Краткая коллекция текстов на французском языке

A. Dumas/А. Дюма

Les Trois Mousquetaires/Три мушкетера

Chapitre XLII. LE VIN D'ANJOU./Вино из Анжу

France Русский
Après des nouvelles presque désespérées du roi, le bruit de sa convalescence commençait à se répandre dans le camp ; et comme il avait grande hâte d'arriver en personne au siège, on disait qu'aussitôt qu'il pourrait remonter à cheval, il se remettrait en route. После вестей о почти безнадежной болезни короля вскоре в лагере начали распространяться слухи о его выздоровлении, и, так как король очень спешил лично принять участие в осаде, все говорили, что он двинется в путь, едва лишь будет в состоянии сесть на лошадь.
Pendant ce temps, Monsieur, qui savait que, d'un jour à l'autre, il allait être remplacé dans son commandement, soit par le duc d'Angoulême, soit par Bassompierre ou par Schomberg, qui se disputaient le commandement, faisait peu de choses, perdait ses journées en tâtonnements, et n'osait risquer quelque grande entreprise pour chasser les Anglais de l'île de Ré, où ils assiégeaient toujours la citadelle Saint- Martin et le fort de La Prée, tandis que, de leur côté, les Français assiégeaient La Rochelle. Между тем герцог Орлеанский, знавший, что не сегодня-завтра его сместят с поста командующего армией и заменят либо герцогом Ангулемским, либо Бассомпьером, либо Шомбергом, оспаривавшими друг у друга этот пост, был бездеятелен, терял время, лишь нащупывая силы противника, и не решался ни на какую крупную операцию, которая могла бы прогнать англичан с острова Рэ, где они все еще осаждали крепость Сен-Мартен и форт Ла-Пре, тогда как французы, со своей стороны, осаждали Ла-Рошель.
D'Artagnan, comme nous l'avons dit, était redevenu plus tranquille, comme il arrive toujours après un danger passé, et quand le danger semble évanoui ; il ne lui restait qu'une inquiétude, c'était de n'apprendre aucune nouvelle de ses amis. Что касается д'Артаньяна, то, как мы уже сказали, он стал спокойнее, что всегда бывает после того, как опасность минует и мы начнем считать ее несуществующей; у него оставалась лишь одна забота - он не получал никаких известий от своих друзей.
Mais, un matin du commencement du mois de novembre, tout lui fut expliqué par cette lettre, datée de Villeroi : Однако как-то утром, в начале ноября, все сделалось ему ясно благодаря следующему письму, полученному из Виллеруа:
" Monsieur d'Artagnan, "Господин д'Артаньян!
" MM. Athos, Porthos et Aramis, après avoir fait une bonne partie chez moi, et s'être égayés beaucoup, ont mené si grand bruit, que le prévôt du château, homme très rigide, les a consignés pour quelques jours ; mais j'accomplis les ordres qu'ils m'ont donnés, de vous envoyer douze bouteilles de mon vin d'Anjou, dont ils ont fait grand cas : ils veulent que vous buviez à leur santé avec leur vin favori. Господа Атос, Портос и Арамис устроили у меня пирушку и славно повеселились, но при этом так нашумели, что комендант, человек очень строгий, заключил их под стражу на несколько дней. Тем не менее я выполняю данное ими приказание и посылаю вам дюжину бутылок моего анжуйского вина, которое пришлось им весьма по вкусу. Они просят вас выпить это вино за их здоровье.
" Je l'ai fait, et suis, Monsieur, avec un grand respect,

" Votre serviteur très humble et très obéissant,

" GODEAU,

" Hôtelier de Messieurs les mousquetaires. "
Остаюсь, сударь, покорным и почтительным слугой, Годо, трактирщик гг. мушкетеров".
" A la bonne heure ! s'écria d'Artagnan, ils pensent à moi dans leurs plaisirs comme je pensais à eux dans mon ennui ; bien certainement que je boirai à leur santé et de grand coeur ; mais je n'y boirai pas seul. " - Наконец-то! - воскликнул д'Артаньян. - Значит, они помнят обо мне в часы развлечения, как я помню о них в часы уныния! Ну конечно, я выпью за их здоровье, и очень охотно, но только не один.
Et d'Artagnan courut chez deux gardes, avec lesquels il avait fait plus amitié qu'avec les autres, afin de les inviter à boire avec lui le délicieux petit vin d'Anjou qui venait d'arriver de Villeroi. L'un des deux gardes était invité pour le soir même, et l'autre invité pour le lendemain ; la réunion fut donc fixée au surlendemain. И д'Артаньян побежал к двум гвардейцам, с которыми он сдружился больше, чем с остальными, чтобы пригласить их распить с ним чудесное анжуйское вино, присланное из Виллеруа. Оказалось, однако, что один из гвардейцев был кем-то приглашен на этот вечер, а другой на следующий, поэтому пирушку назначили на послезавтра.
D'Artagnan, en rentrant, envoya les douze bouteilles de vin à la buvette des gardes, en recommandant qu'on les lui gardât avec soin ; puis, le jour de la solennité, comme le dîner était fixé pour l'heure de midi, d'Artagnan envoya, dès neuf heures, Planchet pour tout préparer. Придя домой, д'Артаньян отправил все двенадцать бутылок вина в походный гвардейский буфет, приказав тщательно сохранить их, а в день торжества он с девяти утра услал туда Планше, с тем чтобы приготовить все к двенадцати часам, когда был назначен обед.
Planchet, tout fier d'être élevé à la dignité de maître d'hôtel, songea à tout apprêter en homme intelligent ; à cet effet il s'adjoignit le valet d'un des convives de son maître, nommé Fourreau, et ce faux soldat qui avait voulu tuer d'Artagnan, et qui, n'appartenant à aucun corps, était entré à son service ou plutôt à celui de Planchet, depuis que d'Artagnan lui avait sauvé la vie. Гордясь своим новым почетным званием метрдотеля, Планше решил не ударить лицом в грязь, а потому взял себе в помощь слугу одного из приглашенных, по имени Фурро, и того самого лжесолдата, который хотел убить д'Артаньяна и который, не принадлежа ни к одной части, поступил после того, как молодой человек спас ему жизнь, в услужение к д'Артаньяну или, вернее сказать, к Планше.
L'heure du festin venue, les deux convives arrivèrent, prirent place et les mets s'alignèrent sur la table. Planchet servait la serviette au bras, Fourreau débouchait les bouteilles, et Brisemont, c'était le nom du convalescent, transvasait dans des carafons de verre le vin qui paraissait avoir déposé par l'effet des secousses de la route. De ce vin, la première bouteille était un peu trouble vers la fin, Brisemont versa cette lie dans un verre, et d'Artagnan lui permit de la boire ; car le pauvre diable n'avait pas encore beaucoup de forces. Когда час пиршества наступил, оба гостя явились, заняли свои места, и длинный ряд блюд выстроился на столе. Планше прислуживал с салфеткой, перекинутой через руку, Фурро откупоривал бутылки, а Бризмон - так звали выздоравливающего - переливал вино в стеклянные графины, так как в нем был какой-то осадок - должно быть, от тряской дороги. Первая бутылка этого вина оказалась на дне несколько мутной. Бризмон вылил подонки в стакан, и д'Артаньян разрешил ему выпить их, так как бедняга был еще очень слаб.
Les convives, après avoir mangé le potage, allaient porter le premier verre à leurs lèvres, lorsque tout à coup le canon retentit au fort Louis et au fort Neuf ; aussitôt les gardes, croyant qu'il s'agissait de quelque attaque imprévue, soit des assiégés, soit des Anglais, sautèrent sur leurs épées ; d'Artagnan, non moins leste, fit comme eux, et tous trois sortirent en courant, afin de se rendre à leurs postes. Гости съели суп и уже поднесли к губам первый стакан, как вдруг с форта Людовика и с форта Нового прогремели пушечные выстрелы. Думая, что произошло какое-то неожиданное нападение либо со стороны осажденных, либо со стороны англичан, гвардейцы немедленно схватились за шпаги: д'Артаньян, не менее быстрый, чем они, сделал то же, и все трое побежали к своим постам.
Mais à peine furent-ils hors de la buvette, qu'ils se trouvèrent fixés sur la cause de ce grand bruit ; les cris de Vive le roi ! Vive M. le cardinal ! retentissaient de tous côtés, et les tambours battaient dans toutes les directions. Однако, едва успев выскочить из буфета, они сразу поняли причину этого шума. "Да здравствует король! Да здравствует кардинал!" - кричали со всех сторон, и повсюду били в барабаны.
En effet, le roi, impatient comme on l'avait dit, venait de doubler deux étapes, et arrivait à l'instant même avec toute sa maison et un renfort de dix mille hommes de troupe ; ses mousquetaires le précédaient et le suivaient. В самом деле, король, который, как мы уже сказали, был полон нетерпения, проехал без отдыха два перегона и только что прибыл со всей своей свитой и с подкреплением в десять тысяч солдат, впереди и позади него шли мушкетеры.
D'Artagnan, placé en haie avec sa compagnie, salua d'un geste expressif ses amis, qui lui répondirent des yeux, et M. de Tréville, qui le reconnut tout d'abord. Д'Артаньян, находившийся в своей роте, которая выстроилась шпалерами, выразительным жестом приветствовал своих друзей, не спускавших с него глаз, и г-на де Тревиля, сейчас же заметившего его.
La cérémonie de réception achevée, les quatre amis furent bientôt dans les bras l'un de l'autre. Как только церемония въезда кончилась, друзья горячо обнялись.
" Pardieu ! s'écria d'Artagnan, il n'est pas possible de mieux arriver, et les viandes n'auront pas encore eu le temps de refroidir ! n'est-ce pas, Messieurs ? ajouta le jeune homme en se tournant vers les deux gardes, qu'il présenta à ses amis. - Черт возьми, - вскричал д'Артаньян, - вы приехали удивительно кстати! Думаю, что ни одно блюдо не успело еще остыть!.. Не правда ли, господа? - добавил молодой человек, обращаясь к двум гвардейцам и представляя их своим друзьям.
-- Ah ! ah ! il paraît que nous banquetions, dit Porthos. - Ого! Кажется, мы пируем! - обрадовался Портос.
-- J'espère, dit Aramis, qu'il n'y a pas de femmes à votre dîner ! - Надеюсь, что на вашем обеде не будет дам! - сказал Арамис.
-- Est-ce qu'il y a du vin potable dans votre bicoque ? demanda Athos. - А есть ли приличное вино в вашей дыре? - спросил Атос.
-- Mais, pardieu ! il y a le vôtre, cher ami, répondit d'Artagnan. - То есть как это, черт возьми! Ведь у меня есть ваше вино, любезный друг, - ответил д'Артаньян.
-- Notre vin ? fit Athos étonné. - Наше вино? - с удивлением переспросил Атос.
-- Oui, celui que vous m'avez envoyé. - Ну да, то самое, которое вы прислали мне.
-- Nous vous avons envoyé du vin ? - Мы прислали вам вино?
-- Mais vous savez bien, de ce petit vin des coteaux d'Anjou ? - Да разве вы забыли? Знаете, слабенькое вино с анжуйских виноградников!
-- Oui, je sais bien de quel vin vous voulez parler. - Да, я понимаю, какое вино вы имеете в виду.
-- Le vin que vous préférez. - Вино, которое вы предпочитаете всем остальным.
-- Sans doute, quand je n'ai ni champagne ni chambertin. - Разумеется, когда у меня нет ни шампанского, ни шамбертена.
-- Eh bien, à défaut de champagne et de chambertin, vous vous contenterez de celui-là. - Ничего не поделаешь! За неимением шампанского и шамбертена, придется вам удовольствоваться анжуйским.
-- Nous avons donc fait venir du vin d'Anjou, gourmet que nous sommes ? dit Porthos. - Так вы, значит, выписали анжуйское вино? Ну и лакомка же вы, д'Артаньян! - сказал Портос.
-- Mais non, c'est le vin qu'on m'a envoyé de votre part. - Да нет же! Это то вино, которое прислано мне от вашего имени.
-- De notre part ? firent les trois mousquetaires. - От нашего имени?! - хором воскликнули три мушкетера.
-- Est-ce vous, Aramis, dit Athos, qui avez envoyé du vin ? - Скажите, Арамис, это вы посылали вино? - спросил Атос.
-- Non, et vous, Porthos ? - Нет. А вы, Портос?
-- Non, et vous, Athos ? - Нет.
-- Non.
-- Si ce n'est pas vous, dit d'Artagnan, c'est votre hôtelier. - Если это не вы, - сказал д'Артаньян, - то ваш трактирщик.
-- Notre hôtelier ? - Наш трактирщик?
-- Et oui ! votre hôtelier, Godeau, hôtelier des mousquetaires. - Ну да! Ваш трактирщик Годо, трактирщик мушкетеров.
-- Ma foi, qu'il vienne d'où il voudra, n'importe, dit Porthos, goûtons- le, et, s'il est bon, buvons-le. - В конце концов, какое нам дело до того, откуда взялось это вино! - сказал Портос. - Попробуем и, если оно хорошее - выпьем.
-- Non pas, dit Athos, ne buvons pas le vin qui a une source inconnue. - Напротив, - возразил Атос, - не будем пить вино, которое пришло неизвестно откуда.
-- Vous avez raison, Athos, dit d'Artagnan. Personne de vous n'a chargé l'hôtelier Godeau de m'envoyer du vin ? - Вы правы, Атос, - согласился д'Артаньян. - Так, значит, никто из вас не поручал трактирщику Годо прислать мне вина?
-- Non ! et cependant il vous en a envoyé de notre part ? - Нет! И все же он прислал вам его от нашего имени?
-- Voici la lettre ! " dit d'Artagnan. - Вот письмо! - сказал д'Артаньян.
Et il présenta le billet à ses camarades. И он протянул товарищам записку.
" Ce n'est pas son écriture ! s'écria Athos, je la connais, c'est moi qui, avant de partir, ai réglé les comptes de la communauté. - Это не его почерк, - заметил Атос. - Я знаю его руку, перед отъездом я как раз рассчитывался с ним за всю компанию.
-- Fausse lettre, dit Porthos ; nous n'avons pas été consignés. - Письмо подложное, - утверждал Портос, - никто не арестовывал нас.
-- D'Artagnan, demanda Aramis d'un ton de reproche, comment avez- vous pu croire que nous avions fait du bruit ?... " - Д'Артаньян, - с упреком сказал Арамис, - как могли вы поверить, что мы нашумели?
D'Artagnan pâlit, et un tremblement convulsif secoua tous ses membres. Д'Артаньян побледнел, и дрожь пробежала по его телу.
" Tu m'effraies, dit Athos, qui ne le tutoyait que dans les grandes occasions, qu'est-il donc arrivé ? - Ты пугаешь меня, - сказал Атос, говоривший ему "ты" лишь в случаях чрезвычайных. - Что случилось?
-- Courons, courons, mes amis ! s'écria d'Artagnan, un horrible soupçon me traverse l'esprit ! serait-ce encore une vengeance de cette femme ? " - Бежим, бежим, друзья мои! - вскричал д'Артаньян. - У меня возникло страшное подозрение... Неужели это опять месть той женщины?
Ce fut Athos qui pâlit à son tour. Теперь побледнел и Атос.
D'Artagnan s'élança vers la buvette, les trois Mousquetaires et les deux gardes l'y suivirent. Д'Артаньян бросился бежать к буфету, три мушкетера и оба гвардейца последовали за ним.
Le premier objet qui frappa la vue de d'Artagnan en entrant dans la salle à manger, fut Brisemont étendu par terre et se roulant dans d'atroces convulsions. Первое, что увидел д'Артаньян, войдя в столовую, был Бризмон, корчившийся на полу в жестоких судорогах.
Planchet et Fourreau, pâles comme des morts, essayaient de lui porter secours ; mais il était évident que tout secours était inutile : tous les traits du moribond étaient crispés par l'agonie. Планше и Фурро, смертельно бледные, пытались облегчить его страдания, но было ясно, что помощь бесполезна: лицо умирающего было искажено предсмертной агонией.
" Ah ! s'écria-t-il en apercevant d'Artagnan, ah ! c'est affreux, vous avez l'air de me faire grâce et vous m'empoisonnez ! - А, это вы! - вскричал Бризмон, увидев д'Артаньяна. - Вы сделали вид, что даруете мне жизнь, а сами отравили меня! О, это ужасно!
-- Moi ! s'écria d'Artagnan, moi, malheureux ! moi ! que dis-tu donc là ? - Я? - вскричал д'Артаньян. - Несчастный, что ты говоришь!
-- Je dis que c'est vous qui m'avez donné ce vin, je dis que c'est vous qui m'avez dit de le boire, je dis que vous avez voulu vous venger de moi, je dis que c'est affreux ! - Да-да, вы дали мне это вино! Вы велели мне выпить его - вы решили отомстить мне, и это ужасно!
-- N'en croyez rien, Brisemont, dit d'Artagnan, n'en croyez rien ; je vous jure, je vous proteste... - Вы ошибаетесь, Бризмон, - сказал д'Артаньян, - вы ошибаетесь. Уверяю вас... клянусь вам...
-- Oh ! mais Dieu est là ! Dieu vous punira ! Mon Dieu ! qu'il souffre un jour ce que je souffre ! - Но есть Бог, он покарает вас!.. О господи, пошли ему такие же мучения, какие я чувствую сейчас!
-- Sur l'Evangile, s'écria d'Artagnan en se précipitant vers le moribond, je vous jure que j'ignorais que ce vin fût empoisonné et que j'allais en boire comme vous. - Клянусь Евангелием, - вскричал д'Артаньян, бросаясь к умирающему, - я не знал, что это вино отравлено, и сам собирался пить его!
-- Je ne vous crois pas " , dit le soldat. - Я не верю вам, - сказал солдат.
Et il expira dans un redoublement de tortures. И в страшных мучениях он испустил последний вздох.
" Affreux ! affreux ! murmurait Athos, tandis que Porthos brisait les bouteilles et qu'Aramis donnait des ordres un peu tardifs pour qu'on allât chercher un confesseur. - Ужасно, ужасно! - шептал Атос, между тем как Портос бил бутылки, а Арамис отдавал приказание - правда, несколько запоздавшее - привести духовника.
-- O mes amis ! dit d'Artagnan, vous venez encore une fois de me sauver la vie, non seulement à moi, mais à ces Messieurs. Messieurs, continua-t-il en s'adressant aux gardes, je vous demanderai le silence sur toute cette aventure ; de grands personnages pourraient avoir trempé dans ce que vous avez vu, et le mal de tout cela retomberait sur nous. - О друзья мои, - сказал д'Артаньян, - вы еще раз спасли мне жизнь, и не только мне, но также и этим господам!.. Господа, - продолжал он, обращаясь к гвардейцам, - я попрошу вас хранить молчание о том, что вы видели. Весьма важные особы могут оказаться замешанными в эту историю, и все последствия падут тогда на нашу голову.
-- Ah ! Monsieur ! balbutiait Planchet plus mort que vif ; ah ! Monsieur ! que je l'ai échappé belle ! - Ах, сударь... - пробормотал Планше, еле живой от страха, - ах, сударь, выходит, что я счастливо отделался!
-- Comment, drôle, s'écria d'Artagnan, tu allais donc boire mon vin ? - Как, бездельник, ты, значит, собирался пить мое вино? - вскричал д'Артаньян.
-- A la santé du roi, Monsieur, j'allais en boire un pauvre verre, si Fourreau ne m'avait pas dit qu'on m'appelait. - За здоровье короля, сударь. Я собрался было выпить самую малость за здоровье короля, но Фурро сказал, что меня зовут.
-- Hélas ! dit Fourreau, dont les dents claquaient de terreur, je voulais l'éloigner pour boire tout seul ! - Это правда, - покаялся Фурро, щелкая зубами от страха, - я хотел отослать его, чтобы выпить без помехи.
-- Messieurs, dit d'Artagnan en s'adressant aux gardes, vous comprenez qu'un pareil festin ne pourrait être que fort triste après ce qui vient de se passer ; ainsi recevez toutes mes excuses et remettez la partie à un autre jour, je vous prie. " - Господа, - сказал д'Артаньян, обращаясь к гвардейцам, - вы сами понимаете, что после всего случившегося наша пирушка была бы очень печальной. Поэтому примите мои извинения и давайте отложим ее до другого раза.
Les deux gardes acceptèrent courtoisement les excuses de d'Artagnan, et, comprenant que les quatre amis désiraient demeurer seuls, ils se retirèrent. Оба гвардейца учтиво приняли извинения д'Артаньяна и, понимая, что четыре друга хотят остаться одни, удалились.
Lorsque le jeune garde et les trois mousquetaires furent sans témoins, ils se regardèrent d'un air qui voulait dire que chacun comprenait la gravité de la situation. Оставшись без свидетелей, молодой гвардеец и три мушкетера переглянулись с таким видом, который ясно говорил, что каждый из них понимает всю серьезность положения.
" D'abord, dit Athos, sortons de cette chambre ; c'est une mauvaise compagnie qu'un mort, mort de mort violente. - Прежде всего, - предложил Атос, - давайте уйдем из этой комнаты. Труп человека, погибшего насильственной смертью, - это плохое соседство.
-- Planchet, dit d'Artagnan, je vous recommande le cadavre de ce pauvre diable. Qu'il soit enterré en terre sainte. Il avait commis un crime, c'est vrai, mais il s'en était repenti. " - Планше, - сказал д'Артаньян, - поручаю тебе тело этого бедняги. Пусть его похоронят на освященной земле. Правда, он совершил преступление, но он раскаялся в нем.
Et les quatre amis sortirent de la chambre, laissant à Planchet et à Fourreau le soin de rendre les honneurs mortuaires à Brisemont. И четверо друзей вышли из комнаты, предоставив Планше и Фурро заботу о погребении Бризмона.
L'hôte leur donna une autre chambre dans laquelle il leur servit des oeufs à la coque et de l'eau, qu'Athos alla puiser lui-même à la fontaine. En quelques paroles Porthos et Aramis furent mis au courant de la situation. Хозяин отвел им другую комнату и подал яйца всмятку и воду, которую Атос сам набрал в колодце. Портосу и Арамису в нескольких словах рассказали суть дела.
" Eh bien, dit d'Artagnan à Athos, vous le voyez, cher ami, c'est une guerre à mort. " - Как видите, милый друг, - сказал д'Артаньян Атосу, - это война не на жизнь, а на смерть.
Athos secoua la tête. Атос покачал головой.
" Oui, oui, dit-il, je le vois bien ; mais croyez-vous que ce soit elle ? - Да-да, - ответил он, - я вижу. Но вы, значит, думаете, что это она?
-- J'en suis sûr. - Я в этом уверен.
-- Cependant je vous avoue que je doute encore. - А я должен сознаться, что все еще сомневаюсь.
-- Mais cette fleur de lys sur l'épaule ? - Однако же - лилия на плече?
-- C'est une Anglaise qui aura commis quelque méfait en France, et qu'on aura flétrie à la suite de son crime. - Это англичанка, совершившая во Франции какое-то преступление, за которое ее заклеймили.
-- Athos, c'est votre femme, vous dis-je, répétait d'Artagnan, ne vous rappelez-vous donc pas comme les deux signalements se ressemblent ? - Атос, Атос, уверяю вас, это ваша жена! - повторял д'Артаньян. - Неужели вы забыли, как сходятся все приметы?
-- J'aurais cependant cru que l'autre était morte, je l'avais si bien pendue. " - И все-таки я думаю, что та, другая, умерла. Я так хорошо повесил ее...
Ce fut d'Artagnan qui secoua la tête à son tour. На этот раз покачать головой пришлось уже д'Артаньяну.
" Mais enfin, que faire ? dit le jeune homme. - Но что же делать? - спросил он.
-- Le fait est qu'on ne peut rester ainsi avec une épée éternellement suspendue au-dessus de sa tête, dit Athos, et qu'il faut sortir de cette situation. - Нельзя вечно жить под дамокловым мечом, - сказал Атос, - необходимо найти выход из положения.
-- Mais comment ? - Но какой же?
-- Ecoutez, tâchez de la rejoindre et d'avoir une explication avec elle ; dites-lui : La paix ou la guerre ! ma parole de gentilhomme de ne jamais rien dire de vous, de ne jamais rien faire contre vous ; de votre côté serment solennel de rester neutre à mon égard : sinon, je vais trouver le chancelier, je vais trouver le roi, je vais trouver le bourreau, j'ameute la cour contre vous, je vous dénonce comme flétrie, je vous fais mettre en jugement, et si l'on vous absout, et bien, je vous tue, foi de gentilhomme ! au coin de quelque borne, comme je tuerais un chien enragé. - Постарайтесь увидеться с ней и объясниться. Скажите ей: "Мир или война! Даю честное слово дворянина, что никогда не скажу о вас ни слова, что никогда ничего не предприму против вас. Со своей стороны, вы должны торжественно поклясться, что не будете вредить мне. В противном случае я дойду до канцлера, дойду до короля, я найду палача, я восстановлю против вас двор, я заявлю о том, что вы заклеймены, я предам вас суду, и, если вас оправдают, тогда... ну, тогда, клянусь честью, я убью вас где-нибудь под забором, как бешеную собаку! "
-- J'aime assez ce moyen, dit d'Artagnan, mais comment la joindre ? - Я не возражаю против этого способа, - сказал д'Артаньян, - но как же увидеться с ней?
-- Le temps, cher ami, le temps amène l'occasion, l'occasion c'est la martingale de l'homme : plus on a engagé, plus l'on gagne quand on sait attendre. - Время, милый друг, время доставит удобный случай, а случай дает человеку двойные шансы на выигрыш: чем больше вы поставили, тем больше выиграете, если только умеете ждать.
-- Oui, mais attendre entouré d'assassins et d'empoisonneurs... - Так-то так, но ждать, когда ты окружен убийцами и отравителями...
-- Bah ! dit Athos, Dieu nous a gardés jusqu'à présent, Dieu nous gardera encore. - Ничего! - сказал Атос. - Бог хранил нас до сих пор, он же сохранит нас и впредь.
-- Oui, nous ; nous d'ailleurs, nous sommes des hommes, et, à tout prendre, c'est notre état de risquer notre vie : mais elle ! ajouta-t-il à demi-voix. - Да, нас! Конечно, мы мужчины, и, собственно говоря, для нас вполне естественно рисковать жизнью, но она!.. - добавил он, понижая голос.
-- Qui elle ? demanda Athos. - Кто это она? - спросил Атос.
-- Constance. - Констанция.
-- Mme Bonacieux ! ah ! c'est juste, fit Athos ; pauvre ami ! j'oubliais que vous étiez amoureux. - Госпожа Бонасье! Ах да, ведь и правда... я совсем забыл, что вы влюблены, мой бедный друг!
-- Eh bien, mais, dit Aramis, n'avez-vous pas vu par la lettre même que vous avez trouvée sur le misérable mort qu'elle était dans un couvent ? On est très bien dans un couvent, et aussitôt le siège de La Rochelle terminé, je vous promets que pour mon compte... - Но ведь из письма, найденного вами у этого убитого негодяя, вы узнали, что она находится в монастыре, - сказал Арамис. - В монастырях совсем не так уж плохо, и обещаю вам, что, как только кончится осада Ла-Рошели, я лично...
-- Bon ! dit Athos, bon ! oui, mon cher Aramis ! nous savons que vos voeux tendent à la religion. - Да-да, любезный Арамис, - перебил его Атос, - мы внаем, что ваши помыслы устремлены к религии.
-- Je ne suis mousquetaire que par intérim, dit humblement Aramis. - Я только временно состою в мушкетерах, - со смирением сказал Арамис.
-- Il paraît qu'il y a longtemps qu'il n'a reçu des nouvelles de sa maîtresse, dit tout bas Athos ; mais ne faites pas attention, nous connaissons cela. - По-видимому, он давно не получал известий от своей любовницы, - прошептал Атос. - Не обращайте внимания, это нам уже знакомо.
-- Eh bien, dit Porthos, il me semble qu'il y aurait un moyen bien simple. - Вот что! - сказал Портос. - По-моему, тут есть одно простое средство.
-- Lequel ? demanda d'Artagnan. - Какое же? - спросил д'Артаньян.
-- Elle est dans un couvent, dites-vous ? reprit Porthos. - Вы говорите, она в монастыре?
-- Oui. - Да.
-- Eh bien, aussitôt le siège fini, nous l'enlevons de ce couvent. - Так в чем же дело? Как только кончится осада, мы похитим ее из этого монастыря, и все тут.
-- Mais encore faut-il savoir dans quel couvent elle est. - Но ведь прежде надо узнать, в каком монастыре она находится.
-- C'est juste, dit Porthos. - Это правда, - согласился Портос.
-- Mais, j'y pense, dit Athos, ne prétendez-vous pas, cher d'Artagnan, que c'est la reine qui a fait choix de ce couvent pour elle ? - Однако не говорили ли вы, что королева сама выбрала для нее монастырь, милый д'Артаньян? - спросил Атос.
-- Oui, je le crois du moins. - Да. По крайней мере, я думаю, что это так.
-- Eh bien, mais Porthos nous aidera là-dedans. - Прекрасно! Тогда Портос поможет нам в этом деле.
-- Et comment cela, s'il vous plaît ? - Каким же образом, позвольте вас спросить?
-- Mais par votre marquise, votre duchesse, votre princesse ; elle doit avoir le bras long. - Да через вашу маркизу, герцогиню, принцессу. Она, должно быть, имеет огромные связи.
-- Chut ! dit Porthos en mettant un doigt sur ses lèvres, je la crois cardinaliste et elle ne doit rien savoir. - Тсс! - прошептал Портос, прижимая палец к губам. - Я думаю, что она кардиналистка, и она ничего не должна знать.
-- Alors, dit Aramis, je me charge, moi, d'en avoir des nouvelles. - Если так, то я берусь получить сведения о госпоже Бонасье, - сказал Арамис.
-- Vous, Aramis, s'écrièrent les trois amis, vous, et comment cela ? - Вы, Арамис? - вскричали хором все три друга. - Каким же образом?
-- Par l'aumônier de la reine, avec lequel je suis fort lié... " , dit Aramis en rougissant. - Через духовника королевы, с которым я очень дружен, - краснея, ответил Арамис.
Et sur cette assurance, les quatre amis, qui avaient achevé leur modeste repas, se séparèrent avec promesse de se revoir le soir même : d'Artagnan retourna aux Minimes, et les trois mousquetaires rejoignirent le quartier du roi, où ils avaient à faire préparer leur logis. На этом обещании четыре друга, закончившие свой скромный обед, расстались, условившись встретиться снова в тот же вечер. Д'Артаньян вернулся во францисканский монастырь, а три мушкетера отправились в ставку короля, где им предстояло еще позаботиться о своем помещении.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz