure de Milady n'était pas dangereuse ; aussi dès qu'elle se trouva seule avec la femme que le baron avait fait appeler et qui se hâtait de la déshabiller, rouvrit-elle les yeux. | Как и предполагал лорд Винтер, рана миледи была неопасна; едва миледи осталась наедине с вызванной бароном женщиной, которая стала ее поспешно раздевать, она открыла глаза. |
Cependant, il fallait jouer la faiblesse et la douleur ; ce n'étaient pas choses difficiles pour une comédienne comme Milady ; aussi la pauvre femme fut-elle si complètement dupe de sa prisonnière, que, malgré ses instances, elle s'obstina à la veiller toute la nuit. | Однако надо было притворяться слабой и больной, что было нетрудно для такой комедиантки, как миледи; бедная служанка была совсем одурачена узницей и, несмотря на ее настояния, упорно решила просидеть всю ночь у ее постели. |
Mais la présence de cette femme n'empêchait pas Milady de songer. | Но присутствие этой женщины не мешало миледи предаваться своим мыслям. |
Il n'y avait plus de doute, Felton était convaincu, Felton était à elle : un ange apparût-il au jeune homme pour accuser Milady, il le prendrait certainement, dans la disposition d'esprit où il se trouvait, pour un envoyé du démon. | Вне всякого сомнения, Фельтон был убежден в правоте ее слов, Фельтон был предан ей всей душой; если бы ему теперь явился ангел и стал обвинять миледи, то в том состоянии духа, в котором он находился, он, наверное, принял бы этого ангела за посланца дьявола. |
Milady souriait à cette pensée, car Felton, c'était désormais sa seule espérance, son seul moyen de salut. | При этой мысли миледи улыбалась, ибо отныне Фельтон был ее единственной надеждой, единственным средством спасения. |
Mais Lord de Winter pouvait l'avoir soupçonné, mais Felton maintenant pouvait être surveillé lui-même. | Но ведь лорд Винтер мог его заподозрить, теперь за самим Фельтоном могли установить надзор. |
Vers les quatre heures du matin, le médecin arriva ; mais depuis le temps où Milady s'était frappée, la blessure s'était déjà refermée : le médecin ne put donc en mesurer ni la direction, ni la profondeur ; il reconnut seulement au pouls de la malade que le cas n'était point grave. | Около четырех часов утра приехал врач, но рана миледи уже успела закрыться, и потому врач не мог выяснить ни ее направления, ни глубины, а только определил по пульсу, что состояние больной не внушает опасений. |
Le matin, Milady, sous prétexte qu'elle n'avait pas dormi de la nuit et qu'elle avait besoin de repos, renvoya la femme qui veillait près d'elle. | Утром миледи отослала ухаживавшую за ней женщину под предлогом, что та не спала всю ночь и нуждается в отдыхе. |
Elle avait une espérance, c'est que Felton arriverait à l'heure du déjeuner, mais Felton ne vint pas. | Она надеялась, что Фельтон придет, когда ей принесут завтрак, но Фельтон не явился. |
Ses craintes s'étaient-elles réalisées ? Felton, soupçonné par le baron, allait-il lui manquer au moment décisif ? Elle n'avait plus qu'un jour : Lord de Winter lui avait annoncé son embarquement pour le 23 et l'on était arrivé au matin du 22. | Неужели ее опасения подтвердились? Неужели Фельтон, заподозренный бароном, не придет ей на помощь в решающую минуту? Ей оставался всего один день: лорд Винтер объявил ей, что отплытие назначено на двадцать четвертое число, а уже наступило утро двадцать второго. |
Néanmoins, elle attendit encore assez patiemment jusqu'à l'heure du dîner. | Все же миледи довольно терпеливо прождала до обеда. |
Quoiqu'elle n'eût pas mangé le matin, le dîner fut apporté à l'heure habituelle ; Milady s'aperçut alors avec effroi que l'uniforme des soldats qui la gardaient était changé. | Хотя она утром ничего не ела, обед принесли в обычное время, и она с ужасом заметила, что у солдат, охранявших ее, уже другая форма. |
Alors elle se hasarda à demander ce qu'était devenu Felton. On lui répondit que Felton était monté à cheval il y avait une heure, et était parti. | Тогда она отважилась спросить, где Фельтон. Ей ответили, что Фельтон час назад сел на коня и уехал. |
Elle s'informa si le baron était toujours au château ; le soldat répondit que oui, et qu'il avait ordre de le prévenir si la prisonnière désirait lui parler. | Она осведомилась, все ли еще барон в замке. Солдат ответил утвердительно и прибавил, что барон приказал известить его, если узница пожелает с ним говорить. |
Milady répondit qu'elle était trop faible pour le moment, et que son seul désir était de demeurer seule. | Миледи сказала, что она сейчас еще слишком слаба и что ее единственное желание - остаться одной. |
Le soldat sortit, laissant le dîner servi. | Солдат поставил обед на стол и вышел. |
Felton était écarté, les soldats de marine étaient changés, on se défiait donc de Felton. | Фельтона отстранили, солдат морской пехоты сменили - значит, Фельтону не доверяли больше! |
C'était le dernier coup porté à la prisonnière. | Это был последний удар, нанесенный узнице. |
Restée seule, elle se leva ; ce lit où elle se tenait par prudence et pour qu'on la crût gravement blessée, la brûlait comme un brasier ardent. Elle jeta un coup d'oeil sur la porte : le baron avait fait clouer une planche sur le guichet ; il craignait sans doute que, par cette ouverture, elle ne parvînt encore, par quelque moyen diabolique, à séduire les gardes. | Оставшись одна в комнате, миледи встала: постель, в которой она из предосторожности пролежала все утро, чтобы ее считали тяжело раненной, жгла ее, как раскаленная жаровня. Она взглянула на дверь - окошечко было забито доской. Вероятно, барон боялся, как бы она не ухитрилась каким-нибудь дьявольским способом обольстить через это отверстие стражу. |
Milady sourit de joie ; elle pouvait donc se livrer à ses transports sans être observée : elle parcourait la chambre avec l'exaltation d'une folle furieuse ou d'une tigresse enfermée dans une cage de fer. Certes, si le couteau lui fût resté, elle eût songé, non plus à se tuer elle-même, mais, cette fois, à tuer le baron. | Миледи улыбнулась от радости: наконец-то она могла предаваться обуревавшим ее чувствам, не опасаясь того, что за ней наблюдают! В порыве ярости она стала метаться по комнате, как запертая в клетке тигрица. Наверное, если бы у нее остался нож, она на этот раз помышляла бы убить не себя, а барона. |
A six heures, Lord de Winter entra ; il était armé jusqu'aux dents. Cet homme, dans lequel, jusque-là, Milady n'avait vu qu'un gentleman assez niais, était devenu un admirable geôlier : il semblait tout prévoir, tout deviner, tout prévenir. | В шесть часов пришел лорд Винтер; он был вооружен до зубов. Этот человек, о котором миледи до сих пор думала, что он всего лишь глуповатый придворный кавалер, стал превосходным тюремщиком: казалось, он все предвидел, обо всем догадывался, все предупреждал. |
Un seul regard jeté sur Milady lui apprit ce qui se passait dans son âme. | Один взгляд, брошенный на миледи, пояснил ему, что творится в ее душе. |
" Soit, dit-il, mais vous ne me tuerez point encore aujourd'hui ; vous n'avez plus d'armes, et d'ailleurs je suis sur mes gardes. Vous aviez commencé à pervertir mon pauvre Felton : il subissait déjà votre infernale influence, mais je veux le sauver, il ne vous verra plus, tout est fini. Rassemblez vos hardes, demain vous partirez. J'avais fixé l'embarquement au 24, mais j'ai pensé que plus la chose serait rapprochée, plus elle serait sûre. Demain à midi j'aurai l'ordre de votre exil, signé Buckingham. Si vous dites un seul mot à qui que ce soit avant d'être sur le navire, mon sergent vous fera sauter la cervelle, et il en a l'ordre ; si, sur le navire, vous dites un mot à qui que ce soit avant que le capitaine vous le permette, le capitaine vous fait jeter à la mer, c'est convenu. Au revoir, voilà ce que pour aujourd'hui j'avais à vous dire. Demain je vous reverrai pour vous faire mes adieux ! " | - Пусть так, - сказал он, - но сегодня вы меня еще не убьете: у вас нет больше оружия, и к тому же я начеку. Вы начали совращать беднягу Фельтона, он уже стал поддаваться вашему дьявольскому влиянию, но я хочу спасти его: он вас больше не увидит, все кончено. Соберите ваши пожитки - завтра вы отправляетесь в путь. Сначала я назначил ваше отплытие на двадцать четвертое число, но потом подумал, что чем скорее дело будет сделано, тем оно будет вернее. Завтра в полдень у меня на руках будет приказ о вашей ссылке, подписанный Бекингэмом. Если вы, прежде чем сядете на корабль, скажете кому бы то ни было хоть одно слово, мой сержант пустит вам пулю в лоб - так ему приказано. Если на корабле вы без разрешения капитана скажете кому бы то ни было хоть одно слово, капитан велит бросить вас в море - такое ему дано распоряжение. До свидания. Вот все, что я имел вам сегодня сообщить. Завтра я вас увижу - приду, чтобы распрощаться с вами. |
Et sur ces paroles le baron sortit. | С этими словами барон удалился. |
Milady avait écouté toute cette menaçante tirade le sourire du dédain sur les lèvres, mais la rage dans le coeur. | Миледи выслушала всю эту грозную тираду с улыбкой презрения на губах, но с бешеной злобой в душе. |
On servit le souper ; Milady sentit qu'elle avait besoin de forces, elle ne savait pas ce qui pouvait se passer pendant cette nuit qui s'approchait menaçante, car de gros nuages roulaient au ciel, et des éclairs lointains annonçaient un orage. | Подали ужин. Миледи почувствовала, что ей нужно подкрепиться: неизвестно было, что могло произойти в эту ночь. Она уже надвигалась, мрачная и бурная: по небу неслись тяжелые тучи, а отдаленные вспышки молнии предвещали грозу. |
L'orage éclata vers les dix heures du soir : Milady sentait une consolation à voir la nature partager le désordre de son coeur ; la foudre grondait dans l'air comme la colère dans sa pensée ; il lui semblait que la rafale, en passant, échevelait son front comme les arbres dont elle courbait les branches et enlevait les feuilles ; elle hurlait comme l'ouragan, et sa voix se perdait dans la grande voix de la nature, qui, elle aussi, semblait gémir et se désespérer. | Гроза разразилась около десяти часов вечера. Миледи было отрадно видеть, что природа разделяет смятение, царившее в ее душе; гром рокотал в воздухе, как гнев в ее сердце; ей казалось, что порывы ветра обдавали ее лицо подобно тому, как они налетали на деревья, сгибая ветви и срывая с них листья; она выла, как дикий зверь, и голос ее сливался с могучим голосом природы, которая, казалось, тоже стонала и приходила в отчаяние. |
Tout à coup elle entendit frapper à une vitre, et, à la lueur d'un éclair, elle vit le visage d'un homme apparaître derrière les barreaux. | Вдруг миледи услышала стук в окно и при слабом блеске молнии увидела за его решеткой лицо человека. |
Elle courut à la fenêtre et l'ouvrit. | Она подбежала к окну и открыла его. |
" Felton ! s'écria-t-elle, je suis sauvée ! | - Фельтон! - вскричала она. - Я спасена! |
-- Oui, dit Felton ! mais silence, silence ! il me faut le temps de scier vos barreaux. Prenez garde seulement qu'ils ne vous voient par le guichet. | - Да, - отозвался Фельтон, - но говорите тише! Мне надо еще подпилить прутья решетки. Берегитесь только, чтобы они не увидели вас в окошечко двери. |
-- Oh ! c'est une preuve que le Seigneur est pour nous, Felton, reprit Milady, ils ont fermé le guichet avec une planche. | - Вот доказательство тому, что Бог за нас, Фельтон, - сказала миледи, - они забили окошечко доской. |
-- C'est bien, Dieu les a rendus insensés ! dit Felton. | - Это хорошо... Господь лишил их разума! - ответил Фельтон. |
-- Mais que faut-il que je fasse ? demanda Milady. | - Что я должна делать? - спросила миледи. |
-- Rien, rien ; refermez la fenêtre seulement. Couchez-vous, ou, du moins, mettez-vous dans votre lit tout habillée ; quand j'aurai fini, je frapperai aux carreaux. Mais pourrez-vous me suivre ? | - Ничего, ровно ничего, закройте только окно. Ложитесь в постель или хотя бы прилягте не раздеваясь. Когда я кончу, я постучу. Но в состоянии ли вы следовать за мною? |
-- Oh ! oui. | - О да! |
-- Votre blessure ? | - А ваша рана? |
-- Me fait souffrir, mais ne m'empêche pas de marcher. | - Причиняет мне боль, но не мешает ходить. |
-- Tenez-vous donc prête au premier signal. " | - Будьте готовы по первому знаку. |
Milady referma la fenêtre, éteignit la lampe, et alla, comme le lui avait recommandé Felton, se blottir dans son lit. Au milieu des plaintes de l'orage, elle entendait le grincement de la lime contre les barreaux, et, à la lueur de chaque éclair, elle apercevait l'ombre de Felton derrière les vitres. | Миледи закрыла окно, погасила лампу, легла, как посоветовал ей Фельтон, и забилась под одеяло. Среди завываний бури она слышала визг пилы, ходившей по решетке, и при каждой вспышке молнии различала тень Фельтона за оконными стеклами. |
Elle passa une heure sans respirer, haletante, la sueur sur le front, et le coeur serré par une épouvantable angoisse à chaque mouvement qu'elle entendait dans le corridor. | Целый час она лежала, едва переводя дыхание, покрываясь холодным потом и чувствуя, как сердце у нее отчаянно замирает от страха при малейшем шорохе, доносившемся из коридора. |
Il y a des heures qui durent une année. | Бывают часы, которые длятся годы... |
Au bout d'une heure, Felton frappa de nouveau. | Через час Фельтон снова постучал в окно. |
Milady bondit hors de son lit et alla ouvrir. Deux barreaux de moins formaient une ouverture à passer un homme. | Миледи вскочила с постели и распахнула его. Два прута решетки были перепилены, и образовалось отверстие, в которое мог пролезть человек. |
" Etes-vous prête ? demanda Felton. | - Вы готовы? - спросил Фельтон. |
-- Oui. Faut-il que j'emporte quelque chose ? | - Да. Нужно ли мне что-нибудь захватить с собой? |
-- De l'or, si vous en avez. | - Золото, если оно у вас есть. |
-- Oui, heureusement on m'a laissé ce que j'en avais. | - Да, к счастью, мне оставили то золото, которое я имела при себе. |
-- Tant mieux, car j'ai usé tout le mien pour fréter une barque. | - Тем лучше. Я истратил все свои деньги на то, чтобы нанять судно. |
-- Prenez " , dit Milady en mettant aux mains de Felton un sac plein d'or. | - Возьмите, - сказала миледи, вручая Фельтону мешок с золотыми монетами. |
Felton prit le sac et le jeta au pied du mur. | Фельтон взял мешок и бросил его вниз, к подножию стены. |
" Maintenant, dit-il, voulez-vous venir ? | - А теперь, - сказал он, - пора спускаться. |
-- Me voici. " | - Хорошо. |
Milady monta sur un fauteuil et passa tout le haut de son corps par la fenêtre : elle vit le jeune officier suspendu au-dessus de l'abîme par une échelle de corde. | Миледи встала на кресло и высунулась в окно. Она увидела, что молодой офицер висит над пропастью на веревочной лестнице. |
Pour la première fois, un mouvement de terreur lui rappela qu'elle était femme. | Впервые ее объял страх и напомнил ей, что она женщина. |
Le vide l'épouvantait. | Ее пугала зияющая бездна. |
" Je m'en étais douté, dit Felton. | - Этого я и боялся, - сказал Фельтон. |
-- Ce n'est rien, ce n'est rien, dit Milady, je descendrai les yeux fermés. | - Это пустяки... пустяки... - проговорила миледи. - Я спущусь с закрытыми глазами. |
-- Avez-vous confiance en moi ? dit Felton. | - Вы мне доверяете? - спросил Фельтон. |
-- Vous le demandez ? | - И вы еще спрашиваете! |
-- Rapprochez vos deux mains ; croisez-les, c'est bien. " | - Протяните мне ваши руки. Скрестите их. Вытяните. Вот так. |
Felton lui lia les deux poignets avec son mouchoir, puis par-dessus le mouchoir, avec une corde. | Фельтон связал ей кисти рук своим платком и поверх платка - веревкой. |
" Que faites-vous ? demanda Milady avec surprise. | - Что вы делаете? - с удивлением спросила миледи. |
-- Passez vos bras autour de mon cou et ne craignez rien. | - Положите мне руки на шею и не бойтесь ничего. |
-- Mais je vous ferai perdre l'équilibre, et nous nous briserons tous les deux. | - Но из-за меня вы потеряете равновесие, и мы оба упадем и разобьемся. |
-- Soyez tranquille, je suis marin. " | - Не беспокойтесь, я моряк. |
Il n'y avait pas une seconde à perdre ; Milady passa ses deux bras autour du cou de Felton et se laissa glisser hors de la fenêtre. | Нельзя было терять ни мгновения; миледи обвила руками шею Фельтона и с его помощью проскользнула в окно. |
Felton se mit à descendre les échelons lentement et un à un. Malgré la pesanteur des deux corps, le souffle de l'ouragan les balançait dans l'air. | Фельтон начал медленно спускаться со ступеньки на ступеньку. Несмотря на тяжесть двух тел, лестница качалась в воздухе от яростных порывов ветра. |
Tout à coup Felton s'arrêta. | Вдруг Фельтон остановился. |
" Qu'y a-t-il ? demanda Milady. | - Что случилось? - спросила миледи. |
-- Silence, dit Felton, j'entends des pas. | - Тише! - сказал Фельтон. - Я слышу чьи-то шаги. |
-- Nous sommes découverts ! " | - Нас увидели! |
Il se fit un silence de quelques instants. | Несколько мгновений они молчали и прислушивались. |
" Non, dit Felton, ce n'est rien. | - Нет, - заговорил Фельтон, - ничего страшного. |
-- Mais enfin quel est ce bruit ? | - Но чьи же это шаги? |
-- Celui de la patrouille qui va passer sur le chemin de ronde. | - Это часовые обходят дозором замок. |
-- Où est le chemin de ronde ? | - А где они должны пройти? |
-- Juste au-dessous de nous. | - Как раз под нами. |
-- Elle va nous découvrir. | - Они нас заметят... |
-- Non, s'il ne fait pas d'éclairs. | - Нет, если не сверкнет молния. |
-- Elle heurtera le bas de l'échelle. | - Они заденут конец лестницы. |
-- Heureusement elle est trop courte de six pieds. | - К счастью, она на шесть футов не достает до земли. |
-- Les voilà, mon Dieu ! | - Вот они... Боже мой! |
-- Silence ! " | - Молчите! |
Tous deux restèrent suspendus, immobiles et sans souffle, à vingt pieds du sol ; pendant ce temps les soldats passaient au-dessous riant et causant. | Они продолжали висеть, не двигаясь и затаив дыхание на высоте двадцати футов над землей, а в то самое время под ними, смеясь и разговаривая, проходили солдаты. |
Il y eut pour les fugitifs un moment terrible. | Для беглецов настала страшная минута... |
La patrouille passa ; on entendit le bruit des pas qui s'éloignait, et le murmure des voix qui allait s'affaiblissant. | Патруль прошел. Слышен был шум удаляющихся шагов и замирающие вдали голоса. |
" Maintenant, dit Felton, nous sommes sauvés. " | - Теперь мы спасены, - сказал Фельтон. |
Milady poussa un soupir et s'évanouit. | Миледи вздохнула и лишилась чувств. |
Felton continua de descendre. Parvenu au bas de l'échelle, et lorsqu'il ne sentit plus d'appui pour ses pieds, il se cramponna avec ses mains ; enfin, arrivé au dernier échelon, il se laissa pendre à la force des poignets et toucha la terre. Il se baissa, ramassa le sac d'or et le prit entre ses dents. | Фельтон стал опять спускаться. Добравшись до нижнего конца лестницы и не чувствуя дальше опоры для ног, он начал цепляться за ступеньки руками; ухватившись наконец за последнюю, он повис на ней, и ноги его коснулись земли. Он нагнулся, подобрал мешок с золотом и взял его в зубы. |
Puis il souleva Milady dans ses bras, et s'éloigna vivement du côté opposé à celui qu'avait pris la patrouille. Bientôt il quitta le chemin de ronde, descendit à travers les rochers, et, arrivé au bord de la mer, fit entendre un coup de sifflet. | Потом он схватил миледи на руки и быстро пошел в сторону, противоположную той, куда удалился патруль. Вскоре он свернул с дозорного пути, спустился между скалами и, дойдя до самого берега, свистнул. |
Un signal pareil lui répondit, et, cinq minutes après, il vit apparaître une barque montée par quatre hommes. | В ответ раздался такой же свист, и пять минут спустя на море показалась лодка с четырьмя гребцами. |
La barque s'approcha aussi près qu'elle put du rivage, mais il n'y avait pas assez de fond pour qu'elle pût toucher le bord ; Felton se mit à l'eau jusqu'à la ceinture, ne voulant confier à personne son précieux fardeau. | Лодка подплыла настолько близко, насколько это было возможно: недостаточная глубина помешала ей пристать к берегу. Фельтон вошел по пояс в воду, не желая никому доверять свою драгоценную ношу. |
Heureusement la tempête commençait à se calmer, et cependant la mer était encore violente ; la petite barque bondissait sur les vagues comme une coquille de noix. | К счастью, буря начала затихать. Однако море еще бушевало: маленькую лодку подбрасывало на волнах, точно ореховую скорлупу. |
" Au sloop, dit Felton, et nagez vivement. " | - К шхуне! - приказал Фельтон. - И гребите быстрее! |
Les quatre hommes se mirent à la rame ; mais la mer était trop grosse pour que les avirons eussent grande prise dessus. | Четыре матроса принялись грести, но море так сильно волновалось, что весла с трудом рассекали воду. |
Toutefois on s'éloignait du château ; c'était le principal. | Тем не менее беглецы удалялись от замка, а это было самое важное. |
La nuit était profondément ténébreuse, et il était déjà presque impossible de distinguer le rivage de la barque, à plus forte raison n'eût-on pas pu distinguer la barque du rivage. | Ночь была очень темная, и с лодки уже почти невозможно было различить берег, а тем более увидеть с берега лодку. |
Un point noir se balançait sur la mer. | Какая-то черная точка покачивалась на море. |
C'était le sloop. | Это была шхуна. |
Pendant que la barque s'avançait de son côté de toute la force de ses quatre rameurs, Felton déliait la corde, puis le mouchoir qui liait les mains de Milady. | Пока четыре матроса изо всех сил гребли к ней, Фельтон распутал сначала веревку, а потом и платок, которым были связаны руки миледи. |
Puis, lorsque ses mains furent déliées, il prit de l'eau de la mer et la lui jeta au visage. | Высвободив ее руки, он зачерпнул морской воды и спрыснул ей лицо. |
Milady poussa un soupir et ouvrit les yeux. | Миледи вздохнула и открыла глаза. |
" Où suis-je ? dit-elle. | - Где я? - спросила она. |
-- Sauvée, répondit le jeune officier. | - Вы спасены! - ответил молодой офицер. |
-- Oh ! sauvée ! sauvée ! s'écria-t-elle. Oui, voici le ciel, voici la mer ! Cet air que je respire, c'est celui de la liberté. Ah !... merci, Felton, merci ! " | - О! Спасена! - воскликнула она. - Да, вот небо, вот море! Воздух, которым я дышу, - воздух свободы... Ах!.. Благодарю вас, Фельтон, благодарю! |
Le jeune homme la pressa contre son coeur. | Молодой человек прижал ее к своему сердцу. |
" Mais qu'ai-je donc aux mains ? demanda Milady ; il me semble qu'on m'a brisé les poignets dans un étau. " | - Но что с моими руками? - удивилась миледи. - Мне их словно сдавили в тисках! |
En effet, Milady souleva ses bras : elle avait les poignets meurtris. | Миледи подняла руки: кисти их действительно онемели и были покрыты синяками. |
" Hélas ! dit Felton en regardant ces belles mains et en secouant doucement la tête. | - Увы! - вздохнул Фельтон, глядя на эти красивые руки и грустно качая головой. |
-- Oh ! ce n'est rien, ce n'est rien ! s'écria Milady : maintenant je me rappelle ! " | - Ах, это пустяки, пустяки! - воскликнула миледи. - Теперь я вспомнила! |
Milady chercha des yeux autour d'elle. | Миледи что-то поискала глазами вокруг себя. |
" Il est là " , dit Felton en poussant du pied le sac d'or. | - Он тут, - успокоил ее Фельтон и ногой пододвинул к ней мешок с золотом. |
On s'approchait du sloop. Le marin de quart héla la barque, la barque répondit. | Они подплыли к шхуне. Вахтенный окликнул сидевших в лодке - с лодки ответили. |
" Quel est ce bâtiment ? demanda Milady. | - Что это за судно? - осведомилась миледи. |
-- Celui que j'ai frété pour vous. | - Шхуна, которую я для вас нанял. |
-- Où va-t-il me conduire ? | - Куда она меня доставит? |
-- Où vous voudrez, pourvu que, moi, vous me jetiez à Portsmouth. | - Куда вам будет угодно, лишь бы вы меня высадили в Портсмуте. |
-- Qu'allez-vous faire à Portsmouth ? demanda Milady. | - Что вы собираетесь делать в Портсмуте? - спросила миледи. |
-- Accomplir les ordres de Lord de Winter, dit Felton avec un sombre sourire. | - Исполнить приказания лорда Винтера, - с мрачной усмешкой ответил Фельтон. |
-- Quels ordres ? demanda Milady. | - Какие приказания? |
-- Vous ne comprenez donc pas ? dit Felton. | - Неужели вы не понимаете? |
-- Non ; expliquez-vous, je vous en prie. | - Нет. Объясните, прошу вас. |
-- Comme il se défiait de moi, il a voulu vous garder lui-même, et m'a envoyé à sa place faire signer à Buckingham l'ordre de votre déportation. | - Не доверяя мне больше, он решил сам стеречь вас, а меня послал отвезти на подпись Бекингэму приказ о вашей ссылке. |
-- Mais s'il se défiait de vous, comment vous a-t-il confié cet ordre ? | - Но если он вам не доверяет, как же он поручил вам доставить этот приказ? |
-- Etais-je censé savoir ce que je portais ? | - Разве мне полагается знать, что я везу? |
-- C'est juste. Et vous allez à Portsmouth ? | - Это верно. И вы отправляетесь в Портсмут? |
-- Je n'ai pas de temps à perdre : c'est demain le 23, et Buckingham part demain avec la flotte. | - Мне надо торопиться: завтра двадцать третье число, и Бекингэм отплывает с флотом. |
-- Il part demain, pour où part-il ? | - Он уезжает завтра? Куда? |
-- Pour La Rochelle. | - В Ла-Рошель. |
-- Il ne faut pas qu'il parte ! s'écria Milady, oubliant sa présence d'esprit accoutumée. | - Он не должен ехать! - вскричала миледи, теряя свое обычное самообладание. |
-- Soyez tranquille, répondit Felton, il ne partira pas. " | - Будьте спокойны, - ответил Фельтон, - он не уедет. |
Milady tressaillit de joie ; elle venait de lire au plus profond du coeur du jeune homme : la mort de Buckingham y était écrite en toutes lettres. | Миледи затрепетала от радости - она прочитала в сокровенной глубине сердца молодого человека: там была написана смерть Бекингэма. |
" Felton... , dit-elle, vous êtes grand comme Judas Macchabée ! Si vous mourez, je meurs avec vous : voilà tout ce que je puis vous dire. | - Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей! Если ты умрешь, я умру вместе с тобой, - вот все, что я могу тебе сказать! |
-- Silence ! dit Felton, nous sommes arrivés. " | - Тише! - напомнил ей Фельтон. - Мы подходим. |
En effet, on touchait au sloop. | В самом деле, лодка уже подходила к шхуне. |
Felton monta le premier à l'échelle et donna la main à Milady, tandis que les matelots la soutenaient, car la mer était encore fort agitée. | Фельтон первый взобрался по трапу и подал миледи руку, а матросы поддержали ее, так как море было еще бурное. |
Un instant après ils étaient sur le pont. | Минуту спустя они стояли на палубе. |
" Capitaine, dit Felton, voici la personne dont je vous ai parlé, et qu'il faut conduire saine et sauve en France. | - Капитан, - сказал Фельтон, - вот особа, о которой я вам говорил и которую нужно целой и невредимой доставить во Францию. |
-- Moyennant mille pistoles, dit le capitaine. | - За тысячу пистолей, - отвечал капитан. |
-- Je vous en ai donné cinq cents. | - Я уже дал вам пятьсот. |
-- C'est juste, dit le capitaine. | - Совершенно верно. |
-- Et voilà les cinq cents autres, reprit Milady, en portant la main au sac d'or. | - А вот остальные, - вмешалась миледи, берясь за мешок с золотом. |
-- Non, dit le capitaine, je n'ai qu'une parole, et je l'ai donnée à ce jeune homme ; les cinq cents autres pistoles ne me sont dues qu'en arrivant à Boulogne. | - Нет, - возразил капитан, - я никогда не изменяю своему слову, а я дал слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причитаются мне по прибытии в Булонь. |
-- Et nous y arriverons ? | - А доберемся мы туда? |
-- Sains et saufs, dit le capitaine, aussi vrai que je m'appelle Jack Buttler. | - Целыми и невредимыми, - подтвердил капитан. - Это так же верно, как то, что меня зовут Джек Бутлер. |
-- Eh bien, dit Milady, si vous tenez votre parole, ce n'est pas cinq cents, mais mille pistoles que je vous donnerai. | - Так вот: если вы сдержите слово, я дам вам не пятьсот, а тысячу пистолей. |
-- Hurrah pour vous alors, ma belle dame, cria le capitaine, et puisse Dieu m'envoyer souvent des pratiques comme Votre Seigneurie ! | - Ура, прекрасная дама! - вскричал капитан. - И пошли мне Бог почаще таких пассажиров, как ваша милость! |
-- En attendant, dit Felton, conduisez-nous dans la petite baie de Chichester, en avant de Portsmouth ; vous savez qu'il est convenu que vous nous conduirez là. " | - А пока что, - сказал Фельтон, - доставьте нас в бухту... помните, относительно которой мы с вами уговорились, что вы доставите нас туда. |
Le capitaine répondit en commandant la manoeuvre nécessaire, et vers les sept heures du matin le petit bâtiment jetait l'ancre dans la baie désignée. | В ответ капитан приказал взять нужный курс, и около семи часов утра небольшое судно бросило якорь в указанной Фельтоном бухте. |
Pendant cette traversée, Felton avait tout raconté à Milady : comment, au lieu d'aller à Londres, il avait frété le petit bâtiment, comment il était revenu, comment il avait escaladé la muraille en plaçant dans les interstices des pierres, à mesure qu'il montait, des crampons, pour assurer ses pieds, et comment enfin, arrivé aux barreaux, il avait attaché l'échelle, Milady savait le reste. | Во время этого переезда Фельтон все рассказал миледи: как он, вместо того чтобы отправиться в Лондон, нанял это судно, как он вернулся, как вскарабкался на стену, втыкая, по мере того как поднимался, в расселины между камнями железные скобы и становясь на них, и как наконец, добравшись до решетки окна, привязал веревочную лестницу. Остальное было известно миледи. |
De son côté, Milady essaya d'encourager Felton dans son projet ; mais aux premiers mots qui sortirent de sa bouche, elle vit bien que le jeune fanatique avait plutôt besoin d'être modéré que d'être affermi. | Миледи же пыталась укрепить Фельтона в его замысле. Но с первых сказанных им слов она поняла, что молодого фанатика надо было скорее сдерживать, чем поощрять. |
Il fut convenu que Milady attendrait Felton jusqu'à dix heures ; si à dix heures il n'était pas de retour, elle partirait. | Они условились, что миледи будет ждать Фельтона до десяти часов, а если в десять часов он не вернется, она тронется в путь. |
Alors, en supposant qu'il fût libre, il la rejoindrait en France, au couvent des Carmélites de Béthune. | Тогда, в случае если он останется на свободе, они встретятся во Франции, в монастыре кармелиток в Бетюне. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая