France | Русский |
La mère avait regardé cette chose obscure passer, mais n'avait pas compris ni cherché à comprendre, ayant devant les yeux une autre vision, ses enfants perdus dans les ténèbres. | Мать видела, как мимо нее промелькнул и исчез этот черный силуэт, но она ничего не поняла и даже не пыталась понять, ибо перед мысленным ее взором вставало иное видение -- ее дети, исчезнувшие во тьме. |
Elle sortit du village, elle aussi, peu après le cortège qui venait de défiler, et suivit la même route, à quelque distance en arrière de la deuxième escouade de gendarmes. Subitement le mot " guillotine " lui revint ; " guillotine ", pensa-t-elle ; cette sauvage, Michelle Fléchard, ne savait pas ce que c'était ; mais l'instinct avertit ; elle eut, sans pouvoir dire pourquoi, un frémissement, il lui sembla horrible de marcher derrière cela, et elle prit à gauche, quitta la route, et s'engagea sous des arbres qui étaient la forêt de Fougères. | Она тоже вышла из деревни, почти что вслед за проехавшей процессией, и пошла по той же дороге на некотором расстоянии от всадников, ехавших позади повозки. Вдруг она вспомнила, как кто-то сказал "гильотина"; "гильотина" -- подумала она: дикарка Мишель Флешар не знала, что это такое, но внутреннее чутье подсказало ей истину; сама не понимая почему, она задрожала всем телом; ей показалось вдруг немыслимо страшным идти следом за этим, и она свернула влево, сошла с проселочной дороги и углубилась в чащу Фужерского заповедника. |
Après avoir rôdé quelque temps, elle aperçut un clocher et des toits, c'était un des villages de la lisière du bois, elle y alla. Elle avait faim. | Проблуждав некоторое время по лесу, она заметила на опушке колокольню, крыши деревни и направилась туда. Ее мучил голод. |
Ce village était un de ceux où les républicains avaient établi des postes militaires. | В этой деревне, как и в ряде других, был расквартирован республиканский сторожевой отряд. |
Elle pénétra jusqu'à la place de la mairie. | Она добралась до площади, где возвышалось здание мэрии. |
Dans ce village-là aussi il y avait émoi et anxiété. Un rassemblement se pressait devant un perron de quelques marches qui était l'entrée de la mairie. Sur ce perron on apercevait un homme escorté de soldats qui tenait à la main un grand placard déployé. Cet homme avait à sa droite un tambour et à sa gauche un afficheur portant un pot à colle et un pinceau. | И в этом селении тоже царила тревога и страх. Перед входом в мэрию, около каменного крыльца, толкался народ. На крыльце какой-то человек, под эскортом солдат, держал в руках огромный развернутый лист бумаги. Справа от этого человека стоял барабанщик, а слева расклейщик объявлений, с горшком клея и кистью. |
Sur le balcon au-dessus de la porte le maire était debout, ayant son écharpe tricolore mêlée à ses habits de paysan. | На балкончик, расположенный над крыльцом, вышел мэр в трехцветном шарфе, повязанном поверх крестьянской одежды. |
L'homme au placard était un crieur public. | Человек с объявлением в руках был глашатай. |
Il avait son baudrier de tournée auquel était suspendue une petite sacoche, ce qui indiquait qu'il allait de village en village et qu'il avait quelque chose à crier dans tout le pays. | К его перевязи была прикреплена сумка, знак того, что ему вменяется в обязанность обходить село за селом с различными оповещениями. |
Au moment où Michelle Fléchard approcha, il venait de déployer le placard, et il en commençait la lecture. Il dit d'une voix haute : | В ту минуту, когда Мишель Флешар пробралась к крыльцу, глашатай развернул объявление и начал читать. Он громко провозгласил: |
-- " République française. Une et indivisible. " | -- "Французская республика единая и неделимая". |
Le tambour fit un roulement. Il y eut dans le rassemblement une sorte d'ondulation. Quelques-uns ôtèrent leurs bonnets ; d'autres renfoncèrent leurs chapeaux. Dans ce temps-là et dans ce pays-là, on pouvait presque reconnaître l'opinion à la coiffure ; les chapeaux étaient royalistes, les bonnets étaient républicains. Les murmures de voix confuses cessèrent, on écouta, le crieur lut : | Тут барабанщик отбил дробь. По толпе прошло движение. Кто-то снял с головы колпак; кто-то еще глубже нахлобучил на лоб шляпу. В те времена и в тех краях не составляло особого труда определить политические взгляды человека по его головному убору: в шляпе -- роялист, в колпаке -- республиканец. Невнятный ропот толпы смолк, все прислушались, и глашатай стал читать дальше: |
"... En vertu des ordres à nous donnés et des pouvoirs à nous délégués par le Comité de salut public... | -- "...В силу приказов и полномочий, данных нам, делегатам, Комитетом общественного спасения..." |
Il y eut un deuxième roulement de tambour. Le crieur poursuivit : | Снова раздалась барабанная дробь. Глашатай продолжал: |
"... Et en exécution du décret de la Convention nationale qui met hors la loi les rebelles pris les armes à la main, et qui frappe de la peine capitale quiconque leur donnera asile ou les fera évader... " | -- "...и во исполнение декрета, изданного Конвентом и объявляющего вне закона всех мятежников, захваченных с оружием в руках, и карающего высшею мерой всякого, кто укрывает мятежников или способствует их побегу..." |
Un paysan demanda bas à son voisin : | Какой-то крестьянин вполголоса спросил соседа: |
-- Qu'est-ce que c'est que ça, la peine capitale ? | -- Что это такое: высшая мера? |
Le voisin répondit : | И сосед ответил: |
-- Je ne sais pas. | -- Не знаю! |
Le crieur agita le placard : | Глашатай взмахнул бумагой и продолжал: |
" ... Vu l'article 17 de la loi du 30 avril qui donne tout pouvoir aux délégués et aux subdélégués contre les rebelles, " Sont mis hors la loi... " |
-- "...Согласно статье семнадцатой закона от тридцатого апреля, облекающего неограниченной властью делегатов и их помощников, борющихся с мятежниками, объявляются вне закона..." |
Il fit une pause et reprit : | Он выдержал паузу и продолжал: |
-- " ... Les individus désignés sous les noms et surnoms qui suivent... " | -- "...лица, имена и клички коих приводятся ниже..." |
Tout l'attroupement prêta l'oreille. | Все прислушались. |
La voix du crieur devint tonnante. Il dit : | Голос глашатая гремел теперь как гром: |
--" ... Lantenac, brigand. " | -- "...Лантенак, разбойник". |
-- C'est monseigneur, murmura un paysan. | -- Да это наш сеньор, -- прошептал кто-то из крестьян. |
Et l'on entendit dans la foule ce chuchotement : | И по толпе прошел шопот: |
-- C'est monseigneur. | -- Наш сеньор! |
Le crieur reprit : | Глашатай продолжал: |
" ... Lantenac, ci-devant marquis, brigand. L'Imânus, brigand... " | -- "...Лантенак, бывший маркиз, разбойник. Иманус, разбойник". |
Deux paysans se regardèrent de côté. | Двое крестьян исподтишка переглянулись. |
-- C'est Gouge-le-Bruant. | -- Гуж-ле-Брюан. |
-- Oui, c'est Brise-Bleu. | -- Да, это Синебой. |
Le crieur continuait de lire la liste : | Глашатай читал дальше: |
--" ... Grand-Francoeur, brigand... " | -- "Гран-Франкер, разбойник..." |
Le rassemblement murmura : | Снова раздался шопот: |
-- C'est un prêtre. | -- Священник. |
-- Oui, monsieur l'abbé Turmeau. | -- Да, господин аббат Тюрмо. |
-- Oui, quelque part, du côté du bois de la Chapelle, il est curé. | -- Приход его тут недалеко, около Шапеля; он священник. |
-- Et brigand, dit un homme à bonnet. | -- И разбойник, -- добавил какой-то человек в колпаке. |
Le crieur lut : | А глашатай читал: |
-- " ... Boisnouveau, brigand. - Les deux frères Pique-en-bois, brigands. - Houzard, brigand... " | -- "Буануво, разбойник. Два брата Деревянные Копья, разбойники. Узар, разбойник..." |
-- C'est monsieur de Quélen, dit un paysan. | -- Это господин де Келен, -- пояснил какой-то крестьянин. |
-- " Panier, brigand... " | -- "Панье, разбойник..." |
-- C'est monsieur Sepher. | -- Это господин Сефер. |
--" ... Place-nette, brigand... " | -- "...Плас-Нетт, разбойник..." |
-- C'est monsieur Jamois. | -- Это господин Жамуа. |
Le crieur poursuivait sa lecture sans s'occuper de ces commentaires. | Глашатай продолжал чтение, не обращая внимания на комментарии слушателей. |
-- " ... Guinoiseau, brigand. - Chatenay, dit Robi, brigand... " | -- "...Гинуазо, разбойник. Шатенэ, кличка Роби, разбойник..." |
Un paysan chuchota : | Какой-то крестьянин шепнул другому: |
-- Guinoiseau est le même que le Blond, Chatenay est de Saint-Ouen. | -- Гинуазо -- еще его зовут "Белобрысый", а Шатенэ из Сент-Уэна. |
-- " ... Hoisnard, brigand ", reprit le crieur. | -- "...Уанар, разбойник", -- выкрикивал глашатай. |
Et l'on entendit dans la foule : | В толпе зашумели. |
-- Il est de Ruillé. | -- Он из Рюйе. |
-- Oui, c'est Branche-d'Or. | -- Правильно, это Золотая Ветка. |
-- Il a eu son frère tué à l'attaque de Pontorson. | -- У него еще брата убили при Понторсоне. |
-- Oui, Hoisnard-Malonnière. | -- Того звали Уанар-Малоньер. |
-- Un beau jeune homme de dix-neuf ans. | -- Хороший был парень, всего девятнадцать минуло. |
-- Attention, dit le crieur. Voici la fin de la liste : | -- А ну, тише!--крикнул глашатай. -- Скоро уж конец. |
-- " ... Belle-Vigne, brigand. - La Musette, brigand. - Sabre-tout, brigand. - Brin-d'Amour, brigand... " | "Бельвинь, разбойник. Ла Мюзет, разбойник. Круши-всех, разбойник. Любовинка, разбойник". |
Un garçon poussa le coude d'une fille. La fille sourit. | Какой-то парень подтолкнул девушку локтем под бок. Девушка улыбнулась. |
Le crieur continua : | Глашатай заканчивал список: |
-- " ... Chante-en-hiver, brigand. - Le Chat, brigand... " | -- "Зяблик, разбойник. Кот, разбойник..." |
Un paysan dit : | Крестьянин в толпе пояснил: |
-- C'est Moulard. | -- Это Мулар. |
-- " ... Tabouze, brigand... " | -- "...Табуз, разбойник..." |
Un paysan dit : | Другой добавил: |
-- C'est Gauffre. | -- А это Гоффр. |
-- Ils sont deux, les Gauffre, ajouta une femme. | -- Их, Гоффров, двое, -- заметила женщина. |
-- Tous des bons, grommela un gars. | -- Два сапога пара, -- буркнул ей в ответ парень. |
Le crieur secoua l'affiche et le tambour battit un ban. | Глашатай тряхнул бумагой, а барабанщик пробил дробь. |
Le crieur reprit sa lecture : | Глашатай продолжал: |
-- " ... Les susnommés, en quelque lieu qu'ils soient saisis, et après l'identité constatée, seront immédiatement mis à mort. " | -- "...Где бы ни были обнаружены все вышепоименованные, после установления их личности, они будут немедленно преданы смертной казни..." |
Il y eut un mouvement. | По толпе снова прошло движение. |
Le crieur poursuivit : | А глашатай дочитал последние строки: |
-- " ... Quiconque leur donnera asile ou aidera à leur évasion sera traduit en cour martiale, et mis à mort. Signé... " | -- "...Всякий, кто предоставит им убежище или поможет их бегству, будет предан военнополевому суду и приговорен к смертной казни. Подписано..." |
Le silence devint profond. | Толпа затаила дыхание. |
-- " ... Signé : le délégué du Comité de salut public, CIMOURDAIN. " | -- "...подписано: делегат Комитета общественного спасения Симурдэн". |
-- Un prêtre, dit un paysan. | -- Священник, -- сказал кто-то из крестьян. |
-- L'ancien curé de Parigné, dit un autre. | -- Бывший кюре из Паринье, -- подтвердил другой. |
Un bourgeois ajouta : | А какой-то буржуа заметил: |
-- Turmeau et Cimourdain. Un prêtre blanc et un prêtre bleu. | -- Вот вам, пожалуйста, Тюрмо и Симурдэн. Белый священник и синий священник. |
-- Tous deux noirs, dit un autre bourgeois. | -- Оба черные, -- сказал другой буржуа. |
Le maire, qui était sur le balcon, souleva son chapeau, et cria : | Мэр, стоявший на балкончике, приподнял шляпу и прокричал: |
-- Vive la république ! | -- Да здравствует республика! |
Un roulement de tambour annonça que le crieur n'avait pas fini. En effet il fit un signe de la main. | Барабанная дробь известила слушателей, что чтение еще не окончено. И в самом деле, глашатай поднял руку. |
-- Attention, dit-il. Voici les quatre dernières lignes de l'affiche du gouvernement. Elles sont signées du chef de la colonne d'expédition des Côtes-du-Nord, qui est le commandant Gauvain. | -- Внимание, -- крикнул он. -- Вот еще последние четыре строчки правительственного объявления. Подписаны они командиром экспедиционного отряда Северного побережья, то есть командиром Говэном. |
-- Ecoutez ! dirent les voix de la foule. | -- Слушайте! -- пронеслось по толпе. |
Et le crieur lut : | И глашатай прочел: |
-- " Sous peine de mort... " | -- "...Под страхом смертной казни..." |
Tous se turent. | Толпа притихла. |
-- " ... Défense est faite, en exécution de l'ordre ci-dessus, de porter aide et secours aux dix-neuf rebelles susnommés qui sont à cette heure investis et cernés dans la Tourgue. " | -- "...запрещается оказывать согласно вышеприведенному приказу содействие и помощь девятнадцати вышепоименованным мятежникам, которые в настоящее время захвачены и осаждены в башне Тург". |
-- Hein ? dit une voix. | -- Как? -- раздался голос. |
C'était une voix de femme. C'était la voix de la mère. | То был женский голос. Голос матери. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая