English | Русский |
Scene | |
Garden at the Manor House. A flight of grey stone steps leads up to the house. The garden, an old-fashioned one, full of roses. Time of year, July. Basket chairs, and a table covered with books, are set under a large yew-tree. | Сад в поместье м-ра Уординга. Серая каменная лестница ведет к дому. По-старомодному распланированный сад, полный роз. Время - июль. В тени большого тиса соломенные стулья, стол, заваленный книгами. |
[Miss Prism discovered seated at the table. Cecily is at the back watering flowers.] | Мисс Призм сидит за столом. Сесили в глубине поливает цветы. |
Miss Prism. [Calling.] Cecily, Cecily! Surely such a utilitarian occupation as the watering of flowers is rather Moulton's duty than yours? Especially at a moment when intellectual pleasures await you. Your German grammar is on the table. Pray open it at page fifteen. We will repeat yesterday's lesson. | Мисс Призм. Сесили, Сесили! Такое утилитарное занятие, как поливка цветов, это скорее обязанность Мольтона, чем ваша. Особенно сейчас, когда вас ожидают интеллектуальные наслаждения. Ваша немецкая грамматика у вас на столе. Раскройте страницу пятнадцатую. Мы повторим вчерашний урок. |
Cecily. [Coming over very slowly.] But I don't like German. It isn't at all a becoming language. I know perfectly well that I look quite plain after my German lesson. | Сесили [подходя очень медленно]. Но я ненавижу немецкий. Противный язык. После немецкого урока у меня всегда ужасный вид. |
Miss Prism. Child, you know how anxious your guardian is that you should improve yourself in every way. He laid particular stress on your German, as he was leaving for town yesterday. Indeed, he always lays stress on your German when he is leaving for town. | Мисс Призм. Дитя мое, вы знаете, как озабочен ваш опекун тем, чтобы вы продолжали свое образование. Уезжая вчера в город, он особенно обращал мое внимание на немецкий язык. И каждый раз, уезжая в город, он напоминает о немецком языке. |
Cecily. Dear Uncle Jack is so very serious! Sometimes he is so serious that I think he cannot be quite well. | Сесили. Дорогой дядя Джек такой серьезный! Иногда я боюсь, что он не совсем здоров. |
Miss Prism. [Drawing herself up.] Your guardian enjoys the best of health, and his gravity of demeanour is especially to be commended in one so comparatively young as he is. I know no one who has a higher sense of duty and responsibility. | Мисс Призм [выпрямляясь]. Ваш опекун совершенно здоров, и строгость его поведения особенно похвальна в таком сравнительно молодом человеке. Я не знаю никого, кто превосходил бы его в сознании долга и ответственности. |
Cecily. I suppose that is why he often looks a little bored when we three are together. | Сесили. Может быть, поэтому он и скучает, когда мы остаемся тут втроем. |
Miss Prism. Cecily! I am surprised at you. Mr. Worthing has many troubles in his life. Idle merriment and triviality would be out of place in his conversation. You must remember his constant anxiety about that unfortunate young man his brother. | Мисс Призм. Сесили! Вы меня удивляете. У мистера Уординга много забот. Праздная и легкомысленная болтовня ему не к лицу. Вы же знаете, какие огорчения доставляет ему его несчастный младший брат. |
Cecily. I wish Uncle Jack would allow that unfortunate young man, his brother, to come down here sometimes. We might have a good influence over him, Miss Prism. I am sure you certainly would. You know German, and geology, and things of that kind influence a man very much. [Cecily begins to write in her diary.] | Сесили. Я хотела бы, чтобы дядя позволил этому несчастному младшему брату хоть иногда гостить у нас. Мы бы могли оказать на него хорошее влияние, мисс Призм. Я уверена, что вы, во всяком случае, могли бы. Вы знаете немецкий и геологию, а такие познания могут перевоспитать человека. [Что-то записывает в своем дневнике.] |
Miss Prism. [Shaking her head.] I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother's admission is irretrievably weak and vacillating. Indeed I am not sure that I would desire to reclaim him. I am not in favour of this modern mania for turning bad people into good people at a moment's notice. As a man sows so let him reap. You must put away your diary, Cecily. I really don't see why you should keep a diary at all. | Мисс Призм [покачивая головой]. Не думаю, чтобы даже я могла оказать влияние на человека, который, по словам собственного брата, обладает таким слабым и неустойчивым характером. Да я и не уверена, что взялась бы за его исправление. Я вовсе не одобряю современной мании мгновенно превращать дурного человека в хорошего. Что он посеял, пускай и пожнет. Закройте ваш дневник, Сесили. Вообще вам совсем не следует вести дневник. |
Cecily. I keep a diary in order to enter the wonderful secrets of my life. If I didn't write them down, I should probably forget all about them. | Сесили. Я веду дневник для того, чтобы поверять ему самые удивительные тайны моей жизни. Без записей я, вероятно, позабыла бы их. |
Miss Prism. Memory, my dear Cecily, is the diary that we all carry about with us. | Мисс Призм. Память, моя милая, - вот дневник, которого у нас никто не отнимет. |
Cecily. Yes, but it usually chronicles the things that have never happened, and couldn't possibly have happened. I believe that Memory is responsible for nearly all the three-volume novels that Mudie sends us. | Сесили. Да, но обычно запоминаются события, которых на самом деле не было и не могло быть. Я думаю, именно памяти мы обязаны трехтомными романами, которые нам присылают из библиотеки. |
Miss Prism. Do not speak slightingly of the three-volume novel, Cecily. I wrote one myself in earlier days. | Мисс Призм. Не хулите трехтомные романы, Сесили. Я сама когда-то сочинила такой роман. |
Cecily. Did you really, Miss Prism? How wonderfully clever you are! I hope it did not end happily? I don't like novels that end happily. They depress me so much. | Сесили. Нет, в самом деле, мисс Призм? Какая вы умная! И, надеюсь, конец был несчастливый? Я не люблю романов со счастливым концом. Они меня положительно угнетают. |
Miss Prism. The good ended happily, and the bad unhappily. That is what Fiction means. | Мисс Призм. Для хороших там все кончалось хорошо, а для плохих - плохо. Это называется беллетристикой. |
Cecily. I suppose so. But it seems very unfair. And was your novel ever published? | Сесили. Может быть, и так. Но это несправедливо. А ваш роман был напечатан? |
Miss Prism. Alas! no. The manuscript unfortunately was abandoned. | Мисс Призм. Увы! Нет. Рукопись, к несчастью, была мною утрачена. |
[Cecily starts.] | Сесили делает удивленный жест. |
I use the word in the sense of lost or mislaid. To your work, child, these speculations are profitless. | Мисс Призм. Я хочу сказать - забыта, потеряна. Но примемся за работу, дитя мое, время уходит у нас на пустые разговоры. |
Cecily. [Smiling.] But I see dear Dr. Chasuble coming up through the garden. | Сесили [с улыбкой]. А вот и доктор Чезюбл идет к нам. |
Miss Prism. [Rising and advancing.] Dr. Chasuble! This is indeed a pleasure. | Мисс Призм [встав и идя навстречу]. Доктор Чезюбл! Как приятно вас видеть! |
[Enter Canon Chasuble.] | Входит каноник Чезюбл. |
Chasuble. And how are we this morning? Miss Prism, you are, I trust, well? | Чезюбл. Ну, как мы сегодня поживаем? Надеюсь, вы в добром здравии, мисс Призм? |
Cecily. Miss Prism has just been complaining of a slight headache. I think it would do her so much good to have a short stroll with you in the Park, Dr. Chasuble. | Сесили. Мисс Призм только что жаловалась на головную боль. Мне кажется, ей помогла бы небольшая прогулка с вами, доктор. |
Miss Prism. Cecily, I have not mentioned anything about a headache. | Мисс Призм. Сесили! Но я вовсе не жаловалась на головную боль. |
Cecily. No, dear Miss Prism, I know that, but I felt instinctively that you had a headache. Indeed I was thinking about that, and not about my German lesson, when the Rector came in. | Сесили. Да, мисс Призм, но я чувствую, что голова у вас болит. Когда вошел доктор Чезюбл, я думала как раз об этом, а не об уроке немецкого языка. |
Chasuble. I hope, Cecily, you are not inattentive. | Чезюбл. Надеюсь, Сесили, что вы внимательно относитесь к вашим урокам? |
Cecily. Oh, I am afraid I am. | Сесили. Боюсь, что не очень. |
Chasuble. That is strange. Were I fortunate enough to be Miss Prism's pupil, I would hang upon her lips. | Чезюбл. Не понимаю. Если бы мне посчастливилось быть учеником мисс Призм, я бы не отрывался от ее уст. |
[Miss Prism glares.] | Мисс Призм негодует. |
I spoke metaphorically. - My metaphor was drawn from bees. Ahem! Mr. Worthing, I suppose, has not returned from town yet? | Чезюбл. Я говорю метафорически - моя метафора заимствована у пчел. Да! Мистер Уординг, я полагаю, еще не вернулся из города? |
Miss Prism. We do not expect him till Monday afternoon. | Мисс Призм. Мы ждем его не раньше понедельника. |
Chasuble. Ah yes, he usually likes to spend his Sunday in London. He is not one of those whose sole aim is enjoyment, as, by all accounts, that unfortunate young man his brother seems to be. But I must not disturb Egeria and her pupil any longer. | Чезюбл. Да, верно, ведь он предпочитает проводить воскресные дни в Лондоне. Не в пример его несчастному младшему брату, он не из тех, для кого единственная цель - развлечения. Но я не стану больше мешать Эгерии и ее ученице. |
Miss Prism. Egeria? My name is Laetitia, Doctor. | Мисс Призм. Эгерия? Меня зовут Петиция, доктор. |
Chasuble. [Bowing.] A classical allusion merely, drawn from the Pagan authors. I shall see you both no doubt at Evensong? | Чезюбл [отвешивая поклон]. Классическая аллюзия, не более того; заимствована из языческих авторов. Я, без сомнения, увижу вас вечером в церкви? |
Miss Prism. I think, dear Doctor, I will have a stroll with you. I find I have a headache after all, and a walk might do it good. | Мисс Призм. Я все-таки, пожалуй, немножко пройдусь с вами, доктор. Голова у меня действительно побаливает, и прогулка мне поможет. |
Chasuble. With pleasure, Miss Prism, with pleasure. We might go as far as the schools and back. | Чезюбл. С удовольствием, мисс Призм, с величайшим удовольствием. Мы пройдем до школы и обратно. |
Miss Prism. That would be delightful. Cecily, you will read your Political Economy in my absence. The chapter on the Fall of the Rupee you may omit. It is somewhat too sensational. Even these metallic problems have their melodramatic side. | Мисс Призм. Восхитительно! Сесили, в мое отсутствие вы приготовите политическую экономию. Главу о падении рупии можете опустить. Это чересчур злободневно. Даже финансовые проблемы имеют драматический резонанс. |
[Goes down the garden with Dr. Chasuble.] | [Уходит по дорожке, сопровождаемая доктором Чезюблом.] |
Cecily. [Picks up books and throws them back on table.] Horrid Political Economy! Horrid Geography! Horrid, horrid German! | Сесили [хватает одну книгу за другой и швыряет их обратно на стол]. Ненавижу политическую экономию! Ненавижу географию. Ненавижу, ненавижу немецкий. |
[Enter Merriman with a card on a salver.] | Входит Мерримен с визитной карточкой на подносе. |
Merriman. Mr. Ernest Worthing has just driven over from the station. He has brought his luggage with him. | Мерримен. Сейчас со станции прибыл мистер Эрнест Уординг. С ним его чемоданы. |
Cecily. [Takes the card and reads it.] 'Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany, W.' Uncle Jack's brother! Did you tell him Mr. Worthing was in town? | Сесили [берет карточку и читает]. "Мистер Эрнест Уординг, Б-4, Олбени, зап.". Несчастный брат дяди Джека! Вы ему сказали, что мистер Уординг в Лондоне? |
Merriman. Yes, Miss. He seemed very much disappointed. I mentioned that you and Miss Prism were in the garden. He said he was anxious to speak to you privately for a moment. | Мерримен. Да, мисс. Он, по-видимому, очень огорчился. Я заметил, что вы с мисс Призм сейчас в саду. Он сказал, что хотел бы побеседовать с вами. |
Cecily. Ask Mr. Ernest Worthing to come here. I suppose you had better talk to the housekeeper about a room for him. | Сесили. Просите мистера Эрнеста Уординга сюда. Я думаю, надо сказать экономке, чтобы она приготовила для него комнату. |
Merriman. Yes, Miss. | Мерримен. Слушаю, мисс. |
[Merriman goes off.] | [Уходит.] |
Cecily. I have never met any really wicked person before. I feel rather frightened. I am so afraid he will look just like every one else. | Сесили. Никогда в жизни я не встречала по-настоящему беспутного человека! Мне страшно. А вдруг он такой же, как все? |
[Enter Algernon, very gay and debonnair.] | Входит Алджернон, очень веселый и добродушный. |
He does! | Сесили. Да, такой же! |
Algernon. [Raising his hat.] You are my little cousin Cecily, I'm sure. | Алджернон [приподнимая шляпу]. Так это вы моя маленькая кузина Сесили? |
Cecily. You are under some strange mistake. I am not little. In fact, I believe I am more than usually tall for my age. | Сесили. Тут какая-то ошибка. Я совсем не маленькая. Напротив, для своих лет я даже слишком высока. |
[Algernon is rather taken aback.] | Алджернон несколько смущен. |
But I am your cousin Cecily. You, I see from your card, are Uncle Jack's brother, my cousin Ernest, my wicked cousin Ernest. | Сесили. Но я действительно ваша кузина Сесили. А вы, судя по визитной карточке, брат дяди Джека, кузен Эрнест, мой беспутный кузен Эрнест. |
Algernon. Oh! I am not really wicked at all, cousin Cecily. You mustn't think that I am wicked. | Алджернон. Но я вовсе не беспутный, кузина. Пожалуйста, не думайте, что я беспутный. |
Cecily. If you are not, then you have certainly been deceiving us all in a very inexcusable manner. I hope you have not been leading a double life, pretending to be wicked and being really good all the time. That would be hypocrisy. | Сесили. Если это не так, то вы самым непозволительным образом вводили нас в заблуждение. Надеюсь, вы не ведете двойной жизни, прикидываясь беспутным, когда на самом деле вы добродетельны. Это было бы лицемерием. |
Algernon. [Looks at her in amazement.] Oh! Of course I have been rather reckless. | Алджернон [глядя на нее с изумлением]. Гм! Конечно, я бывал весьма легкомысленным. |
Cecily. I am glad to hear it. | Сесили. Очень рада, что вы это признаете. |
Algernon. In fact, now you mention the subject, I have been very bad in my own small way. | Алджернон. Если вы уж заговорили об этом, должен признаться, что шалил я достаточно. |
Cecily. I don't think you should be so proud of that, though I am sure it must have been very pleasant. | Сесили. Не думаю, что вам следует этим хвастаться, хотя, вероятно, это вам доставляло удовольствие. |
Algernon. It is much pleasanter being here with you. | Алджернон. Для меня гораздо большее удовольствие быть здесь, с вами. |
Cecily. I can't understand how you are here at all. Uncle Jack won't be back till Monday afternoon. | Сесили. Я вообще не понимаю, как вы здесь очутились. Дядя Джек вернется только в понедельник. |
Algernon. That is a great disappointment. I am obliged to go up by the first train on Monday morning. I have a business appointment that I am anxious... to miss? | Алджернон. Очень жаль. Я должен уехать в понедельник первым же поездом. У меня деловое свидание, и мне очень хотелось бы... избежать его. |
Cecily. Couldn't you miss it anywhere but in London? | Сесили. А вы не могли бы избежать его где-нибудь в Лондоне? |
Algernon. No: the appointment is in London. | Алджернон. Нет, свидание назначено в Лондоне. |
Cecily. Well, I know, of course, how important it is not to keep a business engagement, if one wants to retain any sense of the beauty of life, but still I think you had better wait till Uncle Jack arrives. I know he wants to speak to you about your emigrating. | Сесили. Конечно, я понимаю, как важно не выполнить деловое обещание, если хочешь сохранить чувство красоты и полноты жизни, но все-таки вам лучше дождаться приезда дяди Джека. Я знаю, он хотел поговорить с вами относительно вашей эмиграции. |
Algernon. About my what? | Алджернон. Относительно чего? |
Cecily. Your emigrating. He has gone up to buy your outfit. | Сесили. Вашей эмиграции. Он поехал покупать вам дорожный костюм. |
Algernon. I certainly wouldn't let Jack buy my outfit. He has no taste in neckties at all. | Алджернон. Никогда не поручил бы Джеку покупать мне костюм. Он не способен выбрать даже галстук. |
Cecily. I don't think you will require neckties. Uncle Jack is sending you to Australia. | Сесили. Но вам едва ли понадобятся галстуки. Ведь дядя Джек отправляет вас в Австралию. |
Algernon. Australia! I'd sooner die. | Алджернон. В Австралию! Лучше на тот свет! |
Cecily. Well, he said at dinner on Wednesday night, that you would have to choose between this world, the next world, and Australia. | Сесили. Да, в среду за обедом он сказал, что вам предстоит выбирать между этим светом, тем светом и Австралией. |
Algernon. Oh, well! The accounts I have received of Australia and the next world, are not particularly encouraging. This world is good enough for me, cousin Cecily. | Алджернон. Вот как! Но сведения, которыми я располагаю об Австралии и том свете, не очень заманчивы. Для меня и этот свет хорош, кузина. |
Cecily. Yes, but are you good enough for it? | Сесили. Да, но достаточно ли вы хороши для него? |
Algernon. I'm afraid I'm not that. That is why I want you to reform me. You might make that your mission, if you don't mind, cousin Cecily. | Алджернон. Боюсь, что нет. Поэтому я и хочу, чтобы вы взялись за мое исправление. Это могло бы стать вашим призванием, - конечно, если б вы этого захотели, кузина. |
Cecily. I'm afraid I've no time, this afternoon. | Сесили. Боюсь, что сегодня у меня на это нет времени. |
Algernon. Well, would you mind my reforming myself this afternoon? | Алджернон. Ну тогда хотите, чтобы я сам исправился сегодня же? |
Cecily. It is rather Quixotic of you. But I think you should try. | Сесили. Едва ли это вам по силам. Но почему не попробовать? |
Algernon. I will. I feel better already. | Алджернон. Непременно попробую. Я уже чувствую, что становлюсь лучше. |
Cecily. You are looking a little worse. | Сесили. Но вид у вас стал хуже. |
Algernon. That is because I am hungry. | Алджернон. Это потому, что я голоден. |
Cecily. How thoughtless of me. I should have remembered that when one is going to lead an entirely new life, one requires regular and wholesome meals. Won't you come in? | Сесили. Ах, как это мне не пришло в голову! Конечно, тот, кто собирается возродиться к новой жизни, нуждается в регулярном и здоровом питании. Пройдемте в дом. |
Algernon. Thank you. Might I have a buttonhole first? I never have any appetite unless I have a buttonhole first. | Алджернон. Благодарю вас. Но можно мне цветок в петлицу? Без цветка в петлице мне и обед не в обед. |
Cecily. A Marechal Niel? [Picks up scissors.] | Сесили. Марешаль Ниель? [Берется за ножницы.] |
Algernon. No, I'd sooner have a pink rose. | Алджернон. Нет, лучше пунцовую. |
Cecily. Why? [Cuts a flower.] | Сесили. Почему? [Срезает пунцовую розу.] |
Algernon. Because you are like a pink rose, Cousin Cecily. | Алджернон. Потому что вы похожи на пунцовую розу, Сесили. |
Cecily. I don't think it can be right for you to talk to me like that. Miss Prism never says such things to me. | Сесили. Я думаю, вам не следует так говорить со мной. Мисс Призм никогда со мной так не говорит. |
Algernon. Then Miss Prism is a short-sighted old lady. | Алджернон. Значит, мисс Призм просто близорукая старушка. |
[Cecily puts the rose in his buttonhole.] | Сесили вдевает розу ему в петлицу. |
You are the prettiest girl I ever saw. | Алджернон. Вы на редкость хорошенькая девушка, Сесили. |
Cecily. Miss Prism says that all good looks are a snare. | Сесили. Мисс Призм говорит, что красота - это только ловушка. |
Algernon. They are a snare that every sensible man would like to be caught in. | Алджернон. Это ловушка, в которую с радостью попался бы всякий здравомыслящий человек. |
Cecily. Oh, I don't think I would care to catch a sensible man. I shouldn't know what to talk to him about. | Сесили. Ну, я вовсе не хотела бы поймать здравомыслящего человека. О чем с ним разговаривать? |
[They pass into the house. Miss Prism and Dr. Chasuble return.] | Они уходят в дом. Возвращаются мисс Призм и доктор Чезюбл. |
Miss Prism. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand - a womanthrope, never! | Мисс Призм. Вы слишком одиноки, дорогой доктор. Вам следовало бы жениться. Мизантроп - это я еще понимаю, но женотропа понять не могу. |
Chasuble. [With a scholar's shudder.] Believe me, I do not deserve so neologistic a phrase. The precept as well as the practice of the Primitive Church was distinctly against matrimony. | Чезюбл [филологическое чувство которого потрясено]. Поверьте, я не заслуживаю такого неологизма. Как теория, так и практика церкви первых веков христианства высказывались против брака. |
Miss Prism. [Sententiously.] That is obviously the reason why the Primitive Church has not lasted up to the present day. And you do not seem to realise, dear Doctor, that by persistently remaining single, a man converts himself into a permanent public temptation. Men should be more careful; this very celibacy leads weaker vessels astray. | Мисс Призм [нравоучительно]. Поэтому церковь первых веков христианства и не дожила до нашего времени. И вы, должно быть, не отдаете себе отчета, дорогой доктор, что, упорно отказываясь от женитьбы, человек является всеобщим соблазном. Мужчинам следует быть осмотрительнее, слабых духом безбрачие способно сбить с пути истинного. |
Chasuble. But is a man not equally attractive when married? | Чезюбл. Но разве женатый мужчина менее привлекателен? |
Miss Prism. No married man is ever attractive except to his wife. | Мисс Призм. Женатый мужчина привлекателен только для своей жены. |
Chasuble. And often, I've been told, not even to her. | Чезюбл. Увы, даже для нее, как говорят, не всегда. |
Miss Prism. That depends on the intellectual sympathies of the woman. Maturity can always be depended on. Ripeness can be trusted. Young women are green. | Мисс Призм. Это зависит от интеллектуального уровня женщины. Зрелый возраст в этом смысле всего надежней. Спелости можно довериться. А молодые женщины - это еще зеленый плод. |
[Dr. Chasuble starts.] | Доктор Чезюбл делает удивленный жест. |
I spoke horticulturally. My metaphor was drawn from fruits. But where is Cecily? | Мисс Призм. Я говорю агрикультурно. Моя метафора заимствована из садоводства. Но где же Сесили? |
Chasuble. Perhaps she followed us to the schools. | Чезюбл. Может быть, она тоже пошла пройтись до школы и обратно? |
[Enter Jack slowly from the back of the garden. He is dressed in the deepest mourning, with crape hatband and black gloves.] | Из глубины сада медленно приближается Джек. Он облачен в глубокий траур, с крепом на шляпе и в черных перчатках. |
Miss Prism. Mr. Worthing! | Мисс Призм. Мистер Уординг! |
Chasuble. Mr. Worthing? | Чезюбл. Мистер Уординг! |
Miss Prism. This is indeed a surprise. We did not look for you till Monday afternoon. | Мисс Призм. Какой сюрприз! А мы вас не ждали раньше понедельника. |
Jack. [Shakes Miss Prism's hand in a tragic manner.] I have returned sooner than I expected. Dr. Chasuble, I hope you are well? | Джек [с трагической миной жмет руку мисс Призм]. Да, я вернулся раньше, чем предполагал. Доктор Чезюбл, здравствуйте. |
Chasuble. Dear Mr. Worthing, I trust this garb of woe does not betoken some terrible calamity? | Чезюбл. Дорогой мистер Уординг! Надеюсь, это скорбное одеяние не означает какой-нибудь ужасной утраты? |
Jack. My brother. | Джек. Мой брат. |
Miss Prism. More shameful debts and extravagance? | Мисс Призм. Новые долги и безрассудства? |
Chasuble. Still leading his life of pleasure? | Чезюбл. В тенетах зла и наслаждения? |
Jack. [Shaking his head.] Dead! | Джек [качая головой]. Умер. |
Chasuble. Your brother Ernest dead? | Чезюбл. Ваш брат Эрнест умер? |
Jack. Quite dead. | Джек. Да, умер. Совсем умер. |
Miss Prism. What a lesson for him! I trust he will profit by it. | Мисс Призм. Какой урок для него! Надеюсь, это ему пойдет на пользу. |
Chasuble. Mr. Worthing, I offer you my sincere condolence. You have at least the consolation of knowing that you were always the most generous and forgiving of brothers. | Чезюбл. Мистер Уординг, приношу вам мои искренние соболезнования. Для вас остается по крайней мере утешением, что вы были самым великодушным и щедрым из братьев. |
Jack. Poor Ernest! He had many faults, but it is a sad, sad blow. | Джек. Брат Эрнест! У него было много недостатков, но это тяжкий удар. |
Chasuble. Very sad indeed. Were you with him at the end? | Чезюбл. Весьма тяжкий. Вы были с ним до конца? |
Jack. No. He died abroad; in Paris, in fact. I had a telegram last night from the manager of the Grand Hotel. | Джек. Нет. Он умер за границей! В Париже. Вчера вечером пришла телеграмма от управляющего Гранд-отеля. |
Chasuble. Was the cause of death mentioned? | Чезюбл. И в ней упоминается причина смерти? |
Jack. A severe chill, it seems. | Джек. По-видимому, острая простуда. |
Miss Prism. As a man sows, so shall he reap. | Мисс Призм. Что посеешь, то и пожнешь. |
Chasuble. [Raising his hand.] Charity, dear Miss Prism, charity! None of us are perfect. I myself am peculiarly susceptible to draughts. Will the interment take place here? | Чезюбл [воздевая руки горе]. Милосердие, дорогая мисс Призм, милосердие! Никто из нас не совершенен. Я сам в высшей степени подвержен простуде. А погребение предполагается здесь, у нас? |
Jack. No. He seems to have expressed a desire to be buried in Paris. | Джек. Нет. Он, кажется, завещал, чтобы его похоронили в Париже. |
Chasuble. In Paris! [Shakes his head.] I fear that hardly points to any very serious state of mind at the last. You would no doubt wish me to make some slight allusion to this tragic domestic affliction next Sunday. | Чезюбл. В Париже! [Покачивает головой.] Да! Значит, он до самого конца не проявил достаточной серьезности. Вам, конечно, желательно, чтобы я упомянул об этой семейной драме в моей воскресной проповеди? |
[Jack presses his hand convulsively.] | Джек горячо пожимает ему руку. |
My sermon on the meaning of the manna in the wilderness can be adapted to almost any occasion, joyful, or, as in the present case, distressing. | Чезюбл. Моя проповедь о манне небесной в пустыне пригодна для любого события, радостного или, как в данном случае, печального. |
[All sigh.] | Все вздыхают. |
I have preached it at harvest celebrations, christenings, confirmations, on days of humiliation and festal days. The last time I delivered it was in the Cathedral, as a charity sermon on behalf of the Society for the Prevention of Discontent among the Upper Orders. The Bishop, who was present, was much struck by some of the analogies I drew. | Чезюбл. Я произносил ее на празднике урожая, при крещении, конфирмации, в дни скорби и в дни ликования. В последний раз я произнес ее в соборе на молебствии в пользу Общества предотвращения недовольства среди высших классов. Присутствовавший при этом епископ был поражен злободневностью некоторых моих аналогий. |
Jack. Ah! that reminds me, you mentioned christenings I think, Dr. Chasuble? I suppose you know how to christen all right? | Джек. А кстати! Вы, кажется, упомянули крещение, доктор Чезюбл. Вы, конечно, умеете крестить? |
[Dr. Chasuble looks astounded.] | Доктор Чезюбл в недоумении. |
I mean, of course, you are continually christening, aren't you? | Джек. Я хочу сказать, вам часто приходится крестить? |
Miss Prism. It is, I regret to say, one of the Rector's most constant duties in this parish. I have often spoken to the poorer classes on the subject. But they don't seem to know what thrift is. | Мисс Призм. К сожалению, в нашем приходе это одна из главных обязанностей пастора. Я часто говорила по этому поводу с беднейшими из прихожан. Но они, как видно, понятия не имеют об экономии. |
Chasuble. But is there any particular infant in whom you are interested, Mr. Worthing? Your brother was, I believe, unmarried, was he not? | Чезюбл. Смею спросить, мистер Уординг, разве вы заинтересованы в судьбе какого-нибудь ребенка? Ведь сколько мне известно, брат ваш был холост? |
Jack. Oh yes. | Джек. Да. |
Miss Prism. [Bitterly.] People who live entirely for pleasure usually are. | Мисс Призм [с горечью]. Таковы обычно все живущие исключительно ради собственного удовольствия. |
Jack. But it is not for any child, dear Doctor. I am very fond of children. No! the fact is, I would like to be christened myself, this afternoon, if you have nothing better to do. | Джек. Дело касается не ребенка, дорогой доктор. Хотя я и очень люблю детей. Нет! В данном случае я сам хотел бы подвергнуться обряду крещения, и не позднее чем сегодня, - конечно, если вы свободны. |
Chasuble. But surely, Mr. Worthing, you have been christened already? | Чезюбл. Но, мистер Уординг, ведь вас уже крестили. |
Jack. I don't remember anything about it. | Джек. Не помню. |
Chasuble. But have you any grave doubts on the subject? | Чезюбл. Значит, у вас на этот счет имеются сомнения? |
Jack. I certainly intend to have. Of course I don't know if the thing would bother you in any way, or if you think I am a little too old now. | Джек. Если нет, так будут. Но, конечно, я не хотел бы затруднять вас. Может быть, мне уже поздно креститься? |
Chasuble. Not at all. The sprinkling, and, indeed, the immersion of adults is a perfectly canonical practice. | Чезюбл. Нисколько. Окропление и даже погружение взрослых предусмотрено каноническими правилами. |
Jack. Immersion! | Джек. Погружение? |
Chasuble. You need have no apprehensions. Sprinkling is all that is necessary, or indeed I think advisable. Our weather is so changeable. At what hour would you wish the ceremony performed? | Чезюбл. Не беспокойтесь. Окропления будет вполне достаточно. Оно даже предпочтительно. Погода у нас такая ненадежная. И в котором часу вы предполагаете совершить обряд? |
Jack. Oh, I might trot round about five if that would suit you. | Джек. Да я мог бы заглянуть часов около пяти, если вам удобно. |
Chasuble. Perfectly, perfectly! In fact I have two similar ceremonies to perform at that time. A case of twins that occurred recently in one of the outlying cottages on your own estate. Poor Jenkins the carter, a most hard-working man. | Чезюбл. Вполне! Вполне! Как раз около этого часа я собираюсь совершить еще два крещения. Это двойня, недавно рожденная у одного из ваших арендаторов. У Дженкинса, того, знаете, возчика и весьма работящего человека. |
Jack. Oh! I don't see much fun in being christened along with other babies. It would be childish. Would half-past five do? | Джек. Мне совсем не улыбается креститься заодно с другими младенцами. Это было бы ребячеством. Не лучше ли тогда в половине шестого? |
Chasuble. Admirably! Admirably! [Takes out watch.] And now, dear Mr. Worthing, I will not intrude any longer into a house of sorrow. I would merely beg you not to be too much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. | Чезюбл. Чудесно! Чудесно! [Вынимая часы.] А теперь, мистер Уординг, позвольте мне покинуть сию обитель скорби. И я от всей души посоветовал бы вам не сгибаться под бременем горя. То, что представляется нам тяжкими испытаниями, иногда на самом деле - скрытое благо. |
Miss Prism. This seems to me a blessing of an extremely obvious kind. | Мисс Призм. Мне оно кажется очень даже явным благом. |
[Enter Cecily from the house.] | Из дома выходит Сесили. |
Cecily. Uncle Jack! Oh, I am pleased to see you back. But what horrid clothes you have got on! Do go and change them. | Сесили. Дядя Джек! Как хорошо, что вы вернулись. Но что за ужасный костюм? Скорее идите переоденьтесь! |
Miss Prism. Cecily! | Мисс Призм. Сесили! |
Chasuble. My child! my child! | Чезюбл. Дитя мое! Дитя мое! |
[Cecily goes towards Jack; he kisses her brow in a melancholy manner.] | Сесили подходит к Джеку, он с грустью целует ее в лоб. |
Cecily. What is the matter, Uncle Jack? Do look happy! You look as if you had toothache, and I have got such a surprise for you. Who do you think is in the dining-room? Your brother! | Сесили. В чем дело, дядя? Улыбнитесь. У вас такой вид, словно зубы болят, а у меня для вас есть сюрприз. Кто бы вы думали сейчас у нас в столовой? Ваш брат! |
Jack. Who? | Джек. Кто? |
Cecily. Your brother Ernest. He arrived about half an hour ago. | Сесили. Ваш брат, Эрнест. Он приехал за полчаса до вас. |
Jack. What nonsense! I haven't got a brother. | Джек. Что за чушь! У меня нет никакого брата. |
Cecily. Oh, don't say that. However badly he may have behaved to you in the past he is still your brother. You couldn't be so heartless as to disown him. I'll tell him to come out. And you will shake hands with him, won't you, Uncle Jack? [Runs back into the house.] | Сесили. О, не надо так говорить! Как бы дурно он ни вел себя в прошлом, он все-таки ваш брат. Зачем вы так суровы? Не надо отрекаться от него. Я сейчас позову его сюда. И вы пожмете ему руку, не правда ли, дядя Джек? [Бежит в дом.] |
Chasuble. These are very joyful tidings. | Чезюбл. Какое радостное известие! |
Miss Prism. After we had all been resigned to his loss, his sudden return seems to me peculiarly distressing. | Мисс Призм. Теперь, когда мы уже примирились с утратой, его возвращение вызывает особую тревогу. |
Jack. My brother is in the dining-room? I don't know what it all means. I think it is perfectly absurd. | Джек. Мой брат в столовой? Ничего не понимаю. Какая-то нелепость. |
[Enter Algernon and Cecily hand in hand. They come slowly up to Jack.] | Входит Алджернон за руку с Сесили. Они медленно идут к Джеку. |
Jack. Good heavens! [Motions Algernon away.] | Джек. Силы небесные! [Делает знак Алджернону, чтобы тот ушел.] |
Algernon. Brother John, I have come down from town to tell you that I am very sorry for all the trouble I have given you, and that I intend to lead a better life in the future. | Алджернон. Дорогой брат, я приехал из Лондона, чтобы сказать тебе, что я очень сожалею о всех причиненных тебе огорчениях и что я намерен в будущем жить совсем по-иному. |
[Jack glares at him and does not take his hand.] | Джек бросает на него грозный взгляд и не берет протянутой руки. |
Cecily. Uncle Jack, you are not going to refuse your own brother's hand? | Сесили. Дядя Джек, неужели вы оттолкнете руку вашего брата? |
Jack. Nothing will induce me to take his hand. I think his coming down here disgraceful. He knows perfectly well why. | Джек. Ничто не заставит меня пожать ему руку. Его приезд сюда - просто безобразие. Он знает сам почему. |
Cecily. Uncle Jack, do be nice. There is some good in every one. Ernest has just been telling me about his poor invalid friend Mr. Bunbury whom he goes to visit so often. And surely there must be much good in one who is kind to an invalid, and leaves the pleasures of London to sit by a bed of pain. | Сесили. Дядя Джек, будьте снисходительны. В каждом есть крупица добра. Эрнест сейчас рассказывал мне о своем бедном больном друге Бенбери, которого он часто навещает. И, конечно, есть доброе чувство в том, кто отказывается от всех удовольствий Лондона для того, чтобы сидеть у одра больного. |
Jack. Oh! he has been talking about Bunbury, has he? | Джек. Как! Он тебе рассказывал о Бенбери? |
Cecily. Yes, he has told me all about poor Mr. Bunbury, and his terrible state of health. | Сесили. Да, он рассказал мне о бедном Бенбери и его ужасной болезни. |
Jack. Bunbury! Well, I won't have him talk to you about Bunbury or about anything else. It is enough to drive one perfectly frantic. | Джек. Бенбери! Я не желаю, чтобы он говорил с тобой о Бенбери и вообще о чем бы то ни было. Это слишком! |
Algernon. Of course I admit that the faults were all on my side. But I must say that I think that Brother John's coldness to me is peculiarly painful. I expected a more enthusiastic welcome, especially considering it is the first time I have come here. | Алджернон. Признаюсь, виноват Но я не могу не сознаться, что холодность брата Джона для меня особенно тяжела. Я надеялся на более сердечный прием, особенно в мой первый приезд сюда. |
Cecily. Uncle Jack, if you don't shake hands with Ernest I will never forgive you. | Сесили Дядя Джек, если вы не протянете руку Эрнесту, я вам этого никогда не прощу! |
Jack. Never forgive me? | Джек. Никогда не простишь? |
Cecily. Never, never, never! | Сесили. Никогда, никогда, никогда! |
Jack. Well, this is the last time I shall ever do it. [Shakes with Algernon and glares.] | Джек. Ну хорошо, в последний раз. [Пожимает руку Алджернону и угрожающе глядит на него.] |
Chasuble. It's pleasant, is it not, to see so perfect a reconciliation? I think we might leave the two brothers together. | Чезюбл. Как утешительно видеть такое искреннее примирение Теперь, я думаю, нам следует оставить братьев наедине. |
Miss Prism. Cecily, you will come with us. | Мисс Призм. Сесили, идемте со мной. |
Cecily. Certainly, Miss Prism. My little task of reconciliation is over. | Сесили. Сейчас, мисс Призм. Я рада, что помогла их примирению. |
Chasuble. You have done a beautiful action to-day, dear child. | Чезюбл. Сегодня вы совершили благородный поступок, дитя мое. |
Miss Prism. We must not be premature in our judgments. | Мисс Призм. Не будем поспешны в наших суждениях. |
Cecily. I feel very happy. | Сесили. Я очень счастлива! |
[They all go off except Jack and Algernon.] | Все, кроме Джека и Алджернона, уходят. |
Jack. You young scoundrel, Algy, you must get out of this place as soon as possible. I don't allow any Bunburying here. | Джек. Алджи, перестань озорничать. Ты должен убраться отсюда сейчас же. Здесь я не разрешаю бенберировать! |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. I have put Mr. Ernest's things in the room next to yours, sir. I suppose that is all right? | Мерримен. Я поместил вещи мистера Эрнеста в комнату рядом с вашей, сэр. Полагаю, так и следует, сэр? |
Jack. What? | Джек. Что? |
Merriman. Mr. Ernest's luggage, sir. I have unpacked it and put it in the room next to your own. | Мерримен. Чемоданы мистера Эрнеста, сэр. Я внес их в комнату рядом с вашей спальней и распаковал. |
Jack. His luggage? | Джек. Его чемоданы? |
Merriman. Yes, sir. Three portmanteaus, a dressing-case, two hat- boxes, and a large luncheon-basket. | Мерримен. Да, сэр. Три чемодана, несессер, две шляпных картонки и большая корзина с провизией. |
Algernon. I am afraid I can't stay more than a week this time. | Алджернон. Боюсь, на этот раз я не смогу пробыть больше недели. |
Jack. Merriman, order the dog-cart at once. Mr. Ernest has been suddenly called back to town. | Джек. Мерримен, велите сейчас же подать кабриолет. Мистера Эрнеста срочно вызывают в город. |
Merriman. Yes, sir. [Goes back into the house.] | Мерримен. Слушаю, сэр. [Уходит в дом.] |
Algernon. What a fearful liar you are, Jack. I have not been called back to town at all. | Алджернон. Какой ты выдумщик, Джек. Никто меня не вызывает в город. |
Jack. Yes, you have. | Джек. Нет, вызывает. |
Algernon. I haven't heard any one call me. | Алджернон. Понятия не имею, кто именно. |
Jack. Your duty as a gentleman calls you back. | Джек. Твой долг джентльмена. |
Algernon. My duty as a gentleman has never interfered with my pleasures in the smallest degree. | Алджернон. Мой долг джентльмена никогда не мешает моим удовольствиям. |
Jack. I can quite understand that. | Джек. Готов тебе поверить. |
Algernon. Well, Cecily is a darling. | Алджернон. А Сесили - прелестна. |
Jack. You are not to talk of Miss Cardew like that. I don't like it. | Джек. Не смей в таком тоне говорить о мисс Кардью. Мне это не нравится. |
Algernon. Well, I don't like your clothes. You look perfectly ridiculous in them. Why on earth don't you go up and change? It is perfectly childish to be in deep mourning for a man who is actually staying for a whole week with you in your house as a guest. I call it grotesque. | Алджернон. А мне, например, не нравится твой костюм. Ты просто смешон. Почему ты не пойдешь и не переоденешься? Чистое ребячество носить траур по человеку, который собирается целую неделю провести у тебя в качестве гостя. Это просто нелепо! |
Jack. You are certainly not staying with me for a whole week as a guest or anything else. You have got to leave... by the four-five train. | Джек. Ты ни в коем случае не пробудешь у меня целую неделю ни в качестве гостя, ни в ином качестве. Ты должен уехать поездом четыре пять. |
Algernon. I certainly won't leave you so long as you are in mourning. It would be most unfriendly. If I were in mourning you would stay with me, I suppose. I should think it very unkind if you didn't. | Алджернон. Я ни в коем случае не оставлю тебя, пока ты в трауре. Это было бы не по-дружески. Если бы я был в трауре, ты, полагаю, не покинул бы меня? Я бы счел тебя черствым человеком, если бы ты поступил иначе. |
Jack. Well, will you go if I change my clothes? | Джек. А если я переоденусь, тогда ты уедешь? |
Algernon. Yes, if you are not too long. I never saw anybody take so long to dress, and with such little result. | Алджернон. Да, если только ты не будешь очень копаться. Ты всегда страшно копаешься перед зеркалом, и всегда без особого толку. |
Jack. Well, at any rate, that is better than being always over- dressed as you are. | Джек. Уж во всяком случае это лучше, чем быть всегда расфуфыренным вроде тебя. |
Algernon. If I am occasionally a little over-dressed, I make up for it by being always immensely over-educated. | Алджернон. Если я слишком хорошо одет, я искупаю это тем, что я слишком хорошо воспитан. |
Jack. Your vanity is ridiculous, your conduct an outrage, and your presence in my garden utterly absurd. However, you have got to catch the four-five, and I hope you will have a pleasant journey back to town. This Bunburying, as you call it, has not been a great success for you. | Джек. Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем саду нелепо. Однако ты еще поспеешь на поезд четыре пять и, надеюсь, совершишь приятную поездку в город. На этот раз твое бенберирование не увенчалось успехом. |
[Goes into the house.] | [Идет в дом.] |
Algernon. I think it has been a great success. I'm in love with Cecily, and that is everything. | Алджернон. А по-моему, увенчалось, да еще каким. Я влюблен в Сесили, а это самое главное. |
[Enter Cecily at the back of the garden. She picks up the can and begins to water the flowers.] | В глубине сада появляется Сесили, она берет лейку и начинает поливать цветы. |
But I must see her before I go, and make arrangements for another Bunbury. Ah, there she is. | Алджернон. Но я должен повидать ее до отъезда и условиться о следующей встрече. А, вот она! |
Cecily. Oh, I merely came back to water the roses. I thought you were with Uncle Jack. | Сесили. Я пришла полить розы. Я думала, вы с дядей Джеком. |
Algernon. He's gone to order the dog-cart for me. | Алджернон. Он пошел распорядиться, чтобы мне подали кабриолет. |
Cecily. Oh, is he going to take you for a nice drive? | Сесили. Вы поедете с ним кататься? |
Algernon. He's going to send me away. | Алджернон. Нет, он хочет отослать меня. |
Cecily. Then have we got to part? | Сесили. Так, значит, нам предстоит разлука? |
Algernon. I am afraid so. It's a very painful parting. | Алджернон. Боюсь, что да. И мне это очень грустно. |
Cecily. It is always painful to part from people whom one has known for a very brief space of time. The absence of old friends one can endure with equanimity. But even a momentary separation from anyone to whom one has just been introduced is almost unbearable. | Сесили. Всегда грустно расставаться с теми, с кем только что познакомился. С отсутствием старых друзей можно легко примириться. Но даже недолгая разлука с теми, кого только что узнал, почти невыносима. |
Algernon. Thank you. | Алджернон. Спасибо за эти слова. |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. The dog-cart is at the door, sir. | Мерримен. Экипаж подан, сэр. |
[Algernon looks appealingly at Cecily.] | Алджернон умоляюще глядит на Сесили. |
Cecily. It can wait, Merriman for... five minutes. | Сесили. Пусть подождет, Мерримен, ну, минут... минут пять. |
Merriman. Yes, Miss. [Exit Merriman.] | Мерримен. Слушаю, мисс. [Уходит.] |
Algernon. I hope, Cecily, I shall not offend you if I state quite frankly and openly that you seem to me to be in every way the visible personification of absolute perfection. | Алджернон. Надеюсь, Сесили, я не оскорблю вас, если скажу честно и прямо, что в моих глазах вы зримое воплощение предельного совершенства. |
Cecily. I think your frankness does you great credit, Ernest. If you will allow me, I will copy your remarks into my diary. [Goes over to table and begins writing in diary.] | Сесили. Ваша искренность делает вам честь, Эрнест. Если вы позволите, я запишу ваши слова в свой дневник. [Идет к столу и начинает записывать.] |
Algernon. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I? | Алджернон. Так вы действительно ведете дневник? Чего бы я не дал за то, чтобы заглянуть в него. Можно? |
Cecily. Oh no. [Puts her hand over it.] You see, it is simply a very young girl's record of her own thoughts and impressions, and consequently meant for publication. When it appears in volume form I hope you will order a copy. But pray, Ernest, don't stop. I delight in taking down from dictation. I have reached 'absolute perfection'. You can go on. I am quite ready for more. | Сесили. О нет! [Прикрывает его рукой.] Видите ли, это всего только запись мыслей и переживаний очень молодой девушки, и, следовательно, это предназначено для печати. Вот когда мой дневник появится отдельным изданием, тогда непременно купите его. Но прошу вас, Эрнест, продолжайте. Я очень люблю писать под диктовку. Я дописала до "предельного совершенства". Продолжайте. Я готова. |
Algernon. [Somewhat taken aback.] Ahem! Ahem! | Алджернон [несколько озадаченно]. Хм! Хм! |
Cecily. Oh, don't cough, Ernest. When one is dictating one should speak fluently and not cough. Besides, I don't know how to spell a cough. [Writes as Algernon speaks.] | Сесили. Не кашляйте, Эрнест. Когда диктуешь, надо говорить медленно и не кашлять. А к тому же я не знаю, как записать кашель. [Записывает по мере того как Алджернон говорит.] |
Algernon. [Speaking very rapidly.] Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly. | Алджернон [говорит очень быстро]. Сесили, как только я увидел вашу поразительную и несравненную красоту, я осмелился полюбить вас безумно, страстно, преданно, безнадежно. |
Cecily. I don't think that you should tell me that you love me wildly, passionately, devotedly, hopelessly. Hopelessly doesn't seem to make much sense, does it? | Сесили. По-моему, вам не следует говорить мне, что вы любите меня безумно, страстно, преданно, безнадежно. А кроме того, безнадежно сюда вовсе не подходит. |
Algernon. Cecily! | Алджернон. Сесили! |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. The dog-cart is waiting, sir. | Мерримен. Экипаж ожидает вас, сэр. |
Algernon. Tell it to come round next week, at the same hour. | Алджернон. Скажите, чтобы его подали через неделю в это же время. |
Merriman. [Looks at Cecily, who makes no sign.] Yes, sir. | Мерримен [смотрит на Сесили, которая не опровергает слов Алджернона]. Слушаю, сэр. |
[Merriman retires.] | Мерримен уходит. |
Cecily. Uncle Jack would be very much annoyed if he knew you were staying on till next week, at the same hour. | Сесили. Дядя Джек будет сердиться, когда узнает, что вы уедете только через неделю в это же время. |
Algernon. Oh, I don't care about Jack. I don't care for anybody in the whole world but you. I love you, Cecily. You will marry me, won't you? | Алджернон. Мне нет дела до Джека. Мне нет дела ни до кого, кроме вас. Я люблю вас, Сесили. Согласны вы быть моей женой? |
Cecily. You silly boy! Of course. Why, we have been engaged for the last three months. | Сесили. Какой вы глупый! Конечно. Мы ведь обручены уже около трех месяцев. |
Algernon. For the last three months? | Алджернон. Около трех месяцев?! |
Cecily. Yes, it will be exactly three months on Thursday. | Сесили. Да, в четверг будет ровно три месяца. |
Algernon. But how did we become engaged? | Алджернон. Но каким образом это произошло? |
Cecily. Well, ever since dear Uncle Jack first confessed to us that he had a younger brother who was very wicked and bad, you of course have formed the chief topic of conversation between myself and Miss Prism. And of course a man who is much talked about is always very attractive. One feels there must be something in him, after all. I daresay it was foolish of me, but I fell in love with you, Ernest. | Сесили. С тех пор как дядя Джек признался нам, что у него есть младший брат, беспутный и порочный, вы стали, конечно, предметом наших разговоров с мисс Призм. И, конечно, тот, о ком так много говорят, становится особенно привлекательным. Должно же в нем быть что-то выдающееся. Может быть, это очень глупо с моей стороны, но я полюбила вас, Эрнест. |
Algernon. Darling! And when was the engagement actually settled? | Алджернон. Милая! Но все-таки когда состоялось обручение? |
Cecily. On the 14th of February last. Worn out by your entire ignorance of my existence, I determined to end the matter one way or the other, and after a long struggle with myself I accepted you under this dear old tree here. The next day I bought this little ring in your name, and this is the little bangle with the true lover's knot I promised you always to wear. | Сесили. Четырнадцатого февраля. Не в силах больше вынести того, что вы даже не знаете о моем существовании, я решила так или иначе уладить этот вопрос и после долгих колебаний обручилась с вами под этим старым милым деревом. На другой день я купила вот это колечко, ваш подарок, и этот браслет с узлом верности и дала обещание не снимать их. |
Algernon. Did I give you this? It's very pretty, isn't it? | Алджернон. Так, значит, это мои подарки? А ведь недурны, правда? |
Cecily. Yes, you've wonderfully good taste, Ernest. It's the excuse I've always given for your leading such a bad life. And this is the box in which I keep all your dear letters. [Kneels at table, opens box, and produces letters tied up with blue ribbon.] | Сесили. У вас очень хороший вкус, Эрнест. За это я вам всегда прощала ваш беспутный образ жизни. А вот шкатулка, в которой я храню ваши милые письма. [Нагибается за шкатулкой, открывает ее и достает пачку писем, перевязанных голубой ленточкой.] |
Algernon. My letters! But, my own sweet Cecily, I have never written you any letters. | Алджернон. Мои письма? Но, моя дорогая Сесили, я никогда не писал вам писем. |
Cecily. You need hardly remind me of that, Ernest. I remember only too well that I was forced to write your letters for you. I wrote always three times a week, and sometimes oftener. | Сесили. Не надо напоминать мне об этом. Я слишком хорошо помню, что мне пришлось писать ваши письма за вас. Я писала их три раза в неделю, а иногда и чаще. |
Algernon. Oh, do let me read them, Cecily? | Алджернон. Позвольте мне прочитать их, Сесили. |
Cecily. Oh, I couldn't possibly. They would make you far too conceited. [Replaces box.] The three you wrote me after I had broken of the engagement are so beautiful, and so badly spelled, that even now I can hardly read them without crying a little. | Сесили. Ни в коем случае. Вы слишком возгордились бы. [Убирает шкатулку.] Три письма, которые вы написали мне после нашего разрыва, так хороши и в них так много орфографических ошибок, что я до сих пор не могу удержаться от слез, когда перечитываю их. |
Algernon. But was our engagement ever broken off? | Алджернон. Но разве наша помолвка расстроилась? |
Cecily. Of course it was. On the 22nd of last March. You can see the entry if you like. [Shows diary.] 'To-day I broke off my engagement with Ernest. I feel it is better to do so. The weather still continues charming.' | Сесили. Ну, конечно. Двадцать второго марта. Вот, можете посмотреть дневник. [Показывает дневник.] "Сегодня я расторгла нашу помолвку с Эрнестом. Чувствую, что так будет лучше. Погода по-прежнему чудесная". |
Algernon. But why on earth did you break it off? What had I done? I had done nothing at all. Cecily, I am very much hurt indeed to hear you broke it off. Particularly when the weather was so charming. | Алджернон. Но почему, почему вы решились на это? Что я сделал? Я ничего такого не сделал, Сесили! Меня в самом деле очень огорчает то, что вы расторгли нашу помолвку. Да еще в такую чудесную погоду. |
Cecily. It would hardly have been a really serious engagement if it hadn't been broken off at least once. But I forgave you before the week was out. | Сесили. Какая же это по-настоящему прочная помолвка, если ее не расторгнуть хоть раз. Но я простила вас уже на той же неделе. |
Algernon. [Crossing to her, and kneeling.] What a perfect angel you are, Cecily. | Алджернон. [подходя к ней и становясь на колени] Вы ангел, Сесили! |
Cecily. You dear romantic boy. | Сесили. Мой милый сумасброд! |
[He kisses her, she puts her fingers through his hair.] | Он целует ее, она ерошит его волосы |
I hope your hair curls naturally, does it? | Сесили. Надеюсь, волосы у вас вьются сами? |
Algernon. Yes, darling, with a little help from others. | Алджернон. Да, дорогая, с небольшой помощью парикмахера. |
Cecily. I am so glad. | Сесили. Я так рада. |
Algernon. You'll never break off our engagement again, Cecily? | Алджернон. Больше вы никогда не расторгнете нашей помолвки, Сесили? |
Cecily. I don't think I could break it off now that I have actually met you. Besides, of course, there is the question of your name. | Сесили. Мне кажется, что теперь, когда я вас узнала, я этого не смогла бы. А к тому же ваше имя... |
Algernon. Yes, of course. [Nervously.] | Алджернон [нервно]. Да, конечно. |
Cecily. You must not laugh at me, darling, but it had always been a girlish dream of mine to love some one whose name was Ernest. | Сесили. Не смейтесь надо мной, милый, но моей девической мечтой всегда было выйти за человека, которого зовут Эрнест. |
[Algernon rises, Cecily also.] | Алджернон встает. Сесили тоже. |
There is something in that name that seems to inspire absolute confidence. I pity any poor married woman whose husband is not called Ernest. | Сесили. В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие. Я так жалею бедных женщин, мужья которых носят другие имена. |
Algernon. But, my dear child, do you mean to say you could not love me if I had some other name? | Алджернон. Но, дорогое дитя мое, неужели вы хотите сказать, что не полюбили бы меня, если бы меня звали по-другому? |
Cecily. But what name? | Сесили. Как, например? |
Algernon. Oh, any name you like - Algernon - for instance... | Алджернон. Ну, все равно, хотя бы - Алджернон. |
Cecily. But I don't like the name of Algernon. | Сесили. Но мне вовсе не нравится имя Алджернон. |
Algernon. Well, my own dear, sweet, loving little darling, I really can't see why you should object to the name of Algernon. It is not at all a bad name. In fact, it is rather an aristocratic name. Half of the chaps who get into the Bankruptcy Court are called Algernon. But seriously, Cecily... [Moving to her]... if my name was Algy, couldn't you love me? | Алджернон. Послушайте, дорогая, милая, любимая девочка. Я не вижу причин, почему бы вам возражать против имени Алджернон. Это вовсе не плохое имя. Более того, это довольно аристократическое имя. Половина ответчиков по делам о банкротстве носит это имя. Нет, шутки в сторону, Сесили... [Подходя ближе.] Если бы меня звали Алджи, неужели вы не могли бы полюбить меня? |
Cecily. [Rising.] I might respect you, Ernest, I might admire your character, but I fear that I should not be able to give you my undivided attention. | Сесили [вставая]. Я могла бы уважать вас, Эрнест. Я могла бы восхищаться вами, но, боюсь, что не смогла бы все свои чувства безраздельно отдать только вам. |
Algernon. Ahem! Cecily! [Picking up hat.] Your Rector here is, I suppose, thoroughly experienced in the practice of all the rites and ceremonials of the Church? | Алджернон. Гм! Сесили! [Хватаясь за шляпу.] Ваш пастор, вероятно, вполне сведущ по части церковных обрядов и церемоний? |
Cecily. Oh, yes. Dr. Chasuble is a most learned man. He has never written a single book, so you can imagine how much he knows. | Сесили. О, конечно, доктор Чезюбл весьма сведущий человек. Он не написал ни одной книги, так что вы можете себе представить, сколько у него сведений в голове. |
Algernon. I must see him at once on a most important christening - I mean on most important business. | Алджернон. Я должен сейчас же повидаться с ним... и поговорить о неотложном крещении... я хочу сказать - о неотложном деле. |
Cecily. Oh! | Сесили. О! |
Algernon. I shan't be away more than half an hour. | Алджернон. Я вернусь не позже чем через полчаса. |
Cecily. Considering that we have been engaged since February the 14th, and that I only met you to-day for the first time, I think it is rather hard that you should leave me for so long a period as half an hour. Couldn't you make it twenty minutes? | Сесили. Принимая во внимание, что мы с вами обручены с четырнадцатого февраля и что встретились мы только сегодня, я думаю, что вам не следовало бы покидать меня на такой продолжительный срок. Нельзя ли через двадцать минут? |
Algernon. I'll be back in no time. | Алджернон. Я мигом вернусь! |
[Kisses her and rushes down the garden.] | [Целует ее и убегает через сад.] |
Cecily. What an impetuous boy he is! I like his hair so much. I must enter his proposal in my diary. | Сесили. Какой он порывистый! И какие у него волосы! Нужно записать, что он сделал мне предложение. |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. A Miss Fairfax has just called to see Mr. Worthing. On very important business, Miss Fairfax states. | Мерримен. Некая мисс Ферфакс хочет видеть мистера Уординга. Говорит, что он нужен ей по очень важному делу. |
Cecily. Isn't Mr. Worthing in his library? | Сесили. А разве мистер Уординг не у себя в кабинете? |
Merriman. Mr. Worthing went over in the direction of the Rectory some time ago. | Мерримен. Мистер Уординг недавно прошел по направлению к дому доктора Чезюбл а. |
Cecily. Pray ask the lady to come out here; Mr. Worthing is sure to be back soon. And you can bring tea. | Сесили. Попросите эту леди сюда. Мистер Уординг, вероятно, скоро вернется. И принесите, пожалуйста, чаю. |
Merriman. Yes, Miss. [Goes out.] | Мерримен. Слушаю, мисс. [Выходит.] |
Cecily. Miss Fairfax! I suppose one of the many good elderly women who are associated with Uncle Jack in some of his philanthropic work in London. I don't quite like women who are interested in philanthropic work. I think it is so forward of them. | Сесили. Мисс Ферфакс? Вероятно, одна из тех пожилых дам, которые вместе с дядей Джеком занимаются благотворительными делами в Лондоне. Не люблю дам-филантропок. Они слишком много на себя берут. |
[Enter Merriman.] | Входит Мерримен. |
Merriman. Miss Fairfax. | Мерримен. Мисс Ферфакс. |
[Enter Gwendolen.] | Входит Гвендолен. |
[Exit Merriman.] | Мерримен уходит. |
Cecily. [Advancing to meet her.] Pray let me introduce myself to you. My name is Cecily Cardew. | Сесили [идя ей навстречу]. Позвольте вам представиться. Меня зовут Сесили Кардью. |
Gwendolen. Cecily Cardew? [Moving to her and shaking hands.] What a very sweet name! Something tells me that we are going to be great friends. I like you already more than I can say. My first impressions of people are never wrong. | Гвендолен. Сесили Кардью? [Идет к ней и пожимает руку.] Какое милое имя! Я уверена, мы с вами подружимся. Вы мне и сейчас ужасно нравитесь. А первое впечатление меня никогда не обманывает. |
Cecily. How nice of you to like me so much after we have known each other such a comparatively short time. Pray sit down. | Сесили. Как это мило с вашей стороны, мы ведь с вами так сравнительно недавно знакомы. Пожалуйста садитесь. |
Gwendolen. [Still standing up.] I may call you Cecily, may I not? | Гвендолен [все еще стоя]. Можно мне называть вас Сесили? |
Cecily. With pleasure! | Сесили. Ну конечно! |
Gwendolen. And you will always call me Gwendolen, won't you? | Гвендолен. А меня зовите просто Гвендолен. |
Cecily. If you wish. | Сесили. Если вам это приятно. |
Gwendolen. Then that is all quite settled, is it not? | Гвендолен. Значит, решено? Не так ли? |
Cecily. I hope so. | Сесили. Надеюсь. |
[A pause. They both sit down together.] | Пауза. Обе одновременно садятся. |
Gwendolen. Perhaps this might be a favourable opportunity for my mentioning who I am. My father is Lord Bracknell. You have never heard of papa, I suppose? | Гвендолен. Теперь, я думаю, самое подходящее время объяснить вам, кто я такая. Мой отец - лорд Брэкнелл. Вы, должно быть, никогда не слышали о папе, не правда ли? |
Cecily. I don't think so. | Сесили. Нет, не слыхала. |
Gwendolen. Outside the family circle, papa, I am glad to say, is entirely unknown. I think that is quite as it should be. The home seems to me to be the proper sphere for the man. And certainly once a man begins to neglect his domestic duties he becomes painfully effeminate, does he not? And I don't like that. It makes men so very attractive. Cecily, mamma, whose views on education are remarkably strict, has brought me up to be extremely short-sighted; it is part of her system; so do you mind my looking at you through my glasses? | Гвендолен. К счастью, он совершенно неизвестен за пределами тесного семейного круга. Это вполне естественно. Сферой деятельности для мужчины, по-моему, должен быть домашний очаг. И как только мужчины начинают пренебрегать своими семейными обязанностями, они становятся такими изнеженными. А я этого не люблю. Это делает мужчину слишком привлекательным. Моя мама, которая смотрит на воспитание крайне сурово, развила во мне большую близорукость: это входит в ее систему. Так что вы не возражаете, Сесили, если я буду смотреть на вас в лорнет? |
Cecily. Oh! not at all, Gwendolen. I am very fond of being looked at. | Сесили. Нет, что вы, Гвендолен, я очень люблю, когда на меня смотрят! |
Gwendolen. [After examining Cecily carefully through a lorgnette.] You are here on a short visit, I suppose. | Гвендолен [тщательно обозрев Сесили через лорнет]. Вы здесь гостите, не так ли? |
Cecily. Oh no! I live here. | Сесили. О, нет. Я здесь живу. |
Gwendolen. [Severely.] Really? Your mother, no doubt, or some female relative of advanced years, resides here also? | Гвендолен [строго]. Вот как? Тогда здесь находится, конечно, ваша матушка или хотя бы какая-нибудь пожилая родственница? |
Cecily. Oh no! I have no mother, nor, in fact, any relations. | Сесили. Нет. У меня нет матери, да и родственниц никаких нет. |
Gwendolen. Indeed? | Гвендолен. Что вы говорите? |
Cecily. My dear guardian, with the assistance of Miss Prism, has the arduous task of looking after me. | Сесили. Мой дорогой опекун с помощью мисс Призм взял на себя тяжкий труд заботиться о моем воспитании. |
Gwendolen. Your guardian? | Гвендолен. Ваш опекун? |
Cecily. Yes, I am Mr. Worthing's ward. | Сесили. Да, я воспитанница мистера Уординга. |
Gwendolen. Oh! It is strange he never mentioned to me that he had a ward. How secretive of him! He grows more interesting hourly. I am not sure, however, that the news inspires me with feelings of unmixed delight. [Rising and going to her.] I am very fond of you, Cecily; I have liked you ever since I met you! But I am bound to state that now that I know that you are Mr. Worthing's ward, I cannot help expressing a wish you were - well, just a little older than you seem to be - and not quite so very alluring in appearance. In fact, if I may speak candidly - | Гвендолен. Странно! Он никогда не говорил мне, что у него есть воспитанница. Какая скрытность! Он становится интереснее с каждым часом. Но я не сказала бы, что эта новость вызывает у меня восторг. [Встает и направляется к Сесили.] Вы мне очень нравитесь, Сесили. Вы мне понравились с первого взгляда, но должна сказать, что сейчас, когда я узнала, что вы воспитанница мистера Уординга, я бы хотела, чтобы вы были... ну, чуточку постарше и чуточку менее привлекательной. И знаете, если уж говорить откровенно... |
Cecily. Pray do! I think that whenever one has anything unpleasant to say, one should always be quite candid. | Сесили. Говорите! Я думаю, если собираются сказать неприятное, надо говорить откровенно. |
Gwendolen. Well, to speak with perfect candour, Cecily, I wish that you were fully forty-two, and more than usually plain for your age. Ernest has a strong upright nature. He is the very soul of truth and honour. Disloyalty would be as impossible to him as deception. But even men of the noblest possible moral character are extremely susceptible to the influence of the physical charms of others. Modern, no less than Ancient History, supplies us with many most painful examples of what I refer to. If it were not so, indeed, History would be quite unreadable. | Гвендолен. Так вот, говоря откровенно, Сесили, я хотела бы, чтобы вам было не меньше чем сорок два года, а с виду и того больше. У Эрнеста честный и прямой характер. Он воплощенная искренность и честь. Неверность для него так же невозможна, как и обман. Но даже самые благородные мужчины до чрезвычайности подвержены женским чарам. Новая история, как и древняя, дает тому множество плачевных примеров. Если бы это было иначе, то историю было бы невозможно читать. |
Cecily. I beg your pardon, Gwendolen, did you say Ernest? | Сесили. Простите, Гвендолен, вы, кажется, сказали - Эрнест? |
Gwendolen. Yes. | Гвендолен. Да. |
Cecily. Oh, but it is not Mr. Ernest Worthing who is my guardian. It is his brother - his elder brother. | Сесили. Но мой опекун вовсе не мистер Эрнест Уординг - это его брат, старший брат. |
Gwendolen. [Sitting down again.] Ernest never mentioned to me that he had a brother. | Гвендолен [снова усаживаясь]. Эрнест никогда не говорил мне, что у него есть брат. |
Cecily. I am sorry to say they have not been on good terms for a long time. | Сесили. Как ни грустно, но они долгое время не ладили. |
Gwendolen. Ah! that accounts for it. And now that I think of it I have never heard any man mention his brother. The subject seems distasteful to most men. Cecily, you have lifted a load from my mind. I was growing almost anxious. It would have been terrible if any cloud had come across a friendship like ours, would it not? Of course you are quite, quite sure that it is not Mr. Ernest Worthing who is your guardian? | Гвендолен. Тогда понятно. А к тому же я никогда не слыхала, чтобы мужчины говорили о своих братьях Тема эта для них, по-видимому, крайне неприятна. Сесили, вы успокоили меня. Я уже начинала тревожиться. Как ужасно было бы, если бы облако омрачило такую дружбу, как наша. Но вы совершенно, совершенно уверены, что ваш опекун не мистер Эрнест Уординг? |
Cecily. Quite sure. [A pause.] In fact, I am going to be his. | Сесили. Совершенно уверена. [Пауза.] Дело в том, что я сама собираюсь его опекать. |
Gwendolen. [Inquiringly.] I beg your pardon? | Гвендолен [не веря ушам] Что вы сказали? |
Cecily. [Rather shy and confidingly.] Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a secret of it to you. Our little county newspaper is sure to chronicle the fact next week. Mr. Ernest Worthing and I are engaged to be married. | Сесили [смущенно и как бы по секрету]. Дорогая Гвендолен, у меня нет никаких оснований держать это в тайне Ведь даже наша местная газета объявит на будущей неделе о моей помолвке с мистером Эрнестом Уордингом. |
Gwendolen. [Quite politely, rising.] My darling Cecily, I think there must be some slight error. Mr. Ernest Worthing is engaged to me. The announcement will appear in the Morning Post on Saturday at the latest. | Гвендолен [вставая, очень вежливо]. Милочка моя, тут какое-то недоразумение. Мистер Эрнест Уординг обручен со мной. И об этом будет объявлено в "Морнинг пост" не позднее субботы. |
Cecily. [Very politely, rising.] I am afraid you must be under some misconception. Ernest proposed to me exactly ten minutes ago. [Shows diary.] | Сесили [вставая и не менее вежливо]. Боюсь, вы ошибаетесь. Эрнест сделал мне предложение всего десять минут назад. [Показывает дневник.] |
Gwendolen. [Examines diary through her lorgnettte carefully.] It is certainly very curious, for he asked me to be his wife yesterday afternoon at 5.30. If you would care to verify the incident, pray do so. [Produces diary of her own.] I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train. I am so sorry, dear Cecily, if it is any disappointment to you, but I am afraid I have the prior claim. | Гвендолен [внимательно читает дневник сквозь лорнет]. Очень странно, потому что он просил меня быть его женой не далее как вчера в пять тридцать пополудни. Если вы хотите удостовериться в этом, пожалуйста. [Достает свой дневник.] Я никуда не выезжаю без дневника. В поезде всегда надо иметь для чтения что-нибудь захватывающее. Весьма сожалею, дорогая Сесили, если это вас огорчит, но боюсь, что я первая. |
Cecily. It would distress me more than I can tell you, dear Gwendolen, if it caused you any mental or physical anguish, but I feel bound to point out that since Ernest proposed to you he clearly has changed his mind. | Сесили. Я была бы очень огорчена, дорогая Гвендолен, если бы причинила вам душевную или физическую боль, но все же приходится разъяснить вам, что Эрнест явно передумал после того, как сделал вам предложение. |
Gwendolen. [Meditatively.] If the poor fellow has been entrapped into any foolish promise I shall consider it my duty to rescue him at once, and with a firm hand. | Гвендолен [размышляя вслух]. Если кто-то вынудил моего бедного жениха дать какие-то опрометчивые обещания, я считаю своим долгом немедленно и со всей решимостью прийти к нему на помощь. |
Cecily. [Thoughtfully and sadly.] Whatever unfortunate entanglement my dear boy may have got into, I will never reproach him with it after we are married. | Сесили [задумчиво и грустно]. В какую бы предательскую ловушку ни попал мой дорогой мальчик, я никогда не попрекну его этим после свадьбы. |
Gwendolen. Do you allude to me, Miss Cardew, as an entanglement? You are presumptuous. On an occasion of this kind it becomes more than a moral duty to speak one's mind. It becomes a pleasure. | Гвендолен. Не на меня ли вы намекаете, мисс Кардью, упоминая о ловушке? Вы чересчур самонадеянны. Говорить правду в подобных случаях не только моральная потребность. Это удовольствие. |
Cecily. Do you suggest, Miss Fairfax, that I entrapped Ernest into an engagement? How dare you? This is no time for wearing the shallow mask of manners. When I see a spade I call it a spade. | Сесили. Не меня ли вы обвиняете, мисс Ферфакс, в том, что я вынудила у Эрнеста признание? Как вы смеете? Теперь не время носить маску внешних приличий. Если я вижу лопату, я и называю ее лопатой. |
Gwendolen. [Satirically.] I am glad to say that I have never seen a spade. It is obvious that our social spheres have been widely different. | Гвендолен [насмешливо]. Рада довести до вашего сведения, что я никогда в жизни не видела лопаты. Совершенно ясно, что мы вращаемся в различных социальных сферах. |
[Enter Merriman, followed by the footman. He carries a salver, table cloth, and plate stand. Cecily is about to retort. The presence of the servants exercises a restraining influence, under which both girls chafe.] | Входит Мерримен, за ним лакей с подносом, скатертью и подставкой для чайника, Сесили уже готова возразить, но присутствие слуг заставляет ее сдержаться, так же как и Гвендолен. |
Merriman. Shall I lay tea here as usual, Miss? | Мерримен. Чай накрывать здесь, как всегда, мисс? |
Cecily. [Sternly, in a calm voice.] Yes, as usual. | Сесили [сурово, но спокойно]. Да, как всегда. |
[Merriman begins to clear table and lay cloth. A long pause. Cecily and Gwendolen glare at each other.] | Мерримен начинает освобождать стол и накрывать к чаю. Продолжительная пауза. Сесили и Гвендолен яростно глядят друг на друга. |
Gwendolen. Are there many interesting walks in the vicinity, Miss Cardew? | Гвендолен. Есть у вас тут интересные прогулки, мисс Кардью? |
Cecily. Oh! yes! a great many. From the top of one of the hills quite close one can see five counties. | Сесили. О да, сколько угодно. С вершины одного из соседних холмов видно пять графств. |
Gwendolen. Five counties! I don't think I should like that; I hate crowds. | Гвендолен. Пять графств! Я бы этого не вынесла. Ненавижу тесноту! |
Cecily. [Sweetly.] I suppose that is why you live in town? [Gwendolen bites her lip, and beats her foot nervously with her parasol.] | Сесили [очень любезно]. Именно поэтому вы, вероятно, живете в Лондоне. |
Gwendolen. [Looking round.] Quite a well-kept garden this is, Miss Cardew. | Гвендолен [закусывает губу и нервно постукивает зонтиком по ноге, озираясь]. Очень милый садик, мисс Кардью. |
Cecily. So glad you like it, Miss Fairfax. | Сесили. Рада, что он вам нравится, мисс Ферфакс. |
Gwendolen. I had no idea there were any flowers in the country. | Гвендолен. Я и не предполагала, что в деревне могут быть цветы. |
Cecily. Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London. | Сесили. О, цветов тут столько же, сколько в Лондоне людей. |
Gwendolen. Personally I cannot understand how anybody manages to exist in the country, if anybody who is anybody does. The country always bores me to death. | Гвендолен. Лично я не могу понять, как можно жить в деревне, - конечно, если ты не полное ничтожество. На меня деревня всегда нагоняет скуку. |
Cecily. Ah! This is what the newspapers call agricultural depression, is it not? I believe the aristocracy are suffering very much from it just at present. It is almost an epidemic amongst them, I have been told. May I offer you some tea, Miss Fairfax? | Сесили. Да? Это как раз то, что газеты называют сельскохозяйственной депрессией. Мне кажется, аристократы именно сейчас особенно часто страдают от этой болезни. Как мне рассказывали, среди них это своего рода эпидемия. Не угодно ли чаю, мисс Ферфакс? |
Gwendolen. [With elaborate politeness.] Thank you. [Aside.] Detestable girl! But I require tea! | Гвендолен [с подчеркнутой вежливостью]. Благодарствуйте. [В сторону.] Несносная девчонка! Но мне хочется чаю. |
Cecily. [Sweetly.] Sugar? | Сесили [очень любезно]. Сахару? |
Gwendolen. [Superciliously.] No, thank you. Sugar is not fashionable any more. | Гвендолен [надменно]. Нет, благодарю вас. Сахар сейчас не в моде. |
Cecily. [looks angrily at her, takes up the tongs and puts four lumps of sugar into the cup. Severely.] Cake or bread and butter? | Сесили [сердито смотрит на нее, берет щипцы и кладет в чашку четыре куска сахара, сурово]. Вам пирога или хлеба с маслом? |
Gwendolen. [In a bored manner.] Bread and butter, please. Cake is rarely seen at the best houses nowadays. | Гвендолен [со скучающим видом]. Хлеба, пожалуйста. В хороших домах сейчас не принято подавать сладкие пироги. |
Cecily. [Cuts a very large slice of cake, and puts it on the tray.] Hand that to Miss Fairfax. | Сесили [отрезает большой кусок сладкого пирога и кладет на тарелочку]. Передайте это мисс Ферфакс. |
[Merriman does so, and goes out with footman. | Мерримен выполняет приказание и уходит, сопровождаемый лакеем. |
Gwendolen. [drinks the tea and makes a grimace. Puts down cup at once, reaches out her hand to the bread and butter, looks at it, and finds it is cake. Rises in indignation.] You have filled my tea with lumps of sugar, and though I asked most distinctly for bread and butter, you have given me cake. I am known for the gentleness of my disposition, and the extraordinary sweetness of my nature, but I warn you, Miss Cardew, you may go too far. | Гвендолен [пьет чай и морщится. Отставив чашку, она протягивает руку за хлебом и видит, что это пирог; вскакивает в негодовании]. Вы наложили мне полную чашку сахара, и хотя я совершенно ясно просила у вас хлеба, вы подсунули мне пирог. Всем известны моя деликатность и мягкость характера, но предупреждаю вас, мисс Кардью, вы заходите слишком далеко. |
Cecily. [Rising.] To save my poor, innocent, trusting boy from the machinations of any other girl there are no lengths to which I would not go. | Сесили [в свою очередь вставая]. Чтобы спасти моего бедного, ни в чем не повинного, доверчивого мальчика от происков коварной женщины, я готова на все! |
Gwendolen. From the moment I saw you I distrusted you. I felt that you were false and deceitful. I am never deceived in such matters. My first impressions of people are invariably right. | Гвендолен. С той самой минуты, как я увидела вас, вы мне внушили недоверие. Я почувствовала, что вы притворщица и обманщица. Меня вам не провести. Мое первое впечатление никогда меня не обманывает. |
Cecily. It seems to me, Miss Fairfax, that I am trespassing on your valuable time. No doubt you have many other calls of a similar character to make in the neighbourhood. | Сесили. Мне кажется, мисс Ферфакс, я злоупотребляю вашим драгоценным временем. Вам, вероятно, предстоит сделать еще несколько таких же визитов в нашем графстве. |
[Enter Jack.] | Входит Джек. |
Gwendolen. [Catching sight of him.] Ernest! My own Ernest! | Гвендолен [заметив его]. Эрнест! Мой Эрнест! |
Jack. Gwendolen! Darling! [Offers to kiss her.] | Джек. Гвендолен!.. Милая! [Хочет поцеловать ее.] |
Gwendolen. [Draws back.] A moment! May I ask if you are engaged to be married to this young lady? [Points to Cecily.] | Гвендолен [отстраняясь]. Минуточку! Могу ли я спросить - обручены ли вы с этой молодой леди? [Указывает на Сесили.] |
Jack. [Laughing.] To dear little Cecily! Of course not! What could have put such an idea into your pretty little head? | Джек [смеясь]. С милой крошкой Сесили? Ну конечно нет. Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке? |
Gwendolen. Thank you. You may! [Offers her cheek.] | Гвендолен. Благодарю вас. Теперь можно. [Подставляет щеку.] |
Cecily. [Very sweetly.] I knew there must be some misunderstanding, Miss Fairfax. The gentleman whose arm is at present round your waist is my guardian, Mr. John Worthing. | Сесили [очень мягко]. Я так и знала, что тут какое-то недоразумение, мисс Ферфакс. Джентльмен, который сейчас обнимает вас за талию, это мой дорогой опекун, мистер Джон Уординг. |
Gwendolen. I beg your pardon? | Гвендолен. Как вы сказали? |
Cecily. This is Uncle Jack. | Сесили. Да, это дядя Джек. |
Gwendolen. [Receding.] Jack! Oh! | Гвендолен [отступая]. Джек! О! |
[Enter Algernon.] | Входит Алджернон. |
Cecily. Here is Ernest. | Сесили. А вот это Эрнест! |
Algernon. [Goes straight over to Cecily without noticing any one else.] My own love! [Offers to kiss her.] | Алджернон [никого не замечая, идет прямо к Сесили]. Любимая моя! [Хочет ее поцеловать.] |
Cecily. [Drawing back.] A moment, Ernest! May I ask you - are you engaged to be married to this young lady? | Сесили [отступая]. Минуточку, Эрнест. Могу ли я спросить вас - вы обручены с этой молодой леди? |
Algernon. [Looking round.] To what young lady? Good heavens! Gwendolen! | Алджернон [озираясь]. С какой леди? Силы небесные, Гвендолен! |
Cecily. Yes! to good heavens, Gwendolen, I mean to Gwendolen. | Сесили. Вот именно, силы небесные, Гвендолен. С этой самой Гвендолен! |
Algernon. [Laughing.] Of course not! What could have put such an idea into your pretty little head? | Алджернон [смеясь]. Ну конечно нет. Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке? |
Cecily. Thank you. [Presenting her cheek to be kissed.] You may. | Сесили. Благодарю вас. [Подставляет щеку для поцелуя.] Теперь можно. |
[Algernon kisses her.] | Алджернон целует ее. |
Gwendolen. I felt there was some slight error, Miss Cardew. The gentleman who is now embracing you is my cousin, Mr. Algernon Moncrieff. | Гвендолен. Я чувствовала, что тут что-то не так, мисс Кардью. Джентльмен, который сейчас обнимает вас, - мой кузен, мистер Алджернон Монкриф. |
Cecily. [Breaking away from Algernon.] Algernon Moncrieff! Oh! | Сесили [отстраняясь от Алджернона]. Алджернон Монкриф? О! |
[The two girls move towards each other and put their arms round each other's waists protection.] | Девушки идут друг к другу и обнимаются за талию, как бы ища защиты друг у друга. |
Cecily. Are you called Algernon? | Сесили. Так вас зовут Алджернон? |
Algernon. I cannot deny it. | Алджернон. Не могу отрицать. |
Cecily. Oh! | Сесили. О! |
Gwendolen. Is your name really John? | Гвендолен. Вас действительно зовут Джон? |
Jack. [Standing rather proudly.] I could deny it if I liked. I could deny anything if I liked. But my name certainly is John. It has been John for years. | Джек [горделиво]. При желании я мог бы это отрицать. При желании я мог бы отрицать все, что угодно. Но меня действительно зовут Джон. И уже много лет. |
Cecily. [To Gwendolen.] A gross deception has been practised on both of us. | Сесили [обращаясь к Гвендолен]. Мы обе жестоко обмануты. |
Gwendolen. My poor wounded Cecily! | Гвендолен. Бедная моя оскорбленная Сесили! |
Cecily. My sweet wronged Gwendolen! | Сесили. Дорогая обиженная Гвендолен! |
Gwendolen. [Slowly and seriously.] You will call me sister, will you not? | Гвендолен [медленно и веско]. Называй меня сестрой, хочешь? |
[They embrace. Jack and Algernon groan and walk up and down.] | Они обнимаются. Джек и Алджернон вздыхают и прохаживаются по дорожке. |
Cecily. [Rather brightly.] There is just one question I would like to be allowed to ask my guardian. | Сесили [спохватившись]. Есть один вопрос, который я хотела бы задать моему опекуну. |
Gwendolen. An admirable idea! Mr. Worthing, there is just one question I would like to be permitted to put to you. Where is your brother Ernest? We are both engaged to be married to your brother Ernest, so it is a matter of some importance to us to know where your brother Ernest is at present. | Гвендолен. Прекрасная идея! Мистер Уординг, я хотела бы задать вам один вопрос. Где ваш брат Эрнест? Мы обе обручены с вашим братом Эрнестом, и нам весьма важно знать, где сейчас находится ваш брат Эрнест. |
Jack. [Slowly and hesitatingly.] Gwendolen - Cecily - it is very painful for me to be forced to speak the truth. It is the first time in my life that I have ever been reduced to such a painful position, and I am really quite inexperienced in doing anything of the kind. However, I will tell you quite frankly that I have no brother Ernest. I have no brother at all. I never had a brother in my life, and I certainly have not the smallest intention of ever having one in the future. | Джек [медленно и запинаясь]. Гвендолен, Сесили... Мне очень жаль, но надо открыть вам всю правду. Я в первый раз в жизни оказался в таком затруднительном положении, мне никогда не приходилось говорить правду. Но я признаюсь вам по чистой совести, что у меня нет никакого брата Эрнеста. У меня вообще нет брата. Никогда в жизни у меня не было брата, и у меня нет ни малейшего желания обзаводиться им в будущем. |
Cecily. [Surprised.] No brother at all? | Сесили [с изумлением]. Никакого брата? |
Jack. [Cheerily.] None! | Джек [весело]. Ровно никакого. |
Gwendolen. [Severely.] Had you never a brother of any kind? | Гвендолен [сурово]. И никогда не было? |
Jack. [Pleasantly.] Never. Not even of an kind. | Джек. Никогда. |
Gwendolen. I am afraid it is quite clear, Cecily, that neither of us is engaged to be married to any one. | Гвендолен. Боюсь, Сесили, что обе мы ни с кем не обручены. |
Cecily. It is not a very pleasant position for a young girl suddenly to find herself in. Is it? | Сесили. Как неприятно для молодой девушки оказаться в таком положении. Не правда ли? |
Gwendolen. Let us go into the house. They will hardly venture to come after us there. | Гвендолен. Пойдемте в дом. Они едва ли осмелятся последовать за нами. |
Cecily. No, men are so cowardly, aren't they? | Сесили. Ну что вы, мужчины так трусливы. |
[They retire into the house with scornful looks.] | Полные презрения, они уходят в дом. |
Jack. This ghastly state of things is what you call Bunburying, I suppose? | Джек. Так это безобразие и есть то, что ты называешь бенберированием? |
Algernon. Yes, and a perfectly wonderful Bunbury it is. The most wonderful Bunbury I have ever had in my life. | Алджернон. Да, и притом исключительно удачным. Так замечательно бенберировать мне еще ни разу в жизни не приходилось. |
Jack. Well, you've no right whatsoever to Bunbury here. | Джек. Так вот, бенберировать здесь ты не имеешь права. |
Algernon. That is absurd. One has a right to Bunbury anywhere one chooses. Every serious Bunburyist knows that. | Алджернон. Но это же нелепо. Каждый имеет право бенберировать там, где ему вздумается. Всякий серьезный бенберист знает это. |
Jack. Serious Bunburyist! Good heavens! | Джек. Серьезный бенберист! Боже мой! |
Algernon. Well, one must be serious about something, if one wants to have any amusement in life. I happen to be serious about Bunburying. What on earth you are serious about I haven't got the remotest idea. About everything, I should fancy. You have such an absolutely trivial nature. | Алджернон. Надо же в чем-то быть серьезным, если хочешь наслаждаться жизнью. Я, например, бенберирую серьезно. В чем ты серьезен, этого я не успел установить. Полагаю - во всем. У тебя такая ординарная натура. |
Jack. Well, the only small satisfaction I have in the whole of this wretched business is that your friend Bunbury is quite exploded. You won't be able to run down to the country quite so often as you used to do, dear Algy. And a very good thing too. | Джек. Что мне нравится во всей этой истории - это то, что твой друг Бенбери лопнул. Теперь тебе не удастся так часто спасаться в деревне, дорогой мой. Оно и к лучшему. |
Algernon. Your brother is a little off colour, isn't he, dear Jack? You won't be able to disappear to London quite so frequently as your wicked custom was. And not a bad thing either. | Алджернон. Твой братец тоже слегка полинял, дорогой Джек. Теперь тебе не удастся пропадать в Лондоне, как ты это проделывал раньше. Это тоже неплохо. |
Jack. As for your conduct towards Miss Cardew, I must say that your taking in a sweet, simple, innocent girl like that is quite inexcusable. To say nothing of the fact that she is my ward. | Джек. А что касается твоего поведения с мисс Кардью, то я должен тебе заявить, что обольщать такую милую, простую, невинную девушку совершенно недопустимо. Не говоря уже о том, что она под моей опекой. |
Algernon. I can see no possible defence at all for your deceiving a brilliant, clever, thoroughly experienced young lady like Miss Fairfax. To say nothing of the fact that she is my cousin. | Алджернон. А я не вижу никакого оправдания тому, что ты обманываешь такую блестящую, умную и многоопытную молодую леди, как мисс Ферфакс. Не говоря уже о том, что она моя кузина. |
Jack. I wanted to be engaged to Gwendolen, that is all. I love her. | Джек. Я хотел обручиться с Гвендолен, вот и все. Я люблю ее. |
Algernon. Well, I simply wanted to be engaged to Cecily. I adore her. | Алджернон. Ну и я просто хотел обручиться с Сесили. Я ее обожаю. |
Jack. There is certainly no chance of your marrying Miss Cardew. | Джек. Но у тебя нет никаких шансов жениться на мисс Кардью. |
Algernon. I don't think there is much likelihood, Jack, of you and Miss Fairfax being united. | Алджернон. Еще менее вероятно то, что тебе удастся обручиться с мисс Ферфакс. |
Jack. Well, that is no business of yours. | Джек. Это не твое дело. |
Algernon. If it was my business, I wouldn't talk about it. [Begins to eat muffins.] It is very vulgar to talk about one's business. Only people like stock-brokers do that, and then merely at dinner parties. | Алджернон. Будь это моим делом, я бы и говорить не стал. [Принимается за сдобные лепешки.] Говорить о собственных делах очень вульгарно. Этим занимаются только биржевые маклеры, да и то больше на званых обедах. |
Jack. How can you sit there, calmly eating muffins when we are in this horrible trouble, I can't make out. You seem to me to be perfectly heartless. | Джек. И как тебе не стыдно преспокойно уплетать лепешки, когда мы оба попали в такую беду. Бессердечный эгоист! |
Algernon. Well, I can't eat muffins in an agitated manner. The butter would probably get on my cuffs. One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. | Алджернон. Но не могу же я есть лепешки волнуясь. Я бы запачкал маслом манжеты. Лепешки надо есть спокойно. Это единственный способ есть лепешки. |
Jack. I say it's perfectly heartless your eating muffins at all, under the circumstances. | Джек. А я говорю, что при таких обстоятельствах вообще бессердечно есть лепешки. |
Algernon. When I am in trouble, eating is the only thing that consoles me. Indeed, when I am in really great trouble, as any one who knows me intimately will tell you, I refuse everything except food and drink. At the present moment I am eating muffins because I am unhappy. Besides, I am particularly fond of muffins. [Rising.] | Алджернон. Когда я расстроен, единственное, что меня успокаивает, это еда. Люди, которые меня хорошо знают, могут засвидетельствовать, что при крупных неприятностях я отказываю себе во всем, кроме еды и питья. Вот и сейчас я ем лепешки потому, что несчастлив. Ну, и кроме того, я очень люблю деревенские лепешки. [Встает.] |
Jack. [Rising.] Well, that is no reason why you should eat them all in that greedy way. [Takes muffins from Algernon.] | Джек [встает]. Но это еще не причина, чтобы уничтожить их все без остатка. [Отнимает у Алджернона блюдо с лепешками.] |
Algernon. [Offering tea-cake.] I wish you would have tea-cake instead. I don't like tea-cake. | Алджернон [подставляя ему пирог]. Может быть, ты возьмешь пирога? Я не люблю пироги. |
Jack. Good heavens! I suppose a man may eat his own muffins in his own garden. | Джек. Черт возьми! Неужели человек не может есть свои собственные лепешки в своем собственном саду? |
Algernon. But you have just said it was perfectly heartless to eat muffins. | Алджернон. Но ты только что утверждал, что есть лепешки - бессердечно. |
Jack. I said it was perfectly heartless of you, under the circumstances. That is a very different thing. | Джек. Я говорил, что при данных обстоятельствах это бессердечно с твоей стороны. А это совсем другое дело. |
Algernon. That may be. But the muffins are the same. [He seizes the muffin-dish from Jack.] | Алджернон. Может быть! Но лепешки-то ведь те же самые. [Отбирает у Джека блюдо с лепешками.] |
Jack. Algy, I wish to goodness you would go. | Джек. Алджи, прошу тебя, уезжай. |
Algernon. You can't possibly ask me to go without having some dinner. It's absurd. I never go without my dinner. No one ever does, except vegetarians and people like that. Besides I have just made arrangements with Dr. Chasuble to be christened at a quarter to six under the name of Ernest. | Алджернон. Не можешь ты выпроводить меня без обеда. Это немыслимо. Я никогда не ухожу, не пообедав. На это способны лишь вегетарианцы. А кроме того, я только что договорился с доктором Чезюблом. Он окрестит меня, и без четверти шесть я стану Эрнестом. |
Jack. My dear fellow, the sooner you give up that nonsense the better. I made arrangements this morning with Dr. Chasuble to be christened myself at 5.30, and I naturally will take the name of Ernest. Gwendolen would wish it. We can't both be christened Ernest. It's absurd. Besides, I have a perfect right to be christened if I like. There is no evidence at all that I have ever been christened by anybody. I should think it extremely probable I never was, and so does Dr. Chasuble. It is entirely different in your case. You have been christened already. | Джек. Дорогой мой, чем скорей ты выкинешь из головы эту блажь, тем лучше. Я сегодня утром договорился с доктором Чезюблом, в половине шестого он окрестит меня и, разумеется, даст мне имя Эрнест. Гвендолен этого требует. Не можем мы оба принять имя Эрнест. Это нелепо. Кроме того, я имею право креститься. Нет никаких доказательств, что меня когда-либо крестили. Весьма вероятно, что меня и не крестили, доктор Чезюбл того же мнения. А с тобой дело обстоит совсем иначе. Ты-то уж наверно был крещен. |
Algernon. Yes, but I have not been christened for years. | Алджернон. Да, но с тех пор меня ни разу не крестили. |
Jack. Yes, but you have been christened. That is the important thing. | Джек. Положим, но один раз ты был крещен. Вот что важно. |
Algernon. Quite so. So I know my constitution can stand it. If you are not quite sure about your ever having been christened, I must say I think it rather dangerous your venturing on it now. It might make you very unwell. You can hardly have forgotten that some one very closely connected with you was very nearly carried off this week in Paris by a severe chill. | Алджернон. Это верно. И теперь я знаю, что могу это перенести. А если ты не уверен, что уже подвергался этой операции, то это для тебя очень рискованно. Это может причинить тебе большой вред. Не забывай, что всего неделю назад твой ближайший родственник чуть не скончался в Париже от острой простуды. |
Jack. Yes, but you said yourself that a severe chill was not hereditary. | Джек. Да, но ты сам сказал, что простуда - болезнь не наследственная. |
Algernon. It usen't to be, I know - but I daresay it is now. Science is always making wonderful improvements in things. | Алджернон. Так считали прежде, это верно, но так ли это сейчас? Наука идет вперед гигантскими шагами. |
Jack. [Picking up the muffin-dish.] Oh, that is nonsense; you are always talking nonsense. | Джек [отбирая блюдо с лепешками]. Глупости, ты всегда говоришь глупости! |
Algernon. Jack, you are at the muffins again! I wish you wouldn't. There are only two left. [Takes them.] I told you I was particularly fond of muffins. | Алджернон. Джек, ты опять принялся за лепешки! А как же я? Там только две и осталось. [Берет их.] Я же сказал тебе, что люблю лепешки. |
Jack. But I hate tea-cake. | Джек. А я ненавижу сладкий пирог. |
Algernon. Why on earth then do you allow tea-cake to be served up for your guests? What ideas you have of hospitality! | Алджернон. С какой же стати ты позволяешь угощать твоих гостей пирогом? Странное у тебя представление о гостеприимстве. |
Jack. Algernon! I have already told you to go. I don't want you here. Why don't you go! | Джек. Алджернон, я уже говорил тебе - уезжай. Я не хочу, чтобы ты оставался. Почему ты не уходишь? |
Algernon. I haven't quite finished my tea yet! and there is still one muffin left. | Алджернон. Я еще не допил чай, и надо же мне доесть лепешку. |
[Jack groans, and sinks into a chair. Algernon still continues eating.] | Джек со стоном опускается в кресло. Алджернон продолжает есть. |
Act Drop | Занавес |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая