Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

III. BOURDONNEMENT DE PAYSANS/III. Крестьяне ропщут

France Русский
Michelle Fléchard était mêlée à la foule. Elle n'avait rien écouté, mais ce qu'on n'écoute pas, on l'entend. Elle avait entendu ce mot, la Tourgue. Elle dressait la tête. Мишель Флешар смешалась с толпой. Она не слушала глашатая, но иногда и не слушая слышишь. Она услыхала слово: "Тург" -- и встрепенулась.
-- Hein ? répéta-t-elle, la Tourgue ? -- Как? -- спросила она. -- В Турге?
On la regarda. Elle avait l'air égaré. Elle était en haillons. Des voix murmurèrent : На нее оглянулись. Вид у нее был растерянный. Она была в рубище. Кто-то охнул:
-- &Сcedil;a a l'air d'une brigande. -- Вот уж и впрямь разбойница.
Une paysanne qui portait des galettes de sarrasin dans un panier s'approcha et lui dit tout bas : Какая-то крестьянка, державшая в руке корзину с лепешками из гречневой муки, подошла к Мишели и шепнула:
-- Taisez-vous. -- Замолчите.
Michelle Fléchard considéra cette femme avec stupeur. De nouveau, elle ne comprenait plus. Ce nom, la Tourgue, avait passé comme un éclair, et la nuit se refaisait. Est-ce qu'elle n'avait pas le droit de s'informer ? Qu'est-ce qu'on avait donc à la regarder ainsi ? Мишель Флешар растерянно взглянула на крестьянку. Она опять ничего не поняла. Слово "Тург" молнией озарило ее сознание, и вновь все заволоклось мраком. Разве она не имеет права спросить? И почему все на нее так уставились?
Cependant le tambour avait battu un dernier ban, l'afficheur avait collé l'affiche, le maire était rentré dans la mairie, le crieur était parti pour quelque autre village, et l'attroupement se dispersait. Между тем барабанщик в последний раз отбил дробь, расклейщик приклеил к стене объявление, мэр удалился с балкончика, глашатай отправился в соседнее селение, и толпа разбрелась по домам.
Un groupe était resté devant l'affiche. Michelle Fléchard alla à ce groupe. Только несколько человек задержалось перед объявлением. Мишель Флешар присоединилась к ним.
On commentait les noms des hommes mis hors la loi. Говорили о людях, чьи имена были в списке объявленных вне закона.
Il y avait là des paysans et des bourgeois ; c'est-à-dire des blancs et des bleus. Перед объявлением стояли крестьяне и буржуа, иначе говоря -- белые и синие.
Un paysan disait : Разглагольствовал какой-то крестьянин:
-- C'est égal, ils ne tiennent pas tout le monde. Dix-neuf, ça n'est que dix-neuf. Ils ne tiennent pas Priou, ils ne tiennent pas Benjamin Moulins, ils ne tiennent pas Goupil, de la paroisse d'Andouillé. -- Все равно всех не переловишь. Девятнадцать это и будет девятнадцать. Приу они не поймали, Бенжамена Мулена не поймали, Гупиля из прихода Андуйе не поймали.
-- Ni Lorieul, de Monjean, dit un autre. -- И Лориеля из Монжана не поймали, -- подхватил другой.
D'autres ajoutèrent : Тут заговорили все разом:
-- Ni Brice-Denys. -- И Бриса Дени тоже.
-- Ni François Dudouet. -- И Франсуа Дюдуэ.
-- Oui, celui de Laval. -- Да, он из Лаваля.
-- Ni Huet, de Launey-Villiers. -- И Гю из Лонэ-Вилье.
-- Ni Grégis. -- И Грежи.
-- Ni Pilon. -- И Пилона.
-- Ni Filleul. -- И Фийеля.
-- Ni Ménicent. -- И Менисана.
-- Ni Guéharrée. -- И Гегарре.
-- Ni les trois frères Logerais. -- И трех братьев Ложре.
-- Ni M. Lechandelier de Pierreville. -- И господина Лешанделье из Пьервиля.
-- Imbéciles ! dit un vieux sévère à cheveux blancs. Ils ont tout, s'ils ont Lantenac. -- Дурачье! -- вдруг возмутился какой-то седовласый старик. -- Поймали Лантенака, считай всех поймали.
-- Ils ne l'ont pas encore, murmura un des jeunes. -- Да они и Лантенака-то пока не поймали, -- пробормотал кто-то из парней.
Le vieillard répliqua : Старик возразил:
-- Lantenac pris, l'âme est prise. Lantenac mort, la Vendée est tuée. -- Возьмут Лантенака, значит саму душу взяли. Умрет Лантенак, всей Вандее конец.
-- Qu'est-ce que c'est donc que ce Lantenac ? demanda un bourgeois. -- Кто это такой Лантенак?--спросил один из буржуа.
Un bourgeois répondit :

-- C'est un ci-devant.
-- Так, из бывших, -- ответил другой.
Et un autre reprit : А еще кто-то добавил:
-- C'est un de ceux qui fusillent les femmes. -- Из тех, кто женщин расстреливает.
Michelle Fléchard entendit, et dit : Мишель Флешар услышала эти слова и сказала:
-- C'est vrai. -- Верно!
On se retourna. Все оглянулись в ее сторону.
Et elle ajouta : А она добавила:
-- Puisqu'on m'a fusillée. -- Меня вот он расстрелял.
Le mot était singulier ; il fit l'effet d'une vivante qui se dit morte. On se mit à l'examiner, un peu de travers. Это прозвучало странно; будто живая выдавала себя за мертвую. Все смотрели теперь на нее, но не слишком доброжелательно.
Elle était inquiétante à voir en effet, tressaillant de tout, effarée, frissonnante, ayant une anxiété fauve, et si effrayée qu'elle était effrayante. Il y a dans le désespoir de la femme on ne sait quoi de faible qui est terrible. On croit voir un être suspendu à l'extrémité du sort. Mais les paysans prennent la chose plus en gros. L'un d'eux grommela : -- &Сcedil;a pourrait bien être une espionne. Действительно, вид ее внушал беспокойство; эта дрожь, трепет, звериный страх -- она была так напугана, что вчуже вызывала испуг. В отчаянии женщины страшит именно ее беспомощность. Словно сама судьба толкает ее к краю бездны. Но крестьяне смотрят на все много проще. Кто-то в толпе буркнул:

-- Уж не шпионка ли она?
-- Taisez-vous donc, et allez-vous-en, lui dit tout bas la bonne femme qui lui avait déjà parlé. -- Да замолчите вы и уходите подобру-поздорову, -- шепнула Мишели все та же крестьянка с корзинкой.
Michelle Fléchard répondit : Мишель Флешар ответила:
-- Je ne fais pas de mal. Je cherche mes enfants. -- Я ведь ничего плохого не делаю. Я только своих детей ищу.
La bonne femme regarda ceux qui regardaient Michelle Fléchard, se toucha le front du doigt en clignant de l'oeil, et dit : Добрая крестьянка оглядела тех, кто глядел на Мишель Флешар, показала пальцем на лоб и, подмигнув ближайшим соседям, сказала:
-- C'est une innocente. -- Разве не видите -- юродивая.
Puis elle la prit à part, et lui donna une galette de sarrasin. Потом она отвела Мишель Флешар в сторону и дала ей гречневую лепешку.
Michelle Fléchard, sans remercier, mordit avidement dans la galette. Мишель, не поблагодарив, жадно начала есть.
-- Oui, dirent les paysans, elle mange comme une bête, c'est une innocente. -- И впрямь юродивая, -- рассудили крестьяне. -- Ест, что твой зверь.
Et le reste du rassemblement se dissipa. Tous s'en allèrent l'un après l'autre. И толпа разбрелась. Люди расходились поодиночке.
Quand Michelle Fléchard eut mangé, elle dit à la paysanne : Когда Мишель Флешар расправилась с лепешкой, она сказала крестьянке:
-- C'est bon, j'ai mangé. Maintenant, la Tourgue ? -- Вот и хорошо, теперь я сыта. А где Тург?
-- Voilà que ça la reprend ! s'écria la paysanne. -- Опять она за свое! -- воскликнула крестьянка.
-- Il faut que j'aille à la Tourgue. Dites-moi le chemin de la Tourgue. -- Мне непременно надо в Тург. Скажите, как пройти в Тург?
-- Jamais ! dit la paysanne. Pour vous faire tuer, n'est-ce pas ? D'ailleurs, je ne sais pas. Ah çà, vous êtes donc vraiment folle ? Ecoutez, pauvre femme, vous avez l'air fatigué. Voulez-vous vous reposer chez moi ? -- Ни за что не скажу, -- ответила крестьянка. -- Чтобы вас там убили, так, что ли? Да я и сама толком не знаю. А у вас и правда не все дома! Послушайте меня, бедняжка вы, вы ведь еле на ногах стоите. Пойдемте ко мне, хоть отдохнете, а?
-- Je ne me repose pas, dit la mère. -- Я не отдыхаю, -- ответила мать.
-- Elle a les pieds tout écorchés, murmura la paysanne. -- Ноги-то все в кровь разбила, -- прошептала крестьянка.
Michelle Fléchard reprit : А Мишель Флешар продолжала:
-- Puisque je vous dis qu'on m'a volé mes enfants. Une petite fille et deux petits garçons. Je viens du carnichot qui est dans la forêt. On peut parler de moi à Tellmarch-le-Caimand. Et puis à l'homme que j'ai rencontré dans le champ là-bas. C'est le caimand qui m'a guérie. Il paraît que j'avais quelque chose de cassé. Tout cela, ce sont des choses qui sont arrivées. Il y a encore le sergent Radoub. On peut lui parler. Il dira. Puisque c'est lui qui nous a rencontrés dans un bois. Trois. Je vous dis trois enfants. Même que l'aîné s'appelle René-Jean. Je puis prouver tout cela. L'autre s'appelle Gros-Alain, et l'autre s'appelle Georgette. Mon mari est mort. On l'a tué. Il était métayer à Siscoignard. Vous avez l'air d'une bonne femme. Enseignez-moi mon chemin. Je ne suis pas une folle, je suis une mère. J'ai perdu mes enfants. Je les cherche. Voilà tout. Je ne sais pas au juste d'où je viens. J'ai dormi cette nuit-ci sur de la paille dans une grange. La Tourgue, voilà où je vais. Je ne suis pas une voleuse. Vous voyez bien que je dis la vérité. On devrait m'aider à retrouver mes enfants. Je ne suis pas du pays. J'ai été fusillée, mais je ne sais pas où. -- Я ведь вам говорю, что у меня украли детей. Девочку и двух мальчиков. Я из леса иду, из землянки. Справьтесь обо мне у бродяги Тельмарша-Нищеброда или у человека, которого я в поле встретила. Он меня и вылечил. У меня, говорят, кость какая-то сломалась. Все, что я сказала, правда, все так и было. А потом есть еще сержант Радуб. Можете у него спросить. Он скажет. Это он нас в лесу нашел. Троих. Я ведь вам говорю -- трое детей. Старшенького зовут Рене-Жан. Я могу все доказать. Второго зовут Гро-Алэн, а младшую Жоржетта. Муж мой помер. Убили его. Он был батраком в Сискуаньяре. Вот я вижу, -- вы добрая женщина. Покажите мне дорогу. Не сумасшедшая я, я мать. Я детей потеряла. Я ищу их. Вот и все. Откуда я иду -- сама не знаю. Эту ночь в сарае спала, на соломе. А иду я в Тург -- вот куда. Я не воровка. Сами видите, я правду говорю. Неужели же мне так никто и не поможет отыскать детей? Я не здешняя. Меня расстреляли, а где -- я не знаю.
La paysanne hocha la tête et dit : Крестьянка покачала головой и сказала:
-- Ecoutez, la passante. Dans des temps de révolution, il ne faut pas dire des choses qu'on ne comprend pas. &Сcedil;a peut vous faire arrêter. -- Послушайте меня, странница. Сейчас революция, времена такие, что не нужно зря болтать чего не понимаешь. А то, гляди, вас арестуют.
-- Mais la Tourgue ! cria la mère. Madame, pour l'amour de l'enfant Jésus et de la sainte bonne Vierge du paradis, je vous en prie, madame, je vous en supplie, je vous en conjure, dites-moi par où l'on va pour aller à la Tourgue ! -- Где Тург? -- воскликнула мать. -- Сударыня, ради младенца Христа и пресвятой райской девы, прошу вас, сударыня, умоляю вас, заклинаю всем святым, скажите мне: как пройти в Тург?
La paysanne se mit en colère. Крестьянка рассердилась.
-- Je ne le sais pas ! et je le saurais que je ne le dirais pas ! Ce sont là de mauvais endroits. On ne va pas là. -- Да не знаю я! А если бы и знала, не сказала бы. Плохое там место. Нельзя туда ходить.
-- J'y vais pourtant, dit la mère. -- А я пойду, -- ответила мать.
Et elle se remit en route. И она зашагала по дороге.
La paysanne la regarda s'éloigner et grommela : Крестьянка посмотрела ей вслед и проворчала:
-- Il faut cependant qu'elle mange. -- Есть-то ей надо.
Elle courut après Michelle Fléchard et lui mit une galette de blé noir dans la main. Она догнала Мишель Флешар и сунула ей в руку гречневую лепешку.
-- Voilà pour votre souper. -- Хоть вечером перекусите.
Michelle Fléchard prit le pain de sarrasin, ne répondit pas, ne tourna pas la tête, et continua de marcher. Мишель Флешар молча взяла лепешку и пошла вперед, даже не обернувшись.
Elle sortit du village. Comme elle atteignait les dernières maisons, elle rencontra trois petits enfants déguenillés et pieds nus, qui passaient. Elle s'approcha d'eux et dit : Она вышла за околицу. У последних домов деревни она увидела трех босоногих, оборванных ребятишек. Она подбежала к ним.
-- Ceux-ci, c'est deux filles et un garçon. -- Две девочки и мальчик, -- вздохнула она.
Et voyant qu'ils regardaient son pain, elle le leur donna. И, заметив, что ребятишки жадно смотрят на лепешку, она протянула ее им.
Les enfants prirent le pain et eurent peur. Дети взяли лепешку и бросились испуганно прочь.
Elle s'enfonça dans la forêt. Мишель Флешар углубилась в лес.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz