France | Russe |
D'Artagnan était resté étourdi de la terrible confidence d'Athos ; cependant bien des choses lui paraissaient encore obscures dans cette demi-révélation ; d'abord elle avait été faite par un homme tout à fait ivre à un homme qui l'était à moitié et cependant, malgré ce vague que fait monter au cerveau la fumée de deux ou trois bouteilles de bourgogne, d'Artagnan, en se réveillant le lendemain matin, avait chaque parole d'Athos aussi présente à son esprit que si, à mesure qu'elles étaient tombées de sa bouche, elles s'étaient imprimées dans son esprit. Tout ce doute ne lui donna qu'un plus vif désir d'arriver à une certitude, et il passa chez son ami avec l'intention bien arrêtée de renouer sa conversation de la veille ; mais il trouva Athos de sens tout à fait rassis, c'est-à-dire le plus fin et le plus impénétrable des hommes. | Д'Артаньян был потрясен страшным рассказом Атоса, однако многое было еще неясно ему в этом полупризнании. Прежде всего оно было сделано человеком совершенно пьяным человеку пьяному наполовину; и тем не менее, несмотря на тот туман, который плавает в голове после двух-трех бутылок бургундского, д'Артаньян, проснувшись на следующее утро, помнил каждое слово вчерашней исповеди так отчетливо, словно эти слова, одно за другим, отпечатались в его мозгу. Неясность вселила в него лишь еще более горячее желание приобрести полную уверенность, и он отправился к своему другу с твердым намерением возобновить вчерашний разговор, но Атос уже совершенно пришел в себя, то есть был самым проницательным и самым непроницаемым в мире человеком. |
Au reste, le mousquetaire, après avoir échangé avec lui une poignée de main, alla le premier au-devant de sa pensée. | Впрочем, обменявшись с ним рукопожатием, мушкетер сам предупредил его мысль. |
" J'étais bien ivre hier, mon cher d'Artagnan, dit-il, j'ai senti cela ce matin à ma langue, qui était encore fort épaisse, et à mon pouls qui était encore fort agité, je parie que j'ai dit mille extravagances. " | - Я был вчера сильно пьян, дорогой друг, - начал он. - Я обнаружил это сегодня утром, почувствовав, что язык еле ворочается у меня во рту и пульс все еще учащен. Готов биться об заклад, что я наговорил вам тысячу невероятных вещей! |
Et, en disant ces mots, il regarda son ami avec une fixité qui l'embarrassa. | Сказав это, он посмотрел на приятеля так пристально, что тот смутился. |
" Mais non pas, répliqua d'Artagnan, et, si je me le rappelle bien, vous n'avez rien dit que de fort ordinaire. | - Вовсе нет, - возразил д'Артаньян. - Насколько мне помнится, вы не говорили ничего особенного. |
-- Ah ! vous m'étonnez ! Je croyais vous avoir raconté une histoire des plus lamentables. " | - Вот как? Это странно. А мне казалось, что я рассказал вам одну весьма печальную историю. |
Et il regardait le jeune homme comme s'il eût voulu lire au plus profond de son coeur. | И он взглянул на молодого человека так, словно хотел проникнуть в самую глубь его сердца. |
" Ma foi ! dit d'Artagnan, il paraît que j'étais encore plus ivre que vous, puisque je ne me souviens de rien. " | - Право, - сказал д'Артаньян, - я, должно быть, был еще более пьян, чем вы: я ничего не помню. |
Athos ne se paya point de cette parole, et il reprit : | Эти слова, однако ж, ничуть не удовлетворили Атоса, и он продолжал: |
" Vous n'êtes pas sans avoir remarqué, mon cher ami, que chacun a son genre d'ivresse, triste ou gaie ; moi j'ai l'ivresse triste, et, quand une fois je suis gris, ma manière est de raconter toutes les histoires lugubres que ma sotte nourrice m'a inculquées dans le cerveau. C'est mon défaut ; défaut capital, j'en conviens ; mais, à cela près, je suis bon buveur. " | - Вы, конечно, заметили, любезный друг, что каждый бывает пьян по-своему: одни грустят, другие веселятся. Я, например, когда выпью, делаюсь печален и люблю рассказывать страшные истории, которые когда-то вбила мне в голову моя глупая кормилица. Это мой недостаток, и, признаюсь, важный недостаток. Но, если отбросить его, я умею пить. |
Athos disait cela d'une façon si naturelle, que d'Artagnan fut ébranlé dans sa conviction. | Атос говорил это таким естественным тоном, что уверенность д'Артаньяна поколебалась. |
" Oh ! c'est donc cela, en effet, reprit le jeune homme en essayant de ressaisir la vérité, c'est donc cela que je me souviens, comme, au reste, on se souvient d'un rêve, que nous avons parlé de pendus. | - Ах да, и в самом деле! - сказал молодой человек, пытаясь поймать снова ускользавшую от него истину. - То-то мне вспоминается, как сквозь сон, будто мы говорили о повешенных! |
-- Ah ! vous voyez bien, dit Athos en pâlissant et cependant en essayant de rire, j'en étais sûr, les pendus sont mon cauchemar, à moi. | - Ага! Вот видите! - сказал Атос, бледнея, но силясь улыбнуться. - Так я и знал: повешенные - это мой постоянный кошмар. |
-- Oui, oui, reprit d'Artagnan, et voilà la mémoire qui me revient ; oui, il s'agissait... attendez donc... il s'agissait d'une femme. | - Да, да, - продолжал д'Артаньян, - теперь я начинаю припоминать... Да, речь шла... погодите минутку... речь шла о женщине. |
-- Voyez, répondit Athos en devenant presque livide, c'est ma grande histoire de la femme blonde, et quand je raconte celle-là, c'est que je suis ivre mort. | - Так и есть, - отвечал Атос, становясь уже смертельно бледным. - Это моя излюбленная история о белокурой женщине, и, если я рассказываю ее, значит, я мертвецки пьян. |
-- Oui, c'est cela, dit d'Artagnan, l'histoire de la femme blonde, grande et belle, aux yeux bleus. | - Верно, - подтвердил д'Артаньян, - история о белокурой женщине, высокого роста, красивой, с голубыми глазами. |
-- Oui, et pendue. | - Да, и притом повешенной... |
-- Par son mari, qui était un seigneur de votre connaissance, continua d'Artagnan en regardant fixement Athos. | - ...своим мужем, знатным господином из числа ваших знакомых, - добавил д'Артаньян, пристально глядя на Атоса. |
-- Eh bien, voyez cependant comme on compromettrait un homme quand on ne sait plus ce que l'on dit, reprit Athos en haussant les épaules, comme s'il se fût pris lui-même en pitié. Décidément, je ne veux plus me griser, d'Artagnan, c'est une trop mauvaise habitude. " | - Ну вот видите, как легко можно набросить тень на человека, когда сам не знаешь, что говоришь! - сказал Атос, пожимая плечами и как бы сожалея о самом себе. - Решено, д'Артаньян: больше я не буду напиваться, это слишком скверная привычка. |
D'Artagnan garda le silence. | Д'Артаньян ничего не ответил. |
Puis Athos, changeant tout à coup de conversation : " A propos, dit-il, je vous remercie du cheval que vous m'avez amené. |
- Да, кстати, - сказал Атос, внезапно меняя тему разговора, - благодарю вас за лошадь, которую вы привели мне. |
-- Est-il de votre goût ? demanda d'Artagnan. | - Понравилась она вам? - спросил д'Артаньян. |
-- Oui, mais ce n'était pas un cheval de fatigue. | - Да, но она не очень вынослива. |
-- Vous vous trompez ; j'ai fait avec lui dix lieues en moins d'une heure et demie, et il n'y paraissait pas plus que s'il eût fait le tour de la place Saint-Sulpice. | - Ошибаетесь. Я проделал на ней десять миль меньше чем за полтора часа, и у нее был после этого такой вид, словно она обскакала вокруг площади Сен-Сюльпис. |
-- Ah çà, vous allez me donner des regrets. | - Вот как! В таком случае я, кажется, буду раскаиваться. |
-- Des regrets ? | - Раскаиваться? |
-- Oui, je m'en suis défait. | - Да. Я сбыл ее с рук. |
-- Comment cela ? | - Каким образом? |
-- Voici le fait : ce matin, je me suis réveillé à six heures, vous dormiez comme un sourd, et je ne savais que faire ; j'étais encore tout hébété de notre débauche d'hier ; je descendis dans la grande salle, et j'avisai un de nos Anglais qui marchandait un cheval à un maquignon, le sien étant mort hier d'un coup de sang. Je m'approchai de lui, et comme je vis qu'il offrait cent pistoles d'un alezan brûlé : " Par Dieu, lui dis-je, mon gentilhomme, moi aussi j'ai un cheval à vendre. | - Дело было так. Я проснулся сегодня в шесть часов утра, вы спали как мертвый, а я не знал, чем заняться: я еще не успел прийти в себя после вчерашней пирушки. Итак, я сошел в зал, где увидел одного из наших англичан, который торговал у барышника лошадь, так как вчера его лошадь пала. Я подошел к нему и услыхал, что он предлагает сто пистолей за темно-рыжего мерина. "Знаете что, сударь, - сказал я ему, - у меня тоже есть лошадь для продажи". |
" -- Et très beau même, dit-il, je l'ai vu hier, le valet de votre ami le tenait en main. | - "И прекрасная лошадь, - ответил он, - если это та, которую держал вчера на поводу слуга вашего приятеля". |
" -- Trouvez-vous qu'il vaille cent pistoles ? | - "Как, по-вашему, стоит она сто пистолей?" |
" -- Oui, et voulez-vous me le donner pour ce prix-là ? | - "Стоит. А вы отдадите мне ее за эту цену?" |
" -- Non, mais je vous le joue. | - "Нет, но она будет ставкой в нашей игре". |
" -- Vous me le jouez ? | - "В нашей игре?" |
" -- Oui. | |
" -- A quoi ? | |
" -- Aux dés. " | - "В кости". |
" Ce qui fut dit fut fait ; et j'ai perdu le cheval. Ah mais ! par exemple, continua Athos, j'ai regagné le caparaçon. " | Сказано - сделано, и я проиграл лошадь. Зато потом я отыграл седло. |
D'Artagnan fit une mine assez maussade. | Д'Артаньян скорчил недовольную мину. |
" Cela vous contrarie ? dit Athos. | - Это вас огорчает? - спросил Атос. |
-- Mais oui, je vous l'avoue, reprit d'Artagnan ; ce cheval devait servir à nous faire reconnaître un jour de bataille ; c'était un gage, un souvenir. Athos, vous avez eu tort. | - Откровенно говоря, да, - ответил д'Артаньян. - По этим лошадям нас должны были узнать в день сражения. Это был подарок, знак внимания. Вы напрасно сделали это. Атос. |
-- Eh ! mon cher ami, mettez-vous à ma place, reprit le mousquetaire ; je m'ennuyais à périr, moi, et puis, d'honneur, je n'aime pas les chevaux anglais. Voyons, s'il ne s'agit que d'être reconnu par quelqu'un, Eh bien, la selle suffira ; elle est assez remarquable. Quant au cheval, nous trouverons quelque excuse pour motiver sa disparition. Que diable ! un cheval est mortel ; mettons que le mien a eu la morve ou le farcin. " | - Полно, любезный друг! Поставьте себя на мое место, - возразил мушкетер, - я смертельно скучал, и потом, сказать правду, я не люблю английских лошадей. Если все дело только в том, что кто-то должен узнать нас, то, право, довольно будет и седла - оно достаточно заметное. Что до лошади, мы найдем чем оправдать ее исчезновение. Лошади смертны в конце концов! Допустим, что моя пала от сапа или от коросты. |
D'Artagnan ne se déridait pas. | Д'Артаньян продолжал хмуриться. |
" Cela me contrarie, continua Athos, que vous paraissiez tant tenir à ces animaux, car je ne suis pas au bout de mon histoire. | - Досадно! - продолжал Атос. - Вы, как видно, очень дорожили этим животным, а ведь я еще не кончил своего рассказа. |
-- Qu'avez-vous donc fait encore ? | - Что же вы проделали еще? |
-- Après avoir perdu mon cheval, neuf contre dix, voyez le coup, l'idée me vint de jouer le vôtre. | - Когда я проиграл свою лошадь - девять против десяти, каково? - мне пришло в голову поиграть на вашу. |
-- Oui, mais vous vous en tîntes, j'espère, à l'idée ? | - Я надеюсь, однако, что вы не осуществили этого намерения? |
-- Non pas, je la mis à exécution à l'instant même. | - Напротив, я привел его в исполнение немедленно. |
-- Ah ! par exemple ! s'écria d'Artagnan inquiet. | - И что же? - вскричал обеспокоенный д'Артаньян. |
-- Je jouai, et je perdis. | - Я сыграл и проиграл ее. |
-- Mon cheval ? | - Мою лошадь? |
-- Votre cheval ; sept contre huit ; faute d'un point... . vous connaissez le proverbe. | - Вашу лошадь. Семь против восьми - из-за одного очка... Знаете пословицу? |
-- Athos, vous n'êtes pas dans votre bon sens, je vous jure ! | - Атос, вы сошли с ума, клянусь вам! |
-- Mon cher, c'était hier, quand je vous contais mes sottes histoires, qu'il fallait me dire cela, et non pas ce matin. Je le perdis donc avec tous les équipages et harnais possibles. | - Милый д'Артаньян, надо было сказать мне это вчера, когда я рассказывал вам свои дурацкие истории, а вовсе не сегодня. Я проиграл ее вместе со всеми принадлежностями упряжи, какие только можно придумать. |
-- Mais c'est affreux ! | - Да ведь это ужасно! |
-- Attendez donc, vous n'y êtes point, je ferais un joueur excellent, si je ne m'entêtais pas ; mais je m'entête, c'est comme quand je bois ; je m'entêtai donc... | - Погодите, вы еще не все знаете. Я стал бы превосходным игроком, если бы не зарывался, но я зарываюсь так же, как и тогда, когда пью, и вот... |
-- Mais que pûtes-vous jouer, il ne vous restait plus rien ? | - Но на что же еще вы могли играть? У вас ведь ничего больше не оставалось. |
-- Si fait, si fait, mon ami ; il nous restait ce diamant qui brille à votre doigt, et que j'avais remarqué hier. | - Неверно, друг мой, неверно: у нас оставался этот алмаз, который сверкает на вашем пальце и который я заметил вчера. |
-- Ce diamant ! s'écria d'Artagnan, en portant vivement la main à sa bague. | - Этот алмаз! - вскричал д'Артаньян, поспешно ощупывая кольцо. |
-- Et comme je suis connaisseur, en ayant eu quelques-uns pour mon propre compte, je l'avais estimé mille pistoles. | - И так как у меня были когда-то свои алмазы и я знаю в них толк, то я оценил его в тысячу пистолей. |
-- J'espère, dit sérieusement d'Artagnan à demi mort de frayeur, que vous n'avez aucunement fait mention de mon diamant ? | - Надеюсь, - мрачно сказал д'Артаньян, полумертвый от страха, - что вы ни словом не упомянули о моем алмазе? |
-- Au contraire, cher ami ; vous comprenez, ce diamant devenait notre seule ressource ; avec lui, je pouvais regagner nos harnais et nos chevaux, et, de plus, l'argent pour faire la route. | - Напротив, любезный друг. Поймите, этот алмаз был теперь нашим единственным источником надежды, я мог отыграть на него нашу упряжь, лошадей и, сверх того, выиграть деньги на дорогу... |
-- Athos, vous me faites frémir ! s'écria d'Artagnan. | - Атос, я трепещу! - вскричал д'Артаньян. |
-- Je parlai donc de votre diamant à mon partenaire, lequel l'avait aussi remarqué. Que diable aussi, mon cher, vous portez à votre doigt une étoile du ciel, et vous ne voulez pas qu'on y fasse attention ! Impossible ! | - Итак, я сказал моему партнеру о вашем алмазе. Оказалось, что он тоже обратил на него внимание. В самом деле, мой милый, какого черта! Вы носите на пальце звезду с неба и хотите, чтобы никто ее не заметил! Это невозможно! |
-- Achevez, mon cher ; achevez ! dit d'Artagnan, car, d'honneur ! avec votre sang-froid, vous me faites mourir ! | - Кончайте, милый друг, кончайте, - сказал д'Артаньян. - Даю слово, ваше хладнокровие убийственно! |
-- Nous divisâmes donc ce diamant en dix parties de cent pistoles chacune. | - Итак, мы разделили этот алмаз на десять ставок, по сто пистолей каждая. |
-- Ah ! vous voulez rire et m'éprouver ? dit d'Artagnan, que la colère commençait à prendre aux cheveux comme Minerve prend Achille, dans l'Illiade . | - Ах, вот что! Вам угодно шутить и испытывать меня? - сказал д'Артаньян, которого гнев уже схватил за волосы, как Минерва Ахилла в "Илиаде". |
-- Non, je ne plaisante pas, mordieu ! j'aurais bien voulu vous y voir, vous ! il y avait quinze jours que je n'avais envisagé face humaine et que j'étais là à m'abrutir en m'abouchant avec des bouteilles. | - Нет, я не шучу, черт возьми! Хотел бы я посмотреть, что бы сделали вы на моем месте! Я две недели не видел человеческого лица и совсем одичал, беседуя с бутылками. |
-- Ce n'est point une raison pour jouer mon diamant, cela ! répondit d'Artagnan en serrant sa main avec une crispation nerveuse. | - Это еще не причина, чтобы играть на мой алмаз, - возразил д'Артаньян, судорожно сжимая руку. |
-- Ecoutez donc la fin ; dix parties de cent pistoles chacune en dix coups sans revanche. En treize coups je perdis tout. En treize coups ! Le nombre 13 m'a toujours été fatal, c'était le 13 du mois de juillet que... | - Выслушайте же конец. Десять ставок по сто пистолей каждая, за десять ходов, без права на отыгрыш. На тринадцатом ходу я проиграл все. На тринадцатом ударе - число тринадцать всегда было для меня роковым. Как раз тринадцатого июля... |
-- Ventrebleu ! s'écria d'Artagnan en se levant de table, l'histoire du jour lui faisant oublier celle de la veille. | - К черту! - крикнул д'Артаньян, вставая из-за стола. Сегодняшняя история заставила его забыть о вчерашней. |
-- Patience, dit Athos, j'avais un plan. L'Anglais était un original, je l'avais vu le matin causer avec Grimaud, et Grimaud m'avait averti qu'il lui avait fait des propositions pour entrer à son service. Je lui joue Grimaud, le silencieux Grimaud, divisé en dix portions. | - Терпение, - сказал Атос. - У меня был свой план. Англичанин - чудак. Я видел утром, как он разговаривал с Гримо, и Гримо сообщил мне, что англичанин предложил ему поступить к нему в услужение. И вот я играю с ним на Гримо, на безмолвного Гримо, разделенного на десять ставок. |
-- Ah ! pour le coup ! dit d'Artagnan éclatant de rire malgré lui. | - Вот это ловко! - сказал д'Артаньян, невольно разражаясь смехом. |
-- Grimaud lui-même, entendez-vous cela ! et avec les dix parts de Grimaud, qui ne vaut pas en tout un ducaton, je regagne le diamant. Dites maintenant que la persistance n'est pas une vertu. | - На Гримо, самого Гримо, слышите? И вот благодаря десяти ставкам Гримо, который и весь-то не стоит одного дукатона, я отыграл алмаз. Скажите после этого, что упорство - не добродетель! |
-- Ma foi, c'est très drôle ! s'écria d'Artagnan consolé et se tenant les côtes de rire. | - Клянусь честью, это очень забавно! - с облегчением вскричал д'Артаньян, держась за бока от смеха. |
-- Vous comprenez que, me sentant en veine, je me remis aussitôt à jouer sur le diamant. | - Вы, конечно, понимаете, что, чувствуя себя в ударе, я сейчас же снова начал играть на алмаз. |
-- Ah ! diable, dit d'Artagnan assombri de nouveau. | - Ах, вот что! - сказал д'Артаньян, лицо которого снова омрачилось. |
-- J'ai regagné vos harnais, puis votre cheval, puis mes harnais, puis mon cheval, puis reperdu. Bref, j'ai rattrapé votre harnais, puis le mien. Voilà où nous en sommes. C'est un coup superbe ; aussi je m'en suis tenu là. " | - Я отыграл ваше седло, потом вашу лошадь, потом свое седло, потом свою лошадь, потом опять проиграл. Короче говоря, я снова поймал ваше седло, потом свое. Вот как обстоит дело. Это был великолепный ход, и я остановился на нем. |
D'Artagnan respira comme si on lui eût enlevé l'hôtellerie de dessus la poitrine. | Д'Артаньян вздохнул так, словно у него свалился с плеч весь трактир. |
" Enfin, le diamant me reste ? dit-il timidement. | - Так, значит, алмаз остается в моем распоряжении? - робко спросил он. |
-- Intact ! cher ami ; plus les harnais de votre Bucéphale et du mien. | - В полном вашем распоряжении, любезный друг, и вдобавок седла наших Буцефалов. |
-- Mais que ferons-nous de nos harnais sans chevaux ? | - Да на что нам седла без лошадей? |
-- J'ai une idée sur eux. | - У меня есть на этот счет одна идея. |
-- Athos, vous me faites frémir. | - Атос, вы пугаете меня! |
-- Ecoutez, vous n'avez pas joué depuis longtemps, vous, d'Artagnan ? | - Послушайте, вы, кажется, давно не играли, д'Артаньян? |
-- Et je n'ai point l'envie de jouer. | - И не имею ни малейшей охоты играть. |
-- Ne jurons de rien. Vous n'avez pas joué depuis longtemps, disais-je, vous devez donc avoir la main bonne. | - Не зарекайтесь. Итак, говорю я, вы давно не играли, и следовательно, вам должно везти. |
-- Eh bien, après ? | - Предположим! Что дальше? |
-- Eh bien, l'Anglais et son compagnon sont encore là. J'ai remarqué qu'ils regrettaient beaucoup les harnais. Vous, vous paraissez tenir à votre cheval. A votre place, je jouerais vos harnais contre votre cheval. | - Дальше? Англичанин со своим спутником еще здесь. Я заметил, что он очень сожалеет о седлах. Вы же, по-видимому, очень дорожите своей лошадью. На вашем месте я поставил бы седло против лошади. |
-- Mais il ne voudra pas un seul harnais. | - Но он не согласится играть на одно седло. |
-- Jouez les deux, pardieu ! je ne suis point un égoiste comme vous, moi. | - Поставьте оба, черт побери! Я не такой себялюбец, как вы. |
-- Vous feriez cela ? dit d'Artagnan indécis, tant la confiance d'Athos commençait à le gagner à son insu. | - Вы бы пошли на это? - нерешительно сказал д'Артаньян, помимо воли заражаясь его уверенностью. |
-- Parole d'honneur, en un seul coup. | - Клянусь честью, на один-единственный ход. |
-- Mais c'est qu'ayant perdu les chevaux, je tenais énormément à conserver les harnais. | - Но, видите ли, потеряв лошадей, мне чрезвычайно важно сохранить хотя бы седла. |
-- Jouez votre diamant, alors. | - В таком случае поставьте свой алмаз. |
-- Oh ! ceci, c'est autre chose ; jamais, jamais. | - О, это другое дело! Никогда в жизни! |
-- Diable ! dit Athos, je vous proposerais bien de jouer Planchet ; mais comme cela a déjà été fait, l'Anglais ne voudrait peut-être plus. | - Черт возьми! - сказал Атос. - Я бы предложил вам поставить Планше, но, так как нечто подобное уже имело место, англичанин, пожалуй, не согласится. |
-- Décidément, mon cher Athos, dit d'Artagnan, j'aime mieux ne rien risquer. | - Знаете что, любезный Атос? - сказал д'Артаньян. - Я решительно предпочитаю ничем не рисковать. |
-- C'est dommage, dit froidement Athos, l'Anglais est cousu de pistoles. Eh ! mon Dieu ! essayez un coup, un coup est bientôt joué. | - Жаль, - холодно сказал Атос. - Англичанин набит пистолями. О, Господи, да решитесь же на один ход! Один ход - это минутное дело. |
-- Et si je perds ? | - А если я проиграю? |
-- Vous gagnerez. | - Вы выиграете. |
-- Mais si je perds ? | - Ну, а если проиграю? |
-- Eh bien, vous donnerez les harnais. | - Что ж, отдадите седла. |
-- Va pour un coup " , dit d'Artagnan. | - Ну, куда ни шло - один ход! - сказал д'Артаньян. |
Athos se mit en quête de l'Anglais et le trouva dans l'écurie, où il examinait les harnais d'un oeil de convoitise. L'occasion était bonne. Il fit ses conditions : les deux harnais contre un cheval ou cent pistoles, à choisir. L'Anglais calcula vite : les deux harnais valaient trois cents pistoles à eux deux ; il topa. | Атос отправился на поиски англичанина и нашел его в конюшне: тот с вожделением разглядывал седла. Случай был удобный. Атос предложил свои условия: два седла против одной лошади или ста пистолей - на выбор. Англичанин быстро подсчитал: два седла стоили вместе триста пистолей. Он охотно согласился. |
D'Artagnan jeta les dés en tremblant et amena le nombre trois ; sa pâleur effraya Athos, qui se contenta de dire : | Д'Артаньян, дрожа, бросил кости - выпало три очка; его бледность испугала Атоса, и он ограничился тем, что сказал: |
" Voilà un triste coup, compagnon ; vous aurez les chevaux tout harnachés, Monsieur. " | - Неважный ход, приятель... Вы, сударь, получите лошадей с полной сбруей. |
L'Anglais, triomphant, ne se donna même la peine de rouler les dés, il les jeta sur la table sans regarder, tant il était sûr de la victoire ; d'Artagnan s'était détourné pour cacher sa mauvaise humeur. | Торжествующий англичанин даже не потрудился смешать кости; его уверенность в победе была так велика, что он бросил их на стол не глядя. Д'Артаньян отвернулся, чтобы скрыть досаду. |
" Tiens, tiens, tiens, dit Athos avec sa voix tranquille, ce coup de dés est extraordinaire, et je ne l'ai vu que quatre fois dans ma vie : deux as ! " | - Вот так штука, - как всегда, спокойно проговорил Атос. - Какой необыкновенный ход! Я видел его всего четыре раза за всю мою жизнь: два очка! |
L'Anglais regarda et fut saisi d'étonnement, d'Artagnan regarda et fut saisi de plaisir. | Англичанин обернулся и онемел от изумления; Д'Артаньян обернулся и онемел от радости. |
" Oui, continua Athos, quatre fois seulement : une fois chez M. de Créquy ; une autre fois chez moi, à la campagne, dans mon château de... quand j'avais un château ; une troisième fois chez M. de Tréville, où il nous surprit tous ; enfin une quatrième fois au cabaret, où il échut à moi et où je perdis sur lui cent louis et un souper. | - Да, - продолжал Атос, - всего четыре раза: один раз у господина де Креки, другой раз у меня, в моем замке в... словом, когда у меня был замок; третий раз у господина де Тревиля, когда он поразил всех нас; и, наконец, четвертый раз в кабачке, где я метал сам и проиграл тогда сто луидоров и ужин. |
-- Alors, Monsieur reprend son cheval, dit l'Anglais. | - Итак, господин д'Артаньян, вы берете свою лошадь обратно? - спросил англичанин. |
-- Certes, dit d'Artagnan. | - Разумеется, - ответил д'Артаньян. |
-- Alors il n'y a pas de revanche ? | - Значит, отыграться я не смогу? |
-- Nos conditions disaient : pas de revanche, vous vous le rappelez ? | - Мы условились не отыгрываться, припомните сами. |
-- C'est vrai ; le cheval va être rendu à votre valet, Monsieur. | - Это правда, лошадь будет передана вашему слуге. |
-- Un moment, dit Athos ; avec votre permission, Monsieur, je demande à dire un mot à mon ami. | - Одну минутку, - сказал Атос. - С вашего разрешения, сударь, я хочу сказать моему приятелю несколько слов. |
-- Dites. " | - Прошу вас. |
Athos tira d'Artagnan à part. | Атос отвел д'Артаньяна в сторону. |
" Eh bien, lui dit d'Artagnan, que me veux-tu encore, tentateur, tu veux que je joue, n'est-ce pas ? | - Ну, искуситель, - сказал д'Артаньян, - чего еще вы хотите? Чтобы я продолжал играть, не так ли? |
-- Non, je veux que vous réfléchissiez. | - Нет, я хочу, чтобы вы подумали. |
-- A quoi ? | - О чем? |
-- Vous allez reprendre le cheval, n'est-ce pas ? | - Вы хотите взять обратно лошадь, так ведь? |
-- Sans doute. | - Разумеется. |
-- Vous avez tort, je prendrais les cent pistoles ; vous savez que vous avez joué les harnais contre le cheval ou cent pistoles, à votre choix. | - Вы сделаете ошибку. Я взял бы сто пистолей. Вам ведь известно, что вы ставили седла против лошади или ста пистолей - на выбор? |
-- Oui. | - Да. |
-- Je prendrais les cent pistoles. | - Я взял бы сто пистолей. |
-- Eh bien, moi, je prends le cheval. | - Ну, а я возьму лошадь. |
-- Et vous avez tort, je vous le répète ; que ferons-nous d'un cheval pour nous deux, je ne puis pas monter en croupe, nous aurions l'air des deux fils Aymon qui ont perdu leurs frères ; vous ne pouvez pas m'humilier en chevauchant près de moi, en chevauchant sur ce magnifique destrier. Moi, sans balancer un seul instant, je prendrais les cent pistoles, nous avons besoin d'argent pour revenir à Paris. | - Повторяю: вы сделаете ошибку. Что станем мы делать с одной лошадью на двоих? Не смогу же я сидеть сзади вас - мы были бы похожи на двух сыновей Эймона, потерявших своих братьев. Вы не захотите также обидеть меня, гарцуя рядом со мной на этом великолепном боевом коне. Я не колеблясь взял бы сто пистолей. Чтобы добраться до Парижа, нам нужны деньги. |
-- Je tiens à ce cheval, Athos. | - Я дорожу этой лошадью, Атос. |
-- Et vous avez tort, mon ami ; un cheval prend un écart, un cheval bute et se couronne, un cheval mange dans un râtelier où a mangé un cheval morveux : voilà un cheval ou plutôt cent pistoles perdues ; il faut que le maître nourrisse son cheval, tandis qu'au contraire cent pistoles nourrissent leur maître. | - И напрасно, друг мой: лошадь может споткнуться и вывихнуть себе ногу, она может облысеть на коленях, может поесть из яслей, из которых ела сапная лошадь, и вот она пропала или, вернее, пропали сто пистолей. Хозяин должен кормить свою лошадь, в то время как сто пистолей, напротив, кормят своего хозяина. |
-- Mais comment reviendrons-nous ? | - Но на чем мы поедем домой? |
-- Sur les chevaux de nos laquais, pardieu ! on verra toujours bien à l'air de nos figures que nous sommes gens de condition. | - На лошадях наших лакеев, черт побери! По нашему виду всякий и так поймет, что мы не простые люди. |
-- La belle mine que nous aurons sur des bidets, tandis qu'Aramis et Porthos caracoleront sur leurs chevaux ! | - Хорош у нас будет вид на этих клячах рядом с Арамисом и Портосом, которые будут красоваться на своих скакунах! |
-- Aramis ! Porthos ! s'écria Athos, et il se mit à rire. | - С Арамисом и Портосом! - вскричал Атос и расхохотался. |
-- Quoi ? demanda d'Artagnan, qui ne comprenait rien à l'hilarité de son ami. | - В чем дело? - спросил д'Артаньян, не понимавший причины веселости своего друга. |
-- Bien, bien, continuons, dit Athos. | - Нет, ничего, продолжим нашу беседу, - сказал Атос. |
-- Ainsi, votre avis... ? | - Значит, по-вашему... |
-- Est de prendre les cent pistoles, d'Artagnan ; avec les cent pistoles nous allons festiner jusqu'à la fin du mois ; nous avons essuyé des fatigues, voyez-vous, et il sera bon de nous reposer un peu. | - Надо взять сто пистолей, д'Артаньян. На сто пистолей мы будем пировать до конца месяца. Все мы очень устали, и неплохо будет отдохнуть. |
-- Me reposer ! oh ! non, Athos, aussitôt à Paris je me mets à la recherche de cette pauvre femme. | - Отдохнуть?.. О нет, Атос, немедленно по возвращении в Париж я начну отыскивать эту несчастную женщину. |
-- Eh bien, croyez-vous que votre cheval vous sera aussi utile pour cela que de bons louis d'or ? Prenez les cent pistoles, mon ami, prenez les cent pistoles. " | - Тем более! Неужели вы думаете, что лошадь будет при этом так же полезна вам, как звонкие золотые монеты? Берите сто пистолей, друг мой, берите сто пистолей! |
D'Artagnan n'avait besoin que d'une raison pour se rendre. Celle-là lui parut excellente. D'ailleurs, en résistant plus longtemps, il craignait de paraître égoiste aux yeux d'Athos ; il acquiesça donc et choisit les cent pistoles, que l'Anglais lui compta sur-le-champ. | Д'Артаньяну недоставало лишь одного довода, чтобы сдаться. Последний показался ему очень убедительным. К тому же, продолжая упорствовать, он боялся показаться Атосу эгоистичным. Итак, он уступил и решился взять сто пистолей, которые англичанин тут же и отсчитал ему. |
Puis l'on ne songea plus qu'à partir. La paix signée avec l'aubergiste, outre le vieux cheval d'Athos, coûta six pistoles ; d'Artagnan et Athos prirent les chevaux de Planchet et de Grimaud, les deux valets se mirent en route à pied, portant les selles sur leurs têtes. | Теперь ничто больше не отвлекало наших друзей от мысли об отъезде. Мировая с хозяином стоила им, помимо старой лошади Атоса, еще шесть пистолей. Д'Артаньян и Атос сели на лошадей Планше и Гримо, а слуги отправились пешком, неся седла на голове. |
Si mal montés que fussent les deux amis, ils prirent bientôt les devants sur leurs valets et arrivèrent à Crève coeur. De loin ils aperçurent Aramis mélancoliquement appuyé sur sa fenêtre et regardant, comme ma soeur Anne , poudroyer l'horizon. | Как ни плохи были лошади, все же господа быстро обогнали своих лакеев и первыми прибыли в Кревкер. Еще издали они увидели Арамиса, который грустно сидел у окна и, как "сестрица Анна" в сказке, смотрел на клубы пыли, застилавшие горизонт. |
" Holà, eh ! Aramis ! que diable faites-vous donc là ? crièrent les deux amis. | - Эй, Арамис! Какого черта вы тут торчите? - крикнули оба друга. |
-- Ah ! c'est vous, d'Artagnan, c'est vous, Athos, dit le jeune homme ; je songeais avec quelle rapidité s'en vont les biens de ce monde, et mon cheval anglais, qui s'éloignait et qui vient de disparaître au milieu d'un tourbillon de poussière, m'était une vivante image de la fragilité des choses de la terre. La vie elle-même peut se résoudre en trois mots : Erat, est, fuit . | - Ах, это вы, д'Артаньян... это вы, Атос, - сказал молодой человек. - Я размышлял о том, как преходящи блага этого мира, и моя английская лошадь, которая только что исчезла в облаке пыли, явилась для меня живым прообразом недолговечности всего земного. Вся наша жизнь, может быть выражена тремя словами: erat, est, fuit (Было, есть, будет (лат.).). |
-- Cela veut dire au fond ? demanda d'Artagnan, qui commençait à se douter de la vérité. | - Иначе говоря? - спросил д'Артаньян, уже заподозривший истину. |
-- Cela veut dire que je viens de faire un marché de dupe : soixante louis, un cheval qui, à la manière dont il file, peut faire au trot cinq lieues à l'heure. " | - Иначе говоря, меня одурачили. Шестьдесят луидоров за лошадь, которая, судя по ее ходу, может рысью проделать пять миль в час! |
D'Artagnan et Athos éclatèrent de rire. | Д'Артаньян и Атос покатились со смеху. |
" Mon cher d'Artagnan, dit Aramis, ne m'en veuillez pas trop, je vous prie : nécessité n'a pas de loi ; d'ailleurs je suis le premier puni, puisque cet infâme maquignon m'a volé cinquante louis au moins. Ah ! vous êtes bons ménagers, vous autres ! vous venez sur les chevaux de vos laquais et vous faites mener vos chevaux de luxe en main, doucement et à petites journées. " | - Прошу вас не сердитесь на меня, милый д'Артаньян, - сказал Арамис. - Нужда не знает закона. К тому же я сам пострадал больше всех, потому что этот бессовестный барышник украл у меня по меньшей мере пятьдесят луидоров. Вот вы бережливые хозяева! Сами едете на лошадях лакеев, а своих прекрасных скакунов приказали вести на поводу, потихоньку, небольшими переходами. |
Au même instant un fourgon, qui depuis quelques instants pointait sur la route d'Amiens, s'arrêta, et l'on vit sortir Grimaud et Planchet leurs selles sur la tête. Le fourgon retournait à vide vers Paris, et les deux laquais s'étaient engagés, moyennant leur transport, à désaltérer le voiturier tout le long de la route. | В эту минуту какой-то фургон, за несколько мгновений до того появившийся на Амьенской дороге, остановился у трактира, и из него вылезли Планше и Гримо, с седлами на голове. Фургон возвращался в Париж порожняком, и лакеи взялись вместо платы за провоз поить возчика всю дорогу. |
" Qu'est-ce que cela ? dit Aramis en voyant ce qui se passait ; rien que les selles ? | - Как так? - удивился Арамис, увидев их. - Одни седла? |
-- Comprenez-vous maintenant ? dit Athos. | - Теперь понимаете? - спросил Атос. |
-- Mes amis, c'est exactement comme moi. J'ai conservé le harnais, par instinct. Holà, Bazin ! portez mon harnais neuf auprès de celui de ces Messieurs. | - Друзья мои, вы поступили точно так же, как я. Я тоже сохранил седло, сам не знаю почему... Эй, Базен! Возьмите мое новое седло и положите рядом с седлами этих господ. |
-- Et qu'avez-vous fait de vos curés ? demanda d'Artagnan. | - А как вы разделались со своими священниками? - спросил д'Артаньян. |
-- Mon cher, je les ai invités à dîner le lendemain, dit Aramis : il y a ici du vin exquis, cela soit dit en passant ; je les ai grisés de mon mieux ; alors le curé m'a défendu de quitter la casaque, et le jésuite m'a prié de le faire recevoir mousquetaire. | - На следующий день я пригласил их к обеду - здесь, между прочим, есть отличное вино - и так напоил их, что кюре запретил мне расставаться с военным мундиром, а иезуит попросил похлопотать, чтобы его приняли в мушкетеры. |
-- Sans thèse ! cria d'Artagnan, sans thèse ! je demande la suppression de la thèse, moi ! | - Но только без диссертации! - вскричал д'Артаньян. - Без диссертации! Я требую отмены диссертации! |
-- Depuis lors, continua Aramis, je vis agréablement. J'ai commencé un poème en vers d'une syllabe ; c'est assez difficile, mais le mérite en toutes choses est dans la difficulté. La matière est galante, je vous lirai le premier chant, il a quatre cents vers et dure une minute. | - С тех пор, - продолжал Арамис, - моя жизнь протекает очень приятно. Я начал писать поэму односложными стихами. Это довольно трудно, но главное достоинство всякой вещи состоит именно в ее трудности. Содержание любовное. Я прочту вам первую песнь, в ней четыреста стихов и читается она в одну минуту. |
-- Ma foi, mon cher Aramis, dit d'Artagnan, qui détestait presque autant les vers que le latin, ajoutez au mérite de la difficulté celui de la brièveté, et vous êtes sûr au moins que votre poème aura deux mérites. | - Знаете что, милый Арамис? - сказал д'Артаньян, ненавидевший стихи почти так же сильно, как латынь. - Добавьте к достоинству трудности достоинство краткости, и вы сможете быть уверены в том, что ваша поэма будет иметь никак не менее двух достоинств. |
-- Puis, continua Aramis, il respire des passions honnêtes, vous verrez. Ah çà !, mes amis, nous retournons donc à Paris ? Bravo, je suis prêt ; nous allons donc revoir ce bon Porthos, tant mieux. Vous ne croyez pas qu'il me manquait, ce grand niais-là ? Ce n'est pas lui qui aurait vendu son cheval, fût-ce contre un royaume. Je voudrais déjà le voir sur sa bête et sur sa selle. Il aura, j'en suis sûr, l'air du Grand Mogol. " | - Кроме того, - продолжал Арамис, - она дышит благородными страстями, вы сами убедитесь в этом... Итак, друзья мои, мы, стало быть, возвращаемся в Париж? Браво! Я готов! Мы снова увидим нашего славного Портоса. Я рад! Вы не можете себе представить, как мне недоставало этого простодушного великана! Вот этот не продаст своей лошади, хотя бы ему предложили за нее целое царство! Хотел бы я поскорее взглянуть, как он красуется на своем скакуне, да еще в новом седле. Он будет похож на Великого Могола, я уверен... |
On fit une halte d'une heure pour faire souffler les chevaux ; Aramis solda son compte, plaça Bazin dans le fourgon avec ses camarades, et l'on se mit en route pour aller retrouver Porthos. | Друзья сделали часовой привал, чтобы дать передохнуть лошадям. Арамис расплатился с хозяином, посадил Базена в фургон к его товарищам, и все отправились в путь - за Портосом. |
On le trouva debout, moins pâle que ne l'avait vu d'Artagnan à sa première visite, et assis à une table où, quoiqu'il fût seul, figurait un dîner de quatre personnes ; ce dîner se composait de viandes galamment troussées, de vins choisis et de fruits superbes. | Он был уже здоров, не так бледен, как во время первого посещения д'Артаньяна, и сидел за столом, на котором стоял обед на четыре персоны, хотя Портос был один; обед состоял из отлично приготовленных мясных блюд, отборных вин и великолепных фруктов. |
" Ah ! pardieu ! dit-il en se levant, vous arrivez à merveille, Messieurs, j'en étais justement au potage, et vous allez dîner avec moi. | - Добро пожаловать, господа! - сказал Портос, поднимаясь с места. - Вы приехали как раз вовремя. Я только что сел за стол, и вы пообедаете со мной. |
-- Oh ! oh ! fit d'Artagnan, ce n'est pas Mousqueton qui a pris au lasso de pareilles bouteilles, puis voilà un fricandeau piqué et un filet de boeuf... | - Ого! - произнес д'Артаньян. - Кажется, эти бутылки не из тех, что Мушкетон ловил своим лассо. А вот и телятина, вот филе... |
-- Je me refais, dit Porthos, je me refais, rien n'affaiblit comme ces diables de foulures ; avez-vous eu des foulures, Athos ? | - Я подкрепляюсь... - сказал Портос, - я, знаете ли, подкрепляюсь. Ничто так не изнуряет, как эти проклятые вывихи. Вам когда-нибудь случалось вывихнуть ногу, Атос? |
-- Jamais ; seulement je me rappelle que dans notre échauffourée de la rue Férou je reçus un coup d'épée qui, au bout de quinze ou dix-huit jours, m'avait produit exactement le même effet. | - Нет, но мне помнится, что в нашей стычке на улице Феру я был ранен шпагой, и через две - две с половиной недели после этой раны я чувствовал себя точно так же, как вы. |
-- Mais ce dîner n'était pas pour vous seul, mon cher Porthos ? dit Aramis. | - Однако этот обед предназначался, кажется, не только для вас, любезный Портос? - спросил Арамис. |
-- Non, dit Porthos ; j'attendais quelques gentilshommes du voisinage qui viennent de me faire dire qu'ils ne viendraient pas ; vous les remplacerez, et je ne perdrai pas au change. Holà ! Mousqueton, des sièges, et que l'on double les bouteilles ! | - Нет, - сказал Портос, - я ждал нескольких дворян, живущих по соседству, но они только что прислали сказать, что не будут. Вы замените их, и я ничего не потеряю от этой замены... Эй, Мушкетон! Подай стулья и удвой количество бутылок. |
-- Savez-vous ce que nous mangeons ici ? dit Athos au bout de dix minutes. | - Знаете ли вы, что мы сейчас едим? - спросил Атос спустя несколько минут. |
-- Pardieu ! répondit d'Artagnan, moi je mange du veau piqué aux cardons et à la moelle. | - Еще бы не знать! - сказал д'Артаньян. - Что до меня, я ем шпигованную телятину с артишоками и мозгами. |
-- Et moi des filets d'agneau, dit Porthos. | - А я - баранье филе, - сказал Портос. |
-- Et moi un blanc de volaille, dit Aramis. | - А я - куриную грудинку, - сказал Арамис. |
-- Vous vous trompez tous, Messieurs, répondit Athos, vous mangez du cheval. | - Все вы ошибаетесь, господа, - серьезно возразил Атос, - вы едите конину. |
-- Allons donc ! dit d'Artagnan. | - Полноте! - сказал д'Артаньян. |
-- Du cheval ! " fit Aramis avec une grimace de dégoût. | - Конину! - повторил Арамис с гримасой отвращения. |
Porthos seul ne répondit pas. | Один Портос промолчал. |
" Oui, du cheval ; n'est-ce pas, Porthos, que nous mangeons du cheval ? Peut-être même les caparaçons avec ! | - Да, конину... Правда, Портос, ведь мы едим конину? Да еще, может быть, вместе с седлом? |
-- Non, Messieurs, j'ai gardé le harnais, dit Porthos. | - Нет, господа, я сохранил упряжь, - сказал Портос. |
-- Ma foi, nous nous valons tous, dit Aramis : on dirait que nous nous sommes donné le mot. | - Право, все мы хороши! - сказал Арамис. - Точно сговорились. |
-- Que voulez-vous, dit Porthos, ce cheval faisait honte à mes visiteurs, et je n'ai pas voulu les humilier ! | - Что делать? - воскликнул Портос. - Эта лошадь вызывала чувство неловкости у моих гостей, и мне не хотелось унижать их. |
-- Puis, votre duchesse est toujours aux eaux, n'est-ce pas ? reprit d'Artagnan. | - К тому же ваша герцогиня все еще на водах, не так ли? - спросил д'Артаньян. |
-- Toujours, répondit Porthos. Or, ma foi, le gouverneur de la province, un des gentilshommes que j'attendais aujourd'hui à dîner, m'a paru le désirer si fort que je le lui ai donné. | - Все еще, - ответил Портос. - И потом, знаете ли, моя лошадь так понравилась губернатору провинции - это один из тех господ, которых я ждал сегодня к обеду - что я отдал ее ему. |
-- Donné ! s'écria d'Artagnan. | - Отдал! - вскричал д'Артаньян. |
-- Oh ! mon Dieu ! oui, donné ! c'est le mot, dit Porthos ; car il valait certainement cent cinquante louis, et le ladre n'a voulu me le payer que quatre-vingts. | - О, Господи! Ну да, именно отдал, - сказал Портос, - потому что она, бесспорно, стоила сто пятьдесят луидоров, а этот скряга не согласился заплатить мне за нее больше восьмидесяти. |
-- Sans la selle ? dit Aramis. | - Без седла? - спросил Арамис. |
-- Oui, sans la selle. | - Да, без седла. |
-- Vous remarquerez, Messieurs, dit Athos, que c'est encore Porthos qui a fait le meilleur marché de nous tous. " | - Заметьте, господа, - сказал Атос, - что Портос, как всегда, обделал дело выгоднее всех нас. |
Ce fut alors un hourra de rires dont le pauvre Porthos fut tout saisi ; mais on lui expliqua bientôt la raison de cette hilarité, qu'il partagea bruyamment selon sa coutume. | Раздались громкие взрывы хохота, совсем смутившие бедного Портоса, но ему объяснили причину этого веселья, и он присоединился к нему, как всегда, шумно. |
" De sorte que nous sommes tous en fonds ? dit d'Artagnan. | - Так что все мы при деньгах? - спросил Д'Артаньян. |
-- Mais pas pour mon compte, dit Athos ; j'ai trouvé le vin d'Espagne d'Aramis si bon, que j'en ai fait charger une soixantaine de bouteilles dans le fourgon des laquais : ce qui m'a fort désargenté. | - Только не я, - возразил Атос. - Мне так понравилось испанское вино Арамиса, что я велел погрузить в фургон наших слуг бутылок шестьдесят, и это сильно облегчило мой кошелек. |
-- Et moi, dit Aramis, imaginez donc que j'avais donné jusqu'à mon dernier sou à l'église de Montdidier et aux jésuites d'Amiens ; que j'avais pris en outre des engagements qu'il m'a fallu tenir, des messes commandées pour moi et pour vous, Messieurs, que l'on dira, Messieurs, et dont je ne doute pas que nous ne nous trouvions à merveille. | - А я... - сказал Арамис, - вообразите только, я все до последнего су отдал на церковь Мондидье и на Амьенский монастырь и, помимо уплаты кое-каких неотложных долгов, заказал обедни, которые будут служить по мне и по вас, господа, и которые, я уверен, пойдут всем нам на пользу. |
-- Et moi, dit Porthos, ma foulure, croyez-vous qu'elle ne m'a rien coûté ? sans compter la blessure de Mousqueton, pour laquelle j'ai été obligé de faire venir le chirurgien deux fois par jour, lequel m'a fait payer ses visites double, sous prétexte que cet imbécile de Mousqueton avait été se faire donner une balle dans un endroit qu'on ne montre ordinairement qu'aux apothicaires ; aussi je lui ai bien recommandé de ne plus se faire blesser là. | - А мой вывих? - сказал Портос. - Вы думаете, он ничего мне не стоил? Не говоря уже о ране Мушкетона, из-за которой мне пришлось приглашать лекаря по два раза в день, причем он брал у меня двойную плату под тем предлогом, что этого болвана Мушкетона угораздило получить пулю в такое место, какое обычно показывают только аптекарям. Я предупредил его, чтобы впредь он остерегался подобных ран. |
-- Allons, allons, dit Athos, en échangeant un sourire avec d'Artagnan et Aramis, je vois que vous vous êtes conduit grandement à l'égard du pauvre garçon : c'est d'un bon maître. | - Ну что ж, - сказал Атос, переглянувшись с д'Артаньяном и Арамисом, - я вижу, вы великодушно обошлись с бедным малым; так и подобает доброму господину. |
-- Bref, continua Porthos, ma dépense payée, il me restera bien une trentaine d'écus. | - Короче говоря, - продолжал Портос, - после того как я оплачу все издержки, у меня останется еще около тридцати экю. |
-- Et à moi une dizaine de pistoles, dit Aramis. | - А у меня с десяток пистолей, - сказал Арамис. |
-- Allons, allons, dit Athos, il paraît que nous sommes les Crésus de la société. Combien vous reste-t-il sur vos cent pistoles, d'Artagnan ? | - Так, видно, мы крезы по сравнению с вами, - сказал Атос. - Сколько у вас осталось от ваших ста пистолей, д'Артаньян? |
-- Sur mes cent pistoles ? D'abord, je vous en ai donné cinquante. | - От ста пистолей? Прежде всего пятьдесят из них я отдал вам. |
-- Vous croyez ? | - Разве? |
-- Pardieu ! Ah ! c'est vrai, je me rappelle. | - Черт возьми! Ах да, вспомнил. Совершенно верно. |
-- Puis, j'en ai payé six à l'hôte. | - Шесть я уплатил трактирщику. |
-- Quel animal que cet hôte ! pourquoi lui avez-vous donné six pistoles ? | - Что за скотина этот трактирщик! Зачем вы дали ему шесть пистолей? |
-- C'est vous qui m'avez dit de les lui donner. | - Да ведь вы сами сказали, чтобы я дал их ему. |
-- C'est vrai que je suis trop bon. Bref, en reliquat ? | - Ваша правда, я слишком добр. Короче говоря - остаток? |
-- Vingt-cinq pistoles, dit d'Artagnan. | - Двадцать пять пистолей, - сказал д'Артаньян. |
-- Et moi, dit Athos en tirant quelque menue monnaie de sa poche, moi... | - А у меня, - сказал Атос, вынимая из кармана какую-то мелочь, - у меня... |
-- Vous, rien. | - У вас - ничего... |
-- Ma foi, ou si peu de chose, que ce n'est pas la peine de rapporter à la masse. | - Действительно, так мало, что не стоит даже присоединять это к общей сумме. |
-- Maintenant, calculons combien nous possédons en tout : Porthos ? | - Теперь давайте сочтем, сколько у нас всего. Портос? |
-- Trente écus. | - Тридцать экю. |
-- Aramis ? | - Арамис? |
-- Dix pistoles. | - Десять пистолей. |
-- Et vous, d'Artagnan ? | - У вас, д'Артаньян? |
-- Vingt-cinq. | - Двадцать пять. |
-- Cela fait en tout ? dit Athos. | - Сколько это всего? - спросил Атос. |
-- Quatre cent soixante-quinze livres ! dit d'Artagnan, qui comptait comme Archimède. | - Четыреста семьдесят пять ливров! - сказал д'Артаньян, считавший, как Архимед. |
-- Arrivés à Paris, nous en aurons bien encore quatre cents, dit Porthos, plus les harnais. | - По приезде в Париж у нас останется еще добрых четыреста ливров, - сказал Портос, - не считая седел. |
-- Mais nos chevaux d'escadron ? dit Aramis. | - А как же быть с эскадронными лошадьми? - спросил Арамис. |
-- Eh bien, des quatre chevaux des laquais nous en ferons deux de maître que nous tirerons au sort ; avec les quatre cents livres, on en fera un demi pour un des démontés, puis nous donnerons les grattures de nos poches à d'Artagnan, qui a la main bonne, et qui ira les jouer dans le premier tripot venu, voilà. | - Что ж! Четыре лошади наших слуг мы превратим в две для хозяев и разыграем их. Четыреста ливров пойдут на пол-лошади для одного из тех, кто останется пешим, затем мы вывернем карманы и все остатки отдадим д'Артаньяну: у него легкая рука, и он пойдет играть на них в первый попавшийся игорный дом. Вот и все. |
-- Dînons donc, dit Porthos, cela refroidit. " | - Давайте же обедать, - сказал Портос, - все стынет. |
Les quatre amis, plus tranquilles désormais sur leur avenir, firent honneur au repas, dont les restes furent abandonnés à MM. Mousqueton, Bazin, Planchet et Grimaud. | И, успокоившись таким образом относительно будущего, четыре друга отдали честь обеду, остатки которого получили гг. Мушкетон, Базен, Планше и Гримо. |
En arrivant à Paris, d'Artagnan trouva une lettre de M. de Tréville qui le prévenait que, sur sa demande, le roi venait de lui accorder la faveur d'entrer dans les mousquetaires. | В Париже д'Артаньяна ждало письмо от г-на де Тревиля, извещавшее, что его просьба удовлетворена и король милостиво разрешает ему вступить в ряды мушкетеров. |
Comme c'était tout ce que d'Artagnan ambitionnait au monde, à part bien entendu le désir de retrouver Mme Bonacieux, il courut tout joyeux chez ses camarades, qu'il venait de quitter il y avait une demi- heure, et qu'il trouva fort tristes et fort préoccupés. Ils étaient réunis en conseil chez Athos : ce qui indiquait toujours des circonstances d'une certaine gravité. | Так как это было все, о чем д'Артаньян мечтал, не говоря, конечно, о желании найти г-жу Бонасье, он в восторге помчался к своим друзьям, которых покинул всего полчаса назад, и застал их весьма печальными и озабоченными. Они собрались на совет у Атоса, что всегда служило признаком известной серьезности положения. |
M. de Tréville venait de les faire prévenir que l'intention bien arrêtée de Sa Majesté étant d'ouvrir la campagne le 1er mai, ils eussent à préparer incontinent leurs équipages. | Господин де Тревиль только что известил их, что ввиду твердого намерения его величества начать военные действия первого мая им надлежит немедля приобрести все принадлежности экипировки. |
Les quatre philosophes se regardèrent tout ébahis : M. de Tréville ne plaisantait pas sous le rapport de la discipline. | Четыре философа смотрели друг на друга в полной растерянности: г-н де Тревиль не любил шутить, когда речь шла о дисциплине. |
" Et à combien estimez-vous ces équipages ? dit d'Artagnan. | - А во сколько вы оцениваете эту экипировку? - спросил д'Артаньян. |
-- Oh ! il n'y a pas à dire, reprit Aramis, nous venons de faire nos comptes avec une lésinerie de Spartiates, et il nous faut à chacun quinze cents livres. | - О, дело плохо! - сказал Арамис. - Мы только что сделали подсчет, причем были невзыскательны, как спартанцы, и все же каждому из нас необходимо иметь по меньшей мере полторы тысячи ливров. |
-- Quatre fois quinze font soixante, soit six mille livres, dit Athos. | - Полторы тысячи, помноженные на четыре, - это шесть тысяч ливров, - сказал Атос. |
-- Moi, dit d'Artagnan, il me semble qu'avec mille livres chacun, il est vrai que je ne parle pas en Spartiate, mais en procureur... " | - Мне кажется, - сказал д'Артаньян, - что если у нас будет тысяча ливров на каждого... правда, я считаю не как спартанец, а как стряпчий... |
Ce mot de procureur réveilla Porthos. | При слове "стряпчий" Портос заметно оживился. |
" Tiens, j'ai une idée ! dit-il. | - Вот что: у меня есть один план! - сказал он. |
-- C'est déjà quelque chose : moi, je n'en ai pas même l'ombre, fit froidement Athos, mais quant à d'Artagnan, Messieurs, le bonheur d'être désormais des nôtres l'a rendu fou ; mille livres ! je déclare que pour moi seul il m'en faut deux mille. | - Это уже кое-что. Зато у меня нет и тени плана, - холодно ответил Атос. - Что же касается д'Артаньяна, господа, то счастье вступить в наши ряды лишило его рассудка. Тысяча ливров! Заверяю вас, что мне одному необходимо две тысячи. |
-- Quatre fois deux font huit, dit alors Aramis : c'est donc huit mille livres qu'il nous faut pour nos équipages, sur lesquels équipages, il est vrai, nous avons déjà les selles. | - Четырежды два - восемь, - отозвался Арамис. - Итак, нам требуется на нашу экипировку восемь тысяч. Правда, у нас уже есть седла... |
-- Plus, dit Athos, en attendant que d'Artagnan qui allait remercier M. de Tréville eût fermé la porte, plus ce beau diamant qui brille au doigt de notre ami. Que diable ! d'Artagnan est trop bon camarade pour laisser des frères dans l'embarras, quand il porte à son médius la rançon d'un roi. " | - И сверх того... - сказал Атос, подождав, пока д'Артаньян, который пошел поблагодарить г-на де Тревиля, закроет за собой дверь, - и сверх того прекрасный алмаз, сверкающий на пальце нашего друга. Что за черт! Д'Артаньян слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих собратьев в затруднительном положении, когда он носит на пальце такое сокровище? |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая