France | Русский |
Léon, bientôt, prit devant ses camarades un air de supériorité, s'abstint de leur compagnie, et négligea complètement les dossiers. | Скоро Леон стал подчеркивать перед товарищами свое превосходство; он избегал теперь их общества и запустил дела. |
Il attendait ses lettres ; il les relisait. Il lui écrivait. Il l'évoquait de toute la force de son désir et de ses souvenirs. Au lieu de diminuer par l'absence, cette envie de la revoir s'accrut, si bien qu'un samedi matin il s'échappa de son étude. | Он ждал писем от Эммы, читал и перечитывал их. Писал ей. Воскрешал ее образ всеми силами страсти и воспоминаний. Разлука не уменьшила жажды видеть ее - напротив, только усилила, и вот однажды, в субботу утром, он удрал из конторы. |
Lorsque, du haut de la côte, il aperçut dans la vallée le clocher de l'église avec son drapeau de fer-blanc qui tournait au vent, il sentit cette délectation mêlée de vanité triomphante et d'attendrissement égoiste que doivent avoir les millionnaires, quand ils reviennent visiter leur village. | Увидев с горы долину, колокольню и вертящийся на ней жестяной флажок флюгера, он ощутил в себе то смешанное чувство удовлетворения, утоленного честолюбия и эгоистического умиления, которое, вероятно, испытывает миллионер, когда возвращается в родную деревню. |
Il alla rôder autour de sa maison. Une lumière brillait dans la cuisine. Il guetta son ombre derrière les rideaux. Rien ne parut. | Он обошел ее дом. В кухне горел огонь. Он стал на часах: не мелькнет ли за занавесками ее тень? Но тень так и не показалась. |
La mère Lefrançois, en le voyant, fit de grandes exclamations, et elle le trouva " grandi et minci ", tandis qu'Artémise, au contraire, le trouva " forci et bruni " . | Тетушка Лефрансуа при виде его начала ахать и охать, нашла, что он "еще подрос и похудел"; Артемиза между тем нашла, что он "поздоровел и загорел". |
Il dîna dans la petite salle, comme autrefois, mais seul, sans le percepteur ; car Binet, fatigué d'attendre l'Hirondelle avait définitivement avancé son repas d'une heure, et, maintenant, il dînait à cinq heures juste, encore prétendait-il le plus souvent que la vieille patraque retardait . | По старой памяти он пообедал в маленькой зале, но на этот раз один, без податного инспектора: г-ну Бине "стало невмоготу" дожидаться "Ласточки", и обедал он теперь на целый час раньше, то есть ровно в пять, и все же постоянно ворчал, что "старая калоша запаздывает". |
Léon pourtant se décida ; il alla frapper à la porte du médecin. Madame était dans sa chambre, d'où elle ne descendit qu'un quart d'heure après. Monsieur parut enchanté de le revoir ; mais il ne bougea de la soirée, ni de tout le jour suivant. | Наконец Леон набрался храбрости - он подошел к докторскому дому и постучал в дверь. Г-жа Бовари сидела у себя в комнате и вышла только через четверть часа. Г-н Бовари был, кажется, очень рад его видеть, но ни в тот вечер, ни на другой день не отлучился из дому. |
Il la vit seule, le soir, très tard, derrière le jardin, dans la ruelle ; -- dans la ruelle, comme avec l'autre ! Il faisait de l'orage, et ils causaient sous un parapluie à la lueur des éclairs. | Леон увиделся с Эммой наедине лишь поздно вечером, в проулке за садом, в том самом проулке, где она встречалась с другим! Они разговаривали под грозой, при блеске молний, прикрываясь зонтом. |
Leur séparation devenait intolérable. | Расставаться им было нестерпимо больно. |
-- Plutôt mourir ! disait Emma. | - Лучше смерть! - |
Elle se tordait sur son bras, tout en pleurant. | ломая руки и горько плача, говорила Эмма. |
-- Adieu !... adieu !. . Quand te reverrai-je ? | - Прощай!.. Прощай!.. Когда-то мы еще увидимся?.. |
Ils revinrent sur leurs pas pour s'embrasser encore ; et ce fut là qu'elle lui fit la promesse de trouver bientôt, par n'importe quel moyen, l'occasion permanente de se voir en liberté, au moins une fois par semaine. Emma n'en doutait pas. Elle était, d'ailleurs, pleine d'espoir. Il allait lui venir de l'argent. | Они разошлись было в разные стороны и снова бросились друг другу в объятия. И тут она ему обещала придумать какой-нибудь способ, какой-нибудь постоянный предлог встречаться без помех, по крайней мере раз в неделю. Эмма не сомневалась в успехе. Да и вообще она бодро смотрела вперед. Скоро у нее должны были появиться деньги. |
Aussi, elle acheta pour sa chambre une paire de rideaux jaunes à larges raies, dont M. Lheureux lui avait vanté le bon marché ; elle rêva un tapis, et Lheureux, affirmant " que ce n'était pas la mer à boire ", s'engagea poliment à lui en fournir un. Elle ne pouvait plus se passer de ses services. Vingt fois dans la journée elle l'envoyait chercher, et aussitôt il plantait là ses affaires, sans se permettre un murmure. On ne comprenait point davantage pourquoi la mère Rolet déjeunait chez elle tous les jours, et même lui faisait des visites en particulier. | Имея это в виду, она купила для своей комнаты две желтые занавески с широкой каймой, -- как уверял г-н Лере, "по баснословно дешевой цене". Она мечтала о ковре -- г-н Лере сказал, что это "совсем не так дорого", и с присущей ему любезностью взялся раздобыть его. Теперь она уже никак не могла обойтись без его услуг. Она посылала за ним по двадцать раз на день, и он, ни слова не говоря, бросал ради нее все дела. Загадочно было еще одно обстоятельство: тетушка Роле ежедневно завтракала у г-жи Бовари, а иногда забегала к ней просто так. |
Ce fut vers cette époque, c'est-à-dire vers le commencement de l'hiver, qu'elle parut prise d'une grande ardeur musicale. | В эту самую пору, то есть в начале зимы, Эмма начала увлекаться музыкой. |
Un soir que Charles l'écoutait, elle recommença quatre fois de suite le même morceau, et toujours en se dépitant, tandis que, sans y remarquer de différence, il s'écriait : | Однажды вечером ее игру слушал Шарль; она четыре раза подряд начинала одну и ту же вещь и всякий раз бросала в сердцах, а Шарль, не видя разницы, кричал: |
-- Bravo !..., très bien !... Tu as tort ! va donc ! | - Браво!.. Превосходно!.. Что ж ты? Играй, играй! |
-- Eh non ! c'est exécrable ! j'ai les doigts rouillés. | - Нет, я играю отвратительно! Пальцы совсем не слушаются. |
Le lendemain, il la pria de lui jouer encore quelque chose . | На другой день он попросил ее "сыграть что-нибудь". |
-- Soit, pour te faire plaisir ! | - Если тебе это доставляет удовольствие, то пожалуйста! |
Et Charles avoua qu'elle avait un peu perdu. Elle se trompait de portée, barbouillait ; puis, s'arrêtant court : | Шарль вынужден был признать, что она несколько отстала. Эмма сбивалась в счете, фальшивила, потом вдруг прекратила игру. |
-- Ah ! c'est fini ! il faudrait que je prisse des leçons ; mais... | - Нет, ничего не выходит! Мне бы надо брать уроки, да... |
Elle se mordit les lèvres et ajouta : | - Эмма закусила губу. |
-- Vingt francs par cachet, c'est trop cher ! | - Двадцать франков в месяц - это дорого! - - добавила она. |
-- Oui, en effet..., un peu..., dit Charles tout en ricanant niaisement. Pourtant, il me semble que l'on pourrait peut-être à moins ; car il y a des artistes sans réputation qui souvent valent mieux que les célébrités. | - Да, правда дороговато... - глупо ухмыляясь, проговорил Шарль. - А все-таки, по-моему, можно найти и дешевле. Иные малоизвестные музыканты не уступят знаменитостям. |
-- Cherche-les, dit Emma. | - Попробуй найди, - отозвалась Эмма. |
Le lendemain, en rentrant, il la contempla d'un air finaud, et ne put à la fin retenir cette phrase : | На другой день, придя домой, Шарль с хитрым видом посмотрел на нее и наконец не выдержал. |
-- Quel entêtement tu as quelquefois ! J'ai été à Barfeuchères aujourd'hui. Eh bien, madame Liégeard m'a certifié que ses trois demoiselles, qui sont à la Miséricorde, prenaient des leçons moyennant cinquante sous la séance, et d'une fameuse maîtresse encore ! | - Экая же ты упрямая! - воскликнул он. - Сегодня я был в Барфешере. И что ж ты думаешь? Госпожа Льежар мне сказала, что все три ее дочки - они учатся в монастыре Милосердия - берут уроки музыки по пятьдесят су, да еще у прекрасной учительницы! |
Elle haussa les épaules, et ne rouvrit plus son instrument. | Эмма только пожала плечами и больше уже не открывала инструмента. |
Mais, lorsqu'elle passait auprès ( si Bovary se trouvait là ) , elle soupirait : | Но, проходя мимо, она, если Бовари был тут, всякий раз вздыхала: |
-- Ah ! mon pauvre piano ! | -- Бедное мое фортепьяно! |
Et quand on venait la voir, elle ne manquait pas de vous apprendre qu'elle avait abandonné la musique et ne pouvait maintenant s'y remettre, pour des raisons majeures. Alors on la plaignait. C'était dommage ! elle qui avait un si beau talent ! On en parla même à Bovary. On lui faisait honte, et surtout le pharmacien : | При гостях Эмма непременно заводила разговор о том, что она вынуждена была забросить музыку. Ей выражали сочувствие. Как обидно! А ведь у нее такой талант! Заговаривали об этом с Бовари. Все его стыдили, особенно -- фармацевт: |
-- Vous avez tort ! Il ne faut jamais laisser en friche les facultés de la nature. D'ailleurs, songez, mon bon ami, qu'en engageant Madame à étudier, vous économisez pour plus tard sur l'éducation musicale de votre enfant ! Moi, je trouve que les mères doivent instruire elles-mêmes leurs enfants. C'est une idée de Rousseau, peut-être un peu neuve encore, mais qui finira par triompher, j'en suis sûr, comme l'allaitement maternel et la vaccination. | -- Это ваша ошибка! Врожденные способности надо развивать. А кроме того, дорогой друг, примите во внимание, что если вы уговорите свою супругу заниматься музыкой, то тем самым вы сэкономите на музыкальном образовании вашей дочери! Я лично считаю, что матери должны сами обучать детей. Это идея Руссо; она все еще кажется слишком смелой, но я уверен, что когда-нибудь она восторжествует, как восторжествовало кормление материнским молоком и оспопрививание. |
Charles revint donc encore une fois sur cette question du piano. Emma répondit avec aigreur qu'il valait mieux le vendre. Ce pauvre piano, qui lui avait causé tant de vaniteuses satisfactions, le voir s'en aller, c'était pour Bovary comme l'indéfinissable suicide d'une partie d'elle-même ! | После этого Шарль опять вернулся к вопросу о музыке. Эмма с горечью заметила, что лучше всего продать инструмент, хотя расстаться с милым фортепьяно, благодаря которому она столько раз тешила свое тщеславие, было для нее равносильно медленному самоубийству, умерщвлению какой-то части ее души. |
-- Si tu voulais..., disait-il, de temps à autre, une leçon, cela ne serait pas, après tout, extrêmement ruineux. | -- Ну так ты... время от времени бери уроки - это уж не бог весть как разорительно, -- сказал Шарль. |
-- Mais les leçons, répliquait-elle, ne sont profitables que suivies. | - Толк бывает от постоянных занятий, - возразила она. |
Et voilà comme elle s'y prit pour obtenir de son époux la permission d'aller à la ville, une fois la semaine, voir son amant. On trouva même, au bout d'un mois, qu'elle avait fait des progrès considérables | Так в конце концов она добилась от мужа позволения раз в неделю ездить в город на свиданье к любовнику. Уже через месяц ей говорили, что она делает большие успехи. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая