France | Русский |
La victoire était complète. | Республиканцы одержали полную победу. |
Gauvain se tourna vers les hommes du bataillon du Bonnet-Rouge, et leur dit : | Говэн повернулся к гренадерам батальона Красный Колпак и сказал: |
-- Vous êtes douze, mais vous en valez mille. | -- Вас всего двенадцать, а стоите вы тысячи! |
Un mot du chef, c'était la croix d'honneur de ce temps-là. | Для солдата тех времен похвала командира была почетной наградой. |
Guéchamp, lancé par Gauvain hors de la ville, poursuivit les fuyards et en prit beaucoup. | Гешан, по приказу Говэна, преследовал беглецов за пределами Доля и взял много пленных. |
On alluma des torches et l'on fouilla la ville. | Солдаты зажгли факелы и стали осматривать город. |
Tout ce qui ne put s'évader se rendit. On illumina la grande rue avec des pots à feu. Elle était jonchée de morts et de blessés. La fin d'un combat s'arrache toujours, quelques groupes désespérés résistaient encore çà et là, on les cerna, et ils mirent bas les armes. | Не успевшие убежать вандейцы сдались на милость победителя. Главную улицу осветили плошками. Ее усеивали вперемежку убитые и раненые. Как и обычно в конце каждого сражения, кучки самых отчаянных смельчаков, окруженные неприятелем, еще отбивались, но и им пришлось сложить оружие. |
Gauvain avait remarqué dans le pêle-mêle effréné de la déroute un homme intrépide, espèce de faune agile et robuste, qui avait protégé la fuite des autres et ne s'était pas enfui. Ce paysan s'était magistralement servi de sa carabine, fusillant avec le canon, assommant avec la crosse, si bien qu'il l'avait cassée ; maintenant il avait un pistolet dans un poing et un sabre dans l'autre. On n'osait l'approcher. Tout à coup Gauvain le vit qui chancelait et qui s'adossait à un pilier de la grande rue. Cet homme venait d'être blessé. Mais il avait toujours aux poings son sabre et son pistolet. | В беспорядочном потоке беглецов внимание Говэна привлек один храбрец; ловкий и проворный, как фавн, он прикрывал бегство товарищей, а сам и не собирался бежать. Этот крестьянин, мастерски владея карабином, то стрелял, то глушил врага прикладом и действовал с такой силой, что приклад, наконец, сломался; тогда вандеец вооружился пистолетом, а другой рукой схватил саблю. Никто не решался подступиться к нему. Вдруг Говэн заметил, что вандеец пошатнулся и оперся спиной о столб. Должно быть, его ранило. Но он все еще орудовал саблей и пистолетом. |
Gauvain mit son épée sous son bras et alla à lui. | Взяв шпагу подмышку, Говэн подошел к нему. |
-- Rends-toi, dit-il. | -- Сдавайся, -- сказал он. |
L'homme le regarda fixement. Son sang coulait sous ses vêtements d'une blessure qu'il avait, et faisait une mare à ses pieds. | Вандеец пристально взглянул на говорившего. Кровь, бежавшая из раны, пропитала куртку и лужей расплывалась у его ног. |
-- Tu es mon prisonnier, reprit Gauvain. | -- Ты мой пленник, -- повторил Говэн. |
L'homme resta muet. | Вандеец молчал. |
-- Comment t'appelles-tu ? | -- Как тебя звать? |
L'homme dit : -- Je m'appelle Danse-à-l'ombre. |
-- Звать "Пляши в тени". |
-- Tu es un vaillant, dit Gauvain. | -- Ты храбрый малый, -- сказал Говэн. |
Et il lui tendit la main. | И протянул вандейцу руку. |
L'homme répondit : | Но тот воскликнул: |
-- Vive le roi ! | -- Да здравствует король! |
Et ramassant ce qui lui restait de force, levant les deux bras à la fois, il tira au coeur de Gauvain un coup de pistolet et lui asséna sur la tête un coup de sabre. | Собрав последние силы, он быстро вскинул обе руки, нажал курок, намереваясь всадить Говэну в сердце пулю, и одновременно взмахнул над его головой саблей. |
Il fit cela avec une promptitude de tigre ; mais quelqu'un fut plus prompt encore. Ce fut un homme à cheval qui venait d'arriver et qui était là depuis quelques instants, sans qu'on eût fait attention à lui. Cet homme, voyant le Vendéen lever le sabre et le pistolet, se jeta entre lui et Gauvain. Sans cet homme, Gauvain était mort. Le cheval reçut le coup de pistolet, l'homme reçut le coup de sabre, et tous deux tombèrent. Tout cela se fit le temps de jeter un cri. | Он действовал с проворством тигра, но кто-то оказался еще проворнее. То был всадник, подскакавший к полю битвы всего несколько секунд тому назад и никем не замеченный. Видя, что вандеец поднял пистолет и занес саблю, незнакомец бросился между ним и Говэном. Не подоспей он, лежать бы Говэну в могиле. Пуля попала в лошадь, а удар сабли пришелся по всаднику, и лошадь и всадник рухнули наземь. Все это произошло с молниеносной быстротой. |
Le Vendéen de son côté s'était affaissé sur le pavé. | Вандеец тоже свалился на землю. |
Le coup de sabre avait frappé l'homme en plein visage ; il était à terre, évanoui. Le cheval était tué. | Удар сабли рассек лицо незнакомца, упавшего без чувств. Лошадь была убита наповал. |
Gauvain s'approcha. | Говэн подошел к лежащему. |
-- Qui est cet homme ? dit-il. | -- Кто этот человек? -- спросил он. |
Il le considéra. Le sang de la balafre inondait le blessé, et lui faisait un masque rouge. Il était impossible de distinguer sa figure. On lui voyait des cheveux gris. | Он нагнулся и посмотрел на незнакомца. Кровь, струившаяся из раны, залила все лицо и застыла красной маской. Видны были лишь седые волосы. |
-- Cet homme m'a sauvé la vie, poursuivit Gauvain. Quelqu'un d'ici le connaît-il ? | -- Этот человек спас мне жизнь, -- продолжал Говэн. -- Кто-нибудь знает его? Откуда он явился? |
-- Mon commandant, dit un soldat, cet homme est entré dans la ville tout à l'heure. Je l'ai vu arriver. Il venait par la route de Pontorson. | -- Командир, -- ответил один из солдат. -- Он только что въехал в город, я сам видел. А прискакал он по дороге из Понторсона. |
Le chirurgien-major de la colonne était accouru avec sa trousse. Le blessé était toujours sans connaissance. Le chirurgien l'examina et dit : | Полковой хирург со своей сумкой поспешил на помощь. Раненый попрежнему лежал без сознания. Хирург осмотрел его и заключил: |
-- Une simple balafre. Ce n'est rien. Cela se recoud. Dans huit jours il sera sur pied. C'est un beau coup de sabre. | -- Пустяки. Опасности нет. Зашьем рану, и через неделю он будет на ногах. Великолепный сабельный удар. |
Le blessé avait un manteau, une ceinture tricolore, des pistolets, un sabre. On le coucha sur une civière. On le déshabilla. On apporta un seau d'eau fraîche, le chirurgien lava la plaie, le visage commença à apparaître, Gauvain le regardait avec une attention profonde. | На раненом был плащ, трехцветный пояс, пара пистолетов и сабля. Его положили на носилки. Раздели. Кто-то принес ведро свежей воды, и хирург промыл рану: из-под кровавой маски показалось лицо. Говэн присматривался к незнакомцу с глубоким вниманием. |
-- A-t-il des papiers sur lui ? demanda Gauvain. | -- Есть при нем бумаги? -- спросил он. |
Le chirurgien tâta la poche de côté et en tira un portefeuille qu'il tendit à Gauvain. | Хирург нащупал в боковом кармане раненого бумажник, вытащил его и протянул Говэну. |
Cependant le blessé, ranimé par l'eau froide, revenait à lui. Ses paupières remuaient vaguement. | Меж тем от холодной примочки раненый пришел в себя. Его веки слабо дрогнули. |
Gauvain fouillait le portefeuille ; il y trouva une feuille de papier pliée en quatre, il la déplia, il lut : | Говэн перебирал бумаги незнакомца; вдруг он обнаружил листок, сложенный вчетверо, развернул его и прочел: |
" Comité de salut public. Le citoyen Cimourdain... " | "Комитет общественного спасения. Гражданин Симурдэн..." |
Il jeta un cri : | Он закричал: |
-- Cimourdain ! | -- Симурдэн! |
Ce cri fit ouvrir les yeux au blessé. | Этот крик достиг слуха раненого, и он открыл глаза. |
Gauvain était éperdu. | Говэн задыхался от волнения. |
-- Cimourdain ! c'est vous ! c'est la seconde fois que vous me sauvez la vie. | -- Симурдэн! Это вы! Во второй раз вы спасаете мне жизнь. |
Cimourdain regardait Gauvain. Un ineffable éclair de joie illuminait sa face sanglante. | Симурдэн посмотрел на Говэна. Непередаваемая радость озарила его окровавленное лицо. |
Gauvain tomba à genoux devant le blessé en criant : | Говэн упал на колени возле раненого и воскликнул: |
-- Mon maître ! | -- Мой учитель! |
-- Ton père, dit Cimourdain. | -- Твой отец, -- промолвил Симурдэн. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая