Краткая коллекция англтекстов

Oscar Wilde/Оскар Уайльд

The Importance of Being Earnest/Как важно быть серьезным

Third Act/ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

English Русский
Scene
Morning-room at the Manor House. Гостиная в поместье м-ра Уординга.
[Gwendolen and Cecily are at the window, looking out into the garden.] Гвендолен и Сесили, стоя у окна, смотрят в сад.
Gwendolen. The fact that they did not follow us at once into the house, as any one else would have done, seems to me to show that they have some sense of shame left. Гвендолен. То, что они сразу не пошли за нами в дом, как можно было ожидать, доказывает, по-моему, что у них еще сохранилась капля стыда.
Cecily. They have been eating muffins. That looks like repentance. Сесили. Они едят лепешки. Это похоже на раскаяние.
Gwendolen. [After a pause.] They don't seem to notice us at all. Couldn't you cough? Гвендолен [помолчав]. Они, видимо, не замечают нас. Может быть, вы попробуете кашлянуть?
Cecily. But I haven't got a cough. Сесили. Но у меня нет кашля.
Gwendolen. They're looking at us. What effrontery! Гвендолен. Они смотрят на нас. Какая дерзость!
Cecily. They're approaching. That's very forward of them. Сесили. Они идут сюда. Как самонадеянно с их стороны!
Gwendolen. Let us preserve a dignified silence. Гвендолен. Будем хранить горделивое молчание.
Cecily. Certainly. It's the only thing to do now. Сесили. Конечно. Ничего другого не остается.
[Enter Jack followed by Algernon. They whistle some dreadful popular air from a British Opera.] Входит Джек, за ним Алджернон. Они насвистывают мотив какой-то ужасающей арии из английской оперы.
Gwendolen. This dignified silence seems to produce an unpleasant effect. Гвендолен. Горделивое молчание приводит к печальным результатам.
Cecily. A most distasteful one. Сесили. Очень печальным.
Gwendolen. But we will not be the first to speak. Гвендолен. Но мы не можем заговорить первыми.
Cecily. Certainly not. Сесили. Конечно, нет.
Gwendolen. Mr. Worthing, I have something very particular to ask you. Much depends on your reply. Гвендолен. Мистер Уординг, у меня к вам личный вопрос. Многое зависит от вашего ответа.
Cecily. Gwendolen, your common sense is invaluable. Mr. Moncrieff, kindly answer me the following question. Why did you pretend to be my guardian's brother? Сесили. Гвендолен, ваш здравый смысл меня просто восхищает. Мистер Монкриф, будьте добры ответить мне на следующий вопрос. Для чего вы пытались выдать себя за брата моего опекуна?
Algernon. In order that I might have an opportunity of meeting you. Алджернон. Чтобы иметь предлог познакомиться с вами.
Cecily. [To Gwendolen.] That certainly seems a satisfactory explanation, does it not? Сесили [обращаясь к Гвендолен]. Мне кажется, это удовлетворительное объяснение. Как по-вашему?
Gwendolen. Yes, dear, if you can believe him. Гвендолен. Да, моя дорогая, если только ему можно верить.
Cecily. I don't. But that does not affect the wonderful beauty of his answer. Сесили. Я не верю. Но это не умаляет удивительного благородства его ответа.
Gwendolen. True. In matters of grave importance, style, not sincerity is the vital thing. Mr. Worthing, what explanation can you offer to me for pretending to have a brother? Was it in order that you might have an opportunity of coming up to town to see me as often as possible? Гвендолен. Это так. В важных вопросах главное не искренность, а стиль. Мистер Уординг, чем вы объясните вашу попытку выдумать себе брата? Не затем ли вы на это пошли, чтобы иметь предлог как можно чаще бывать в Лондоне и видеть меня?
Jack. Can you doubt it, Miss Fairfax? Джек. Неужели вы можете сомневаться в этом, мисс Ферфакс?
Gwendolen. I have the gravest doubts upon the subject. But I intend to crush them. This is not the moment for German scepticism. [Moving to Cecily.] Their explanations appear to be quite satisfactory, especially Mr. Worthing's. That seems to me to have the stamp of truth upon it. Гвендолен. У меня на этот счет большие сомнения. Но я решила ими пренебречь. Сейчас не время для скептицизма в духе немецких философов. [Подходит к Сесили.] Их объяснения кажутся мне удовлетворительными, особенно объяснение мистера Уординга. Оно звучит правдиво.
Cecily. I am more than content with what Mr. Moncrieff said. His voice alone inspires one with absolute credulity. Сесили. Мне более чем достаточно того, что сказал мистер Монкриф. Один его голос внушает мне абсолютное доверие.
Gwendolen. Then you think we should forgive them? Гвендолен. Так вы думаете - мы можем простить их?
Cecily. Yes. I mean no. Сесили. Да. То есть нет.
Gwendolen. True! I had forgotten. There are principles at stake that one cannot surrender. Which of us should tell them? The task is not a pleasant one. Гвендолен. Верно! Я совсем позабыла. На карту поставлен принцип, и нам нельзя уступать. Но кто из нас скажет им это? Обязанность не из приятных.
Cecily. Could we not both speak at the same time? Сесили. А не можем ли мы сказать это вместе?
Gwendolen. An excellent idea! I nearly always speak at the same time as other people. Will you take the time from me? Гвендолен. Прекрасная идея! Я почти всегда говорю одновременно со своим собеседником. Только держите такт.
Cecily. Certainly. Сесили. Хорошо.
[Gwendolen beats time with uplifted finger.] Гвендолен отбивает такт рукой.
Gwendolen and Cecily [Speaking together.] Your Christian names are still an insuperable barrier. That is all! Гвендолен и Сесили [говоря вместе]. Неодолимым препятствием по-прежнему являются ваши имена. Так и знайте!
Jack and Algernon [Speaking together.] Our Christian names! Is that all? But we are going to be christened this afternoon. Джек и Алджернон [говоря вместе]. Наши имена? И только-то? Но нас окрестят сегодня же.
Gwendolen. [To Jack.] For my sake you are prepared to do this terrible thing? Гвендолен [Джеку]. И вы ради меня идете на такое испытание?
Jack. I am. Джек. Иду!
Cecily. [To Algernon.] To please me you are ready to face this fearful ordeal? Сесили [Алджернону.] Чтобы сделать мне приятное, вы согласны это перенести?
Algernon. I am! Алджернон. Согласен!
Gwendolen. How absurd to talk of the equality of the sexes! Where questions of self-sacrifice are concerned, men are infinitely beyond us. Гвендолен. Как глупы все разговоры о равенстве полов. Когда дело доходит до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас.
Jack. We are. [Clasps hands with Algernon.] Джек. Вот именно! [Пожимает руку Алджернону.]
Cecily. They have moments of physical courage of which we women know absolutely nothing. Сесили. Да, порой они проявляют такое физическое мужество, о каком мы, женщины, и понятия не имеем.
Gwendolen. [To Jack.] Darling! Гвендолен [Джеку]. Милый!
Algernon. [To Cecily.] Darling! [They fall into each other's arms.] Алджернон [Сесили]. Милая!
[Enter Merriman. When he enters he coughs loudly, seeing the situation.] Все четверо обнимаются. Входит Мерримен. Поняв ситуацию, он вежливо покашливает.
Merriman. Ahem! Ahem! Lady Bracknell! Мерримен. Хм! Хм! Леди Брэкнелл.
Jack. Good heavens! Джек. Силы небесные!..
[Enter Lady Bracknell. The couples separate in alarm. Exit Merriman.] Входит леди Брэкнелл. Влюбленные испуганно отстраняются друг от друга. Мерримен уходит.
Lady Bracknell. Gwendolen! What does this mean? Леди Брэкнелл. Гвендолен! Что это значит?
Gwendolen. Merely that I am engaged to be married to Mr. Worthing, mamma. Гвендолен. То, что я помолвлена с мистером Уордингом. Только и всего, мама.
Lady Bracknell. Come here. Sit down. Sit down immediately. Hesitation of any kind is a sign of mental decay in the young, of physical weakness in the old. [Turns to Jack.] Apprised, sir, of my daughter's sudden flight by her trusty maid, whose confidence I purchased by means of a small coin, I followed her at once by a luggage train. Her unhappy father is, I am glad to say, under the impression that she is attending a more than usually lengthy lecture by the University Extension Scheme on the Influence of a permanent income on Thought. I do not propose to undeceive him. Indeed I have never undeceived him on any question. I would consider it wrong. But of course, you will clearly understand that all communication between yourself and my daughter must cease immediately from this moment. On this point, as indeed on all points, I am firm. Леди Брэкнелл. Поди сюда, сядь. Сядь сейчас же. Нерешительность - это признак душевного упадка у молодых и физического угасания у пожилых. [Повертываясь к Джеку.] Поставленная в известность о внезапном исчезновении моей дочери ее доверенной горничной, чье усердие я раз и навсегда обеспечила посредством небольшой денежной мзды, я тотчас же последовала за ней в товарном поезде. Ее бедный отец воображает, что она находится сейчас на несколько затянувшейся популярной лекции о влиянии, которое рента оказывает на развитие мысли. И это очень хорошо. Я не намерена разуверять его. Я стараюсь никогда не разуверять его ни в чем. Я бы считала это недостойным себя. Но вы, конечно, понимаете, что обязаны отныне прекратить всякие отношения с моей дочерью. И немедленно! В этом вопросе, как, впрочем, и во всех других я не пойду ни на какие уступки.
Jack. I am engaged to be married to Gwendolen Lady Bracknell! Джек. Я обручен с Гвендолен, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. You are nothing of the kind, sir. And now, as regards Algernon!... Algernon! Леди Брэкнелл. Ничего подобного, сэр. А что касается Алджернона... Алджернон!
Algernon. Yes, Aunt Augusta. Алджернон. Да, тетя Августа?
Lady Bracknell. May I ask if it is in this house that your invalid friend Mr. Bunbury resides? Леди Брэкнелл. Скажи мне, не в этом ли доме обитает твой больной друг мистер Бенбери?
Algernon. [Stammering.] Oh! No! Bunbury doesn't live here. Bunbury is somewhere else at present. In fact, Bunbury is dead, Алджернон [запинаясь] Да нет. Бенбери живет не здесь. Сейчас Бенбери здесь нет. По правде говоря, Бенбери умер.
Lady Bracknell. Dead! When did Mr. Bunbury die? His death must have been extremely sudden. Леди Брэкнелл. Умер? А когда именно скончался мистер Бенбери? Судя по всему, он умер скоропостижно.
Algernon. [Airily.] Oh! I killed Bunbury this afternoon. I mean poor Bunbury died this afternoon. Алджернон [беззаботно]. О, Бенбери я сегодня убил. Я хочу сказать - бедняга Бенбери умер сегодня днем.
Lady Bracknell. What did he die of? Леди Брэкнелл. А что было причиной его смерти?
Algernon. Bunbury? Oh, he was quite exploded. Алджернон. Бенбери?.. Он... он лопнул, взорвался...
Lady Bracknell. Exploded! Was he the victim of a revolutionary outrage? I was not aware that Mr. Bunbury was interested in social legislation. If so, he is well punished for his morbidity. Леди Брэкнелл. Взорвался? Может быть, он стал жертвой террористического акта? А я не предполагала, что мистер Бенбери интересуется социальными проблемами. Ну, а если так, поделом ему за такие нездоровые интересы.
Algernon. My dear Aunt Augusta, I mean he was found out! The doctors found out that Bunbury could not live, that is what I mean - so Bunbury died. Алджернон. Дорогая тетя Августа, я хочу сказать, что его вывели на чистую воду. То есть доктора установили, что жить он больше не может, вот Бенбери и умер.
Lady Bracknell. He seems to have had great confidence in the opinion of his physicians. I am glad, however, that he made up his mind at the last to some definite course of action, and acted under proper medical advice. And now that we have finally got rid of this Mr. Bunbury, may I ask, Mr. Worthing, who is that young person whose hand my nephew Algernon is now holding in what seems to me a peculiarly unnecessary manner? Леди Брэкнелл. По-видимому, он придавал слишком большое значение диагнозу своих врачей. Но, во всяком случае, я рада, что он наконец-то избрал какую-то определенную линию поведения и до конца не был лишен медицинской помощи. Но теперь, когда мы наконец избавились от этого мистера Бенбери, могу я спросить, мистер Уординг, что это за молодая особа, которую сейчас держит за руку мой племянник Алджернон совершенно неподобающим, с моей точки зрения, образом.
Jack. That lady is Miss Cecily Cardew, my ward. Джек. Эта леди - мисс Сесили Кардью, моя воспитанница.
[Lady Bracknell bows coldly to Cecily.] Леди Брэкнелл холодно кланяется Сесили.
Algernon. I am engaged to be married to Cecily, Aunt Augusta. Алджернон. Я помолвлен с Сесили, тетя Августа.
Lady Bracknell. I beg your pardon? Леди Брэкнелл. Как ты сказал?
Cecily. Mr. Moncrieff and I are engaged to be married, Lady Bracknell. Сесили. Мистер Монкриф и я помолвлены, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. [With a shiver, crossing to the sofa and sitting down.] I do not know whether there is anything peculiarly exciting in the air of this particular part of Hertfordshire, but the number of engagements that go on seems to me considerably above the proper average that statistics have laid down for our guidance. I think some preliminary inquiry on my part would not be out of place. Mr. Worthing, is Miss Cardew at all connected with any of the larger railway stations in London? I merely desire information. Until yesterday I had no idea that there were any families or persons whose origin was a Terminus. [Jack looks perfectly furious, but restrains himself.] Леди Брэкнелл [вздрогнув, проходит к дивану и садится]. Не знаю, может быть, воздух этой част Хартфоршира действует как-то особенно возбуждающе, но только число обручений, здесь заключенных, кажется мне много выше той нормы, которую предписывает нам статистическая наука. Я считаю, с моей стороны уместно будет задать несколько предварительных вопросов. Мистер Уординг, мисс Кардью тоже имеет отношение к одному из главных лондонских вокзалов? Мне нужны только факты. До вчерашнего дня я не предполагала, что есть фамилии или лица, происхождение которых ведет начало от конечной станции.
Jack. [In a clear, cold voice.] Miss Cardew is the grand-daughter of the late Mr. Thomas Cardew of 149 Belgrave Square, S.W.; Gervase Park, Dorking, Surrey; and the Sporran, Fifeshire, N.B. Джек [вне себя от ярости, но сдерживается, звонко и холодно]. Мисс Кардью - внучка покойного мистера Томаса Кардью - Белгрэйв-сквер 149, Ю.-З.; Джервез-парк, Доркинг в Сэррее; и Спорран, Файфшир, Северная Англия.
Lady Bracknell. That sounds not unsatisfactory. Three addresses always inspire confidence, even in tradesmen. But what proof have I of their authenticity? Леди Брэкнелл. Это звучит внушительно. Три адреса всегда вызывают доверие к их обладателю, даже если это поставщик. Но где гарантия, что адреса не вымышлены?
Jack. I have carefully preserved the Court Guides of the period. They are open to your inspection, Lady Bracknell. Джек. Я нарочно сохранил "Придворный альманах" за те годы. Они доступны для вашего обозрения, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. [Grimly.] I have known strange errors in that publication. Леди Брэкнелл [угрюмо]. Мне попадались странные опечатки в этом издании.
Jack. Miss Cardew's family solicitors are Messrs. Markby, Markby, and Markby. Джек. Делами мисс Кардью занимается фирма Маркби, Маркби и Маркби.
Lady Bracknell. Markby, Markby, and Markby? A firm of the very highest position in their profession. Indeed I am told that one of the Mr. Markby's is occasionally to be seen at dinner parties. So far I am satisfied. Леди Брэкнелл. Маркби, Маркби и Маркби. Фирма, пользующаяся авторитетом в своем кругу. Мне даже говорили, что одного из господ Маркби иногда встречают на званых обедах. Ну что ж, пока это весьма удовлетворительно.
Jack. [Very irritably.] How extremely kind of you, Lady Bracknell! I have also in my possession, you will be pleased to hear, certificates of Miss Cardew's birth, baptism, whooping cough, registration, vaccination, confirmation, and the measles; both the German and the English variety. Джек [крайне раздраженно]. Как это мило с вашей стороны, леди Брэкнелл. К вашему сведению, могу добавить, что я располагаю свидетельствами о рождении мисс Кардью и ее крещении, справками о кори, коклюше, прививке оспы, принятии причастия, а также о краснухе и желтухе.
Lady Bracknell. Ah! A life crowded with incident, I see; though perhaps somewhat too exciting for a young girl. I am not myself in favour of premature experiences. [Rises, looks at her watch.] Gwendolen! the time approaches for our departure. We have not a moment to lose. As a matter of form, Mr. Worthing, I had better ask you if Miss Cardew has any little fortune? Леди Брэкнелл. О, какая богатая приключениями жизнь, даже, может быть, слишком бурная для такой молодой особы. Я, со своей стороны, не одобряю преждевременной опытности. [Встает, смотрит на часы.] Гвендолен, время нашего отъезда приближается. Нам нельзя терять ни минуты. Хотя это всего-навсего проформа, мистер Уординг, но я должна еще осведомиться, не располагает ли мисс Кардью каким-либо состоянием.
Jack. Oh! about a hundred and thirty thousand pounds in the Funds. That is all. Goodbye, Lady Bracknell. So pleased to have seen you. Джек. Да. Около ста тридцати тысяч фунтов государственной ренты. Вот и все. Прощайте, леди Брэкнелл. Очень приятно было поговорить с вами.
Lady Bracknell. [Sitting down again.] A moment, Mr. Worthing. A hundred and thirty thousand pounds! And in the Funds! Miss Cardew seems to me a most attractive young lady, now that I look at her. Few girls of the present day have any really solid qualities, any of the qualities that last, and improve with time. We live, I regret to say, in an age of surfaces. [To Cecily.] Come over here, dear. Леди Брэкнелл [снова усаживается]. Минуточку, минуточку, мистер Уординг. Сто тридцать тысяч! И в государственной ренте. Мисс Кардью при ближайшем рассмотрении представляется мне весьма привлекательной особой. В наше время немногие девушки обладают по-настоящему солидными качествами, долговечными и даже улучшающимися от времени. К сожалению, должна сказать, что мы живем в поверхностный век. [Обращаясь к Сесили.] Подойдите, милочка.
[Cecily goes across.] Сесили подходит.
Pretty child! your dress is sadly simple, and your hair seems almost as Nature might have left it. But we can soon alter all that. A thoroughly experienced French maid produces a really marvellous result in a very brief space of time. I remember recommending one to young Lady Lancing, and after three months her own husband did not know her. Леди Брэкнелл. Бедное дитя, платье у вас такое простенькое и волосы почти такие же, какими их создала природа. Но это все поправимо. Опытная французская камеристка в очень короткий срок добьется удивительных результатов. Помню, я рекомендовала камеристку леди Лансинг-младшей, и через три месяца ее не узнавал собственный ее муж.
Jack. And after six months nobody knew her. Джек. А через шесть месяцев ее уже никто не мог узнать.
Lady Bracknell. [Glares at Jack for a few moments. Then bends, with a practised smile, to Cecily.] Kindly turn round, sweet child. Леди Брэкнелл [бросает грозный взгляд на Джека, а потом с заученной улыбкой обращается к Сесили]. Пожалуйста, повернитесь, дитя мое.
[Cecily turns completely round.] Сесили поворачивается к ней спиной.
No, the side view is what I want. Леди Брэкнелл. Нет, нет, в профиль.
[Cecily presents her profile.] Сесили становится в профиль.
Yes, quite as I expected. There are distinct social possibilities in your profile. The two weak points in our age are its want of principle and its want of profile. The chin a little higher, dear. Style largely depends on the way the chin is worn. They are worn very high, just at present. Algernon! Леди Брэкнелл. Именно этого я и ожидала. В вашем профиле есть данные. С таким профилем можно иметь успех в обществе. Два наиболее уязвимых пункта нашего времени - это отсутствие принципов и отсутствие профиля. Подбородок чуть повыше, дорогая моя. Стиль в значительной степени зависит от того, как держать подбородок. Теперь его держат очень высоко, Алджернон!
Algernon. Yes, Aunt Augusta! Алджернон. Да, тетя Августа?
Lady Bracknell. There are distinct social possibilities in Miss Cardew's profile. Леди Брэкнелл. С таким профилем мисс Кардью может рассчитывать на успех в обществе.
Algernon. Cecily is the sweetest, dearest, prettiest girl in the whole world. And I don't care twopence about social possibilities. Алджернон. Сесили самая милая, дорогая, прелестная девушка во всем свете. И какое мне дело до ее успехов в обществе.
Lady Bracknell. Never speak disrespectfully of Society, Algernon. Only people who can't get into it do that. [To Cecily.] Dear child, of course you know that Algernon has nothing but his debts to depend upon. But I do not approve of mercenary marriages. When I married Lord Bracknell I had no fortune of any kind. But I never dreamed for a moment of allowing that to stand in my way. Well, I suppose I must give my consent. Леди Брэкнелл. Никогда не говори неуважительно об обществе, Алджернон. Так поступают только те, кому закрыт доступ в высший свет. [Обращается к Сесили.] Дитя мое, вы, конечно, знаете, что у Алджернона нет ничего, кроме долгов. Но я не сторонница браков по расчету. Когда я выходила за лорда Брэкнелла, у меня не было никакого приданого. Однако я и мысли не допускала, что это может послужить препятствием. Поэтому я думаю, что могу благословить ваш брак.
Algernon. Thank you, Aunt Augusta. Алджернон. Благодарю вас, тетя Августа!
Lady Bracknell. Cecily, you may kiss me! Леди Брэкнелл. Сесили, поцелуйте меня, дорогая.
Cecily. [Kisses her.] Thank you, Lady Bracknell. Сесили [целует]. Благодарю вас, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. You may also address me as Aunt Augusta for the future. Леди Брэкнелл. Можете впредь называть меня тетя Августа.
Cecily. Thank you, Aunt Augusta. Сесили. Благодарю вас, тетя Августа.
Lady Bracknell. The marriage, I think, had better take place quite soon. Леди Брэкнелл. Свадьбу, я думаю, не стоит откладывать.
Algernon. Thank you, Aunt Augusta. Алджернон. Благодарю вас, тетя Августа.
Cecily. Thank you, Aunt Augusta. Сесили. Благодарю вас, тетя Августа.
Lady Bracknell. To speak frankly, I am not in favour of long engagements. They give people the opportunity of finding out each other's character before marriage, which I think is never advisable. Леди Брэкнелл. Я, по правде говоря, не одобряю длительных помолвок. Это дает возможность узнать характер другой стороны, что, по-моему, не рекомендуется.
Jack. I beg your pardon for interrupting you, Lady Bracknell, but this engagement is quite out of the question. I am Miss Cardew's guardian, and she cannot marry without my consent until she comes of age. That consent I absolutely decline to give. Джек. Прошу прощения, что прерываю вас, леди Брэкнелл, но ни о какой помолвке в данном случае не может быть и речи. Я опекун мисс Кардью, и до совершеннолетия она не может выйти замуж без моего согласия. А дать такое согласие я решительно отказываюсь.
Lady Bracknell. Upon what grounds may I ask? Algernon is an extremely, I may almost say an ostentatiously, eligible young man. He has nothing, but he looks everything. What more can one desire? Леди Брэкнелл. По какой причине, смею вас спросить? Алджернон вполне подходящий, более того - завидный жених. У него нет ни гроша, а с виду он кажется миллионером. Чего же лучше?
Jack. It pains me very much to have to speak frankly to you, Lady Bracknell, about your nephew, but the fact is that I do not approve at all of his moral character. I suspect him of being untruthful. Джек. Мне очень жаль, но приходится говорить в открытую, леди Брэкнелл. Дело в том, что я решительно не одобряю моральный облик вашего племянника. Я подозреваю, что он двуличен.
[Algernon and Cecily look at him in indignant amazement.] Алджернон и Сесили смотрят на него изумленно и негодующе.
Lady Bracknell. Untruthful! My nephew Algernon? Impossible! He is an Oxonian. Леди Брэкнелл. Двуличен? Мой племянник Алджернон? Немыслимо! Он учился в Оксфорде!
Jack. I fear there can be no possible doubt about the matter. This afternoon during my temporary absence in London on an important question of romance, he obtained admission to my house by means of the false pretence of being my brother. Under an assumed name he drank, I've just been informed by my butler, an entire pint bottle of my Perrier-Jouet, Brut, '89; wine I was specially reserving for myself. Continuing his disgraceful deception, he succeeded in the course of the afternoon in alienating the affections of my only ward. He subsequently stayed to tea, and devoured every single muffin. And what makes his conduct all the more heartless is, that he was perfectly well aware from the first that I have no brother, that I never had a brother, and that I don't intend to have a brother, not even of any kind. I distinctly told him so myself yesterday afternoon. Джек. Боюсь, что в этом не может быть никакого сомнения. Сегодня, во время моей недолгой отлучки в Лондон по весьма важному для меня личному делу, он проник в мой дом, прикинувшись моим братом. Прикрываясь вымышленным именем, он выпил, как мне только что стало известно от дворецкого, целую бутылку моего "Перье-Жуэ-Брю" тысяча восемьсот восемьдесят девятого года; вино, которое я хранил специально для собственного пользования. Продолжая свою недостойную игру, он в один день покорил сердце моей единственной воспитанницы. Оставшись пить чай, он уничтожил все лепешки до единой. И поведение его тем более непростительно, что он все время прекрасно знал, что у меня нет брата, что у меня никогда не было брата и что я не имею ни малейшего желания обзаводиться каким бы то ни было братом. Я совершенно определенно сказал ему об этом еще вчера.
Lady Bracknell. Ahem! Mr. Worthing, after careful consideration I have decided entirely to overlook my nephew's conduct to you. Леди Брэкнелл. Гм! Мистер Уординг, всесторонне обсудив этот вопрос, я решила оставить без всякого внимания обиды, нанесенные вам моим племянником.
Jack. That is very generous of you, Lady Bracknell. My own decision, however, is unalterable. I decline to give my consent. Джек. Весьма великодушно с вашей стороны, леди Брэкнелл. Но мое решение неизменно. Я отказываюсь дать согласие.
Lady Bracknell. [To Cecily.] Come here, sweet child. Леди Брэкнелл [обращаясь к Сесили]. Подойдите ко мне, милое дитя.
[Cecily goes over.] Сесили подходит.
How old are you, dear? Леди Брэкнелл. Сколько вам лет, дорогая?
Cecily. Well, I am really only eighteen, but I always admit to twenty when I go to evening parties. Сесили. По правде сказать, мне только восемнадцать, но на вечерах я всегда говорю - двадцать.
Lady Bracknell. You are perfectly right in making some slight alteration. Indeed, no woman should ever be quite accurate about her age. It looks so calculating... [In a meditative manner.] Eighteen, but admitting to twenty at evening parties. Well, it will not be very long before you are of age and free from the restraints of tutelage. So I don't think your guardian's consent is, after all, a matter of any importance. Леди Брэкнелл. Вы совершенно правы, внося эту маленькую поправку. Женщина никогда не должна быть слишком точной в определении своего возраста. Это отзывает педантством... [Раздумчиво.] Восемнадцать, но двадцать на вечерах. Ну что ж, не так уж долго ждать совершеннолетия и полной свободы от опеки. Не думаю, чтобы согласие вашего опекуна имело бы такое значение.
Jack. Pray excuse me, Lady Bracknell, for interrupting you again, but it is only fair to tell you that according to the terms of her grandfather's will Miss Cardew does not come legally of age till she is thirty-five. Джек. Простите, я снова прерву вас, леди Брэкнелл. Но я считаю своим долгом сообщить вам, что по завещанию деда мисс Кардью, срок опеки над нею установлен до тридцатипятилетнего возраста.
Lady Bracknell. That does not seem to me to be a grave objection. Thirty-five is a very attractive age. London society is full of women of the very highest birth who have, of their own free choice, remained thirty-five for years. Lady Dumbleton is an instance in point. To my own knowledge she has been thirty-five ever since she arrived at the age of forty, which was many years ago now. I see no reason why our dear Cecily should not be even still more attractive at the age you mention than she is at present. There will be a large accumulation of property. Леди Брэкнелл. Ну, это не кажется мне серьезным препятствием. Тридцать пять - это возраст расцвета. Лондонское общество полно женщин самого знатного происхождения, которые по собственному желанию много лет кряду остаются тридцатипятилетними. Леди Дамблтон, например. Сколько мне известно, ей все еще тридцать пять с тех самых пор, как ей исполнилось сорок, а это было уже много лет назад. Я не вижу причин, почему бы нашей дорогой Сесили не быть еще более привлекательной в указанном вами возрасте. К тому времени ее состояние значительно увеличится.
Cecily. Algy, could you wait for me till I was thirty-five? Сесили. Алджи, вы можете ждать, пока мне исполнится тридцать пять лет?
Algernon. Of course I could, Cecily. You know I could. Алджернон. Ну, конечно, могу, Сесили. Вы знаете, что могу.
Cecily. Yes, I felt it instinctively, but I couldn't wait all that time. I hate waiting even five minutes for anybody. It always makes me rather cross. I am not punctual myself, I know, but I do like punctuality in others, and waiting, even to be married, is quite out of the question. Сесили. Да, я так и чувствовала, но я-то не смогу ждать. Я не люблю ждать кого-нибудь даже пять минут. Это меня всегда раздражает. Сама я не отличаюсь точностью, это правда, но в других люблю пунктуальность и ждать - пусть даже нашей свадьбы - для меня невыносимо.
Algernon. Then what is to be done, Cecily? Алджернон. Так что же делать, Сесили?
Cecily. I don't know, Mr. Moncrieff. Сесили. Не знаю, мистер Монкриф.
Lady Bracknell. My dear Mr. Worthing, as Miss Cardew states positively that she cannot wait till she is thirty-five - a remark which I am bound to say seems to me to show a somewhat impatient nature - I would beg of you to reconsider your decision. Леди Брэкнелл. Дорогой мистер Уординг, так как мисс Кардью положительно утверждает, что она не может ждать до тридцати пяти лет, - замечание, которое, должна сказать, свидетельствует о несколько нетерпеливом характере, - я просила бы вас пересмотреть ваше решение.
Jack. But my dear Lady Bracknell, the matter is entirely in your own hands. The moment you consent to my marriage with Gwendolen, I will most gladly allow your nephew to form an alliance with my ward. Джек. Но дорогая леди Брэкнелл, вопрос этот всецело зависит от вас. В ту самую минуту, как вы согласитесь на мой брак с Гвендолен, я с великой радостью разрешу вашему племяннику сочетаться браком с моей воспитанницей.
Lady Bracknell. [Rising and drawing herself up.] You must be quite aware that what you propose is out of the question. Леди Брэкнелл [вставая и горделиво выпрямляясь]. Вы прекрасно знаете: то, что вы предложили, - немыслимо.
Jack. Then a passionate celibacy is all that any of us can look forward to. Джек. Тогда безбрачие - вот наш удел.
Lady Bracknell. That is not the destiny I propose for Gwendolen. Algernon, of course, can choose for himself. [Pulls out her watch.] Come, dear, Леди Брэкнелл. Не такую судьбу мы готовили для Гвендолен. Алджернон, конечно, может решать за себя. [Достает часы]. Идем, дорогая.
[Gwendolen rises] Гвендолен встает.
we have already missed five, if not six, trains. To miss any more might expose us to comment on the platform. Леди Брэкнелл. Мы уже пропустили пять, а то и шесть поездов. Если мы пропустим еще один - это может вызвать нежелательные толки на станции.
[Enter DR. Chasuble.] Входит доктор Чезюбл.
Chasuble. Everything is quite ready for the christenings. Чезюбл. Все готово для обряда крещения.
Lady Bracknell. The christenings, sir! Is not that somewhat premature? Леди Брэкнелл. Крещения, сэр? Не преждевременно ли?
Chasuble. [Looking rather puzzled, and pointing to Jack and Algernon.] Both these gentlemen have expressed a desire for immediate baptism. Чезюбл [со смущенным видом указывая на Джека и Алджернона]. Оба эти джентльмена выразили желание немедленно подвергнуться крещению.
Lady Bracknell. At their age? The idea is grotesque and irreligious! Algernon, I forbid you to be baptized. I will not hear of such excesses. Lord Bracknell would be highly displeased if he learned that that was the way in which you wasted your time and money. Леди Брэкнелл. В их возрасте? Это смехотворная и безбожная затея. Алджернон, я запрещаю тебе креститься. И слышать не хочу о таких авантюрах. Лорд Брэкнелл был бы весьма недоволен, если бы узнал, на что ты тратишь время и деньги.
Chasuble. Am I to understand then that there are to he no christenings at all this afternoon? Чезюбл. Значит ли это, что сегодня крещения не будет?
Jack. I don't think that, as things are now, it would be of much practical value to either of us, Dr. Chasuble. Джек. Судя по тому, как обернулись обстоятельства, досточтимый доктор, я не считаю, что это имело бы практическое значение.
Chasuble. I am grieved to hear such sentiments from you, Mr. Worthing. They savour of the heretical views of the Anabaptists, views that I have completely refuted in four of my unpublished sermons. However, as your present mood seems to be one peculiarly secular, I will return to the church at once. Indeed, I have just been informed by the pew-opener that for the last hour and a half Miss Prism has been waiting for me in the vestry. Чезюбл. Меня весьма огорчает, что вы это говорите, мистер Уординг. Это отдает еретическими взглядами анабаптистов, взглядами, которые я полностью опроверг в четырех моих неопубликованных проповедях. Однако, так как вы сейчас, по-видимому, полностью погружены в заботы мира сего, я тотчас же возвращусь в церковь. Меня только что известили, что мисс Призм уже полтора часа дожидается меня в ризнице.
Lady Bracknell. [Starting.] Miss Prism! Did I bear you mention a Miss Prism? Леди Брэкнелл [вздрагивая]. Мисс Призм? Вы, кажется, упомянули о мисс Призм?
Chasuble. Yes, Lady Bracknell. I am on my way to join her. Чезюбл. Да, леди Брэкнелл. Мне сейчас предстоит встреча с мисс Призм.
Lady Bracknell. Pray allow me to detain you for a moment. This matter may prove to be one of vital importance to Lord Bracknell and myself. Is this Miss Prism a female of repellent aspect, remotely connected with education? Леди Брэкнелл. Позвольте задержать вас на одну минуту. Этот вопрос может оказаться чрезвычайно важным для лорда Брэкнелла и для меня самой. Не является ли упомянутая вами мисс Призм женщиной отталкивающей наружности, но притом выдающей себя за воспитательницу.
Chasuble. [Somewhat indignantly.] She is the most cultivated of ladies, and the very picture of respectability. Чезюбл [со сдержанным, негодованием]. Это одна из самых воспитанных леди и само воплощение респектабельности.
Lady Bracknell. It is obviously the same person. May I ask what position she holds in your household? Леди Брэкнелл. Ну, значит, это она и есть! Могу ли я осведомиться, какое положение занимает она в вашем доме?
Chasuble. [Severely.] I am a celibate, madam. Чезюбл [сурово]. Я холост, сударыня.
Jack. [Interposing.] Miss Prism, Lady Bracknell, has been for the last three years Miss Cardew's esteemed governess and valued companion. Джек [вмешиваясь]. Мисс Призм, леди Брэкнелл, вот уже три года является высокочтимой гувернанткой и высокоценимой компаньонкой мисс Кардью.
Lady Bracknell. In spite of what I hear of her, I must see her at once. Let her be sent for. Леди Брэкнелл. Несмотря на все ваши отзывы, я должна с ней немедленно повидаться. Пошлите за ней!
Chasuble. [Looking off.] She approaches; she is nigh. Чезюбл [оглядываясь]. Она идет; она уже близко.
[Enter Miss Prism hurriedly.] Поспешно входит мисс Призм.
Miss Prism. I was told you expected me in the vestry, dear Canon. I have been waiting for you there for an hour and three-quarters. [Catches sight of Lady Bracknell, who has fixed her with a stony glare. Miss Prism grows pale and quails. She looks anxiously round as if desirous to escape.] Мисс Призм. Мне сказали, что вы ждете меня в ризнице, дорогой каноник. Я ожидала вас там почти два часа. [Замечает леди Брэкнелл, которая пронизывает ее взглядом. Мисс Призм бледнеет и вздрагивает. Она боязливо озирается, словно готовясь к бегству.]
Lady Bracknell. [In a severe, judicial voice.] Prism! Леди Брэкнелл [жестоким прокурорским тоном]. Призм!
[Miss Prism bows her head in shame.] Мисс Призм смиренно опускает голову.
Come here, Prism! Леди Брэкнелл. Сюда, Призм!
[Miss Prism approaches in a humble manner.] Мисс Призм, крадучись, приближается.
Prism! Where is that baby? Леди Брэкнелл. Призм! Где ребенок?
[General consternation. The Canon starts back in horror. Algernon and Jack pretend to be anxious to shield Cecily and Gwendolen from hearing the details of a terrible public scandal.] Всеобщая растерянность. Доктор Чезюбл в ужасе отступает. Алджернон и Джек заслоняют Сесили и Гвендолен, подчеркнуто стараясь оградить их слух от подробностей ужасающего разоблачения.
Twenty-eight years ago, Prism, you left Lord Bracknell's house, Number 104, Upper Grosvenor Street, in charge of a perambulator that contained a baby of the male sex. You never returned. A few weeks later, through the elaborate investigations of the Metropolitan police, the perambulator was discovered at midnight, standing by itself in a remote corner of Bayswater. It contained the manuscript of a three-volume novel of more than usually revolting sentimentality. Леди Брэкнелл. Двадцать восемь лет назад, Призм, вы оставили дом лорда Брэкнелла, сто четыре по Гровенор-стрит, имея на попечении детскую коляску, содержавшую младенца мужского пола. Вы не вернулись. Через несколько недель усилиями уголовной полиции коляска была обнаружена однажды ночью в уединенном уголке Бэйсуотера. В ней нашли рукопись трехтомного романа, до тошноты сентиментального.
[Miss Prism starts in involuntary indignation.] Мисс Призм негодующе вздрагивает.
But the baby was not there! Леди Брэкнелл. Но ребенка там не было!
[Every one looks at Miss Prism.] Все смотрят на мисс Призм.
Prism! Where is that baby? Леди Брэкнелл. Призм, где ребенок?
[A pause.] Пауза.
Miss Prism. Lady Bracknell, I admit with shame that I do not know. I only wish I did. The plain facts of the case are these. On the morning of the day you mention, a day that is for ever branded on my memory, I prepared as usual to take the baby out in its perambulator. I had also with me a somewhat old, but capacious hand-bag in which I had intended to place the manuscript of a work of fiction that I had written during my few unoccupied hours. In a moment of mental abstraction, for which I never can forgive myself, I deposited the manuscript in the basinette, and placed the baby in the hand-bag. Мисс Призм. Леди Брэкнелл, я со стыдом признаю, что я не знаю. О! Если бы я знала! Вот как все это произошло. В то утро, навсегда запечатлевшееся в моей памяти, я, по обыкновению, собиралась вывезти дитя в коляске на прогулку. Со мной был довольно старый, объемистый саквояж, куда я намеревалась положить рукопись беллетристического произведения, сочиненного мною в редкие часы досуга. По непостижимой рассеянности, которую я до сих пор не могу себе простить, я положила рукопись в коляску, а ребенка в саквояж.
Jack. [Who has been listening attentively.] But where did you deposit the hand-bag? Джек [слушавший ее с большим вниманием]. Но куда же вы дели саквояж?
Miss Prism. Do not ask me, Mr. Worthing. Мисс Призм. Ах, не спрашивайте, мистер Уординг!
Jack. Miss Prism, this is a matter of no small importance to me. I insist on knowing where you deposited the hand-bag that contained that infant. Джек. Мисс Призм, это для меня чрезвычайно важно. Я настаиваю, чтобы вы сказали, куда девался саквояж с ребенком.
Miss Prism. I left it in the cloak-room of one of the larger railway stations in London. Мисс Призм. Я оставила его в камере хранения одного из самых крупных вокзалов Лондона.
Jack. What railway station? Джек. Какого вокзала?
Miss Prism. [Quite crushed.] Victoria. The Brighton line. [Sinks into a chair.] Мисс Призм [в полном изнеможении]. Виктория. Брайтонская платформа. [Падает в кресло.]
Jack. I must retire to my room for a moment. Gwendolen, wait here for me. Джек. Я должен вас на минуту покинуть. Гвендолен, подождите меня.
Gwendolen. If you are not too long, I will wait here for you all my life. Гвендолен. Если вы ненадолго, я готова ждать вас всю жизнь.
[Exit Jack in great excitement.] Джек убегает в крайнем волнении.
Chasuble. What do you think this means, Lady Bracknell? Чезюбл. Что все это может означать, как вы думаете, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell. I dare not even suspect, Dr. Chasuble. I need hardly tell you that in families of high position strange coincidences are not supposed to occur. They are hardly considered the thing. Леди Брэкнелл. Боюсь что-нибудь предположить, доктор Чезюбл. Едва ли надо говорить вам, что в аристократических семьях не допускают странных совпадений. Они считаются нереспектабельными.
[Noises heard overhead as if some one was throwing trunks about. Every one looks up.] Над головой у них слышен шум, словно кто-то передвигает сундуки. Все смотрят вверх.
Cecily. Uncle Jack seems strangely agitated. Сесили. Дядя Джек необычайно взволнован.
Chasuble. Your guardian has a very emotional nature. Чезюбл. У вашего опекуна очень эмоциональная натура.
Lady Bracknell. This noise is extremely unpleasant. It sounds as if he was having an argument. I dislike arguments of any kind. They are always vulgar, and often convincing. Леди Брэкнелл. Весьма неприятный шум. Как будто он там с кем-то дерется. Я ненавижу драки, независимо от повода. Они всегда вульгарны и нередко доказательны.
Chasuble. [Looking up.] It has stopped now. Чезюбл [глядя вверх]. Вот, все прекратилось.
[The noise is redoubled.] Шум раздается с новой силой.
Lady Bracknell. I wish he would arrive at some conclusion. Леди Брэкнелл. Хотела бы я, чтобы он пришел наконец к какому-нибудь выводу.
Gwendolen. This suspense is terrible. I hope it will last. Гвендолен. Это ожидание ужасно. Я не хочу, чтобы оно кончалось.
[Enter Jack with a hand-bag of black leather in his hand.] Входит Джек. В руках у него черный кожаный саквояж.
Jack. [Rushing over to Miss Prism.] Is this the handbag, Miss Prism? Examine it carefully before you speak. The happiness of more than one life depends on your answer. Джек [подбегая к мисс Призм]. Этот, мисс Призм? Поглядите получше, прежде чем ответить. От вашего ответа зависит судьба нескольких человек.
Miss Prism. [Calmly.] It seems to be mine. Yes, here is the injury it received through the upsetting of a Gower Street omnibus in younger and happier days. Here is the stain on the lining caused by the explosion of a temperance beverage, an incident that occurred at Leamington. And here, on the lock, are my initials. I had forgotten that in an extravagant mood I had had them placed there. The bag is undoubtedly mine. I am delighted to have it so unexpectedly restored to me. It has been a great inconvenience being without it all these years. Мисс Призм [спокойно]. Похоже, что мой. Да. Вот царапина, полученная при катастрофе с омнибусом на Гауэр-стрит в лучшие дни моей юности. А вот на подкладке пятно от лопнувшей бутылки безалкогольного напитка - это случилось со мной в Лимингтоне. А вот на замочке мои инициалы. Я и забыла, что из каких-то экстравагантных побуждений велела выгравировать их на замке. Да, саквояж действительно мой. Очень рада, что он так неожиданно нашелся. Мне все эти годы так его не хватало!
Jack. [In a pathetic voice.] Miss Prism, more is restored to you than this hand-bag. I was the baby you placed in it. Джек [торжественно]. Мисс Призм, нашелся не только саквояж. Я - младенец, которого вы в нем потеряли.
Miss Prism. [Amazed.] You? Мисс Призм [пораженная]. Вы?
Jack. [Embracing her.] Yes... mother! Джек [обнимая ее]. Да... мама!
Miss Prism. [Recoiling in indignant astonishment.] Mr. Worthing! I am unmarried Мисс Призм [вырываясь и в полном негодовании]. Мистер Уординг! Я девица!
Jack. Unmarried! I do not deny that is a serious blow. But after all, who has the right to cast a stone against one who has suffered? Cannot repentance wipe out an act of folly? Why should there be one law for men, and another for women? Mother, I forgive you. [Tries to embrace her again.] Джек. Девица? Признаюсь, это для меня большой удар. Но в конце концов кто посмеет бросить камень в женщину, которая столько выстрадала? Неужели раскаяние не искупает минуты увлечения? Почему должен быть один закон для мужчин и другой для женщин? Мама, я прощаю тебя. [Снова пытается обнять ее.]
Miss Prism. [Still more indignant.] Mr. Worthing, there is some error. [Pointing to Lady Bracknell.] There is the lady who can tell you who you really are. Мисс Призм [еще в большем негодовании]. Мистер Уординг, здесь какое-то недоразумение. [Указывая на леди Брэкнелл]. Ее сиятельство может сказать вам, кто вы такой на самом деле.
Jack. [After a pause.] Lady Bracknell, I hate to seem inquisitive, but would you kindly inform me who I am? Джек [помолчав]. Леди Брэкнелл! Простите, что докучаю вам, но скажите мне, кто я такой?
Lady Bracknell. I am afraid that the news I have to give you will not altogether please you. You are the son of my poor sister, Mrs. Moncrieff, and consequently Algernon's elder brother. Леди Брэкнелл. Боюсь, эти сведения придутся вам не по вкусу. Вы сын моей покойной сестры, миссис Монкриф, и, следовательно, старший брат Алджернона.
Jack. Algy's elder brother! Then I have a brother after all. I knew I had a brother! I always said I had a brother! Cecily, - how could you have ever doubted that I had a brother? [Seizes hold of Algernon.] Dr. Chasuble, my unfortunate brother. Miss Prism, my unfortunate brother. Gwendolen, my unfortunate brother. Algy, you young scoundrel, you will have to treat me with more respect in the future. You have never behaved to me like a brother in all your life. Джек. Старший брат Алджи! Так, значит, у меня все-таки есть брат! Я так и знал, что у меня есть брат. Я всегда говорил, что у меня есть брат. Сесили, как могла ты сомневаться, что у меня есть брат? [Хватает Алджернона за плечи.] Доктор Чезюбл, - мой беспутный братец. Мисс Призм, - мой беспутный братец. Гвендолен, - мой беспутный братец. Алджи, негодник, ты теперь обязан относиться ко мне с большим уважением. Ты никогда в жизни не относился ко мне как к старшему брату.
Algernon. Well, not till to-day, old boy, I admit. I did my best, however, though I was out of practice. Алджернон. Да, каюсь, дружище. Я старался, но у меня не было практики.
[Shakes hands.] [Пожимает руку Джеку.]
Gwendolen. [To Jack.] My own! But what own are you? What is your Christian name, now that you have become some one else? Гвендолен [Джеку]. Родной мой! Но кто же вы, если стали кем-то другим? Как вас теперь зовут?
Jack. Good heavens!... I had quite forgotten that point. Your decision on the subject of my name is irrevocable, I suppose? Джек. Силы небесные!.. Про это я совсем забыл. Ваше решение относительно моего имени остается неизменным?
Gwendolen. I never change, except in my affections. Гвендолен. Я неизменна во всем, кроме своих чувств.
Cecily. What a noble nature you have, Gwendolen! Сесили. Какой у вас благородный характер, Гвендолен.
Jack. Then the question had better be cleared up at once. Aunt Augusta, a moment. At the time when Miss Prism left me in the hand-bag, had I been christened already? Джек. С этим вопросом надо покончить сейчас же. Минуточку, тетя Августа. К тому времени, как мисс Призм потеряла меня вместе со своим саквояжем, я, вероятно, был уже крещен?
Lady Bracknell. Every luxury that money could buy, including christening, had been lavished on you by your fond and doting parents. Леди Брэкнелл. Все жизненные блага, которые можно приобрести за деньги, были вам предоставлены вашими любящими и заботливыми родителями, в том числе, конечно, и крещение.
Jack. Then I was christened! That is settled. Now, what name was I given? Let me know the worst. Джек. Значит, я был крещен? Это ясно. Но какое же мне дали имя? Я готов к самому худшему.
Lady Bracknell. Being the eldest son you were naturally christened after your father. Леди Брэкнелл. Как старший сын, вы, разумеется, получили имя отца.
Jack. [Irritably.] Yes, but what was my father's Christian name? Джек [сердится]. Да, но как звали моего отца?
Lady Bracknell. [Meditatively.] I cannot at the present moment recall what the General's Christian name was. But I have no doubt he had one. He was eccentric, I admit. But only in later years. And that was the result of the Indian climate, and marriage, and indigestion, and other things of that kind. Леди Брэкнелл [задумчиво]. Сейчас не могу припомнить, как звали вашего батюшку, генерала Монкрифа. Не сомневаюсь, однако, что его все же как-нибудь звали. Он был чудак, это правда. Но только в преклонных летах. И под влиянием индийского климата, женитьбы, несварения желудка и прочего в этом роде.
Jack. Algy! Can't you recollect what our father's Christian name was? Джек. Алджи, ты-то можешь вспомнить, как звали нашего отца?
Algernon. My dear boy, we were never even on speaking terms. He died before I was a year old. Алджернон. Дорогой мой, мне ни разу не пришлось беседовать с ним. Он умер, когда мне еще и году не было.
Jack. His name would appear in the Army Lists of the period, I suppose, Aunt Augusta? Джек. Его имя, должно быть, в армейских справочниках того времени. Не так ли, тетя Августа?
Lady Bracknell. The General was essentially a man of peace, except in his domestic life. But I have no doubt his name would appear in any military directory. Леди Брэкнелл. Генерал был человеком весьма мирного характера во всем, кроме семейной жизни. Но я не сомневаюсь, что имя его значится в любом военном альманахе.
Jack. The Army Lists of the last forty years are here. These delightful records should have been my constant study. [Rushes to bookcase and tears the books out.] M. Generals... Mallam, Maxbohm, Magley, what ghastly names they have - Markby, Migsby, Mobbs, Moncrieff! Lieutenant 1840, Captain, Lieutenant-Colonel, Colonel, General 1869, Christian names, Ernest John. [Puts book very quietly down and speaks quite calmly.] I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn't I? Well, it is Ernest after all. I mean it naturally is Ernest. Джек. Армейские списки за последние сорок лет - это украшение моей библиотеки. Мне бы надо было без устали штудировать эти воинские скрижали. [Бросается к книжным полкам и выхватывает одну книгу за другой]. Значит, М... генералы... Магли, Максбом, Маллам, - какие ужасные фамилии - Маркби, Миксби, Моббз, Монкриф! Лейтенант - в тысяча восемьсот сороковом. Капитан, подполковник, полковник, генерал - в тысяча восемьсот шестьдесят девятом. Зовут - Эрнест-Джон. [Не торопясь ставит книгу на место, очень спокойно.] Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, я и на самом деле Эрнест. Как тому и следовало быть!
Lady Bracknell. Yes, I remember now that the General was called Ernest, I knew I had some particular reason for disliking the name. Леди Брэкнелл. Да, теперь я припоминаю, что генерала звали Эрнест. Я так и знала, что у меня есть особая причина не любить это имя.
Gwendolen. Ernest! My own Ernest! I felt from the first that you could have no other name! Гвендолен. Эрнест! Мой Эрнест! Я с самого начала чувствовала, что у вас не может быть другого имени.
Jack. Gwendolen, it is a terrible thing for a man to find out suddenly that all his life he has been speaking nothing but the truth. Can you forgive me? Джек. Гвендолен! Как это ужасно для человека - вдруг узнать, что всю свою жизнь он говорил правду, сущую правду. Вы прощаете мне этот грех?
Gwendolen. I can. For I feel that you are sure to change. Гвендолен. Прощаю. Потому что вы непременно изменитесь.
Jack. My own one! Джек. Милая!
Chasuble. [To Miss Prism.] Laetitia! [Embraces her] Чезюбл [к мисс Призм]. Летиция! [Обнимает ее.]
Miss Prism. [Enthusiastically.] Frederick! At last! Мисс Призм [восторженно]. Фредерик! Наконец-то!
Algernon. Cecily! [Embraces her.] At last! Алджернон. Сесили! [Обнимает ее]. Наконец-то!
Jack. Gwendolen! [Embraces her.] At last! Джек. Гвендолен! [Обнимает ее.] Наконец-то!
Lady Bracknell. My nephew, you seem to be displaying signs of triviality. Леди Брэкнелл. Дорогой мой племянник, вы, кажется, проявляете признаки легкомыслия.
Jack. On the contrary, Aunt Augusta, I've now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest. Джек. Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным!
Немая картина.
Tableau Занавес

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz